"Project-Id-Version: wxWidgets\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-02-21 13:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-08 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:580
msgid ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
-msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n"
+msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za způsobenou nepříjemnost!\n"
#: ../src/common/log.cpp:355
#, c-format
#: ../src/common/fontcmn.cpp:681
msgid " light"
-msgstr "slabé"
+msgstr "tenké"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
-msgstr "%s Soubory (%s)|%s"
+msgstr "Soubory %s (%s)|%s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#: ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Actual Size"
-msgstr "&Skutečná Velikost"
+msgstr "&Skutečná velikost"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
msgid "&After a paragraph:"
-msgstr "Po odst&avci:"
+msgstr "Za odst&avcem:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "&CD-Rom"
-msgstr "&CD-Rom"
+msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/generic/wizard.cpp:439
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Cancel"
-msgstr "&Zrušit"
+msgstr "&Storno"
#: ../src/msw/mdi.cpp:164
msgid "&Cascade"
#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Clear"
-msgstr "&Vyčistit"
+msgstr "&Vymazat"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
msgid "&Delete Style..."
-msgstr "&Smazat Styl..."
+msgstr "O&dstranit styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
msgid "&Descending"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
msgid "&Edit Style..."
-msgstr "&Upravit Styl..."
+msgstr "&Upravit styl..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Execute"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Font"
-msgstr "&Typ Písma"
+msgstr "&Písmo"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
msgid "&Font family:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
-msgstr "Odsazení (desítky m&ilimetrů)"
+msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Index"
-msgstr "&Rejtřík"
+msgstr "&Rejstřík"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Info"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
msgid "&Justified"
-msgstr "&Formátovaný"
+msgstr "&Do bloku"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "&Last"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&New"
-msgstr "&Novýí"
+msgstr "&Nový"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/generic/mdig.cpp:105
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
-msgstr "&Pozice (desítky milimetrů):"
+msgstr "&Pozice (desetiny mm):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "&Preferences"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid "&Print..."
-msgstr "&Tisknout..."
+msgstr "&Tisk..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "&Properties"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
msgid "&Redo"
-msgstr "&Obnovit"
+msgstr "P&rovést znovu"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
-msgstr "&Obnovit"
+msgstr "P&rovést znovu "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "&Rename Style..."
-msgstr "&Přejmenovat Styl..."
+msgstr "&Přejmenovat styl..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
msgid "&Replace"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
msgid "&Show tips at startup"
-msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění"
+msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
msgid "&Size"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
-msgstr "Mezery (de&sítky mm)"
+msgstr "Mezery (de&setiny mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "&Spell Check"
-msgstr "Kontrlova Pravopi&su"
+msgstr "Kontrola pravopi&su"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "&Stop"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "&Strikethrough"
-msgstr "&PÅ\99eÅ¡krtnutÃ"
+msgstr "&PÅ\99eÅ¡krtnuté"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Underline"
-msgstr "Podtrhno&ut"
+msgstr "Podtrže&ní"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
msgid "&Underlining:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:270
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
msgid "&Undo"
-msgstr "&Vrátit"
+msgstr "&Zpět"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
-msgstr "&Vrátit "
+msgstr "&Zpět "
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Unindent"
#: ../src/msw/regconf.cpp:259
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
-msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji."
+msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno."
#: ../src/common/valtext.cpp:240
#: ../src/common/valtext.cpp:242
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
-msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'."
+msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:924
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
-msgstr "'%s' není katalog překladů."
+msgstr "'%s' není katalogem zpráv."
#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
#: ../src/common/valtext.cpp:238
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
-msgstr "'%s' má být číslo."
+msgstr "'%s' musí být číslo."
#: ../src/common/valtext.cpp:230
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
-msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
+msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky."
#: ../src/common/valtext.cpp:232
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
-msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
+msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena."
#: ../src/common/valtext.cpp:234
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
-msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice."
+msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice."
#: ../src/common/valtext.cpp:236
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
-msgstr "'%s' by měl obsahovat pouze čísla."
+msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
msgid "(Normal text)"
-msgstr "(Normalní text)"
+msgstr "(Normální text)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:424
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
-msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
+msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
msgid "7"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Decorative>"
-msgstr "<Jakékoli Ozdobné>"
+msgstr "<Libovolné ozdobné>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Modern>"
-msgstr "<Jakékoli Moderní>"
+msgstr "<Libovolné moderní>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Roman>"
-msgstr "<Jakékoli Římské>"
+msgstr "<Libovolné patkové>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Script>"
-msgstr "<Jakékoliv Psací>"
+msgstr "<Libovolné psací>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
msgid "<Any Swiss>"
-msgstr "<Jakékoliv Švýcarské>"
+msgstr "<Libovolné bezpatkové>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
msgid "<Any Teletype>"
-msgstr "<Jakýkoli Dálnopis>"
+msgstr "<Libovolné neproporcionální>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
msgid "<Any>"
-msgstr "<Každý>"
+msgstr "<Libovolné>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
-msgstr "<b><i>TuÄ\8dné pÃsmo s kurzÃvou.</i></b><br>"
+msgstr "<b><i>TuÄ\8dná kurzÃva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
msgid "<b>Bold face.</b> "
-msgstr "<b>tučné písmo.</b> "
+msgstr "<b>Tučně.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
msgid "<i>Italic face.</i> "
-msgstr "<i>kurziva.</i> "
+msgstr "<i>Kurzíva.</i> "
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
-msgstr "list A0, 841 x 1189 mm"
+msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:220
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
-msgstr "list A1, 594 x 841 mm"
+msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
-msgstr "A2 420 x 594 mm"
+msgstr "A2, 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
-msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
+msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
-msgstr "A3 Příčná Extra 324 x 458 mm"
+msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
-msgstr "A3 na šířku 420 x 297 mm"
+msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
-msgstr "A3 Příčná 297 x 420 mm"
+msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
-msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
+msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
-msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 palců"
+msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
-msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
+msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
-msgstr "A4 na šířku 297 x 210 mm"
+msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
-msgstr "A4 Příčná 210 x 297 mm"
+msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
-msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
+msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
-msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
+msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
-msgstr "A5 Na šířku 210 x 148 mm"
+msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
-msgstr "A5 Příčná 148 x 210 mm"
+msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
-msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
+msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
-msgstr "A6 105 x 148 mm"
+msgstr "A6, 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
-msgstr "A6 na šířku 148 x 105 mm"
+msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
msgid "ADD"
-msgstr "PŘIDAT"
+msgstr "PLUS"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
#: ../src/common/ftp.cpp:405
#: ../src/html/helpwnd.cpp:437
msgid "Add current page to bookmarks"
-msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám"
+msgstr "Přidá tuto stránku do záložek"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
msgid "Add to custom colours"
-msgstr "Přidat k uživatelským barvám"
+msgstr "Přidat do vlastních barev"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
msgid "Added item is invalid."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
msgid "After a paragraph:"
-msgstr "Po odstavci:"
+msgstr "Za odstavcem:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Align Left"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Align Right"
-msgstr "Zarovnat Vpravo"
+msgstr "Zarovnat vpravo"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
msgid "All"
-msgstr "Všechny"
+msgstr "Vše"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
msgid "Alphabetic Mode"
-msgstr "Abecední Režim"
+msgstr "Podle abecedy"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
-msgstr "Již Zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
+msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
-msgstr "Už ISP vytáčím."
+msgstr "ISP je už vytáčen."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:294
msgid "Alt+"
#: ../src/generic/logg.cpp:1035
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
-msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?"
+msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
msgid "Arabic"
-msgstr "Arabština"
+msgstr "Arabský"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
-msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
+msgstr "Arabský (ISO-8859-6)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
msgid "Artists"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
-msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
+msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
-msgstr "B4 (JIS) Na šířku 364 x 257 mm"
+msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
-msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
+msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
-msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
+msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
-msgstr "B5 (JIS) Na šířku 257 x 182 mm"
+msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
-msgstr "B5 (JIS) Příčná 182 x 257 mm"
+msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
-msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
+msgstr "B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
-msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
+msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
-msgstr "B6 (JIS) Na šířku 182 x 128 mm"
+msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
msgid "BACK"
-msgstr "BACK"
+msgstr "BACKSPACE"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "BIG5"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:536
#: ../src/common/imagbmp.cpp:551
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
-msgstr "BMP: Nelze alokovat paměť."
+msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:88
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
-msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
+msgstr "Baltský (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
-msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
+msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
msgid "Before a paragraph:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
msgid "Bullet &Alignment:"
-msgstr "Ods&azení Odrážek:"
+msgstr "Z&arovnání odrážek:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
msgid "Bullet style"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
-msgstr "stránka C, 17 x 22 palců"
+msgstr " C, 17 x 22 palců"
#: ../src/generic/logg.cpp:526
msgid "C&lear"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
msgid "CAPITAL"
-msgstr "KAPITÁLKY"
+msgstr "VELKÁ PÍSMENA"
#: ../src/html/chm.cpp:814
#: ../src/html/chm.cpp:871
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "Ca&pitals"
-msgstr "Ka&pitálky"
+msgstr "Velká &písmena"
#: ../src/os2/thread.cpp:117
-msgid "Can not create mutex."
-msgstr "Nelze vytvořit vzájemné vyloučení."
+msgid "Cannot create mutex."
+msgstr "Nelze vytvořit mutex."
#: ../src/common/filefn.cpp:1359
#, c-format
-msgid "Can not enumerate files '%s'"
-msgstr "Nelze zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
+msgid "Cannot enumerate files '%s'"
+msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:212
#, c-format
-msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
-msgstr "Nelze zjistit soubory v adresáři '%s'"
+msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
+msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:528
#, c-format
-msgid "Can not resume thread %lu"
+msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:895
#, c-format
-msgid "Can not resume thread %x"
+msgid "Cannot resume thread %x"
msgstr "Nelze obnovit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:548
-msgid "Can not start thread: error writing TLS."
-msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu TLS."
+msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
+msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:514
#, c-format
-msgid "Can not suspend thread %lu"
+msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:880
#, c-format
-msgid "Can not suspend thread %x"
+msgid "Cannot suspend thread %x"
msgstr "Nelze pozastavit vlákno %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:803
-msgid "Can not wait for thread termination"
+msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
#: ../src/msw/registry.cpp:463
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
-msgstr "Nelze zavřít registrový klíč '%s'"
+msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:541
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:444
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
-msgstr "Nelze vytvořit registrový klíč '%s'"
+msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:674
#: ../src/os2/thread.cpp:495
#: ../src/common/ffile.cpp:235
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
-msgstr "Nelze zjistit pozici v souboru '%s'"
+msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:372
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
-msgstr "Nelze získat informace o registrovém klíči '%s'"
+msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:330
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
-msgstr "Nelze spustit proud zlib deflate."
+msgstr "Nelze inicializovat zlib deflate proud."
#: ../src/common/zstream.cpp:169
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
-msgstr "Nelze spustit proud zlib inflate."
+msgstr "Nelze inicializovat zlib inflate proud."
#: ../src/common/image.cpp:2175
#: ../src/common/image.cpp:2197
#: ../src/msw/registry.cpp:408
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
-msgstr "Nelze otevřít registrový klíč '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:236
#, c-format
#: ../src/common/zstream.cpp:228
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
-msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základním proudu."
+msgstr "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu."
#: ../src/msw/registry.cpp:989
#, c-format
#: ../src/common/image.cpp:2214
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
-msgstr "Nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
+msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona."
#: ../src/generic/logg.cpp:587
#: ../src/generic/logg.cpp:997
msgid "Can't save log contents to file."
-msgstr "Nelze uložit obsah záznamu do souboru."
+msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru."
#: ../src/msw/thread.cpp:630
#: ../src/os2/thread.cpp:478
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
-msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně "
+msgstr "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního počtu sloupců."
#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
#: ../src/msw/dialup.cpp:857
msgid "Cannot find the location of address book file"
-msgstr "Nelze najít umístění adresáře"
+msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
#, c-format
#: ../src/common/socket.cpp:844
msgid "Cannot initialize sockets"
-msgstr "Nelze spustit sockety"
+msgstr "Nelze inicializovat sockety"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
#: ../src/html/helpdata.cpp:652
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
-msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s"
+msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:298
#, c-format
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
-msgstr "Nelze otevřít soubor k PostScriptovému tisku!"
+msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
-msgstr "Nelze obnovit plánovací politiku vlákna."
+msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna."
#: ../src/common/intl.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
-msgstr "Nepodařilo se nastavit jazyk na \"%s\"."
+msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
-msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
+msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:544
msgid "Case sensitive"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
msgid "Categorized Mode"
-msgstr "Tříděný Režim"
+msgstr "Podle kategorií"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
msgid "Change List Style"
-msgstr "Změnit Styl Seznamu"
+msgstr "Změnit styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
msgid "Change Style"
-msgstr "Změnit Styl"
+msgstr "Změnit styl"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
msgid "Changed item is invalid."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
msgid "Check to add a period after the bullet."
-msgstr "Zaškrtněte pro přidáni tečky za odrážku."
+msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
msgid "Check to make the font underlined."
-msgstr "ZaÅ¡krtnÄ\9bte pro podtrženà pÃsma."
+msgstr "ZaÅ¡krtnÄ\9bte pro podtržené pÃsmo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
msgid "Check to show a line through the text."
-msgstr "Zaškrtněte k procházení pro symbol."
+msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
msgid "Check to show the text in capitals."
-msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v kapitálkách."
+msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu velkými písmeny."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
#: ../src/msw/dialup.cpp:792
msgid "Choose ISP to dial"
-msgstr "Vyberte ISP, kterému se má volat"
+msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1547
msgid "Choose a directory:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
msgid "Click to choose the font for this level."
-msgstr "KliknÄ\9bte pro zvolenà pÃsma pro tuto úroveÅ\84"
+msgstr "KliknÄ\9bte pro zvolenà pÃsma pro tuto úroveÅ\88"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
msgid "Click to create a new tab position."
-msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice panelu."
+msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
msgid "Click to delete all tab positions."
-msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí panelů."
+msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
msgid "Click to delete the selected tab position."
-msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných panelů."
+msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Close current document"
-msgstr "Zavřit současný dokument"
+msgstr "Zavřít současný dokument"
#: ../src/generic/logg.cpp:528
msgid "Close this window"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
msgid "Column could not be added to native control."
-msgstr "Sloupec nelze přidat do původní kontroly"
+msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
msgid "Column could not be added."
-msgstr "Slopuec nemohl být přidán."
+msgstr "Sloupec nelze přidat."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Column description could not be initialized."
-msgstr "Nelze spustit popis sloupce."
+msgstr "Popis sloupce nemohl být inicializován."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
msgid "Column does not have a renderer."
-msgstr "Sloupec nemá vykreslovače."
+msgstr "Sloupec nemá vykreslovač."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
msgid "Column index not found."
-msgstr "Rejstřík sloupců' nenalezen."
+msgstr "Index sloupce nenalezen."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
msgid "Column pointer must not be NULL."
-msgstr "Ukazatel sloupce nesmí být NULOVÝ."
+msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
msgid "Column width could not be determined"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
msgid "Column width could not be set."
-msgstr "Šířku sloupce nelze nastavit."
+msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
-msgstr "Sloupcův model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
+msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu."
#: ../src/common/init.cpp:185
#, c-format
msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
-msgstr "Argument příkazové řádky %d nemohl být převeden na Unicode a bude ignorován."
+msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
-msgstr "Běžné dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
+msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
-msgstr "Kompromovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
+msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
msgid "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:966
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
-msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'"
+msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'"
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
msgid "Confirm"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
-msgstr "Nelze uložit data do schránky: \"%s\""
+msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
msgid "Copies:"
#: ../src/html/chm.cpp:717
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
-msgstr "nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
msgid "Could not determine column index."
-msgstr "Nelze určit rejstřík sloupce."
+msgstr "Nelze určit index sloupce."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
msgid "Could not determine column's position"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
-msgstr "Nelze najít tab k id"
+msgstr "Nelze najít záložku pro id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
msgid "Could not set column width."
-msgstr "Nelze nastavit šírku sloupce."
+msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
msgid "Could not set header description."
#: ../src/os2/thread.cpp:161
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
-msgstr "Nelze získat zámek vzájemného vyloučení"
+msgstr "Nelze získat zámek mutexu"
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147
#: ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/common/dynlib.cpp:157
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
-msgstr "Nelze v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'"
+msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'"
#: ../src/gtk/print.cpp:1957
msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
-msgstr "Nelze spustit kontext v okně překrytí"
+msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
-msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek paměti."
+msgstr "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti."
#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, c-format
#: ../src/os2/thread.cpp:178
msgid "Couldn't release a mutex"
-msgstr "Nelze uvolnit vzájemné vyloučení"
+msgstr "Nelze uvolnit mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:828
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
-msgstr "Nelze získat informace o položce kontroly seznamu %d."
+msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:665
#: ../src/common/imagpng.cpp:676
#: ../src/msw/thread.cpp:691
msgid "Couldn't terminate thread"
-msgstr "Nelze přerušit vlákno"
+msgstr "Nelze ukončit vlákno"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
-msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných Parametrech RTTI"
+msgstr "Create Parameter nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
msgid "Create directory"
-msgstr "Vytváření adresáře"
+msgstr "Vytvořit adresář"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
-msgstr "Přizpůsobit Sloupce"
+msgstr "Přizpůsobit sloupce"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
msgid "Cut"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
-msgstr "stránka D, 22 x 34 palců"
+msgstr "D, 22 x 34 palců"
#: ../src/msw/dde.cpp:706
msgid "DDE poke request failed"
-msgstr "Požadavek na DDE poke selhal"
+msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
msgid "DECIMAL"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
msgid "Data object has invalid data format"
-msgstr "Datový objekt má neplatný formát data"
+msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
msgid "Delete A&ll"
-msgstr "Smazat &Vše"
+msgstr "Smazat &vše"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
msgid "Delete Style"
-msgstr "Smazat Styl"
+msgstr "Smazat styl"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
msgid "Delete Text"
-msgstr "Smazat Text"
+msgstr "Smazat text"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Delete item"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
-msgstr "Smazat styl %s?"
+msgstr "Odstranit styl %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
msgid "Developed by "
-msgstr "Vyvinul"
+msgstr "Vyvinuto "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
msgid "Developers"
#: ../src/msw/dialup.cpp:397
msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
-msgstr "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
+msgstr "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
msgid "Did you know..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
-msgstr "DirectFB chyba %d sbyla objevena."
+msgstr "Vyskytla se DirectFB chyba %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Directories"
#: ../src/common/filefn.cpp:1289
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
-msgstr "Adresář '%s' nelze smazat"
+msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
#: ../src/html/helpwnd.cpp:329
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
-msgstr "Zobrazí vlevo nápovědu při procházení knih."
+msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:708
msgid ""
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
-"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s koncovkou \"%s\" ?\n"
+"Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n"
"Stávající hodnota je \n"
"%s, \n"
"Nová hodnota je \n"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
msgid "Documentation by "
-msgstr "Dokumentace"
+msgstr "Dokumentace "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
msgid "Documentation writers"
-msgstr "Autoři Dokumentace"
+msgstr "Autoři dokumentace"
#: ../src/common/sizer.cpp:2568
msgid "Don't Save"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
-msgstr "Japonská Dvojitá Pohlednice Na Šířku 148 x 200 mm"
+msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
-msgstr "stránka E, 34 x 44 palců"
+msgstr "E, 34 x 44 palců"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
msgid "END"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
-msgstr "Konec souboru při čtení z inotify popisovače"
+msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
msgid "ESC"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "EXECUTE"
-msgstr "Spustit"
+msgstr "SPUSTIT"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "Edit item"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
msgid "Elapsed time:"
-msgstr "Uplznulý čas:"
+msgstr "Uplynulý čas:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
msgid "Enter a character style name"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
msgid "Enter a list style name"
-msgstr "Zadejte nový styl seznamu"
+msgstr "Zadejte název stylu odrážek"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
msgid "Enter a new style name"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
-msgstr "Obálka Pozvánky 220 x 220 mm"
+msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:474
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1065
msgid "Error saving user configuration data."
-msgstr "Chyba při ukládání dat nastavení uživatele."
+msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení."
#: ../src/gtk/print.cpp:652
msgid "Error while printing: "
-msgstr "Chyba při tisknutí:"
+msgstr "Chyba při tisku:"
#: ../src/common/log.cpp:404
msgid "Error: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
msgid "Face Name"
-msgstr "Jméno Písma"
+msgstr "Jméno písma"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
-msgstr "Nelze přistupovat k zámkovému souboru."
+msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
#, c-format
#: ../src/msw/dib.cpp:561
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
-msgstr "Nelze alokovat %luKb paměti pro bitmapová data."
+msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data."
#: ../src/common/glcmn.cpp:88
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
-msgstr "Nelze alokovat barvu pro OpenGL"
+msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:289
msgid "Failed to change video mode"
#: ../src/msw/registry.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'."
+msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
-msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'"
+msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:636
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
-msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' na '%s'."
+msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1071
msgid "Failed to create DDE string"
-msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec"
+msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec"
#: ../src/msw/mdi.cpp:570
msgid "Failed to create MDI parent frame."
-msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno."
+msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno."
#: ../src/msw/statusbar.cpp:144
msgid "Failed to create a status bar."
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
-msgstr "Nelze vytvořit status anonymní rouru."
+msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru."
#: ../src/msw/dde.cpp:444
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
-msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
+msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:214
msgid "Failed to create cursor."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
-msgstr "Nelze vytvořit klíč registrů pro soubory '%s'."
+msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
#, c-format
#: ../src/html/winpars.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
-msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
+msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
-msgstr "Nelze vyprázdnit shcránku."
+msgstr "Nelze vyprázdnit schránku."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:266
msgid "Failed to enumerate video modes"
-msgstr "Nelze vyčíslít zobrazovací modus"
+msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy"
#: ../src/msw/dde.cpp:725
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
#: ../src/msw/dialup.cpp:893
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
-msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s"
+msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
-msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n"
+msgstr "Nelze spustit '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:698
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
-msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do CESTY"
+msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH"
#: ../src/common/regex.cpp:435
#: ../src/common/regex.cpp:483
#: ../src/common/stopwatch.cpp:210
msgid "Failed to get the local system time"
-msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas"
+msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas"
#: ../src/common/filefn.cpp:1482
msgid "Failed to get the working directory"
#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
-msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudované témata"
+msgstr "Nelze inicializovat GUI: nejsou žádná zabudovaná témata"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
-msgstr "Nelze se inicializovat MS HTML Help komponentu."
+msgstr "Nelze inicializovat komponentu MS HTML Help ."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
msgid "Failed to initialize OpenGL"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
msgid "Failed to insert text in the control."
-msgstr "Nelze vložit text v kontrole"
+msgstr "Do textového pole nelze vložit text."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
-msgstr "Nelze prozkoumat zámkový soubor '%s'"
+msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:90
msgid "Failed to install signal handler"
#: ../src/msw/utils.cpp:734
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
-msgstr "Nepodařilo se zabít proces %d"
+msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:173
#, c-format
#: ../src/msw/volume.cpp:328
msgid "Failed to load mpr.dll."
-msgstr "Selhalo načítání knihovny mpr.dll."
+msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1102
#, c-format
#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
-msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
+msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
-msgstr "Nelze změnit popisovače %d v epoll popisovači %d"
+msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2510
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
-msgstr "Nelze změnit čas přístupu k souboru '%s'"
+msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
msgid "Failed to monitor I/O channels"
#: ../src/common/filename.cpp:211
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
-msgstr "Nelze otevřít '%s' k zápisu"
+msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis"
#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
#: ../src/common/translation.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
-msgstr "Nelze analyzovat Formy množného čísla: '%s'"
+msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
-msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky"
+msgstr "Nelze vložit data do schránky"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
#: ../src/common/fileconf.cpp:465
msgid "Failed to read config options."
-msgstr "Nelze číst z voleb nastavení."
+msgstr "Nelze načíst volby nastavení."
#: ../src/common/docview.cpp:630
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
-msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
+msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1180
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:591
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
-msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'."
+msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
#: ../src/common/filename.cpp:2604
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
-msgstr "Nelze zjistit časy přístupu k souboru '%s'"
+msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
#: ../src/msw/dib.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
-msgstr "Selhalo při uložení obrázku do souboru \"%s\"."
+msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:766
msgid "Failed to send DDE advise notification"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
-msgstr "Nelze nastavit pÅ\99Ãstupové oprávnÄ\9bnà v souboru zamykánà '%s'"
+msgstr "Nelze nastavit pÅ\99Ãstupová práva pro zámkový soubor '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:532
msgid "Failed to set temporary file permissions"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
msgid "Failed to set text in the text control."
-msgstr "Nelze nastavit text v kontrole textu"
+msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
#: ../src/common/filename.cpp:2525
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
-msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
+msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1038
msgid "Failed to update user configuration file."
-msgstr "Nelze aktualizovat soubour uživatelského nastavení."
+msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:711
#, c-format
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
msgid "Family"
-msgstr "Rodina"
+msgstr "Písmo"
#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
#: ../src/common/docview.cpp:595
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
-msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro psaní."
+msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis."
#: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
#, c-format
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
-msgstr "Soubor rejstříku písma %s zmizel při načítaní písem."
+msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
msgid "Fork failed"
#: ../src/common/xtixml.cpp:232
msgid "Forward hrefs are not supported"
-msgstr "Zasílající odkazy nejsou podporovány"
+msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
-msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců"
+msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
-msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců"
+msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Go back"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
msgid "Graphics art by "
-msgstr "Grafika"
+msgstr "Grafika "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
-msgstr "Řecké (ISO-8859-7)"
+msgstr "Řecky (ISO-8859-7)"
#: ../src/common/zstream.cpp:142
#: ../src/common/zstream.cpp:302
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
msgid "HELP"
-msgstr "Pomoc"
+msgstr "NÁPOVĚDA"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
msgid "HOME"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
-msgstr "HTML Projekt Nápovědy (*.hhp)|*.hhp|"
+msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:656
#, c-format
#: ../src/html/htmprint.cpp:508
msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
-msgstr "HTML algoritmus stránkování vytvoříl víc než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
+msgstr "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet stránek a nemůže dále pokračovat!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)"
#: ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116
#: ../src/generic/helpext.cpp:281
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
-msgstr "Nápověda \"%s\" nebyla nalezena."
+msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:53
#, c-format
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
msgid "Home directory"
-msgstr "Domácí složka"
+msgstr "Domovský adresář"
#: ../include/wx/filefn.h:191
msgid "I64"
#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
-msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
+msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku."
#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Vykreslovač textu a ikony nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
+msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
-msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rovržení, aby byl výtisk užší."
+msgstr "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
msgid ""
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n"
-"chyby, zadejte, prosím, zde a budou k němu přidány:"
+"chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
-msgstr "Neplatná Třída Objektu (Není wxEvtHandler) jako Zdroj události"
+msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
msgid "Illegal directory name."
-msgstr "Nedovolené jméno adresáře."
+msgstr "Neplatné jméno adresáře."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
msgid "Illegal file specification."
#: ../src/common/image.cpp:2414
#, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
-msgstr "Obrázek není typu %ld."
+msgstr "Soubor s obrázkem není typu %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2437
#, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
-msgstr "Obrázek není typu %s."
+msgstr "Soubor s obrázkem není typu %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:466
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
-msgstr "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
+msgstr "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. Přeinstalujte prosím riched32.dll."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
msgid "Impossible to get child process input"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:776
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
-msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek #%u"
+msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Indent"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
msgid "Indents && Spacing"
-msgstr "Odsazení && Mezery"
+msgstr "Odsazení && mezery"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:523
msgid "Index"
-msgstr "Rejtřík"
+msgstr "Rejstřík"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
-msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
+msgstr "Indický (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/init.cpp:262
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
-msgstr "Spuštění selhalo ve spuštění vypsání, ukončuji."
+msgstr "Inicializace selhala ve fázi post init, ukončuji."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
msgid "Insert"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
msgid "Insert Image"
-msgstr "Vložit Obrázek"
+msgstr "Vložit obrázek"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
msgid "Insert Text"
-msgstr "Vložit Text"
+msgstr "Vložit text"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
-msgstr "VnitÅ\99nà chyba, neplatný wxCustomTypeInfo"
+msgstr "VnitÅ\99nà chyba, neplatné wxCustomTypeInfo"
#: ../src/gtk/app.cpp:411
#, c-format
#: ../src/common/xtistrm.cpp:361
#: ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Neplatné nebo Prázdné ID Objektu předáno GetObjectClassInfo"
+msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
-msgstr "Neplatné nebo Prázdné ID Objektu předáno HasObjectClassInfo"
+msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:314
#, c-format
#: ../src/common/docview.cpp:1944
msgid "It has been removed from the most recently used files list."
-msgstr "Byl odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů."
+msgstr "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
-msgstr "Japonská Dvojitá Pohlednice 200 x 148 mm"
+msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
-msgstr "Japonská Obálka Čou #3"
+msgstr "Japonská obálka Čó č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
-msgstr "Japonská Obálka Chou #3 Na šířku"
+msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
-msgstr "Japonská Obálka Čou #4"
+msgstr "Japonská obálka Čó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
-msgstr "Japonská Obálka Chou #4 Na šířku"
+msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
-msgstr "Japonská Obálka Kaku #2"
+msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
-msgstr "Japonská Obálka Kaku #2 Na šířku"
+msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
-msgstr "Japonská Obálka Kaku #3"
+msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
-msgstr "Japonská Obálka Kaku #3 Na šířku"
+msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4"
-msgstr "Japonsá Obálka Jou #4"
+msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4"
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
-msgstr "Japonská Obálka Jou #4 Na šířku"
+msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
-msgstr "Japonská Pohlednice 100 x 148 mm"
+msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
-msgstr "Japonská Pohlednice Na šířku 148 x 100 mm"
+msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Justified"
-msgstr "Formátovaný"
+msgstr "Do bloku"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
msgid "Justify text left and right."
-msgstr "Formátovat text doleva a doprava."
+msgstr "Zarovnat text do bloku."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-R"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
msgid "L&ine spacing:"
-msgstr "M&ezery řádků:"
+msgstr "Řá&dkování:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
msgid "LEFT"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
msgid "Left (&first line):"
-msgstr "Doleva (&první řádek):"
+msgstr "Zleva (&první řádek):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Left margin (mm):"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
-msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 palců"
+msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
-msgstr "Dopis Extra 9 1/2 x 12 palců"
+msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
-msgstr "Dopis Přičný Extra 9.275 x 12 palců"
+msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
-msgstr "Dopis Plus, 8 1/2 x 12.69 palců"
+msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
-msgstr "Dopis na šířku 11 x 8 1/2 palců"
+msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
+msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
-msgstr "Dopis Příčný 8 1/2 x 11 palců"
+msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
-msgstr "Řádek %lu z mapového souboru \"%s\" má neplatný synta přeskakuji."
+msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "Line spacing:"
-msgstr "Mezery řádků:"
+msgstr "Řádkování:"
#: ../src/html/chm.cpp:837
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
msgid "List Style"
-msgstr "Styl Seznamu"
+msgstr "Styl seznamu"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
msgid "List styles"
-msgstr "Zobrazit styly"
+msgstr "Styly seznamů"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "Lists font sizes in points."
-msgstr "Zobrazí velikost písmen v bodech."
+msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
#, c-format
msgid "Load %s file"
-msgstr "Načíst soubor %s"
+msgstr "Otevřít soubor %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:572
msgid "Loading : "
#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
-msgstr "Funkčnost MS HTML Helpu není dostupná, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
+msgstr "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. Prosím nainstalujte ji."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
msgid "Ma&ximize"
#: ../src/mgl/app.cpp:114
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
-msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
+msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
msgid "Model pointer not initialized."
#: ../src/common/module.cpp:134
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
-msgstr "Spuštění modulu \"%s\" selhalo"
+msgstr "Inicializace modulu \"%s\" selhala"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:277
msgid "Move down"
-msgstr "Přesunout dolù"
+msgstr "Přesunout dolů"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move up"
-msgstr "Přesunout nahorù"
+msgstr "Přesunout nahoru"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "NUM_LOCK"
#: ../src/common/image.cpp:2461
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
-msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d."
+msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2330
#: ../src/common/image.cpp:2408
#, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
-msgstr "Žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld není stanovena."
+msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld."
#: ../src/common/image.cpp:2431
#: ../src/common/image.cpp:2475
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
-msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s."
+msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
-msgstr "Žádný výskyt nenalezen"
+msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
msgid "No model associated with control."
-msgstr "Žádný model není spojen s kontrolou."
+msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
-msgstr "Žádný nebo neplatný typ vykreslovače zadán pro vlastní sloupec dat."
+msgstr "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
msgid "No renderer specified for column."
#: ../src/unix/sound.cpp:82
msgid "No sound"
-msgstr "žádny zvuk"
+msgstr "Beze zvuku"
#: ../src/common/image.cpp:1987
#: ../src/common/image.cpp:2028
msgid "No unused colour in image being masked."
-msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva maskována."
+msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva."
#: ../src/common/image.cpp:2937
msgid "No unused colour in image."
#: ../src/common/docview.cpp:1631
#: ../src/common/docview.cpp:1673
msgid "Open File"
-msgstr "Otevři Soubor"
+msgstr "Otevřít soubor"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:682
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
msgid "Open HTML document"
-msgstr "Otevři HTML dokument"
+msgstr "Otevřít dokument HTML "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
#, c-format
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
-msgstr "Funkce OpenFL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
+msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
#: ../src/common/cmdline.cpp:912
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
-msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
+msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
#: ../src/common/windowid.cpp:215
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
-msgstr "Došly ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
+msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
msgid "Owner not initialized."
-msgstr "Vlastník není spuštěn."
+msgstr "Vlastník není inicializován."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "PAGEDOWN"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
#: ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
-msgstr "PCX: Nelze alokovat paměť."
+msgstr "PCX: nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: image format unsupported"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459
msgid "PCX: version number too low"
-msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé"
+msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "PGDN"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
-msgstr "PNM: Nelze alokovat paměť."
+msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:74
msgid "PNM: File format is not recognized."
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 16K Rotated"
-msgstr "PRC 16K Na šířku"
+msgstr "PRC 16K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K Rotated"
-msgstr "PRC 32K Na šířku"
+msgstr "PRC 32K na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
-msgstr "PRC 32K(Velký) 97 x 151 mm"
+msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
-msgstr "PRC 32K(Velký) Na šířku"
+msgstr "PRC 32K (velký) na šířku"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
-msgstr "PRC Obálka #1 102 x 165 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
-msgstr "PRC Obálka #1 Na šířku 165 x 102 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
-msgstr "PRC Obálka #10 324 x 458 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
-msgstr "PRC Obálka #10 Na šířku 458 x 324 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
-msgstr "PRC Obálka #2 102 x 176 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
-msgstr "PRC Obálka #2 Na šířku 176 x 102 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
-msgstr "PRC Obálka #3 125 x 176 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
-msgstr "PRC Obálka #3 Na šířku 176 x 125 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
-msgstr "PRC Obálka #4 110 x 208 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
-msgstr "PRC Obálka #4 Na šířku 208 x 110 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
-msgstr "PRC Obálka #5 110 x 220 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
-msgstr "PRC Obálka #5 Na šířku 220 x 110 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
-msgstr "PRC Obálka #6 120 x 230 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
-msgstr "PRC Obálka #6 Na šířku 230 x 120 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
-msgstr "PRC Obálka #7 160 x 230 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
-msgstr "PRC Obálka #7 Na šířku 230 x 160 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
-msgstr "PRC Obálka #8 120 x 309 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
-msgstr "PRC Obálka #8 Na šířku 309 x 120 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
-msgstr "PRC Obálka #9 229 x 324 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
-msgstr "PRC Obálka #9 Na šířku 324 x 229 mm"
+msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
msgid "PRINT"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
-msgstr "Předávání neznámeho objektu do GetoObject"
+msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
-msgstr "Předávání neznámeho objektu do GetoObject"
+msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
-msgstr "Prosím vyberte korektní font."
+msgstr "Prosím vyberte platný font."
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
msgid "Please choose an existing file."
-msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
+msgstr "Prosím vyberte existující soubor."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Please choose the page to display:"
-msgstr "Vyberte, prosím, stránku k zobrazení:"
+msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:793
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
-msgstr "Vyberte, prosím, sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
+msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Please wait while printing\n"
-msgstr "Vyčkejte prosím, až skončí tisk\n"
+msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
msgid "Point Size"
-msgstr "Velikost Bodu"
+msgstr "Velikost bodu"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
-msgstr "Ukazatel na kontrolu zobrazení dat není správně nastaven."
+msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven."
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
-msgstr "Ukazatel na kontrolu zobrazení dat nesmí být PRÁZDNÝ"
+msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
msgid "Pointer to native control must not be NULL."
-msgstr "Ukazatel na původní kontrolu nesmí být PRÁZDNÝ."
+msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
msgid "PostScript file"
-msgstr "soubor PostScript"
+msgstr "soubor PostScriptu"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
msgid "Print"
-msgstr "Vytisknout"
+msgstr "Tisk"
#: ../include/wx/prntbase.h:379
#: ../src/common/docview.cpp:1146
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
msgid "Print Range"
-msgstr "Rozsah"
+msgstr "Rozsah tisku"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
msgid "Print Setup"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Print previe&w"
-msgstr "Vytisknout náhle&d"
+msgstr "Náhle&d tisku"
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
msgid "Print preview"
-msgstr "Vytisknout náhled"
+msgstr "Náhled tisku"
#: ../src/common/docview.cpp:1140
msgid "Print preview creation failed."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
msgid "Print to File"
-msgstr "Tisknout do souboru"
+msgstr "Tisk do souboru"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
msgid "Printer"
#: ../src/html/htmprint.cpp:278
msgid "Printing"
-msgstr "Tisknutí"
+msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:324
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
msgid "Printing "
-msgstr "Tisknu "
+msgstr "Tisk"
#: ../src/common/prntbase.cpp:341
msgid "Printing Error"
#: ../src/generic/printps.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
-msgstr "Tisknu stranu %d..."
+msgstr "Tisk strany %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:162
msgid "Printing..."
-msgstr "Tisknu..."
+msgstr "Tisk..."
#: ../include/wx/docview.h:932
#: ../include/wx/prntbase.h:247
msgid "Printout"
-msgstr "Vytisknout"
+msgstr "Výtisk"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
#, c-format
#: ../src/common/prntbase.cpp:256
msgid "Ready"
-msgstr "&Hotov"
+msgstr "&Hotovo"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
msgid "Redo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Redo last action"
-msgstr "Znovu provést poslední činnost"
+msgstr "Zopakovat poslední činnost"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Refresh"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
-msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
+msgstr "Klíč registru '%s' už existuje."
#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
-msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
+msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat."
#: ../src/msw/registry.cpp:684
#, c-format
#: ../src/msw/registry.cpp:478
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
-msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje."
+msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
msgid "Renumber List"
-msgstr "Znovu číslovat Seznam"
+msgstr "Znovu očíslovat seznam"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
msgid "Rep&lace"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
msgid "Replace &all"
-msgstr "N&ahraď vše"
+msgstr "N&ahradit vše"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Replace selection"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
msgid "Replace with:"
-msgstr " Nahradit textem: "
+msgstr "Nahradit textem: "
#: ../src/common/valtext.cpp:152
msgid "Required information entry is empty."
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
msgid "Revert to Saved"
-msgstr "Vrátit na Uložený"
+msgstr "Vrátit k uloženému"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
#: ../src/common/docview.cpp:315
msgid "Save As"
-msgstr "Uložit Jako"
+msgstr "Uložit jako"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Save current document"
-msgstr "Uložit současný dokument"
+msgstr "Uložit aktuální dokument"
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
msgid "Save current document with a different filename"
-msgstr "Uložit současný dokument s jiným jménem"
+msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem"
#: ../src/generic/logg.cpp:524
msgid "Save log contents to file"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:548
msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
-msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovÄ\9bdou a vypÃÅ¡e vÅ¡echny výskyty textu, které jste zadali"
+msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovÄ\9bdou a vypÃÅ¡e vÅ¡echny výskyty textu, který jste zadali"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
msgid "Search direction"
#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
msgid "Select All"
-msgstr "Vybrat Vše"
+msgstr "Vybrat vše"
#: ../src/common/docview.cpp:1753
msgid "Select a document template"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
msgid "Select regular or italic style."
-msgstr "Vyberte obyÄ\8dejný nebo styl kurzÃvy."
+msgstr "Vyberte obyÄ\8dejné nebo kurzÃvu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
msgid "Select underlining or no underlining."
-msgstr "Vyberte podtrženà nebo žádné potržení."
+msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Selection"
#: ../src/common/filename.cpp:2461
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
-msgstr "Nastavení času přístupů do adresáře není podporováno v této verzi OS"
+msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
msgid "Setup..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Show about dialog"
-msgstr "Zobrazit dialogové okno O programu"
+msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Show all"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
msgid "Show hidden directories"
-msgstr "Ukázat skryté adresáře"
+msgstr "Zobrazit skryté adresáře"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:669
msgid "Show/hide navigation panel"
-msgstr "Zobraz/schovej navigační panel"
+msgstr "Zobraz/skryj navigační panel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
msgid "Spacing"
-msgstr "Mezery"
+msgstr "Řádkování"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
-msgstr "Vlakno do Barvy: chybný popis barvy : %s"
+msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
msgid "Style Organiser"
-msgstr "Organizátor stylu"
+msgstr "Organizátor stylů"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
msgid "Style:"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
-msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
+msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
msgid "Swiss"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:340
#: ../src/common/imagtiff.cpp:548
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
-msgstr "TIFF: Nelze alokovat paměť."
+msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:274
msgid "TIFF: Error loading image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:356
msgid "TIFF: Error reading image."
-msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku."
+msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:466
msgid "TIFF: Error saving image."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:313
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
-msgstr "TIFF: Velikost obrázku je abnormálně velký."
+msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký."
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
-msgstr "Malé noviny Extra 11.69 x 18 palců"
+msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr ""
"Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n"
"jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n"
-"[Zrušit], pokud ji nelze nahradit"
+"[Storno], pokud ji nelze nahradit"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
#, c-format
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
-"Dokument \"%s\" se na stránku nevejde vodorovně a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
+"Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude vytisknut.\n"
"\n"
"Chcete přesto pokračovat v tisku?"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
msgid "The font from which to take the symbol."
-msgstr "Písmo, z kterého symbol vzít"
+msgstr "Písmo, z kterého použít symbol."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
msgid "The left indent."
-msgstr "Odsazení doleva."
+msgstr "Odsazení zleva."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
msgid "The line spacing."
-msgstr "Mezery řádku."
+msgstr "Řádkování."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů obsahuje citlivé informace,\n"
-"odškrtněte je, prosím, a budou z protokolu odstraněny.\n"
+"prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1013
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
msgid "The right indent."
-msgstr "Odsazení doprava."
+msgstr "Odsazení zprava."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "The spacing after the paragraph."
-msgstr "Mezera po odstavci."
+msgstr "Mezera za odstavcem."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
msgid "The style name."
-msgstr "Jméno stylu"
+msgstr "Jméno stylu."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
msgid "The style preview."
-msgstr "Náhled stylu"
+msgstr "Náhled stylu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
msgid "The tab position."
-msgstr "Pozice karty"
+msgstr "Pozice tabulátoru"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
msgid "The tab positions."
-msgstr "Pozice karty"
+msgstr "Pozice tabulátorů."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
msgid "The text couldn't be saved."
#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
-msgstr "Verze Služby Vzdáleného Přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
+msgstr "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)."
#: ../src/gtk/print.cpp:893
msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
-msgstr "Neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač pro zadaný rejstřík sloupce."
+msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač."
#: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
#: ../src/html/htmprint.cpp:743
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
-msgstr "Tento systém nepodporuje controlu data, aktualzujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
+msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, prosím, Vaši verzi comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1264
-msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
-msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty v 'local storage'"
+msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
+msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze ukládat hodnoty do 'thread local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
-msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč"
+msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna"
#: ../src/msw/thread.cpp:1252
msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
-msgstr "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: Nelze alokovat index v 'local storage'"
+msgstr "Vlákno pro modul se nepodařilo iniciovat: Nelze přidělit index do 'thread local storage'"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
msgid "Thread priority setting is ignored."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
msgid "Tips not available, sorry!"
-msgstr "Tip není k dispozici, omlouváme se!"
+msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!"
#: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
msgid "To be deleted item is invalid."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
-msgstr "Vykreslovač poutka nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
+msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
msgid "Too many EndStyle calls!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Top margin (mm):"
-msgstr "Horní okraj (mm)"
+msgstr "Horní okraj (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
msgid "Translations by "
-msgstr "Přeložil"
+msgstr "Překlad "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
msgid "Translators"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
-msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
+msgstr "Turecké (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
msgid "Type"
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
#: ../src/common/xtistrm.cpp:277
msgid "Type must have enum - long conversion"
-msgstr "Typ musí mít převod enumerace - dlouhá"
+msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
#, c-format
msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
-msgstr "Operace psaní \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
+msgstr "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE \"%s\"."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "UP"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
-msgstr "Nelze uzavřít obslužnou rutinu I/O portu dokončení."
+msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
msgid "Unable to close inotify instance"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
-msgstr "Nelze uzavřít obslužou rutinu pro '%s'"
+msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
msgid "Unable to create I/O completion port"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
-msgstr "Nelze vytvořit IOCP vlákno pracovníka."
+msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
msgid "Unable to create inotify instance"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
msgid "Unable to dequeue completion packet"
-msgstr "Nelze vyřadit z fronty paket dokončení"
+msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
msgid "Unable to get events from kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
-msgstr "Nelze zacházet s původními daty táhni a pusť"
+msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty"
#: ../src/gtk/app.cpp:421
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
msgid "Unable to post completion status"
-msgstr "Nelze vypsat stav dokončení"
+msgstr "Nelze poslat stav dokončení"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
-msgstr "Nelze nastavit sledování '%s'"
+msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
-msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno IOCP"
+msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení."
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Undelete"
#: ../src/common/cmdline.cpp:796
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
-msgstr "Volbu '%s' následovaly nečekané znaky."
+msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky."
#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
msgid "Ungraceful worker thread termination"
-msgstr "Nevhodné ukončení vlákna pracovníka"
+msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
msgid "Unknown"
-msgstr "neznámo"
+msgstr "Neznámo"
#: ../src/msw/dde.cpp:1175
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
-msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
+msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
-msgstr "Neznámý Objekt předán GetObjectClassInfo"
+msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
-msgstr "Neznámá Vlastnost %s"
+msgstr "Neznámá vlastnost %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:402
#, c-format
#: ../src/common/fmapbase.cpp:802
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
-msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
+msgstr "Neznámé kódovánà (%d)"
#: ../src/common/cmdline.cpp:697
#, c-format
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
msgid "Unspecified"
-msgstr "Nespecifikováno"
+msgstr "Neurčeno"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
-msgstr "Platný ukazatel na původní kontrolu zobrazení dat neexistuje"
+msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje"
#: ../src/common/valtext.cpp:165
msgid "Validation conflict"
#: ../src/propgrid/props.cpp:685
#, c-format
msgid "Value must be %f or higher"
-msgstr "Hodnota musí být %f nebo vyšší"
+msgstr "Hodnota musí být %f nebo větší"
#: ../src/propgrid/props.cpp:702
#, c-format
#: ../src/propgrid/props.cpp:308
#, c-format
msgid "Value must be %lld or higher"
-msgstr "Hodnota musí být %lld nebo vyšší"
+msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší"
#: ../src/propgrid/props.cpp:493
#, c-format
msgid "Value must be %llu or higher"
-msgstr "Hodnota musí být %llu nebo vyšší"
+msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší"
#: ../src/propgrid/props.cpp:505
#, c-format
msgid "Value must be %llu or less"
-msgstr "Hodnota musí být %llu nebo vyšší"
+msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
msgid "Version "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
msgid "View files as a detailed view"
-msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu"
+msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a list view"
-msgstr "Prohlížet soubory v seznamu"
+msgstr "Zobrazit soubory v seznamu"
#: ../src/common/docview.cpp:1828
msgid "Views"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
msgid "Whether the font is underlined."
-msgstr "Zdai má být písmo podtržené"
+msgstr "Zdali má být písmo podtržené"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
msgid "Whole word"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
-msgstr "Windows Thai (CP 874)"
+msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
#: ../src/xml/xml.cpp:745
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
-msgstr "Chyba při parsování XML: '%s' na řádce %d"
+msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
-msgstr "XPM: Å¡patná definice barvy na řádku %d"
+msgstr "XPM: Å¡patný popis barvy na řádku %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
msgid "XPM: incorrect header format!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
-msgstr "XPM: zdeformovaná definice barvy '%s' na řádku %d!"
+msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
-msgstr "Nemůžete vyčistit překrytí, které není spuštěné"
+msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
#: ../src/dfb/overlay.cpp:62
msgid "You cannot Init an overlay twice"
-msgstr "Překrytí nemůžete spustit dvakrát"
+msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "You cannot add a new directory to this section."
-msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce."
+msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Zoom &In"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Zoom to &Fit"
-msgstr "Zobrazit &Vše"
+msgstr "Při&způsobit"
#: ../src/msw/dde.cpp:1142
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
-msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku."
+msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh."
#: ../src/msw/dde.cpp:1130
msgid ""
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n"
-"nebo dostala neplatný identifikátor\n"
+"nebo dostala neplatný identifikátor \n"
"instance."
#: ../src/msw/dde.cpp:1148
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
-msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal."
+msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal."
#: ../src/msw/dde.cpp:1145
msgid "a memory allocation failed."
-msgstr "selhala alokace paměti."
+msgstr "selhalo přidělení paměti."
#: ../src/msw/dde.cpp:1139
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n"
-"transakci, nebo se server\n"
-"ukončil před doděláním transakce."
+"transakci, nebo se server před\n"
+"dokončením transakce ukončil ."
#: ../src/msw/dde.cpp:1151
msgid "a transaction failed."
-msgstr "přenos selhal."
+msgstr "transakce se nepodařila."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:179
msgid "alt"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
-" pokusila o DDE transakci,\n"
+"pokusila o DDE transakci,\n"
"nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
"o serverovou transakci."
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
-"Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
-"XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
+"Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n"
+"identifikátor transakce se stává neplatným."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
msgid "bad zipfile offset to entry"
-msgstr "špatná logická adresa souboru zip do záznamu"
+msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:464
msgid "buffer is too small for Windows directory."
-msgstr "vyrovnávací paměť je mála pro adresář Windows."
+msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá."
#: ../src/common/ffile.cpp:80
#, c-format
#: ../src/common/file.cpp:463
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
-msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v popisovači %d"
+msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
msgid "can't find central directory in zip"
-msgstr "V zip nelze najít centrální adresář"
+msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář"
#: ../src/common/file.cpp:433
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
-msgstr "nelze zjistit délku souboru na popisovači souboru %d"
+msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
-msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář"
+msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář"
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
-msgstr "nelze zjistit pozici hledání v popisovači souboru %d"
+msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
-msgstr "nelze načíst žádné písmo, ukončuji"
+msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno"
#: ../src/common/file.cpp:247
#: ../src/common/ffile.cpp:64
#: ../src/common/fileconf.cpp:368
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
-msgstr "nelze otevřít konfigurační soubor '%s'"
+msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1018
msgid "can't open user configuration file."
-msgstr "nelze otevřít soubor s uživatelskou konfigurací"
+msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
-msgstr "nelze znovu spustit proud zlib deflate"
+msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib deflate"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
-msgstr "nelze znovu spustit proud zlib inflate"
+msgstr "nelze znovu inicializovat proud zlib inflate"
#: ../src/common/file.cpp:285
#, c-format
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
-msgstr "nelze hleadt v popisovači souboru %d"
+msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:300
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:1032
msgid "can't write user configuration file."
-msgstr "nelze uložit soubor uživatelské konfigurace"
+msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru."
#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
#: ../src/common/regex.cpp:240
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
-msgstr "Převod do 8-bitového kódování sehal"
+msgstr "převod do 8bitového kódování selhal"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:177
msgid "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1246
msgid "double"
-msgstr "dvojité"
+msgstr "číslo s plovoucí čárkou"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:532
msgid "dump of the process state (binary)"
-msgstr "vypsat stav procesu (spustitelný soubor)"
+msgstr "Výpis stavu procesu (binární)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "eighteenth"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1864
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
-msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou"
+msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou"
#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
-msgstr "Chyba při otevírání '%s'"
+msgstr "chyba při otevírání '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
-msgstr "Chyba při čtení ze souboru"
+msgstr "chyba při otevírání souboru"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
msgid "error reading zip central directory"
-msgstr "Chyba při čtení centrálního adresáře zip"
+msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
msgid "error reading zip local header"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
-msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná crc nebo délka"
+msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka"
#: ../src/common/ffile.cpp:169
#, c-format
#: ../src/common/fileconf.cpp:611
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
-msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny."
+msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno."
#: ../src/common/fileconf.cpp:640
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
-msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='."
+msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='."
#: ../src/common/fileconf.cpp:663
#, c-format
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
msgid "files"
-msgstr "Soubory"
+msgstr "soubory"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
msgid "first"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
msgid "font size"
-msgstr "Velikost písma"
+msgstr "velikost písma"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
msgid "fourteenth"
#: ../src/common/appbase.cpp:680
msgid "generate verbose log messages"
-msgstr "vypisovat podrobný log"
+msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
msgid "incorrect size given for tar entry"
-msgstr "Dána neplatná velikost pro tar záznam"
+msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:994
msgid "invalid data in extended tar header"
#: ../src/common/intl.cpp:297
#, c-format
-msgid "locale '%s' can not be set."
-msgstr "jazyk '%s' nemůže být nastaveno"
+msgid "locale '%s' cannot be set."
+msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
msgid "midnight"
#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
-msgstr "žadná chyba"
+msgstr "bez chyb"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
-msgstr "nebylo nalezeno žádné písmo v %s, použito zabudované písmo"
+msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo"
#: ../src/html/helpdata.cpp:642
msgid "noname"
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
-msgstr "objekty nemohou mít Textové Uzly XML"
+msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML"
#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:508
msgid "process context description"
-msgstr "zpracovat popis kontextu"
+msgstr "popis kontextu procesu"
#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
-msgstr "Chyba při čteni"
+msgstr "chyba při čteni"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
-msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná crc"
+msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
-msgstr "Chyba při hledani"
+msgstr "chyba při hledání"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "seventeenth"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
msgid "stored file length not in Zip header"
-msgstr "uložená délka souboru není v hlavičce Zip"
+msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1238
msgid "str"
msgid "twelfth"
msgstr "dvanáctého"
-# VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
-# k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
msgid "twentieth"
msgstr "dvacátého"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
msgid "unexpected end of file"
-msgstr "nečekaný konec souboru"
+msgstr "neočekávaný konec souboru"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
#: ../src/common/tarstrm.cpp:372
#: ../src/common/fmapbase.cpp:826
#, c-format
msgid "unknown-%d"
-msgstr "nezname-%d"
+msgstr "neznámé-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:459
msgid "unnamed"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
msgid "unsupported Zip compression method"
-msgstr "nepodporovaná metoda komprese Zip"
+msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1691
#, c-format
#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
-msgstr "chyba při zapisování"
+msgstr "chyba při zápisu"
#: ../src/common/stopwatch.cpp:268
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
#: ../src/gtk/print.cpp:921
msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
-msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává prázdný maxPage."
+msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage."
#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
-msgstr "Ukazatel kontroly wxWidget není ukazatelem zobrazení dat"
+msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
msgid "wxWidget's control not initialized."
-msgstr "Kontrolu WxWidgets nelze spustit."
+msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není inicializovaný."
#: ../src/motif/app.cpp:246
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
-msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončuji."
+msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno."
#: ../src/x11/app.cpp:165
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
-msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončuji."
+msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
msgid "xxxx"
#: ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
-msgstr "zlib chyba %d"
+msgstr "chyba zlib %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1158
msgid "|<<"