]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blobdiff - docs/latex/wx/ti18n.tex
m_windowReserved was removed
[wxWidgets.git] / docs / latex / wx / ti18n.tex
index 1be3afcc0b49c3835ff96210cd2099beb3baf7f5..93a0c60d9a380e463ab2095bbc58103bdc4985c5 100644 (file)
@@ -1,21 +1,21 @@
 \section{Internationalization}\label{internationalization}
 
-Although internationalization (i18n for short) of an application involves far
-more than just translating its text messages to another message (date, time and
+Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
+more than just translating its text messages to another message date, time and
 currency formats need changing too, some languages are written left to right
 and others right to left, character encoding may differ and many other things
-may need changing too), it is a necessary first step. wxWindows provides
-facilities for the messages translation with its 
+may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
+facilities for message translation with its 
 \helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
-languages. Please consult wxWindows home page for the most up-to-date
+languages. Please consult wxWidgets home page for the most up-to-date
 translations - and if you translate it into one of the languages not done
-yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into the
-future versions of the library!
+yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into future
+versions of the library!
 
-The wxWindows approach to i18n closely follows GNU gettext package. wxWindows uses the
+The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package. wxWidgets uses the
 message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
 allows to use all of the programs in this package to work with them. But note
-that no additional libraries are needed during the run-time, however, so you
+that no additional libraries are needed during run-time, however, so you
 have only the message catalogs to distribute and nothing else.
 
 During program development you will need the gettext package for
@@ -24,21 +24,23 @@ to be buggy, so you should find a later version of it!
 
 There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
 with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
-with {\it msgfmt} program (part fo gettext package) and have the extension .mo.
+with {\it msgfmt} program (part of gettext package) and have the extension .mo.
 Only the binary files are needed during program execution.
 
 The program i18n involves several steps:
 
 \begin{enumerate}\itemsep=0pt
 \item Translating the strings in the program text using 
-\helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the \_() macro.
+\helpref{wxGetTranslation}{wxgettranslation} or equivalently the 
+\helpref{\_()}{underscore} macro.
 \item Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
-work done in the previous step because {\it xgettext} program used for string
-extraction may be told (using its -k option) to recognise \_() and
-wxGetTranslation and extract all strings inside the calls to these functions.
-Alternatively, you may use -a option to extract all the strings, but it will
-usually result in many strings being found which don't have to be translated at
-all. This will create a text message catalog - a .po file.
+work done in the previous step because {\tt xgettext} program used for string
+extraction recognises the standard \_() as well as (using its {\tt -k} option)
+our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these
+functions. Alternatively, you may use {\tt -a} option to extract all the
+strings, but it will usually result in many strings being found which don't
+have to be translated at all. This will create a text message catalog - a .po
+file.
 \item Translating the strings extracted in the previous step to other
 language(s). It involves editing the .po file.
 \item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
@@ -46,10 +48,37 @@ language(s). It involves editing the .po file.
 given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
 \end{enumerate}
 
+If you want your app to run under MacOS X with internationlization as
+described above you'll need to make one modification to the Info.plist
+file which describes the contents of the "application bundle". This
+file (an XML text file in UTF-8 format) should have a
+CFBundleDevelopmentRegion entry describing the language of the developer
+- mostly English - and normally MacOS X will query the bundle for the
+presence of certain resource directories to find out which languages
+are supported (e.g. the directory German.lproj for German). 
+Since wxWidgets based applications don't use these directories
+for storing resource information (they store the translation in the
+mo files instead) the application needs to be told explicitly which
+langauges are supported. This is done by adding a CFBundleLocalizations
+entry to Info.plist. This can look like this:
+
+\begin{verbatim}
+       <key>CFBundleDevelopmentRegion</key>
+       <string>English</string>
+       <key>CFBundleLocalizations</key>
+       <array>
+               <string>en</string>
+               <string>de</string>
+               <string>fr</string>
+       </array>
+\end{verbatim}
+
 See also the GNU gettext documentation linked from {\tt docs/html/index.htm} in
-your wxWindows distribution.
+your wxWidgets distribution.
 
-See also
-\section{Writing non-English applications.}\label{nonenglishoverview} 
+See also \helpref{Writing non-English applications}{nonenglishoverview}.
 It focuses on handling charsets related problems.
 
+Finally, take a look at the \helpref{i18n sample}{sampleinternat} which shows
+you how all this looks in practice.
+