\section{Internationalization}\label{internationalization}
Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
-more than just translating its text messages to another message -- date, time and
+more than just translating its text messages to another message - date, time and
currency formats need changing too, some languages are written left to right
and others right to left, character encoding may differ and many other things
-may need changing too -- it is a necessary first step. wxWidgets provides
+may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
facilities for message translation with its
\helpref{wxLocale}{wxlocale} class and is itself fully translated into several
languages. Please consult wxWidgets home page for the most up-to-date
translations - and if you translate it into one of the languages not done
-yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into the
-future versions of the library!
+yet, your translations would be gratefully accepted for inclusion into future
+versions of the library!
-The wxWidgets approach to i18n closely follows GNU gettext package. wxWidgets uses the
+The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package. wxWidgets uses the
message catalogs which are binary compatible with gettext catalogs and this
allows to use all of the programs in this package to work with them. But note
-that no additional libraries are needed during the run-time, however, so you
+that no additional libraries are needed during run-time, however, so you
have only the message catalogs to distribute and nothing else.
During program development you will need the gettext package for
our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to these
functions. Alternatively, you may use {\tt -a} option to extract all the
strings, but it will usually result in many strings being found which don't
-have to be translated at all. This will create a text message catalog -- a .po
+have to be translated at all. This will create a text message catalog - a .po
file.
\item Translating the strings extracted in the previous step to other
language(s). It involves editing the .po file.
\item Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
+\item Installing the .mo files with your application in the appropriate
+location for the target system which is the one returned by
+\helpref{wxStandardPaths::GetLocalizedResourcesDir(wxStandardPaths::ResourceCat\_Messages)}{wxstandardpathsgetlocalizedresourcesdir}.
+If the message catalogs are not installed in this default location you may
+explicitly use \helpref{AddCatalogLookupPathPrefix()}{wxlocaleaddcataloglookuppathprefix} to
+still allow wxWidgets to find them but it is strongly recommended to use the
+default directory.
\item Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
given language: see \helpref{wxLocale}{wxlocale}.
\end{enumerate}
It focuses on handling charsets related problems.
Finally, take a look at the \helpref{i18n sample}{sampleinternat} which shows
-to you how all this looks in practice.
+you how all this looks in practice.
+
+\wxheading{Translating menu accelerators}
+
+If you translate the accelerator modifier names (Ctrl, Alt and Shift) in your menu labels, you may find
+the accelerators no longer work. In your message catalogs, you need to provide individual translations
+of these modifiers from their lower case names (ctrl, alt, shift) so that the wxWidgets accelerator
+code can recognise them even when translated. wxWidgets does not provide translations for all of these
+currently. wxWidgets does not yet handle translated special key names such as Backspace,
+End, Insert, etc.