msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-17 17:21+0100\n" "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n" "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 ../src/generic/dirdlgg.cpp:544 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Máte potøebná pøístupová práva?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 ../src/generic/dirdlgg.cpp:531 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "neexistuje\n" "Chcete ho vytvoøit?" #: ../src/common/log.cpp:241 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1205 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid " bytes " msgstr " bajtù " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907 #: ../src/common/resource.cpp:2983 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musí být integer." #: ../src/html/helpfrm.cpp:854 ../src/html/helpfrm.cpp:855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1447 ../src/html/helpfrm.cpp:1477 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:772 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:237 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s není specifikace bitmap resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s není specifikace icon resource." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999 #: ../src/common/resource.cpp:3080 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru." #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspoøádat ikony" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:239 msgid "&Cancel" msgstr "&Zru¹it" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Cascade" msgstr "Kaskádovì" #: ../src/generic/logg.cpp:475 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Zavøít" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: ../src/generic/wizard.cpp:355 msgid "&Finish" msgstr "&Dokonèit" #: ../src/generic/wizard.cpp:228 msgid "&Help" msgstr "Nápovìda" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/msw/mdi.cpp:182 msgid "&Next" msgstr "&Dal¹í" #: ../src/generic/wizard.cpp:236 ../src/generic/wizard.cpp:357 msgid "&Next >" msgstr "&Dal¹í >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Dal¹í tip" #: ../src/common/cmdproc.cpp:248 ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/cmdproc.cpp:242 ../src/common/cmdproc.cpp:269 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/generic/logg.cpp:471 ../src/generic/logg.cpp:765 msgid "&Save..." msgstr "&Ulo¾it..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní" #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 msgid "&Undo" msgstr "&Vrátit" #: ../src/common/cmdproc.cpp:229 msgid "&Undo " msgstr "&Vrátit " #: ../src/msw/mdi.cpp:1308 ../src/msw/mdi.cpp:1315 ../src/msw/window.cpp:2700 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:694 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:436 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalog pøekladù." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' má být èíslo." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice." #: ../src/html/helpfrm.cpp:773 msgid "(Help)" msgstr "(Nápovìda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 ../src/html/helpfrm.cpp:922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1504 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zálo¾ky)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939 #: ../src/common/resource.cpp:3019 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", oèekávám static, #include nebo #define\n" "bìhem parsování resource." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:833 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:834 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/html/htmprint.cpp:281 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:606 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:837 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/generic/wizard.cpp:233 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpìt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:467 msgid "<DIR>" msgstr "<ADR>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "<DIR> " msgstr "<ADR> " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:468 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:435 msgid "<LINK> " msgstr "<LINK> " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1071 msgid "" "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> " "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size " "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size " "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size " "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size " "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size " "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size " "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size " "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size " "+4</font></tt></body></html>" msgstr "" "<html><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; " "charset=iso-8859-2\"><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. " "<i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font " "size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font " "size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font " "size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font " "size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> " "<b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva " "<u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font " "size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font " "size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font " "size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost " "+4</font></tt></body></html>" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:330 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám" #: ../src/html/helpctrl.cpp:90 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pøidávám knihu %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "All" msgstr "V¹echny" #: ../include/wx/defs.h:1626 ../src/generic/filedlgg.cpp:950 msgid "All files (*)|*" msgstr "V¹echny soubory (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1623 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "V¹echny soubory (*.*)|*.*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "U¾ vytáèím." #: ../src/generic/logg.cpp:1020 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:277 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:481 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:613 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemohu zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:386 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:407 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:311 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Zpìt" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "Backward" msgstr "Zpìt" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap resource %s nenalezen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219 msgid "Bold" msgstr "Tuèné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù" #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:243 msgid "Can not create event object." msgstr "Nemohu vytvoøit object události." #: ../src/msw/thread.cpp:145 msgid "Can not create mutex" msgstr "Nemohu vytvoøit mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1324 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'" #: ../src/mgl/dir.cpp:202 ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:583 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:461 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:568 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:902 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:231 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzít zpìt" #: ../src/common/image.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/toplevel.cpp:223 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%s'" msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:270 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte " "nainstalovanou comctl32.dll." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis" #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:550 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:2855 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:447 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/common/object.cpp:335 ../src/common/object.cpp:360 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'" #: ../src/common/image.cpp:904 ../src/common/image.cpp:924 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/common/object.cpp:328 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:930 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:513 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 ../src/generic/proplist.cpp:525 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1053 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám." #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format." msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný naèíst tento formát." #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format." msgstr "Nemohu nalézt XML ovladaè schopný ukládat v tomto formátu." #: ../src/msw/dialup.cpp:525 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:839 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe" #: ../src/msw/dialup.cpp:940 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení." #: ../src/msw/app.cpp:257 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:268 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1336 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:459 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozli¹ovat velká/malá" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437 msgid "ChoosePixelFormat failed." msgstr "Volání ChoosePixelFormat selhalo." #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/proplist.cpp:520 msgid "Close" msgstr "Zavøít" #: ../src/generic/logg.cpp:475 msgid "Close this window" msgstr "Zavøít okno" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486 msgid "Computer" msgstr "Poèítaè" #: ../src/common/fileconf.cpp:867 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1204 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/msw/mimetype.cpp:684 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrïte aktualizaci registru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:263 msgid "Connecting..." msgstr "Pøipojuji se..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:362 #: ../src/html/helpfrm.cpp:371 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:608 #, c-format msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799 #: ../src/common/resource.cpp:1929 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najít tab k id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1644 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:795 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) " "èíslo\n" " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/resource.cpp:1244 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n" "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)" #: ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:850 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu pøenést data do okna." #: ../src/msw/thread.cpp:187 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nemohu získat zámek mutexu." #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu." #: ../src/msw/timer.cpp:105 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè" #: ../src/mgl/cursor.cpp:121 ../src/mgl/cursor.cpp:146 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor." #: ../src/common/dynlib.cpp:337 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:609 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/common/imagpng.cpp:249 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek " "pamìti." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/msw/thread.cpp:219 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nemohu uvolnit mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:651 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu." #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:989 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 ../src/generic/dirdlgg.cpp:565 msgid "Create directory" msgstr "Vytváøení adresáøe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1008 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoøit nový adresáø" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1015 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresáø:" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal" #: ../src/common/imagbmp.cpp:809 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "DIB hlavièka: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1027 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù." #: ../src/common/imagbmp.cpp:984 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1004 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:646 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobný" #: ../src/common/fontmap.cpp:366 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:361 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není " "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho." #: ../src/msw/toplevel.cpp:221 msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?" msgstr "Nezapomnìl(a) jste vlo¾it wx/msw/wx.rc do resource souboru?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, ¾e..." #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:532 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresáø neexistuje" #: ../src/html/helpfrm.cpp:426 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. " "Nerozli¹uje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpfrm.cpp:600 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" " "?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n" "Stávající hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:439 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?" #: ../src/common/strconv.cpp:618 #, c-format msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'." msgstr "Systém neumí pøevádìt z nebo do znakové sady '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:318 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:354 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Dolù" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:178 msgid "Elapsed time : " msgstr "Dosa¾ený èas : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené polo¾ky" #: ../src/common/config.cpp:345 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 ../src/generic/filedlgg.cpp:864 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1176 ../src/unix/utilsunx.cpp:1184 msgid "Error " msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 ../src/generic/dirdlgg.cpp:545 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1036 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku." #: ../src/common/log.cpp:369 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:186 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný èas : " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Etcetera" msgstr "Etcetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:3048 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:3065 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:3034 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'." #: ../src/msw/dialup.cpp:869 ../src/msw/dialup.cpp:874 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:244 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru." #: ../src/common/filename.cpp:158 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nemohu uzavøít soubor." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavøít schránku." #: ../src/msw/dialup.cpp:808 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:754 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec" #: ../src/msw/mdi.cpp:407 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvoøit status bar." #: ../src/common/filename.cpp:625 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru" #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 ../src/generic/dirdlgg.cpp:543 msgid "Failed to create directory " msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:413 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 ../src/unix/utilsunx.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n" "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:706 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/common/timercmn.cpp:277 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas." #: ../src/common/timercmn.cpp:228 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata" #: ../src/msw/helpchm.cpp:80 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte " "prosím program" #: ../src/msw/utils.cpp:673 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d" #: ../src/common/dynlib.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s" #: ../src/common/filename.cpp:1561 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:147 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro ètení" #: ../src/common/filename.cpp:614 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevøít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:253 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:654 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:1627 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:470 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky." #: ../src/common/file.cpp:516 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukonèit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1576 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:303 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:368 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/common/log.cpp:362 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: ../src/mac/app.cpp:907 ../src/msw/app.cpp:1396 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1201 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze naèíst." #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:331 #: ../src/common/docview.cpp:1387 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:851 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje." #: ../src/msw/filedlg.cpp:349 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:400 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1032 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Dále" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937 #: ../src/common/resource.cpp:3017 msgid "Found " msgstr "Nalezeno " #: ../src/html/helpfrm.cpp:721 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytù: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek pamìti." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù" #: ../src/common/image.cpp:753 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva" #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpìt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:569 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopøedu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:574 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveò vý¹" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1000 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáøe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:994 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Øecké (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:360 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1350 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda " "(*.htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy " "(*.hhp)|*.hhp|V¹echny soubory (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 ../src/generic/proplist.cpp:530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262 ../src/msw/mdi.cpp:1304 msgid "Help" msgstr "Nápovìda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1015 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovìdy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1334 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovìdy" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:44 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápovìda: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:103 msgid "ICO: Error Image too tall for an icon." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:109 msgid "ICO: Error Image too wide for an icon." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:201 msgid "ICO: Error calculating size of DIB ." msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:194 msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ." msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti Mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:186 msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ." msgstr "ICO: Chyba pøi výpoètu velikosti XOR DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1049 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:130 msgid "ICO: Error writing ICONDIR header." msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIR hlavièky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:231 msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header." msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu ICONDIRENTRY hlavièky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:248 msgid "ICO: Error writing Mask DIB ." msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "ICO: Error writing XOR DIB ." msgstr "ICO: Chyba pøi zápisu XOR DIB." #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Icon resource specification %s nenalezen." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "©patná syntaxe resource souboru." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:837 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nedovolené jméno adresáøe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/common/image.cpp:776 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry" #: ../src/msw/textctrl.cpp:269 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím " "riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1102 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1152 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou" #: ../src/html/helpfrm.cpp:432 msgid "Index" msgstr "Rejtøík" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indské (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:281 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:206 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:320 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek." #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Landscape" msgstr "Na ¹íøku" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1406 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:514 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Naèíst soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:285 msgid "Loading : " msgstr "Naèítám : " #: ../src/common/imagbmp.cpp:660 ../src/common/imagbmp.cpp:674 msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." msgstr "Naèítání DIB: nemohu alokovat pamì»." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno." #: ../src/generic/logg.cpp:538 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:70 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. " "Prosím nainstalujte ji." #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena" #: ../src/common/fs_mem.cpp:145 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec." #: ../src/mgl/app.cpp:169 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182 msgid "More..." msgstr "Dal¹í..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "Mounted Devices" msgstr "Pøipojená zaøízení" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207 msgid "My Harddisk" msgstr "Mùj disk" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 ../src/generic/dirdlgg.cpp:211 msgid "My Home" msgstr "Domovský adresáø" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:644 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 ../src/generic/dirdlgg.cpp:420 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:727 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:580 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 ../src/common/dlgcmn.cpp:162 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/common/image.cpp:784 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Chybí podpora XBM!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM ikon!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky." #: ../src/common/fontmap.cpp:845 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n" "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n" "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:850 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n" "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1009 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù." #: ../src/common/image.cpp:1017 ../src/common/image.cpp:1051 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d." #: ../src/common/image.cpp:1035 ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:710 msgid "No matching page found yet" msgstr "®ádný výskyt nenalezen" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1024 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1032 ../src/generic/fontdlgg.cpp:258 #: ../src/generic/logg.cpp:723 ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/proplist.cpp:513 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 ../src/html/helpfrm.cpp:1052 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:588 ../src/html/helpfrm.cpp:1345 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevøi HTML dokument" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:742 ../src/generic/filedlgg.cpp:864 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:627 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:647 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:708 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: po¹kozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem." #: ../src/common/prntbase.cpp:736 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:734 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:648 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 ../src/unix/utilsunx.cpp:590 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvoøit rouru" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte korektní font." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1219 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte prosím existující soubor." #: ../src/msw/dialup.cpp:775 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit" #: ../src/msw/listctrl.cpp:491 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n" "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" "jinak tento program nebude fungovat správnì." #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Èekejte prosím..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634 msgid "Portrait" msgstr "Na vý¹ku" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Preview Only" msgstr "Pouze náhled" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1046 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:577 msgid "Previous page" msgstr "Pøedchozí stránka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 ../src/generic/prntdlgg.cpp:125 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/common/docview.cpp:896 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:691 ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 ../src/generic/prntdlgg.cpp:413 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevnì" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpfrm.cpp:594 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Tisknout..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274 msgid "Printer Command: " msgstr "Pøíkaz tisku: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279 msgid "Printer Options: " msgstr "Nastavení tiskárny: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358 msgid "Printer Settings" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Printer command:" msgstr "Pøíkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisknu stranu %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Tisknu..." #: ../src/common/log.cpp:363 msgid "Program aborted." msgstr "Program pøeru¹en." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1022 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n" "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n" "operace pøeru¹ena." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související polo¾ky:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Remaining time : " msgstr "Zbývající èas : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Nahraï v¹e" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr " Nahradit textem: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1422 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:516 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ulo¾it soubor %s" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Ulo¾it jako" #: ../src/generic/logg.cpp:471 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:495 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:477 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který " "jste zadal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Smìr hledání" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat øetìzec:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:871 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve v¹ech knihách" #: ../src/html/helpfrm.cpp:710 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1490 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1556 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1370 ../src/common/docview.cpp:1421 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Send to Printer" msgstr "Poslat na tiskárnu" #: ../src/common/cmdline.cpp:664 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441 msgid "SetPixelFormat failed." msgstr "Volání SetPixelFormat selhalo." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì." #: ../src/html/helpfrm.cpp:391 msgid "Show all" msgstr "Zobraz v¹e" #: ../src/html/helpfrm.cpp:425 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: ../src/html/helpfrm.cpp:561 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:645 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Slant" msgstr "Sklonìné" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:353 #: ../src/common/docview.cpp:1389 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevøít." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it." #: ../src/common/prntbase.cpp:691 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/generic/logg.cpp:588 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:196 ../src/common/imagtiff.cpp:207 #: ../src/common/imagtiff.cpp:318 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»." #: ../src/common/imagtiff.cpp:167 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:218 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:295 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:342 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Teletype" msgstr "Psací stroj" #: ../src/common/docview.cpp:1491 msgid "Templates" msgstr "©ablony" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Temporary" msgstr "Doèasný" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 ../src/generic/dirdlgg.cpp:209 msgid "The Computer" msgstr "Poèítaè" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/common/fontmap.cpp:610 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n" "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:529 msgid "The directory " msgstr "Adresáø " #: ../src/common/docview.cpp:1744 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n" "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù." #: ../src/common/filename.cpp:780 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze ulo¾it." #: ../src/common/cmdline.cpp:777 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:422 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím " "upgradujte (chybí tato funkce: %s)." #: ../src/msw/thread.cpp:1112 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè" #: ../src/msw/thread.cpp:1100 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovnì" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:647 msgid "Time" msgstr "Èas" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip není k dispozici!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:203 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:108 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turské (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù" #: ../src/html/htmlwin.cpp:271 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244 msgid "Underline" msgstr "Podtr¾ené" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource" #: ../src/common/cmdline.cpp:749 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" #: ../src/common/strconv.cpp:888 #, c-format msgid "Unknown encoding '%s'!" msgstr "Neznámé kódování '%s'!" #: ../src/common/fontmap.cpp:383 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámá znaková sada (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:555 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488 msgid "Unknown style flag " msgstr "Neznámý styl " #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:226 ../src/common/cmdproc.cpp:241 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/common/cmdline.cpp:834 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Pou¾ití: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User" msgstr "User" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "User Local" msgstr "User Local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "Variables" msgstr "Promnìné" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a list view" msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo" #: ../src/common/docview.cpp:436 ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/common/log.cpp:373 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:467 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 téma" #: ../src/msw/utils.cpp:862 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1338 msgid "Window" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:894 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:866 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319 msgid "X Scaling" msgstr "Mìøítko v X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328 msgid "X Translation" msgstr "Posunutí v X" #: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ©patná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 ../src/common/xpmdecod.cpp:719 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit dialog bez dodané instance." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323 msgid "Y Scaling" msgstr "Mìøítko v Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332 msgid "Y Translation" msgstr "Posunutí v Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 ../src/common/dlgcmn.cpp:157 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 ../src/generic/dirdlgg.cpp:564 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!" #: ../src/common/docview.cpp:1893 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRÁZDNÉ]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhala alokace pamìti." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server\n" "ukonèil pøed dodìláním transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce neuspìla." #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" " pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n" "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku." #: ../src/common/fileconf.cpp:1555 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binární" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:272 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1024 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:455 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:366 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø" #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:389 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:746 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím" #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:258 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:386 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:398 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:904 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací" #: ../src/common/file.cpp:298 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:538 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:554 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:375 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:178 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:320 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:911 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci" #: ../src/common/intl.cpp:398 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72 msgid "centered" msgstr "Centrovaná" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:947 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/fontmap.cpp:393 msgid "default" msgstr "pøedvolené" #: ../src/common/datetime.cpp:3227 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3217 msgid "eighth" msgstr "osmý" #: ../src/common/datetime.cpp:3220 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctý" #: ../src/common/fileconf.cpp:1542 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "establish" msgstr "navázat" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3224 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3214 msgid "fifth" msgstr "pátý" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:578 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3210 msgid "first" msgstr "první" #: ../src/common/datetime.cpp:3223 msgid "fourteenth" msgstr "ètrnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3213 msgid "fourth" msgstr "ètvrtý" #: ../src/common/appcmn.cpp:216 msgid "generate verbose log messages" msgstr "vypisovat podrobný log" #: ../src/common/timercmn.cpp:273 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() selhalo" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "initiate" msgstr "inicializovat" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "¹patná návratová hodnota eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "invalid message box return value" msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "large" msgstr "velké" #: ../src/common/intl.cpp:611 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno" #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "medium" msgstr "støední" #: ../src/common/datetime.cpp:3375 msgid "midnight" msgstr "Tenké" #: ../src/common/timercmn.cpp:269 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() selhalo" #: ../src/common/datetime.cpp:3228 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3218 msgid "ninth" msgstr "devátý" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "¾ádná chyba DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:565 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetime.cpp:3374 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/common/cmdline.cpp:946 msgid "num" msgstr "èíslo" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3211 msgid "second" msgstr "druhý" #: ../src/common/datetime.cpp:3226 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3216 msgid "seventh" msgstr "sedmý" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:206 msgid "show this help message" msgstr "zobrazí tuto nápovìdu" #: ../src/common/datetime.cpp:3225 msgid "sixteenth" msgstr "¹estnáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3215 msgid "sixth" msgstr "¹estý" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "small" msgstr "malé" #: ../src/common/appcmn.cpp:238 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:225 msgid "specify the theme to use" msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít" #: ../src/common/cmdline.cpp:945 msgid "str" msgstr "øetìzec" #: ../src/common/datetime.cpp:3219 msgid "tenth" msgstr "desátý" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3212 msgid "third" msgstr "tøetí" #: ../src/common/datetime.cpp:3222 msgid "thirteenth" msgstr "tøináctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3054 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetime.cpp:3056 msgid "tomorrow" msgstr "vèera" #: ../src/common/datetime.cpp:3221 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctý" #: ../src/common/datetime.cpp:3229 msgid "twentieth" msgstr "dvacátý" #: ../src/common/fileconf.cpp:1662 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:276 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:473 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "neznámý konec øádku" #: ../src/common/file.cpp:358 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nezname-%d" #: ../src/common/docview.cpp:405 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1187 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/intl.cpp:403 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "very large" msgstr "velmi velké" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1017 msgid "very small" msgstr "velmi malé" #: ../src/common/timercmn.cpp:301 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/socket.cpp:347 ../src/common/socket.cpp:401 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:921 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji." #: ../src/common/datetime.cpp:3055 msgid "yesterday" msgstr "vèera"