#: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-13 19:43+0100\n" "Last-Translator: Morten Ulrich \n" "Language-Team: Dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Send denne rapport til den ansvarlige for programmet. På forhånd tak.\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "Mange tak. Vi undskylder ulejligheden.\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fejl %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Vis udskrift" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "fed" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 #, fuzzy msgid " light" msgstr "let" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i af %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bytes " msgstr[1] "%ld bytes " #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fejl" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Advarsel" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s meddelelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Om..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Venstrejuster" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Anvend" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Anvend" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Arrangér ikoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Tilbage" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Fed" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Afbryd" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskade" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Rens" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Luk" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "F&arve" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiér" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiér" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Debugrapportpreview" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Slet objekt" #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Ret objekt" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Find" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Slut" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Skrifttype:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "Skrift" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Fremad" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Fra:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Gå til..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Hjælp" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Understreget" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Justeret" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Næste >" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Næste tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Næste >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Noter:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Åben..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Sæt ind" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 #, fuzzy msgid "&Point size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Indstillinger" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "&Tilbage" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Udskriv..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaber" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Afslut" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Gentag" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Gentag " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Genindlæs" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Let" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Vægt:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Gem..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Vis tips ved opstart" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Spring over" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Stilart" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Stilart" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Stilart" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&Understreget" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Understreget" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Fortryd " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 #, fuzzy msgid "&Weight:" msgstr "&Vægt:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' er ugyldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' skal være numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Hjælp)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bogmærker)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "unavngivet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 X 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 tommer" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 tommer" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": fil eksisterer ikke!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": ukendt tegnsæt" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ukendt kodning" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "Dekorativ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 #, fuzzy msgid "" msgstr "Moderne" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 #, fuzzy msgid "" msgstr "Script" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 #, fuzzy msgid "" msgstr "Swiss" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teletype" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fed kursiv skrift.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fed kursiv understreget
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Fed skrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv skrift. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En debugrapport er blevet genereret i kataloget\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En debugrapport er blevet genereret i kataloget\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 #, fuzzy msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En ikke-tom samling skal bestå af 'element' knuder" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 ark 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 roteret 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 X 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:179 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 #, fuzzy msgid "About " msgstr "&Om..." #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "&Om..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Tilføj denne side til bogmærker" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tilføj til brugerfarver" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 #, fuzzy msgid "Added item is invalid." msgstr "%s er ulovlig" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Tilføjer bog %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejuster" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Højrejuster" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle filer (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*.*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle filer (*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 #, fuzzy msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Alerede registreret objekt sendt til SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Kalder allerede ISP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** Og inkluderer de følgende filer:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Billedfilen er ikke af type %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkiv indholder ikke #SYSTEM fil" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) roteret 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) roteret 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) roteret 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Bund margin (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tommer" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "&Rens" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "F&arve" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 #, fuzzy msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Kan ikke oprette mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, fuzzy, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan ikke &fortryde" #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan ikke oprette tråd" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan ikke initialisere zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan ikke initialisere zlib inflate stream." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "kan ikke læse fra inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan ikke læse inflate stream: uventet EOF i den underliggende stream." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse." #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "kan ikke skrive til deflate stream: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan ikke finde font node '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan ikke finde hostnavn" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan ikke initialisere OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kan ikke initialisere SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan ikke initialisere display." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Kan ikke fortolke flertalsformer:'%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan ikke udskrive tom side." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Kan ikke oprette eventkø for tråd" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Forskel på store og små bogstaver" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Centreret" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 #, fuzzy msgid "Centered" msgstr "Centreret" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Centreret" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Kan ikke oprette mutex." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Gå til..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 #, fuzzy msgid "Changed item is invalid." msgstr "%s er ulovlig" #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Når fonten er understreget." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vælg ISP at ringe til" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Vælg farve" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Vælg skrifttype" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "L&uk" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Rens log indholdet" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "Luk dette vindue" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Luk dette vindue" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik for at afbryde skrifttypevalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Luk" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Luk\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Luk alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "F&arve" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede: %u|" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "F&arve" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Fil kunne ikke læses." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimeret HTML Hjælpefil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Bekræft" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Forbinder..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopieret til udklipsholder:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Kopier:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopiér" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Markering" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kunne ikke udtrække %s fra %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunne ikke finde tab til id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Kunne ikke oprette en markør." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunne ikke starte udskrivning." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Kunne ikke frigive en mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunne ikke oprette en timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kunne ikke oprette en markør." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Kunne ikke oprette en timer" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kan ikke hente lyddata fra '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kan ikke åbne lydfilen '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s" #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kunne ikke frigive en mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunne ikke afslutte tråd" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 #, fuzzy msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create-parameter ikke fundet i deklareret RTTI parametre " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Opret mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Opret ny mappe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "&Klip" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuel mappe:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "&Klip" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Markering" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (Latin-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tommer" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke request fejlede " #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Fejlrapport \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Problemrapport kunne ikke blive lavet." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 #, fuzzy msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Problemrapportgenerering fejlede." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Standardprinter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Standardprinter" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Slet" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Vælg &alt" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Slet objekt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Slet objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Slet objekt" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Markering" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Slet objekt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) " "ikke er installeret på computeren. Installer RAS først." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Vidste du..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappen eksisterer ikke" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen eksisterer ikke" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og " "små bogstaver." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Vis Indstillinger" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n" "Aktuel værdi er \n" "%s, \n" "Ny værdi er \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Gem ikke" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dobbelt japansk postkort roteret 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, fuzzy, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dobbelt brugt id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tommer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Ret objekt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Brugt tid : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Indtast et sidetal mellem %d og %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "indgange fundet" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Miljøvariabel ekspandering fejlede: mangler '%c' på position %u i '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 #, fuzzy msgid "Error reading config options." msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fejl under gem bruger konfiguration data." #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Fejl mens ventede på semafor" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Fejl mens ventede på semafor" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Fejl: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Anslået tid : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Eksekverbare filer (*.exe)|*.exe|All filer (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede: %u|" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, fuzzy, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exporterer registernøgle: fil \"%s\" findes allerede og vil ikke blive " "overskrevet." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 #, fuzzy msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japansk (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, fuzzy, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Ekstrahering af '%s' til '%s' fejlede." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunne ikke komme til lockfil." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kunne ikke oprette statusbar." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kunne ikke allokere %luKb hukommelse til bitmap data." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke rydde op i problemrapportfolder \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode" #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag" #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunne ikke lave DDE streng" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Kunne ikke oprette statusbar." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 #, fuzzy msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunne ikke oprette statusbar." #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 #, fuzzy msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunne ikke oprette statusbar." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunne ikke oprette folder \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n" "(Har du de nødvendige tilladelser?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Kunne ikke oprette statusbar." #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Kunne ikke oprette statusbar." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 #, fuzzy msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme." #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 #, fuzzy msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Venligst installer den i PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst " "programmet" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunne ikke åbne CHM arkiv '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s" #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 #, fuzzy msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Fatal fejl" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatal fejl: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Filen %s findes ikke." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fil '%s' findes allerede.\n" "Vil du erstatte den?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Fil kunne ikke læses." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Filfejl" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavnet findes allerede." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Find" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Fast type:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "&Vægt:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Skrift" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fejlede" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Fremad hrefs er ikke understøttet" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Fandt %i matchende" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ugyldigt gif index" #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ikke nok hukommelse" #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: ukendt fejl!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisk PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Tilbage" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "gå frem" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Til hjemmemappe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Til overmappe" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Gå til side" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip ikke supporteret af denne version af zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Hjælp Projekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anker %s findes ikke." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Hjælp: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjælp til browser indstillinger" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Hjælpeindex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Hjælp til udskrift" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "Hjælp: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjælp-bøger (*.htb)|*.htb|Hjælp-bøger (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjælp: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Hovedmappe" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Billede for højt til ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ikke nok hukommelse." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ukendt fejl!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Hvis du har nogen yderligere oplysninger omkring denne bugrapport,\n" "så skriv dem venligst her og de vil blive vedhæftet rapporten:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ulovligt mappenavn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ulovlig filspecifikation." #: ../src/common/image.cpp:1841 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser" #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Billedfilen er ikke af type %d." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Billedfilen er ikke af type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. " "Vi foreslår at geninstallere riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Kunne ikke få input til underproces" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Indryk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Indryk" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Intern fejl, ulovlig wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ugyldig lockfil '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller Null Object ID sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller Null Object ID sendt til HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japansk dobbelt postkort 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japansk konvolut Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Chou #3 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japansk konvolut Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Chou #4 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japansk konvolut Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Kaku #2 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japansk konvolut Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japansk konvolut Kaku #3 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japansk konvolut You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japansk konvolut You #4 roteret" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japansk postkort 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japansk postkort roteret 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 #, fuzzy msgid "Justified" msgstr "Justeret" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Venstre margin (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Let" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Læs %s file" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Læser : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log gemt i filen '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI barn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp- " "bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere " "det." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimér" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Forskel på store og små" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimér" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Kan ikke initialisere display." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Ændret" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Nyt objekt" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Ny folder" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nyt objekt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "NytNavn" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Næste side" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Ingen indgange fundet." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n" "men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n" "Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n" "Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n" "(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Fandt ingen passende side endnu" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes" #: ../src/common/image.cpp:2742 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes" #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "understeget" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Noter:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Åbn Fil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Åbn HTML dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Åbn file \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Handling ikke tilladt." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Option '%s' kræver en værdi." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "Kan ikke initialisere display." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ugyldigt billede" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ukendt fejl!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: for lavt versionsnummer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K roteret" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K roteret" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) roteret" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d af %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Sideopsætning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "%s er ulovlig" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Sæt ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Markering" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Tilladelser" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Pipe oprettelse fejlede" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n" "(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n" "ellers fungerer dette program ikke korrekt." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Opretstående" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript fil" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Udskriftsvisning:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Foregående side" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriftsvisning" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Udskriftsvisning fejlede" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Udskriv sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Udskriv i farver" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Udskrifts&visning" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Udskriftsvisning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Udskriftsspooling" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Udskriv denne side" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Printer kommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Printer valgmuligheder" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Printer valgmuligheder:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Printer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Udskriver " #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Udskriftsfejl" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Udskriver side %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Udskriver..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Program afbrudt" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Udskriv denne side" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Læsefejl i fil '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Gentag" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n" "hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n" "operationen blev afbrudt." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante indgange:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Tid tilbage : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Timer oprettelse fejlede" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Erstat" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Erstat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Erstat &alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Erstat &alle" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Tilbage til original" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Let" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Højre margin (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gem %s fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Gem &som..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Vælg en dokumentvisning" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gen log indhold til fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede " "tekst" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Søgeretning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Søg efter:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Søg i alle bøger" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "Søg" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Søger..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Afsnit" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Søgefejl i filen '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Søgefejl i fil '%s' (store filer er ikke understøttet af stdio)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Vælg &alt" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Vælg &alt" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Vælg en dokumentskabelon" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Vælg en dokumentvisning" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Opsætning..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "skift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Vis alle punkter i index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Vis/skjul navigationspanelet" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 #, fuzzy msgid "Shows the font preview." msgstr "Viser font preview" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Størrelse" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Spring over" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Hældning" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Beklager, udskriftsvisning kræver at en printer er installeret." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 #, fuzzy msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Lyddata er i et ikke understøttet format." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Søger..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, fuzzy, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour : Forkert farvespecifikation : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Stilart" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Stilart" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede" #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Skabeloner" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode." #: ../src/common/ftp.cpp:694 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n" "et andet til at erstatte det, eller vælg\n" "[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mappen '%s' eksisterer ikke\n" "Opret den nu?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n" "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n" "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Fontfarven." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Fontfamilien." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Viser font preview" #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Viser font preview" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teksten kunne ikke gemmes." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, " "opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private " "lager" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens " "private lager." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Fordel &vandret" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Fordel &lodret" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 #, fuzzy msgid "Timer creation failed." msgstr "Timer oprettelse fejlede" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tip" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "For mange farver i PNG, billedet kan være en smule uskarpt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Top margin (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 #, fuzzy msgid "Translations by " msgstr "X translatering" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Y translatering" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Fontfamilien." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Kan ikke afspille lyd asynkront." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Gendan" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Understreget" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Fortryd" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Uventet parameter '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Uventet parameter '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ukendt DDE fejl %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ukendt option '%s'" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ukendt dynamisk bibliotek fejl" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ukendt kodning (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ukendt lang option '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ukendt option '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Ukendt stilflag " #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Unavngiven kommando" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Brug: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "Tilladelser" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Se filer med detaljer" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Se filer som liste" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 #, fuzzy msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Når fonten er understreget." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Hele ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Kun hele ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s på Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Græsk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japansk (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreansk (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivefejl i fil '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion." #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &Ind" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom &Ud" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom &Tilpaset" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TOM]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n" "eller der er sendt en ugyldig instance\n" "identifier til en DDEML funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en hukommelsestildeling fejlede." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n" "der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n" "inden afslutning af en transaktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion mislykkedes" #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n" "forsøgt at lave en DDE transaktion,\n" "eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n" "har forsøgt at udføre servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. " #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "intern fejl opstået i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n" "Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 #, fuzzy msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antager at dette er en multi-part zip konkateneret" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "dårlige argumenter til biblioteksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "binær" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "fed" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan ikke lukke filen '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan ikke oprette fil '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'." #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan ikke åbne filen '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Kan ikke initialisere display." #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Kan ikke initialisere display." #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "attende" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "ottende" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "Ukendt kodning (%d)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 #, fuzzy msgid "error in data format" msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "Læsefejl i fil '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 #, fuzzy msgid "error opening file" msgstr "Læsefejl i fil '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "femtende" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Filer" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "første" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 #, fuzzy msgid "font size" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "fjortende" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "fjerde" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "lav udførlige logbeskedder" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Tid" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "Ugyldig lockfil '%s'." #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "let" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' kan ikke sættes." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "midnat" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "nittende" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "niende" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "ingen DDE-fejl." #: ../src/html/chm.cpp:328 #, fuzzy msgid "no error" msgstr "ukendt fejl" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "unavngivet" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "nummer" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "GIF: ikke nok hukommelse" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "Filfejl" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "reentrancy problem." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "anden" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "søgefejl" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "syttende" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "syvende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "vis denne hjælpebesked" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "sekstende" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "angiv tema at bruge" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "gemt fillængde ikke i Zip header" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "trettende" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff modul: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "tyvende" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "understeget" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "uventet \" på position %d i '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource." #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, fuzzy, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ukendt klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "ukendt fejl" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "ukendt søgestart" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ukendt-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "unavngivet%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 #, fuzzy msgid "write error" msgstr "Filfejl" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ukendt event!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne display for '%s': stopper." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne diplay. Stopper." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib fejl %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s skal være et heltal" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: forkert resourcefil syntax." #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Om..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Åben" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Udskriv" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** En fejlrapport er blevet lavet\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Den kan findes i \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", forventet static, #include eller #define\n" #~ "under parsing af resource." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "AddToPropertyCollection kaldt uden gyldig adder" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal " #~ "istedet\n" #~ "eller angiv #define (se manualen for finurligheder)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n" #~ "eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer" #, fuzzy #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource." #, fuzzy #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource." #, fuzzy #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n" #~ "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n" #~ "Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde XPM resource %s.\n" #~ "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Fandt " #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "GetProperty kaldt uden valid getter" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generic accessor" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "GetPropertyCollection kaldt uden gyldig collection getter" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax." #, fuzzy #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "Forkert antal parametre til Create metode" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Lange konverteringer ikke understøttet" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vælg &alt" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Strengkonverteringer ikke understøttet" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource." #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video Output" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak." #~ msgid "establish" #~ msgstr "etablere" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "initiér" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ugyldig eof() returværdi." #~ msgid "reading" #~ msgstr "læser" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "ukendt linjeafslutter" #~ msgid "writing" #~ msgstr "skriver" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fejl " #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Kunne ikke oprette folder \"%s\"/.gnome." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "fed " #~ msgid "light " #~ msgstr "let" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "understeget " #, fuzzy #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke få stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mere..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Opsætning" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Baglæns" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet " #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er " #~ "installeret?" #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() fejlede" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() slog fejl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "Normal skrift
(og understreget. Kursiv skrift. Fed skrift. Fed kursiv skrift.
skriftstørrelse -2
skriftstørrelse -1
skriftstørrelse +0
skriftstørrelse +1
skriftstørrelse +2
skriftstørrelse +3
skriftstørrelse +4

Fast skriftstørrelse.
fed kursiv fed kursiv understreget
skriftstørrelse -2
skriftstørrelse -1
skriftstørrelse +0
skriftstørrelse +1
skriftstørrelse +2 " #~ "
skriftstørrelse +3
skriftstørrelse +4
" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Fatal fejl: stopper" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger (*.htb)|*." #~ "htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter (*.hhp)|*.hhp|Alle " #~ "filer (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Læs %s file" #, fuzzy #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Gem %s fil" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'" #~ msgid "

" #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu." #~ msgid "Screenshot captured: " #~ msgstr "Skærmskud taget: " #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." #~ msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance." #~ msgid "large" #~ msgstr "stor" #~ msgid "medium" #~ msgstr "middel" #~ msgid "small" #~ msgstr "lille" #~ msgid "very large" #~ msgstr "meget stor" #~ msgid "very small" #~ msgstr "meget lille" #~ msgid "Can not create mutex" #~ msgstr "Kan ikke oprette mutex." #~ msgid "Can't create the inter-process read pipe" #~ msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe" #~ msgid "Can't create the inter-process write pipe" #~ msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe" #~ msgid "ChoosePixelFormat failed." #~ msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl." #~ msgid "PostScript:" #~ msgstr "PostScript:" #~ msgid "Preview Only" #~ msgstr "Kun udskriftsvisning" #~ msgid "Printer Command: " #~ msgstr "Printer kommando: " #~ msgid "Printer Options: " #~ msgstr "Printer valgmuligheder: " #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Printer indstillinger" #~ msgid "Send to Printer" #~ msgstr "Send til printer" #~ msgid "SetPixelFormat failed." #~ msgstr "SetPixelFormat fejlede." #~ msgid "X Scaling" #~ msgstr "X skalering" #~ msgid "Y Scaling" #~ msgstr "Y skalering" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Fatal fejl" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error: %s\n" #~ msgstr "Fatal fejl: " #~ msgid "Can not create event object." #~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt." #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." #~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'." #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library." #~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek" #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" #~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder" #~ msgid "Etcetera" #~ msgstr "og så videre" #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek" #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek" #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek" #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek" #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek" #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek" #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ." #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek" #, fuzzy #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." #~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer" #~ msgid "Mounted Devices" #~ msgstr "Monterede enheder" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ny..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vent venligst..." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Midlertidig" #~ msgid "The Computer" #~ msgstr "Datamaskinen" #~ msgid "User" #~ msgstr "Bruger" #~ msgid "User Local" #~ msgstr "Lokal bruger" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variable" #, fuzzy #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fandt " #~ msgid "Replace file '%s'?" #~ msgstr "Erstat fil '%s'?" #~ msgid "wxWidgets: error finding temporary file name.\n" #~ msgstr "wxWidgets: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n" #~ msgid "" #~ "Can't create window of class %s!\n" #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n" #~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't find dialog template '%s'!\n" #~ "Check resource include path for finding wx.rc." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n" #~ "Check resource include stien til at finde wx.rc." #~ msgid "No XPM facility available!" #~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!" #~ msgid "Couldn't change the state of event object." #~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt." #, fuzzy #~ msgid "Previewing" #~ msgstr "Bare smugkig" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Udskriv fejl" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate." #~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt." #~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'." #~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'." #~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'." #~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'." #~ msgid " B.C." #~ msgstr " F.K." #~ msgid "%s should be numeric." #~ msgstr "%s skulle være numerisk" #~ msgid "%s should only contain ASCII characters." #~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer" #~ msgid "%s should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver" #~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal" #~ msgid "Application Error" #~ msgstr "Program fejl" #~ msgid "Can not create tooltip control" #~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol" #~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard." #~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet." #~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d." #~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d." #~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard." #~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet." #~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy." #~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme." #~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name." #~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn." #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Aflus" #~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called." #~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt." #~ msgid "Enter the name of the directory to create" #~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes" #~ msgid "Entry name can't start with '%c'." #~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'." #~ msgid "" #~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret." #~ msgid "Sizer error" #~ msgstr "Sizer fejl" #~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key." #~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle." #~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove" #~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove" #~ msgid "can't set value of a group!" #~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!" #~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath" #~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath" #~ msgid "invalid day" #~ msgstr "ugyldig dag" #~ msgid "invalid month" #~ msgstr "ugyldig måned" #~ msgid "pm" #~ msgstr "efter middag" #~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove" #~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove" #~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog" #~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog" #~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog" #~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog" #~ msgid "wxExpandSizer has no parent!" #~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!" #~ msgid "" #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to " #~ "let me know about the canvas!" #~ msgstr "" #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas " #~ "for at lade mig vide om kanvasen!" #~ msgid "" #~ "can't determine if the end of file is reached on " #~ "descriptor %d" #~ msgstr "" #~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på " #~ "deskriptor %d" #~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert" #~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert" #~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted." #~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt." #~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted." #~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."