msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.4.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-19 15:12+0800\n" "Last-Translator: PAL <pal.tw@yahoo.com.tw>\n" "Language-Team: wxWindows tranlators <wx-translators@wxwindows.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr "é 覽" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 ä¿¡å°, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 ä¿¡å°, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 ä¿¡å°, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 ä¿¡å°, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 ä¿¡å°, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#所定義的 %s å¿…é ˆæ˜¯æ•´æ•¸ã€‚" #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 資訊" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s è¦å‘Š" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s 訊æ¯" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s ä¸æ˜¯é»žé™£åœ–資æºã€‚" #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ä¸æ˜¯åœ–示資æºã€‚" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: ä¸è‰¯çš„資æºæª”案語法。" #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 msgid "&Cancel" msgstr "å–消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "串è¯(&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "完æˆ(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "下一個(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 msgid "&Previous" msgstr "å‰ä¸€å€‹(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 msgid "&Redo" msgstr "é‡åš(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "é‡åš(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "ç½®æ›(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 msgid "&Restore" msgstr "回å˜(&R)" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "儲å˜...(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示å°ç§˜è¨£(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "&Size" msgstr "大å°(&S)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有é¡å¤–çš„ '..',忽略之。" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是無效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ä¸æ˜¯é¸é … '%s' çš„æ£ç¢ºæ•¸å€¼ã€‚" #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ä¸æ˜¯æœ‰æ•ˆçš„訊æ¯è¨˜è¼‰æª”。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或許是個二進ä½ç·©è¡å€ã€‚" #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 應該是數值。" #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰ASCIIå—元。" #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰å—æ¯å—元。" #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 應åªå«æœ‰å—æ¯æˆ–數å—å—元。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr ",解è¯è³‡æºæ™‚,應有\n" "staticã€#include 或 #define。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 ä¿¡å°, 3 5/8 x 6 1/2 英å‹" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案ä¸å˜åœ¨ï¼" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知的å—集" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知的編碼" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< 返回(&B)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "<DIR>" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "<LINK>" msgstr "<連線>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 紙張, 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 紙張, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 å°ç´™å¼µ, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 紙張, 148 x 210 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "æ–‡å—" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目å‰é é¢åŠ 到書籤ä¸" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "åŠ åˆ°è‡ªè¨‚è‰²å½©ä¸" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "æ£åœ¨åŠ å…¥å·è¼¯ %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "æŠŠæ—¥èªŒåŠ åˆ°æª”æ¡ˆ '%s' 的尾端(é¸æ“‡ [å¦] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 ä¿¡å°, 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ä¿¡å°, 250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 ä¿¡å°, 176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ä¿¡å°, 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 ä¿¡å°, 176 x 125 毫米" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法é…置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲å˜ç„¡æ•ˆçš„圖åƒã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB é¡è‰²å°æ‡‰è¡¨ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標é (Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標é (BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "å‰ä¸€é " #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "找ä¸åˆ°é»žé™£åœ–資æºæè¿° %s。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "ç²—é«”" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊è·(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 紙張, 17 x 22 英å‹" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 ä¿¡å°, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 ä¿¡å°, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 ä¿¡å°, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 ä¿¡å°, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 ä¿¡å°, 114 x 229 毫米" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉目錄 '%s' ä¸çš„檔案" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "無法æ¢å¾©åŸ·è¡Œç·’ %x" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲å˜å€ã€æ™‚發生錯誤。" #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "無法暫åœåŸ·è¡Œç·’ %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "無法ç‰å€™åŸ·è¡Œç·’終çµ" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1315 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "無法檢查圖åƒæª”æ ¼å¼ '%s':檔案ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製ä¸æ”¯æ´é¡žåž‹ %d 的值。" #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "無法使用記憶體樣版建立å°è©±çª— '%s'" #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "無法使用樣版建立å°è©±çª— '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "無法建立清單控件視窗, 檢查comctl32.dll是å¦å·²å®‰è£ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' çš„å機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在檔案 '%s' ä¸æ‰¾åˆ°ç›®å‰ä½ç½®" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法ç²å¾—登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "無法從檔案 '%s' ä¸è¼‰å…¥åœ–åƒï¼šæª”案ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "ç„¡æ³•è®€å– '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀å–機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲å˜åœ–åƒåˆ°æª”案 '%s' ä¸ï¼šæœªçŸ¥çš„附檔å。" #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲å˜åˆ°æª”案ä¸ã€‚" #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法è¨å®šåŸ·è¡Œç·’的優先ç‰ç´š" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法è¨å®š '%s' 的值" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "å–消" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "無法轉æ›å°è©±çª—å–®ä½ï¼šæœªçŸ¥çš„å°è©±çª—。" #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "無法轉æ›ç·¨ç¢¼ '%s'ï¼" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找ä¸åˆ°é€£ç·šä¸çš„撥號連線: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找ä¸åˆ°æœªçŸ¥æŽ§åˆ¶å…ƒä»¶æ‰€ä¾é™„的容器: '%s'。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "找ä¸åˆ°å—型節點 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找ä¸åˆ°é€šè¨ŠéŒ„的檔案ä½ç½®ã€‚" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法å–得排程原則 %d 的優先ç‰ç´šç¯„åœã€‚" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法ç²å¾—主機å稱。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法ç²å¾—æ£å¼çš„主機å稱。" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線ä¸çš„撥號連線。" #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– SciTech MGLï¼" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "無法åˆå§‹åŒ–顯示畫é¢ã€‚" #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從 '%s' ä¸è¼‰å…¥åœ–示。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從檔案 '%s' ä¸è¼‰å…¥è³‡æºã€‚" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:584 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列å°ï¼" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解è¯å‡ºå¤§å°ã€‚" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解è¯å‡ºç¶åº¦ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列å°ç©ºé é¢ã€‚" #: ../src/msw/volume.cpp:195 #: ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從 '%s' 讀å–åž‹æ…‹å稱ï¼" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法å–得執行緒調度原則。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲å˜å€ã€æ™‚發生錯誤" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯«" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "ä¸æ (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "é¸æ“‡ ISP 進行撥號" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "é¸æ“‡å—åž‹" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "çµ„æ…‹é …ç›®å稱ä¸èƒ½ä»¥ '%c' é–‹é 。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "確èª" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "確èªç™»éŒ„變更" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "連線ä¸..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "目錄" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉æ›åˆ°å—集 '%s'。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "找ä¸åˆ°è³‡æºå¼•å…¥æª” %s。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找ä¸åˆ°è˜åˆ¥ç¢¼æ¨™ç±¤" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "無法解æžæŽ§åˆ¶å…ƒä»¶çš„類別或è˜åˆ¥ç¢¼ '%s'。以(éžé›¶)的整數代替\n" "或是æä¾› #define (åƒç…§ caveats 手冊)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "無法解æžé¸å–®è˜åˆ¥ç¢¼ '%s'。以(éžé›¶)整數代替\n" "或æä¾› #define (åƒç…§ caveats 手冊)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件é 覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:198 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列å°ã€‚" #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗ä¸ã€‚" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把圖åƒåŠ 到圖åƒæ¸…單。" #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器。" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態連çµæª”ä¸æ‰¾ä¸åˆ°ç¬¦è™Ÿ '%s'。" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法å–å¾—ç›®å‰åŸ·è¡Œç·’指標。" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 圖åƒâ€”æª”æ¡ˆè¢«ç ´å£žæˆ–æ˜¯æ²’æœ‰è¶³å¤ è¨˜æ†¶é«”ã€‚" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "ç„¡æ³•è¨»å†Šå‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼ '%s'。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法å–得清單控制元件ä¸ç´°é … %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:338 #: ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "ç„¡æ³•å„²å˜ PNG 圖åƒã€‚" #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終æ¢åŸ·è¡Œç·’。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "ç›®å‰ç›®éŒ„:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 紙張, 22 x 34 英å‹" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交æ›ã€è³‡æ–™å‚³é€è«‹æ±‚失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標é :編碼型態與色彩ä½å…ƒæ•¸ä¸å»åˆã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標é :圖åƒé«˜åº¦å¤§æ–¼ 32767 å€‹åœ–ç´ ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標é :圖åƒå¯¬åº¦å¤§æ–¼ 32767 å€‹åœ–ç´ ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標é :未知的色彩ä½å…ƒæ•¸ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標é :未知的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL ä¿¡å°, 110 x 220 毫米" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "é è¨çš„編碼" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除éŽæ™‚的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於é 端å˜å–æœå‹™ï¼ˆRAS)沒有安è£ï¼Œæ’¥è™ŸåŠŸèƒ½ç„¡æ³•ä½¿ç”¨ã€‚請先安è£å®ƒã€‚" #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "ä½ æ˜¯å¦å¿˜äº†å°‡ wx/msw/wx.rc 引入資æºæª”ä¸ï¼Ÿ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "您知é“å—Ž..." #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目錄 '%s' ä¸å˜åœ¨ï¼" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄ä¸å˜åœ¨" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "顯示包å«è©²å—ä¸²çš„æ‰€æœ‰ç´¢å¼•é …ç›®ã€‚æœå°‹ä¸åˆ†å¤§å°å¯«ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示é¸é …å°è©±æ–¹å¡Š" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "您è¦æ”¹è®Šç”¨ä»¥%s附檔å為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" "ç›®å‰çš„值是\n" "%s,\n" "新的值是\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "ä½ æƒ³å„²å˜å°æ–‡ä»¶ %s 的修改?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "完æˆ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "完æˆã€‚" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英å‹" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "æ·æ™‚︰" #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "æ‰¾åˆ°çš„é …ç›®" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出ç¾åœ¨ä½ç½® %d @ '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "讀å–åœ–åƒ DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "錯誤︰" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "估計時間︰" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "指令 '%s' 執行失敗" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英å‹" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "解æžè³‡æºæ™‚應有 '*'。" #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "解æžè³‡æºæ™‚應有 '='。" #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "解æžè³‡æºæ™‚應有 'char'。" #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s 撥號連線失敗: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法å˜å–鎖定ä¸çš„檔案。" #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者å稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有å¯æ’¥è™Ÿçš„ ISP。" #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交æ›ã€å—串" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "無法建立狀態列。" #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫å˜æª”的檔å" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿å管é“" #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到伺æœå™¨ '%s' 的主旨 '%s'" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "無法建立å°è©±çª—。ä¸æ£ç¢ºçš„ DLGTEMPLATE?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "無法建立目錄 '%s'\n" "(您是å¦æœ‰è¶³å¤ 的權é™ï¼Ÿ)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為 '%s' æª”æ¡ˆå»ºç«‹ç™»éŒ„é …ç›®ã€‚" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/ç½®æ›ã€å°è©±çª— (錯誤碼 %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿" #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交æ›ã€ä¼ºæœå™¨æºé€šçš„連çµ" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "找ä¸åˆ° XBM è³‡æº %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "找ä¸åˆ° XBM è³‡æº %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "找ä¸åˆ° XPM è³‡æº %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法å–å¾— ISP å稱: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "無法å–得剪貼簿資料。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿å–得資料" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "無法å–得系統的 UTC 時間。" #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法å–得系統的當地時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法å–得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法åˆå§‹åŒ–圖形使用者介é¢ï¼š 沒有找到內建的主題。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法åˆå§‹åŒ– MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法åˆå§‹åŒ– OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "無法åœæ¢åŸ·è¡Œç·’,åµæ¸¬åˆ°æ½›åœ¨çš„記憶體æµå¤± - è«‹é‡æ–°å•Ÿå‹•ç¨‹å¼" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "ç„¡æ³•åˆªé™¤ç¨‹åº %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "ç„¡æ³•è¼‰å…¥åœ–åƒ %d—檔案 '%s'。" #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入共享函å¼åº« '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "無法載入共享函å¼åº« '%s',發生 '%s' 錯誤" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "無法æœå°‹èˆ‡æ£è¦é‹ç®—å¼ '%s' 相符的å—串:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "無法開啟 '%s'—%s" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫å˜æª”。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法å˜æ”¾è³‡æ–™åˆ°å‰ªè²¼ç°¿ã€‚" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案ä¸è®€å‡ºã€Œç¨‹åºè˜åˆ¥ç¢¼ã€ã€‚" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "é‡æ–°è½‰å‘åéŽç¨‹è¼¸å…¥/輸出失敗" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉å‘å程åºçš„「輸入/輸出ã€" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交æ›ã€ä¼ºæœå™¨ '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶å—集 '%s' 的編碼。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定ä¸çš„檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除éŽæ™‚的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' æ›´å為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' æ›´å為 '%s'。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "從剪貼簿ç²å–資料失敗。" #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法å–得檔案 '%s' çš„å„é …æ™‚é–“å±¬æ€§" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法å–å¾— RAS 錯誤訊æ¯çš„å°æ‡‰æ–‡å—" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法å–得支æ´çš„å‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳é€ã€Œå‹•æ…‹è³‡æ–™äº¤æ›ã€é€£çµé€šçŸ¥è¨Šæ¯" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法è¨å®šæª”案傳輸模å¼ç‚º%s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法è¨å®šå‰ªè²¼ç°¿è³‡æ–™ã€‚" #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法è¨å®šæš«å˜æª”çš„å˜å–權é™" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法è¨å®šåŸ·è¡Œç·’的優先ç‰ç´šç‚º%d。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "ç„¡æ³•å°‡åœ–åƒ '%s' å˜åˆ°ã€Œè¨˜æ†¶é«”虛擬檔案系統ã€ï¼" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終æ¢åŸ·è¡Œç·’。" #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終æ¢èˆ‡ã€Œå‹•æ…‹è³‡æ–™äº¤æ›ã€ä¼ºæœå™¨æºé€šçš„連çµ" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終æ¢æ’¥è™Ÿé€£ç·šï¼š%s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交æ›ã€ä¼ºæœå™¨ '%s' 的註冊" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "致命的錯誤" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的錯誤︰" #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "致命的錯誤︰已å˜åœ¨" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "檔案 '%s' ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' å·²å˜åœ¨ï¼Œæ˜¯å¦çœŸè¦è¤‡å¯«ï¼Ÿ" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "檔案 '%s' å·²å˜åœ¨ï¼Œ\n" "是å¦è¦†å¯«ï¼Ÿ" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "檔案無法載入。" #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "檔案å稱已å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "檔案 (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "固定å—型︰" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "å—型大å°ï¼š" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "建立執行緒失敗" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "å‘å‰" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "找到" #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符åˆé …ç›®" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無效的圖åƒç´¢å¼•ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料æµä¼¼ä¹Žè¢«æˆªæ–·äº†ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 圖åƒæ ¼å¼éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體ä¸è¶³ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主題" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "å‘å‰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "進入 home 目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "進入父目錄" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "å‰é€²é é¢" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨 %s ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|HTML 說明專案 (*.hhp)|*.hhp|所有檔案 (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明ç€è¦½å™¨é¸é …" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "說明列å°" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 讀å–é®ç½©å¼ DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 寫入圖åƒæª”案時發生錯誤ï¼" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 圖åƒå¤ªé«˜ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 圖åƒå¤ªå¯¬ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 資料æµä¼¼ä¹Žè¢«æˆªæ–·äº†ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 圖åƒæ ¼å¼éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 記憶體ä¸è¶³ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "找ä¸åˆ°åœ–示資æºè¦æ ¼%s。" #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "ä¸è‰¯çš„資æºæª”案語法。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "ä¸åˆæ³•çš„目錄å稱。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "ä¸åˆè¦ç¯„的檔案æ述。" #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "圖åƒå’Œé®ç½©çš„大å°ä¸ä¸€è‡´" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "圖åƒæª”ä¸æ˜¯åž‹æ…‹%d。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請é‡æ–°å®‰è£ riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法ç²å¾—å程åºçš„輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法å–得檔案 '%s' çš„å˜å–權é™" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法è¨å®šæª”案 '%s' çš„å˜å–æ¬Šé™ " #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "å°åº¦èªž (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無效的 TIFF 圖åƒç´¢å¼•ã€‚" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無效的 XRC è³‡æº '%s'ï¼šæ²’æœ‰æ ¹ç¯€é»ž 'resource'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:398 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無效的顯示模å¼è¦æ ¼ '%s'。" #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無效的幾何è¦æ ¼ '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無效的æ£è¦é‹ç®—å¼ '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "æ„大利信å°, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 無法載入 - æª”æ¡ˆä¹Ÿè¨±å·²è¢«ç ´å£žã€‚" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 無法儲å˜åœ–åƒã€‚" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "æ©«å‘列å°" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 英å‹" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊è·(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "ç´°é«”" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入檔案 %s " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "載入檔案" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "載入ä¸ï¼š" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "載入ç°éšŽ Ascii PNM 圖åƒçš„功能尚未實作。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "載入ç°éšŽ Raw PNM 圖åƒçš„功能尚未實作。" #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲å˜æ—¥èªŒåˆ°æª”案 '%s'。" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI å視窗" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於 MS HTML Help 函示庫未安è£ï¼Œå°Žè‡´ MS HTML Help 功能無法使用。請先安è£å®ƒã€‚" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略ä¸å®Œæ•´çš„é …ç›®ã€‚" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "å€åˆ†å¤§å°å¯«" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統ã€å·²åŒ…å«æª”案 '%s'ï¼" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "金屬主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Mi&nimize" msgstr "最å°åŒ–(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:å—串沒有çµå°¾çš„引號。" #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "æ¨¡å¼ %ix%i-%i 無法使用" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "ç¾ä»£" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "更多..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "å稱" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "æ–°å稱" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "下一é " #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "å¦" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "圖åƒä¸æœªä½¿ç”¨çš„é¡è‰²æ²’有é®ç½©" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "XBM 類型無法使用ï¼" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "XPM 圖示類型無法使用ï¼" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "找ä¸åˆ°ä»»ä½•é …ç›®" #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "編碼 '%s' çš„å—型未找到,無法顯示文å—。\n" "但是å¦ä¸€ç¨®ç·¨ç¢¼ '%s' å¯ç”¨ã€‚\n" "您è¦ä½¿ç”¨è©²ç·¨ç¢¼å—Ž(å¦å‰‡æ‚¨å¿…é ˆé¸æ“‡å¦ä¸€ç¨®)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "編碼 '%s' çš„å—型未找到,無法顯示文å—。\n" "您è¦é¸æ“‡å°æ‡‰é€™å€‹ç·¨ç¢¼çš„å—åž‹å—Ž\n" "(å¦å‰‡æ¤ç¨®ç·¨ç¢¼çš„æ–‡å—將無法æ£ç¢ºé¡¯ç¤º)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "找ä¸åˆ° XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處ç†å¸¸å¼ï¼" #: ../src/common/image.cpp:1049 #: ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到圖åƒé¡žåž‹è™•ç†å¸¸å¼ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:1057 #: ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d 的圖åƒè™•ç†å¸¸å¼ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:1118 #: ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義類型 %s 的圖åƒè™•ç†å¸¸å¼ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符åˆçš„é é¢" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北æ (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "æ£å¸¸" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "æ£å¸¸å—型:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ç†è¨˜ç°¿, 8 1/2 x 11 英å‹" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 msgid "OK" msgstr "確èª" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "é–‹å•Ÿ HTML 文件" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "ä¸å®¹è¨±çš„æ“作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "é¸é … '%s' å¿…é ˆæœ‰å€¼ï¼Œä¸”æœ‰'='。" #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "é¸é … '%s' å¿…é ˆæœ‰å€¼ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "é¸é … '%s':'%s' 無法轉æ›æˆæ—¥æœŸã€‚" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "é¸é …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "æ–¹ä½" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 無法é…置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 圖åƒæ ¼å¼ä¸æ”¯æ´" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無效的圖åƒ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ä¸æ˜¯ PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本別太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 無法é…置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: æª”æ¡ˆæ ¼å¼ç„¡æ³•è˜åˆ¥ã€‚" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d é " #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "é é¢è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大å°" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "紙張大å°" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "å…許" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管é“" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "è«‹é¸æ“‡ä¸€å€‹æœ‰æ•ˆçš„å—型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "è«‹é¸æ“‡ä¸€å€‹å·²å˜åœ¨çš„檔案。" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "è«‹é¸æ“‡ä½ 想連線的 ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "請安è£è¼ƒæ–°ç‰ˆæœ¬çš„ comctl32.dll\n" "(最低需求 4.70 版,但目å‰æ˜¯ %d.%02d)\n" ")å¦å‰‡æ¤ç¨‹å¼å°‡ç„¡æ³•æ£å¸¸é‹ä½œã€‚" #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "列å°ä¸ï¼Œè«‹ç¨å¾…\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "ç›´å‘列å°" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "é 覽︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "å‰ä¸€é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "列å°" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "é 覽列å°" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "é 覽列å°å¤±æ•—" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "列å°ç¯„åœ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "列å°è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列å°" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "列å°ä½‡åˆ—ä¸" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "列å°æœ¬é " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "列å°åˆ°æª”案" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "列å°..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "å°è¡¨æ©ŸæŒ‡ä»¤ï¼š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "å°è¡¨æ©Ÿé¸é …" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "å°è¡¨æ©Ÿé¸é …:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "å°è¡¨æ©Ÿ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "列å°ä¸" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "列å°æ™‚發生錯誤" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "æ£åœ¨åˆ—å°ç¬¬ %d é ..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "列å°ä¸..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "程å¼ç•°å¸¸çµ‚æ¢ã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "å•é¡Œ" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀å–檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "找ä¸åˆ° ref=\"%s\" çš„åƒç…§ç‰©ä»¶ç¯€é»žï¼" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' å·²å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' ä¸å˜åœ¨, 無法更å。" #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "æ£å¸¸çš„系統æ“作需è¦ç™»éŒ„機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "æ“作ä¸æ–·ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' å·²å˜åœ¨." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "ç›¸é—œé …ç›®ï¼š" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "剩餘時間: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤ä¸ç§»é™¤ç›®å‰é é¢" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "å–代所有(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "ç½®æ›ï¼š" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "資æºæª”æ¡ˆçš„ç‰ˆæœ¬åˆ¥å¿…é ˆä¸€è‡´ï¼" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "å³é‚Šè·(毫米):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲å˜æª”案 %s " #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "å¦å˜ç‚º" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "儲å˜æª”案" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容å˜åˆ°æª”案ä¸" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "手寫" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "æœå°‹" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "æœå°‹èªªæ˜Žæ–‡ä»¶å…§å®¹ï¼Œæ‰¾å‡ºä¸Šè¿°æ–‡å—所有出ç¾éŽçš„地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "æœå°‹æ–¹å‘" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "æœå°‹ï¼š" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "æœå°‹æ‰€æœ‰çš„書ç±" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "æœå°‹ä¸..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "段è½" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "檔案 '%s' 定ä½éŒ¯èª¤" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 msgid "Select &All" msgstr "é¸æ“‡å…¨éƒ¨(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "é¸æ“‡æ–‡ä»¶ç¯„本" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "é¸æ“‡æ–‡ä»¶è¦–ç•Œ" #: ../src/common/docview.cpp:1407 #: ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "é¸æ“‡æª”案" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在é¸é … '%s' 之後應有分隔å—元。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "è¨å®š..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線ä¸ï¼Œéš¨æ©Ÿé¸æ“‡ä¸€å€‹ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方å¼é¡¯ç¤ºæ‰€æœ‰é …ç›®" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "顯示隱è—目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱è—檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/éš±è—éŠè¦½é¢æ¿" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "大å°" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•é–‹å•Ÿæª”案以便儲å˜ã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•é–‹å•Ÿæª”案。" #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•å„²å˜æª”案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œè¨˜æ†¶é«”ä¸è¶³ç„¡æ³•å»ºç«‹é 覽。" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 英å‹" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "狀態︰" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "沒找到å類別 '%s' äºˆè³‡æº '%s',無法å類別化ï¼" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 無法é…置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 載入圖åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 讀å–圖åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 儲å˜åœ–åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 寫入圖åƒéŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 英å‹" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "電傳打å—æ©Ÿ" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸伺æœå™¨ä¸æ”¯æ´è¢«å‹•æ¨¡å¼ã€‚" #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "未知的å—集 '%s'。é¸æ“‡å…¶å®ƒå—集替æ›ï¼Œ\n" "如果無法替æ›ï¼Œå‰‡é¸æ“‡[å–消]" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "å‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼ '%d' ä¸å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "目錄 '%s' ä¸å˜åœ¨\n" "ç¾åœ¨å»ºç«‹ï¼Ÿ" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "檔案 '%s' ä¸å˜åœ¨ï¼Œç„¡æ³•é–‹å•Ÿ.\n" "已從「最近使用的檔案紀錄清單ã€ä¸é™¤å。" #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "路徑 '%s' 包å«å¤ªå¤šçš„ \"..\"ï¼" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "å¿…è¦çš„åƒæ•¸ '%s' 沒有指定。" #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "æ–‡å—無法儲å˜ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "é¸é … '%s' çš„å€¼å¿…é ˆæŒ‡å®šã€‚" #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "é 端å˜å–æœå‹™ (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必è¦çš„函å¼ï¼š%s)。" #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "é é¢è¨å®šæ™‚有å•é¡Œï¼šä½ å¿…é ˆè¨å®šé è¨å°è¡¨æ©Ÿã€‚" #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "執行緒模組åˆå§‹åŒ–失敗:無法å˜å€¼åˆ°ã€ŒåŸ·è¡Œç·’內部儲å˜å€ã€" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組åˆå§‹åŒ–失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "執行緒模組åˆå§‹åŒ–失敗:無法在「執行緒內部儲å˜å€ã€ä¸é…置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先ç‰ç´šè¨å®šã€‚" #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平鋪列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直鋪列(&V)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "æ¯æ—¥å°ç§˜è¨£" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "å°ä¸èµ·ï¼Œç„¡æ³•å–å¾—å°ç§˜è¨£ï¼" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上版邊(毫米):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統ã€ä¸ç§»é™¤æª”案 '%s',但它並未被載入ï¼" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "å˜—è©¦è§£æž NULL 主機å:放棄" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US 標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英å‹" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "底線" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "在解è¯è³‡æºæ™‚,é‡åˆ°ä¸é 期的檔案çµå°¾ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "æ„外åƒæ•¸ '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知的「動態資料交æ›ã€éŒ¯èª¤ %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄ä½ï¼š'%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的長é¸é … '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 #: ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知的é¸é … '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知的樣å¼æ——標" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime é¡žåž‹ %s ä¸æœ‰ä¸æˆå°çš„'{'。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "未命å的指令" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "解è¯è³‡æºæ™‚é‡åˆ°ç„¡æ³•è˜åˆ¥çš„æ¨£å¼ %s。" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„å‰ªè²¼ç°¿æ ¼å¼ã€‚" #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "ä¸æ”¯æ´çš„主題 '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方å¼ï¼š%s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "é©—è‰è¡çª" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "視界" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "ç‰å¾…å程åºçµ‚æ¢å¤±æ•—" #: ../src/common/docview.cpp:438 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "è¦å‘Š" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "è¦å‘Šï¼š" #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "è¦å‘Šï¼šè©¦åœ–å¾žç©ºå †ç–Šä¸ç§»é™¤ HTML 標籤處ç†å¸¸å¼ã€‚" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西æ (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西æ with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "完整的å—" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "åªé™å®Œæ•´çš„å—" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 主題" #: ../src/msw/utils.cpp:983 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 msgid "Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:987 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解è¯éŒ¯èª¤ï¼š'%s' 在第 %d è¡Œ" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ä¸æ£å¸¸çš„åœ–ç´ è³‡æ–™ï¼" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: ä¸æ£å¸¸çš„é¡è‰²å®šç¾© '%s'ï¼" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "沒有找到 XRC è³‡æº '%s' (類別 '%s')ï¼" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC 資æºï¼šç„¡æ³•å¾ž '%s' 建立點åƒåœ–。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC 資æºï¼šä¸æ£ç¢ºçš„é¡è‰²è¦æ ¼ '%s' 屬性 '%s'。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "您ä¸èƒ½åœ¨é€™å€æ®µåŠ 入新的目錄。" #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP 處ç†å¸¸å¼ç›®å‰åªæ”¯æ´æœ¬æ©Ÿæª”案ï¼" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程å¼å·²å»ºç«‹å»¶é•·çš„競賽環境。" #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "åœ¨å‘¼å« DDEML 其它函å¼ä¹‹å‰ï¼Œæœªäº‹å…ˆå‘¼å« DdeInitialize 函å¼ï¼Œ\n" "或傳給 DDEML 函å¼çš„是\n" "一個無效的實體物件è˜åˆ¥ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體é…置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML åƒæ•¸é©—è‰å¤±æ•—。" #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€Œé€£çµå”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€Œè³‡æ–™å”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€ŒåŸ·è¡Œå”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "åŒæ¥ã€Œè³‡æ–™å‚³é€å”åŒæ´»å‹•ã€è«‹æ±‚已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終æ¢ã€Œé€£çµå”åŒæ´»å‹•ã€çš„請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺æœå™¨ç«¯å”åŒæ´»å‹•çš„å°è©±\n" "被用戶端終æ¢ï¼Œæˆ–伺æœå™¨\n" "在完æˆäº¤æ¶‰å‰çµ‚æ¢ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "å”åŒæ´»å‹•å¤±æ•—。" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "åˆå§‹åŒ–為 APPCLASS_MONITOR 的應用程å¼\n" "試圖執行「動態資料交æ›ã€å”åŒæ´»å‹•ï¼Œ\n" "或åˆå§‹åŒ–為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程å¼\n" "試圖執行伺æœå™¨çš„å”åŒæ´»å‹•ã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "å…§éƒ¨å‘¼å« PostMessage 失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函å¼çš„是無效的å”åŒæ´»å‹•è˜åˆ¥ã€‚\n" "一旦應用程å¼å¾ž XTYP_XACT_COMPLETE 回調函å¼è¿”回,\n" "該回調函å¼çš„å”åŒæ´»å‹•è˜åˆ¥å°±ä¸å†æœ‰æ•ˆã€‚" #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略å°ä¸å¯è®Šæ›´æ©Ÿç¢¼ '%s' 的修改。" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "二進ä½" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 msgid "bold" msgstr "ç²—é«”" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 msgid "bold " msgstr "ç²—é«”" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案æè¿°å %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改åæ˜ åˆ°æª”æ¡ˆ '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是å¦å·²é”檔案 %d 的尾部" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法ç²å¾—檔案æè¿°å %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找ä¸åˆ°ä½¿ç”¨è€…目錄 HOME,使用目å‰ç›®éŒ„。" #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法é‡æ–°æ•´ç†æª”案æè¿°å %d" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法ç²å¾—檔案æè¿°å %d 的指標ä½ç½®" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何å—型,活動ä¸æ¢" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀å–檔案æè¿°å %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定ä½æª”案æè¿°å %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫å˜å€ '%s' 寫到ç£ç¢Ÿã€‚" #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案æè¿°å %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫使用者組態檔案。" #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找ä¸åˆ° '%s' é ˜åŸŸçš„è¨˜è¼‰æª”ã€‚" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "第åå…«" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "第å一" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "é …ç›® '%s' 在 '%s' 群ä¸å·²å‡ºç¾ä¸€æ¬¡ä»¥ä¸Š" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "建立" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "é‡æ–°æ•´ç†æª”案 '%s' 失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "第å五" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略ä½æ–¼ç¾¤çµ„標é 之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出ç¾åœ¨ç¬¬ %d 行。" #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略å°ä¸å¯è®Šæ›´æ©Ÿç¢¼ '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "檔案 '%s': ä¸æ‡‰æœ‰å—å…ƒ %c å˜åœ¨æ–¼ç¬¬ %d è¡Œä¸" #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "第åå››" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊æ¯" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() 失敗" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "åˆå§‹åŒ–" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "無效的 eof() 傳回值。" #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊æ¯ç›’傳回無效的值" #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 msgid "light" msgstr "ç´°é«”" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 msgid "light " msgstr "ç´°é«”" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "無法è¨å®šåœ°å€ç‚º '%s'。" #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "åˆå¤œ" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "第åä¹" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "第ä¹" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交æ›ã€éŒ¯èª¤ã€‚" #: ../src/html/helpdata.cpp:574 msgid "noname" msgstr "未命å" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "ä¸åˆ" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "數å—" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "讀å–ä¸" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "é‡è¤‡é€²å…¥å•é¡Œã€‚" #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "第å七" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊æ¯" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "第åå…" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "第å…" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "è¨å®šé¡¯ç¤ºæ¨¡å¼ (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 msgid "specify the theme to use" msgstr "è¨å®šä¸»é¡Œ" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "å—串" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "第å" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "å”åŒæ´»å‹•çš„回應,è¨å®šäº† DDE_FBUSY ä½å…ƒã€‚" #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "第å三" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "第å二" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "第二å" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 msgid "underlined" msgstr "底線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 msgid "underlined " msgstr "底線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "ä¸æ‡‰æœ‰ \" 在ä½ç½® %d @ '%s'。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "未知的錯誤ï¼ï¼ï¼" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "未知的斷行å—å…ƒ" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知的æœå°‹åŸºæº–點" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "未命å" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命å-%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "writing" msgstr "寫入ä¸" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg ä¸ç„¡æ•ˆçš„ç°½å。" #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知的事件ï¼" #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows 無法為 '%s' 開啟顯示è¨å‚™ï¼šå·²ç¶“å˜åœ¨ã€‚" #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows 無法開啟顯示è¨å‚™ã€‚程å¼çµæŸä¸ã€‚" #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "昨天"