msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows 2.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-14 21:28+0200\n" "Last-Translator: Nassos Yiannopoulos \n" "Language-Team: Tsolakos Stavros \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-7\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (σφάλμα %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 #, c-format msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 #, c-format msgid " Preview" msgstr " Προεπισκόπηση" #: ../src/common/paper.cpp:124 #, c-format msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:125 #, c-format msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:126 #, c-format msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:127 #, c-format msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:123 #, c-format msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s πρέπει να είναι ακέραιος (integer)." #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i από %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ή %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Σφάλμα" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Πληροφορίες" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Προειδοποίηση" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s μήνυμα" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου bitmap ( bitmap resource )" #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου εικονιδίου ( icon resource )" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: κακή (ill-formed) σύνταξη αρχείου πόρων. ( resource file )" #: ../src/msw/mdi.cpp:192 #, c-format msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 #, c-format msgid "&Cancel" msgstr "&Άκυρο" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 #, c-format msgid "&Cascade" msgstr "&Επικάλυψη" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 #, c-format msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 #, c-format msgid "&Copy" msgstr "&Αντιγραφή" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 #, c-format msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: ../src/generic/logg.cpp:695 #, c-format msgid "&Details" msgstr "&Λεπτομέρειες" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 #, c-format msgid "&Find" msgstr "&Εύρεση" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 #, c-format msgid "&Finish" msgstr "&Τέλος" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 #, c-format msgid "&Help" msgstr "&Βοήθεια" #: ../src/generic/logg.cpp:492 #, c-format msgid "&Log" msgstr "&Καταγραφή" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 #, c-format msgid "&Move" msgstr "&Μετακίνηση" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 #, c-format msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 #, c-format msgid "&Next >" msgstr "&Επόμενο >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 #, c-format msgid "&Next Tip" msgstr "&Επόμενο Tip" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 #, c-format msgid "&Paste" msgstr "&Επικόληση" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 #, c-format msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 #, c-format msgid "&Redo" msgstr "&Επανάληψη" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 #, c-format msgid "&Redo " msgstr "&Επανάληψη " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 #, c-format msgid "&Replace" msgstr "&Αντικατάσταση" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 #, c-format msgid "&Restore" msgstr "&Επαναφορά" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 #, c-format msgid "&Save..." msgstr "&Αποθήκευση..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 #, c-format msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 #, c-format msgid "&Size" msgstr "&Μέγεθος" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 #, c-format msgid "&Undo" msgstr "&Αναίρεση" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo " msgstr "&Αναίρεση " #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365 #, c-format msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' περιέχει επιπλέον '..', αγνοήθηκαν." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' δεν ισχύει" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αριθμητική τιμή για την επιλογή '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' είναι πιθανόν ένας δυαδικός ( binary ) buffer" #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' πρέπει να είναι αριθμητικό." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς ή αριθμητικούς χαρακτήρες." #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 #, c-format msgid "(Help)" msgstr "(Βοήθεια)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 #, c-format msgid "(bookmarks)" msgstr "(σελιδοδείκτες)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 #, c-format msgid ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr ", αναμενόταν static, #include ή #define\n" "κατά την ανάγνωση του πόρου." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 #, c-format msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 #, c-format msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 #, c-format msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:121 #, c-format msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, c-format msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 #, c-format msgid ": file does not exist!" msgstr ": το αρχείο δεν υπάρχει!" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 #, c-format msgid ": unknown charset" msgstr ": άγνωστο σετ χαρακτήρων" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 #, c-format msgid ": unknown encoding" msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 #, c-format msgid "< &Back" msgstr "< &Πίσω" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 #, c-format msgid "" msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 #, c-format msgid "" msgstr "<ΣΥΝΔΕΣΗ>" #: ../src/common/paper.cpp:113 #, c-format msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 #, c-format msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 #, c-format msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Μικρό φύλλο A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 #, c-format msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 #, c-format msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 #, c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 #, c-format msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 #, c-format msgid "Add to custom colours" msgstr "Προσθήκη στα χρώματα χρήστη" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Προσθήκη βιβλίου %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 #, c-format msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 #, c-format msgid "All files (*)|*" msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 #, c-format msgid "Already dialling ISP." msgstr "Γίνεται ήδη κλήση προς τον παροχέα Internet(ISP)." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Να γίνει προσάρτηση(append) της καταγραφής(log) στο αρχείο '%s' (Επιλέγοντας [Όχι] θα το επικαλύψει(overwrite));" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 #, c-format msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Αραβικό (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 #, c-format msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 #, c-format msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 #, c-format msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 #, c-format msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 #, c-format msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 #, c-format msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση(allocation) μνήμης." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 #, c-format msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη έγκυρης εικόνας." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 #, c-format msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του χάρτη RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 #, c-format msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 #, c-format msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου Bitmap." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 #, c-format msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου BitmapInfo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 #, c-format msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατέχει κάποιο wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 #, c-format msgid "Backward" msgstr "Πίσω" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 #, c-format msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 #, c-format msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "Bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 #, c-format msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Κάτω περιθώριο (mm)" #: ../src/common/paper.cpp:105 #, c-format msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Φύλλο C, 17 x 22 ίντσες" #: ../src/generic/logg.cpp:489 #, c-format msgid "C&lear" msgstr "&Καθάρισμα" #: ../src/common/paper.cpp:130 #, c-format msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 #, c-format msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 #, c-format msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 #, c-format msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 #, c-format msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων στον κατάλογο '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %x" #: ../src/msw/thread.cpp:559 #, c-format msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγραφή του TLS" #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 #, c-format msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος εκτέλεσης(thread)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 #, c-format msgid "Can't &Undo " msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση" #: ../src/common/image.cpp:1315 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξακρίβωση του τύπου του αρχείου %s: το αρχείο δεν υπάρχει." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d." #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 #, c-format msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση προτύπου μνήμης. (memory template)" #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση του προτύπου '%ul'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 #, c-format msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του στοιχείου ελέγχου λίστας (list control). Ελέγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημένο." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #, c-format msgid "Can't create thread" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία παραθύρου τάξεως %s" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του κλειδιού '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγρσφή του κλειδιού '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των υποκλειδιών του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των τιμών του κλειδιού '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τρέχουσας θέσης στο αρχείου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληροφοριών για το κλειδί μητρώου(registry) '%s'" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αρχείο '%s': Το αρχείο δεν υπάρχει." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του κλειδιού μητρώου(registry) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του κλειδιού '%s'" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αρχείο '%s': άγνωστη επέκταση" #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 #, c-format msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των περιεχομένων της καταγραφής(log) στο αρχείο." #: ../src/msw/thread.cpp:611 #, c-format msgid "Can't set thread priority" msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Άκυρο" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 #, c-format msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο παράθυρο διαλόγου." #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπη από την κωδικοποίηση '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση φορέα(container) για άγνωστο στοιχείο ελέγχου(control) '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση καταστάσεως γραμματοσειράς(font mode) '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:813 #, c-format msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της θέσης του αρχείου βιβλίου διευθύνσεων" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους προτεραιοτήτων" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 #, c-format msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 #, c-format msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official hostname)" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γραμμής - δεν υπάρχει ενεργός τηλεφωνική σύνδεση." #: ../src/msw/app.cpp:250 #, c-format msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:414 #, c-format msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του SciTech MGL" #: ../src/mgl/window.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot initialize display." msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης." #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση εικονιδίου από το '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:584 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των περιεχομένων του αρχείου: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 #, c-format msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για εκτύπωση PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου(index): %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμένων από '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 #, c-format msgid "Cannot print empty page." msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση άδειας σελίδας." #: ../src/msw/volume.cpp:195 #: ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων τύπων(typenames) από το '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 #, c-format msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 #, c-format msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτέλεσης (thread): σφάλμα κατά την εγγραφή του TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 #, c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 #, c-format msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 #, c-format msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Κεντροευρωπαϊκό (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 #, c-format msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Επιλέξτε παροχέα Internet για κλήση" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 #, c-format msgid "Choose font" msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 #, c-format msgid "Cl&ose" msgstr "&Κλείσιμο" #: ../src/generic/logg.cpp:489 #, c-format msgid "Clear the log contents" msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων καταγραφής(log)" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 #, c-format msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 #, c-format msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 #, c-format msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #, c-format msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 #, c-format msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Το όνομα εισόδου διαμόρφωσης (Config entry name) δεν μπορεί να αρχίζει με '%c'" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 #, c-format msgid "Confirm" msgstr "Επιβεβαίωση" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 #, c-format msgid "Confirm registry update" msgstr "Επιβεβαίωση ενημέρωσης μητρώου(registry update)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 #, c-format msgid "Connecting..." msgstr "Γίνεται σύνδεση..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 #, c-format msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Η μετατροπή στο σετ χαρακτήρων '%s' δεν λειτουργεί" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 #, c-format msgid "Copies:" msgstr "Αντίγραφα:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 #, c-format msgid "Could not find tab for id" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση tab για το id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του Rich DLL '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελέγχου ή του id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n" " ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n" "ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 #, c-format msgid "Could not start document preview." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου." #: ../src/generic/printps.cpp:198 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 #, c-format msgid "Could not start printing." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης." #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 #, c-format msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά δεδομένων στο παράθυρο." #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 #, c-format msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων." #: ../src/msw/timer.cpp:103 #, c-format msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 #, c-format msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού." #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη." #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 #, c-format msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 #, c-format msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας PNG - είτε το αρχείο δεν είναι έγκυρο ή δεν υπάρχει αρκετή μνήμη." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση του τύπου προχείρου(clipboard format) '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:338 #: ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 #, c-format msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG." #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 #, c-format msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 #, c-format msgid "Create directory" msgstr "Δημιουργία καταλόγου" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 #, c-format msgid "Create new directory" msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 #, c-format msgid "Cu&t" msgstr "Απο&κοπή" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 #, c-format msgid "Current directory:" msgstr "Τρέχον κατάλογος:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 #, c-format msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Κυριλλικό (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 #, c-format msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες" #: ../src/msw/dde.cpp:594 #, c-format msgid "DDE poke request failed" msgstr "Η DDE poke αίτηση απέτυχε" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 #, c-format msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιρίζει με το βάθος bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 #, c-format msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Το ύψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 #, c-format msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 #, c-format msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αρχείο." #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 #, c-format msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αρχείο." #: ../src/common/paper.cpp:128 #, c-format msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 #, c-format msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 #, c-format msgid "Decorative" msgstr "Διακοσμητικός" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 #, c-format msgid "Default encoding" msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Διεγράφη το απαρχειομένο(stale) αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:348 #, c-format msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Συναρτήσεις (functions) τηλεφωνικής σύνδεσης (dialup) δεν είναι διαθέσιμες γιατί η υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) δεν είναι εκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα. Παρακαλώ εγκαταστήστε τη." #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 #, c-format msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "Ξεχάσατε να συμπεριλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόρους σας (resources) ;" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 #, c-format msgid "Did you know..." msgstr "Γνωρίζατε ότι..." #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #, c-format msgid "Directory does not exist" msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 #, c-format msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευρετηρίου δεδομένου substring. Η αναζήτηση διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων/πεζών." #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 #, c-format msgid "Display options dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Θέλετε να επικαλύψετε την εντολή που χρησιμοποιήθηκε για να %s τα αρχεία με επέκταση \"%s\" ?\n" "Η τρέχουσα τιμή είναι \n" "%s, \n" "Η νέα τιμή είναι \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 #, c-format msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 #, c-format msgid "Done." msgstr "Έτοιμο." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 #, c-format msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../src/common/paper.cpp:107 #, c-format msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 #, c-format msgid "Elapsed time : " msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 #, c-format msgid "Entries found" msgstr "Εισαγωγές(entries) βρέθηκαν" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' απο την θέση %d στο '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 #, c-format msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 #, c-format msgid "Error " msgstr "Σφάλμα " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 #, c-format msgid "Error creating directory" msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 #, c-format msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB." #: ../src/common/log.cpp:460 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: ../src/common/fontmap.cpp:115 #, c-format msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Εσπεράντο (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 #, c-format msgid "Estimated time : " msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε" #: ../src/common/paper.cpp:112 #, c-format msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 #, c-format msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 #, c-format msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 #, c-format msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)." #: ../src/common/fontmap.cpp:144 #, c-format msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Εκτεταμένη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to access lock file." msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στο αρχείο 'κλειδωνιά'(lock file)." #: ../src/common/filename.cpp:176 #, c-format msgid "Failed to close file handle" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)" #: ../src/msw/dialup.cpp:782 #, c-format msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη / συνθηματικό" #: ../src/msw/dialup.cpp:728 #, c-format msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Αποτυχία συνδεσης: κανένας παροχέας υπηρεσιών Internet (ISP) για να καλέσω." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της τιμής μητρώου '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία αντιγραφής των περιεχομένων του κλειδιού μητρώου '%s' στο '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 #, c-format msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 #, c-format msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)" #: ../src/common/filename.cpp:721 #, c-format msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 #, c-format msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός ανώνυμου pipe" #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Αποτυχία κατά την δημιουργία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή (server) '%s' στο θέμα '%s'" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία παράθυρου διαλόγου. Λανθασμένο DLGTEMPLATE ;" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία υποκαταλόγου '%s'\n" "(Έχετε τα απαιτούμενα δικαιώματα(permissions);)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Απέτυχε η δημιουργία εισόδου μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης (κωδικός σφάλματος %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Απέτυχε η προβολή του εγγράφου HTML στην κωδικοποίηση %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 #, c-format msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Αποτυχία αδιάσματος του προχείρου (clipboard)." #: ../src/msw/dde.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n" "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n" "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Απέτυχε η έυρεση XPM πόρου %s.\n" "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "'" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 #, c-format msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Αποτυχία στη λήψη των δεδομένων του προχείρου (clipboard)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 #, c-format msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομένων απο το πρόχειρο" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του UTC συστήματος" #: ../src/common/timercmn.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του τοπικού συστήματος" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 #, c-format msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)" #: ../src/univ/theme.cpp:122 #, c-format msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GUI: δεν βρέθηκαν ενσωματωμένα θέματα." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 #, c-format msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Αποτυχία στην αρχικοποίηση του MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 #, c-format msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 #, c-format msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ ξαναρχίστε το πρόγραμμα" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:347 #, c-format msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Αποτυχία στο ταίριαγμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular expression): %s" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία τροποποίησης ώρας του αρχείου '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 #, c-format msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 #, c-format msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Αποτυχία τοποθέτησης δεδομένων στο πρόχειρο (clipboard)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Αποτυχία στην ανακατεύθυνση της εισόδου/εξόδου διεργασίας απογόνου (child process input/output)" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 #, c-format msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Αποτυχία στην ανακατεύθυνση του IO διεργασίας απογόνου (child process IO)" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Απέτυχε να θυμηθεί την κωδικοποίηση για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του απαρχειομένου(stale) αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 #, c-format msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Αποτυχία στην ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)." #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Αποτυχία λήψης ώρας του αρχείου '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 #, c-format msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστιριζομένων μορφών προχείρου (clipboard formats)" #: ../src/msw/dde.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Αποτυχία θέσης FTP transfer mode σε '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Αποτυχία θέσης δεδομένων προχείρου (clipboard)." #: ../src/common/file.cpp:526 #, c-format msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Αποτυχία θέσπισης δικαιωμάτων προσωρινού αρχείου" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread" #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 #, c-format msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Αποτυχία τερματισμού του thread" #: ../src/msw/dde.cpp:632 #, c-format msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Αποτυχία τερματισμού του advise loop με τον DDE εξυπηρετητή (server)" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Αποτυχία άγγιγματος (touch) του αρχείου '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Αποτυχία απο-καταχώρησης (unregister) του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:379 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Μοιραίο σφάλμα" #: ../src/common/log.cpp:453 #, c-format msgid "Fatal error: " msgstr "Μοιραίο σφάλμα: " #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 #, c-format msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Μοιραίο σφάλμα: έξοδος" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, πραγματικά θέλετε να επικαλυφτεί;" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να αντικατασταθεί;" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 #, c-format msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί." #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 #, c-format msgid "File error" msgstr "Σφάλμα αρχείου" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #, c-format msgid "File name exists already." msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη." #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Αρχεία (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 #, c-format msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 #, c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:" #: ../src/common/paper.cpp:118 #, c-format msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 #, c-format msgid "Font size:" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 #, c-format msgid "Fork failed" msgstr "Fork απέτυχε" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 #, c-format msgid "Forward" msgstr "Εμπρός" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 #, c-format msgid "Found " msgstr "Βρέθηκαν " #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Βρέθηκαν %i αντιστοιχίες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 #, c-format msgid "From:" msgstr "Από:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 #, c-format msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Λάθος gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 #, c-format msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 #, c-format msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: σφάλμα στην μορφή εικόνας GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 #, c-format msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ανεπαρκής μνήμη." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 #, c-format msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 #, c-format msgid "GTK+ theme" msgstr "Θέμα GTK+" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, c-format msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, c-format msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες" #: ../src/common/image.cpp:762 #, c-format msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: Κανένα Αχρησιμοποίητο Χρώμα στην εικόνα " #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 #, c-format msgid "Go back" msgstr "Πήγαινε πίσω" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 #, c-format msgid "Go forward" msgstr "Πήγαινε εμπρός" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 #, c-format msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχεία του εγγράφου" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 #, c-format msgid "Go to home directory" msgstr "Προς κεντρικό κατάλογο" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 #, c-format msgid "Go to parent directory" msgstr "Προς πατρικό κατάλογο" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 #, c-format msgid "Goto Page" msgstr "Πήγαινε στη Σελίδα" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 #, c-format msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Η HTML άγκυρα %s δεν υπάρχει." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 #, c-format msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "Αρχεία HTML (*.htm)|*.htm|Αρχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*.htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|Ολα τα αρχεία (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 #, c-format msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Εβραϊκό (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 #, c-format msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 #, c-format msgid "Help Browser Options" msgstr "Επιλογές Φυλλομετρητή Βοηθείας" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 #, c-format msgid "Help Index" msgstr "Ευρετήριο Βοηθείας" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 #, c-format msgid "Help Printing" msgstr "Βοήθεια Εκτύπωσης" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Βοήθεια: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 #, c-format msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 #, c-format msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου εικόνας!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 #, c-format msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα πολύ ψηλή για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 #, c-format msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Εικόνα πολύ πλατιά για εικονίδιο(icon)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #, c-format msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Λανθασμένος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 #, c-format msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 #, c-format msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: σφάλμα στη μορφή εικόνας IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 #, c-format msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ανεπαρκής μνήμη." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 #, c-format msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s" #: ../src/common/resource.cpp:250 #, c-format msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Λανθασμένη συνταξη αρχείου πόρου." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #, c-format msgid "Illegal directory name." msgstr "Παράνομο όνομα καταλόγου." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #, c-format msgid "Illegal file specification." msgstr "Παράνομος προσδιορισμός αρχείου." #: ../src/common/image.cpp:785 #, c-format msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Εικόνα και Μάσκα έχουν διαφορετικά μεγέθη." #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 #, c-format msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ ξαναεγκαταστήστε το riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 #, c-format msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Αδύνατη η λήψη εισόδου διεργασίας (process) απογόνου(child)" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων για αρχείο '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Αδύνατη η επικάλυψη του αρχείου '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 #, c-format msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 #, c-format msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 #, c-format msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Λανθασμένος δείκτης εικόνας TIFF." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Λανθασμένος XRC πόρος '%s': δεν έχει ριζικό(root) κόμβο(node) 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:398 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Λανθασμένος καθορισμός(specification) κατάστασης λειτουργίας(mode) οθόνης(display) '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Λανθασμένος καθορισμός(specification) γεωμετριάς '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Λανθασμένο αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression) '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 #, c-format msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: ../src/common/paper.cpp:137 #, c-format msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 #, c-format msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Αδύνατη η φόρτωση - το αρχείο είναι μάλλον φθαρμένο(corrupted)." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 #, c-format msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 #, c-format msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #, c-format msgid "Landscape" msgstr "Τοπίο" #: ../src/common/paper.cpp:110 #, c-format msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 #, c-format msgid "Left margin (mm):" msgstr "Αριστερό περιθώριο (mm)" #: ../src/common/paper.cpp:103 #, c-format msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:108 #, c-format msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Γράμμα Μικρό, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/paper.cpp:102 #, c-format msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "Light" msgstr "Απαλό(light)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Φόρτωση %s αρχείου" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 #, c-format msgid "Load file" msgstr "Φόρτωση αρχείου" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 #, c-format msgid "Loading : " msgstr "Γίνεται φόρτωση : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 #, c-format msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 #, c-format msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 #, c-format msgid "MDI child" msgstr "MDI απόγονος" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 #, c-format msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμα γιατί η βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη σε αυτο το μηχάνιμα. Παρακαλώ εγκαταστήστε την." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 #, c-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Με&γιστοποίηση" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εισαγωγή αγνοήθηκε." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 #, c-format msgid "Match case" msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει αρχείο '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 #, c-format msgid "Metal theme" msgstr "Μεταλλικό θέμα" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 #, c-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Ελα&χιστοποίηση" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "" #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθέσιμη." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 #, c-format msgid "Modern" msgstr "Μοντέρνο" #: ../src/common/paper.cpp:138 #, c-format msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Φακελος monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 #, c-format msgid "More..." msgstr "Περισσότερα..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 #, c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 #, c-format msgid "NewName" msgstr "ΝέοΌνομα" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 #, c-format msgid "Next page" msgstr "Επόμενη σελίδα" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #, c-format msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../src/common/image.cpp:793 #, c-format msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 #, c-format msgid "No XBM facility available!" msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) XBM διαθέσιμη!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθέσιμη!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 #, c-format msgid "No entries found." msgstr "Δεν βρέθηκαν εισαγωγές(entries)." #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση (encoding) '%s',\n" "αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθέισμη.\n" "Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφορετικά θα πρέπει να επιλέξετε μία άλλη) ;" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n" "Θα θέλατε να επιλέξετε μία γραμματοσειρα για να χρησιμοποιηθεί για αυτή την κωδικοποίηση(διαφορετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα εμφανιστεί κανονικά) ;" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Δεν βρέθηκε κανένας χειριστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', τάξη(class) '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1049 #: ../src/common/image.cpp:1092 #, c-format msgid "No handler found for image type." msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας." #: ../src/common/image.cpp:1057 #: ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d." #: ../src/common/image.cpp:1118 #: ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 #, c-format msgid "No matching page found yet" msgstr "Δεν βρέθηκε ακόμα σελίδα που να ταιράζει" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 #, c-format msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Νορδικό (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 #, c-format msgid "Normal font:" msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:" #: ../src/common/paper.cpp:122 #, c-format msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 #, c-format msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 #, c-format msgid "Open HTML document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #, c-format msgid "Operation not permitted." msgstr "Λειτουργία δεν ειπιτρέπετε." #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή." #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπροει να μετατραπει σε ημερομηνία." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 #, c-format msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #, c-format msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 #, c-format msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 #, c-format msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 #, c-format msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 #, c-format msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 #, c-format msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #, c-format msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: αριθμός έκδοσης πολύ χαμηλός" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 #, c-format msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 #, c-format msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίζεται." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 #, c-format msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Το αρχείο μοιάζει να είναι αποκομμένο." #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Σελίδα %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Σελίδα %d από %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 #, c-format msgid "Page Setup" msgstr "Οργάνωση(setup) Σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 #, c-format msgid "Pages" msgstr "Σελίδες" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 #, c-format msgid "Paper Size" msgstr "Μέγεθος Χαρτιού" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 #, c-format msgid "Paper size" msgstr "Μέγεθος χαρτιού" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 #, c-format msgid "Permissions" msgstr "Δικαιώματα" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 #, c-format msgid "Pipe creation failed" msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 #, c-format msgid "Please choose a valid font." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία αποδεκτή γραμματοσειρά." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #, c-format msgid "Please choose an existing file." msgstr "Παρακλώ επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο." #: ../src/msw/dialup.cpp:749 #, c-format msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσειών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε να συνδεθείτε" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Παρακαλώ εγκαταστήστε μια νεότερη έκδοση του comctl32.dll\n" "(η ελάχιστη απαραίτητη έκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς έχετε την %d.%02d)\n" "διαφορετικά αυτό το πρόγραμμα δεν θα λειτουργήσει κανονικά." #: ../src/common/prntbase.cpp:111 #, c-format msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς γίνεται η εκτύπωση\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #, c-format msgid "Portrait" msgstr "Πορτραίτο" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 #, c-format msgid "PostScript file" msgstr "Αρχείο PostScript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 #, c-format msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 #, c-format msgid "Previous page" msgstr "Προηγούμενη σελίδα" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 #, c-format msgid "Print" msgstr "Εκτύπωση" #: ../src/common/docview.cpp:925 #, c-format msgid "Print Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #: ../src/common/prntbase.cpp:805 #, c-format msgid "Print Preview Failure" msgstr "Αποτυχία Προεπισκόπησης Εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 #, c-format msgid "Print Range" msgstr "Εύρος εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 #, c-format msgid "Print Setup" msgstr "Οργάνωση(setup) Εκτύπωσης" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #, c-format msgid "Print in colour" msgstr "Εγχρωμη εκτύπωση" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 #, c-format msgid "Print spooling" msgstr "Spooling Εκτύπωσης" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 #, c-format msgid "Print this page" msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 #, c-format msgid "Print to File" msgstr "Εκτύπωση σε Αρχείο" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 #, c-format msgid "Print..." msgstr "Εκτύπωση..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 #, c-format msgid "Printer command:" msgstr "Εντολή εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 #, c-format msgid "Printer options" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 #, c-format msgid "Printer options:" msgstr "Επιλογές εκτυπωτή:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 #, c-format msgid "Printer..." msgstr "Εκτυπωτής..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 #, c-format msgid "Printing " msgstr "Γίνεται εκτύπωση του " #: ../src/common/prntbase.cpp:125 #, c-format msgid "Printing Error" msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 #, c-format msgid "Printing..." msgstr "Γίνεται εκτύπωση..." #: ../src/common/log.cpp:454 #, c-format msgid "Program aborted." msgstr "Πρόγραμμα ματαιώθηκε." #: ../src/common/paper.cpp:119 #, c-format msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 #, c-format msgid "Question" msgstr "Ερώτημα" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' υπάρχει ήδη." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' δεν υπάρχει, αδύνατη η μετονομασία του." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Το αρχείο μητρώου '%s' χρειάζεται για την κανονική λειτουργία του συστήματος,\n" "διαγράφοντάς το θα αφήσει το σύστημά σας σε κατάσταση αχρηστίας:\n" "λειτουργία ματιαώθηκε." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Η τιμή μητρώου '%s' υπάρχει ήδη." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #, c-format msgid "Relevant entries:" msgstr "Σχετικές εισόδοι:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 #, c-format msgid "Remaining time : " msgstr "Υπολοίπον χρόνος : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 #, c-format msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 #, c-format msgid "Replace &all" msgstr "Αντικατάσταση &Όλων" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 #, c-format msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 #, c-format msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Τα αρχεία πόρων πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό έκδοσης!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 #, c-format msgid "Right margin (mm):" msgstr "Δεξί περιθώριο (mm)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 #, c-format msgid "Roman" msgstr "Ρωμαϊκό" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Αποθήκευση %s αρχείου" #: ../src/common/docview.cpp:248 #, c-format msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ώς" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 #, c-format msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #, c-format msgid "Save log contents to file" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων καταγραφής(log) σε αρχείο" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "Script" msgstr "Χειρόγραφο(Script)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 #, c-format msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 #, c-format msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του(-ων) βιβλίου(-ων) βοηθείας για όλες τις εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 #, c-format msgid "Search direction" msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Search for:" msgstr "Αναζήτηση για:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 #, c-format msgid "Search in all books" msgstr "Εύρεση σε όλα τα βιβλία" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 #, c-format msgid "Searching..." msgstr "Γίνεται αναζήτηση..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 #, c-format msgid "Sections" msgstr "Τμήματα" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αρχείο '%s'." #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 #, c-format msgid "Select &All" msgstr "Επιλογή &Ολων" #: ../src/common/docview.cpp:1540 #, c-format msgid "Select a document template" msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπα εγγράφου" #: ../src/common/docview.cpp:1616 #, c-format msgid "Select a document view" msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων" #: ../src/common/docview.cpp:1407 #: ../src/common/docview.cpp:1458 #, c-format msgid "Select a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Αναμενόταν διαχωριστικό μετά την επιλογή '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 #, c-format msgid "Setup" msgstr "Οργάνωση(Setup)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 #, c-format msgid "Setup..." msgstr "Ρυθμίσεις..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 #, c-format msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Βρέθηκαν πολλαπλές ενεργές τηλεφωνικές συνδέσεις, γίνεται τυχαία επιλογή μίας." #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 #, c-format msgid "Show all" msgstr "Εμφάνιση όλων" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 #, c-format msgid "Show all items in index" msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευρετήριο" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 #, c-format msgid "Show hidden directories" msgstr "Εμφάνιση κρυμμένων καταλόγων" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 #, c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Εμφάνιση κρυμμένων αρχείων." #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 #, c-format msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Εμφλανιση/Κρύψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 #, c-format msgid "Size" msgstr "&Μέγεθος" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "Slant" msgstr "Κλήση" #: ../src/common/docview.cpp:305 #, c-format msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Συνγώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση." #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 #, c-format msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Συγνώμη, δεν μπόρεσα να ανοίξω αυτό το αρχείο." #: ../src/common/docview.cpp:312 #, c-format msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Συγνώμη, δεν μπόρεσα να ποθηκεύσω αυτό το αρχείο." #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #, c-format msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Συγνώμη, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την δημιουργία προεπισκόπησης." #: ../src/common/paper.cpp:111 #, c-format msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες" #: ../src/generic/logg.cpp:604 #, c-format msgid "Status: " msgstr "Κατάσταση:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 #, c-format msgid "Swiss" msgstr "Σουιδικό" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 #, c-format msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Αδύνατη η δέσμευση μνήμης." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 #, c-format msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόρτωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 #, c-format msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 #, c-format msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 #, c-format msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγραφή εικόνας." #: ../src/common/paper.cpp:109 #, c-format msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "11 x 17 ίντσες" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 #, c-format msgid "Teletype" msgstr "Τηλέτυπος" #: ../src/common/docview.cpp:1541 #, c-format msgid "Templates" msgstr "Πρότυπα" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 #, c-format msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Ταϊλανδέζικο (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 #, c-format msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Ο FTP εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει κατάσταση λειτουργίας(mode) 'passive'." #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Το σύνολο χαρακτήρων (charset) '%s' είναι άγνωστο. Μπορείτε να επιλέξετε\n" "ένα άλλο σύνολο χαρακτήρων να το αντικαταστήσει ή διαλέξτε\n" "[Ακύρωση] εάν δεν μπορεί να αντικατασταθεί" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O τύπος προχείρου(clipboard format) '%d' δεν υπάρχει." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n" "Να δημιουργηθεί τώρα;" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει και δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n" "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία." #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Το μονοπάτι '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Η απαραίτητη παράμετρος '%s' δεν προσδιορίστηκε." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 #, c-format msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί." #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' πρέπει να προσδιοριστεί," #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Η εγκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) είναι πολύ παλία, παρακαλώ αναβαθμίστε (η ακόλουθη απαραίτητη συνάρτηση λείπει: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:540 #, c-format msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Υπήρξε πρόβλημα κατά την διάρκεια οργάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να χρειαστεί να θέσετε έναν προεπιλεγμένο (default) εκτυπωτή." #: ../src/msw/thread.cpp:1214 #, c-format msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατη η αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 #, c-format msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αποτυχία δημιουργίας κλειδιού νήματος (thread key)" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 #, c-format msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατο να δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 #, c-format msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Η ρύθμιση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread) αγνοήθηκε. " #: ../src/msw/mdi.cpp:189 #, c-format msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Οριζόντια παράθεση" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 #, c-format msgid "Tile &Vertically" msgstr "Κατακόρυφη παράθεση" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 #, c-format msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 #, c-format msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip της Ημέρας" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 #, c-format msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγνώμη!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 #, c-format msgid "To:" msgstr "Πρός:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 #, c-format msgid "Top margin (mm):" msgstr "Πάνω περιθώριο (mm)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Προσπάθεια απομάκρυνσης αρχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι φορτωμένο!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 #, c-format msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Προσπάθεια διαλεύκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται παραίτηση" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 #, c-format msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Τουρκικό (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 #, c-format msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 #, c-format msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου." #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 #, c-format msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 #, c-format msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Άγνωστο σφάλμα DDE %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Άγνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Άγνωστη επιλογή long '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 #: ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Άγνωστη επιλογή '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 #, c-format msgid "Unknown style flag " msgstr "Άγνωστη σημαία στύλ (style flag)." #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Αταίριαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον τύπο mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 #, c-format msgid "Unnamed command" msgstr "Ανώνυμη εντολή." #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Μη-αναγνωρίσιμο στύλ %s κατα την ανάγνωση πόρου." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 #, c-format msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος προχείρου(clipboard format)." #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστιρήζεται." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 #, c-format msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Χρήση: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 #, c-format msgid "Validation conflict" msgstr "Σύγκρουση επικύρωσης (validation conflict)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 #, c-format msgid "View files as a detailed view" msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή με λεπτομέρειες" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 #, c-format msgid "View files as a list view" msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή λίστας" #: ../src/common/docview.cpp:1617 #, c-format msgid "Views" msgstr "Προβολές" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 #, c-format msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Η αναμονή για τον τερματισμό υπο-διεργασίας (subprocess) απέτυχε" #: ../src/common/docview.cpp:438 #: ../src/common/resource.cpp:124 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: ../src/common/log.cpp:464 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Προειδοποίηση: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 #, c-format msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Προειδοποίηση: προσπάθεια απομάκρυνσης διαχειριστή ετικετών (tag handler) HTML από άδεια στοίβα (stack)." #: ../src/common/fontmap.cpp:113 #, c-format msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 #, c-format msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 #, c-format msgid "Whole word" msgstr "Ολόκληρη λέξη" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 #, c-format msgid "Whole words only" msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 #, c-format msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 θέμα" #: ../src/msw/utils.cpp:983 #, c-format msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s σε Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 #, c-format msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:987 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 #, c-format msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 #, c-format msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 #, c-format msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Κεντρο-Ευρωπαϊκό (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 #, c-format msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Απλοποιημένο Κινέζικο (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 #, c-format msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Παραδοσιακό Κινέζικο (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 #, c-format msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 #, c-format msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 #, c-format msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 #, c-format msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 #, c-format msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Κορεάτικο (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 #, c-format msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Τουρκικό (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 #, c-format msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Δυτικο-Ευρωπαϊκό (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 #, c-format msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Λάθος εγγραφής (write error) στο αρχείο '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γραμμή %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 #, c-format msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Κακοσχηματισμένα δεδομένα εικονοστοιχείων (pixel)!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βρέθηκε!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για ιδιότητα '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 #, c-format msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 #, c-format msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ο χειριστής " #: ../src/common/docview.cpp:1953 #, c-format msgid "[EMPTY]" msgstr "[ΚΕΝΟ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 #, c-format msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "μια DDEML εφαρμογή έχει δημιουργήσει έναν παρατεταμένο race condition." #: ../src/msw/dde.cpp:999 #, c-format msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "μια συνάρτηση(function) DDEML κλήθηκε χώρις πρώτα να καλέσει την DdeInitialize συνάρτηση(function),\n" "ή ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) instance\n" "δώθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 #, c-format msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδρεώσει(establish) μία συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε. " #: ../src/msw/dde.cpp:1014 #, c-format msgid "a memory allocation failed." msgstr "μία προσπάθεια δέσμευσης (allocation) μνήμης απέτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 #, c-format msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "απέτυχε η επικύρωση μιας παραμέτρου από το DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:990 #, c-format msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) ενημερωτική(advise) συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:996 #, c-format msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομένων(data) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 #, c-format msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) εκτέλεσης(execute) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1023 #, c-format msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1038 #, c-format msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1032 #, c-format msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "αποπειράθηκε μια συναλλαγη στη μεριά του εξυπηρετητή (server-side) σε μια συνδίαλεξη (conversation)\n" "που είχε τερματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηρετητής (server)\n" "τερμάτισε πριν ολοκληρωθεί μια συναλλαγή( transaction)." #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "a transaction failed." msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απέτυχε." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 #, c-format msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 #, c-format msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n" "προσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n" "ή μία εφαρμογή που αρχικοποήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n" "προσπάθησε να κάνει συναλλαγές εξυπηρετητή (server transactions)." #: ../src/msw/dde.cpp:1026 #, c-format msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "μία εσωτερική κλήση στην συνάρτηση (function) PostMessage απέτυχε." #: ../src/msw/dde.cpp:1035 #, c-format msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συναίβει στο DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1041 #, c-format msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε μία DDEML συνάρτηση(function).\n" "Όταν η εφαρμογή επιστρέψει από ένα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "το αναγνωσριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο." #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/common/ftp.cpp:369 #, c-format msgid "binary" msgstr "δυαδικό" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 #, c-format msgid "bold" msgstr "Έντονο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 #, c-format msgid "bold " msgstr "Έντονο" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αρχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "αδύνατο το κλείσιμο περιγραφέα (descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "αδύνατη η δέσμευση των αλλαγών στο αρχείο '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "αδύνατο να καθοριστεί εάν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα (descriptor) %d" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "αδύνατη η εύρεση του μεγέθους αρχείου στον περιγραφέα αρχείου (file desciptor) %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 #, c-format msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "αδύνατη η εύρεση του HOME του χρήστη, γίνεται χρήση τρέχοντος καταλόγου." #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "αδύνατη η λήψη θέσης αναζήτησης (seek position) στον περιγραφέα(descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 #, c-format msgid "can't load any font, aborting" msgstr "αδύνατη η φόρτωση οποιασδήποτε γραμματοσειράς, γίνεται ματαίωση" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικού(global) αρχείου ρυθμίσεων %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη" #: ../src/common/fileconf.cpp:949 #, c-format msgid "can't open user configuration file." msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρηστη." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περογραφέα (descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αρχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του προσωρινού αρχείου '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περγραφέα(descriptor) αρχείου %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "αδύνατη η εγγραφή της προσωρινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "δεν είναι δυνατό το γράψιμο του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "can't write user configuration file." msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείο ρυθμίσεων χρήστη." #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 #, c-format msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 #, c-format msgid "date" msgstr "ημερομηνία" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 #, c-format msgid "default" msgstr "προκαθορισμένο" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 #, c-format msgid "eighteenth" msgstr "δέκατο-όγδοο" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 #, c-format msgid "eighth" msgstr "όγδοο" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 #, c-format msgid "eleventh" msgstr "έβδομο" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φορά στο γκρούπ '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "establish" msgstr "εδρέωσε" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Αποτυχία άγγιγματος (touch) του αρχείου '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 #, c-format msgid "fifteenth" msgstr "δέκατο-πέμπτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 #, c-format msgid "fifth" msgstr "πέμπτο" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκρούπ." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: αναμενόταν '=' ." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: το κλειδί '%s' βρέθηκε για πρώτη φορά στη γραμμή %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε." #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "αρχείο '%s': απροσδόκητος χαρακτήρας %c στη γραμμή %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 #, c-format msgid "first" msgstr "πρώτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 #, c-format msgid "fourteenth" msgstr "δέκατο-τέταρτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 #, c-format msgid "fourth" msgstr "τέταρτο" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 #, c-format msgid "generate verbose log messages" msgstr "δημιουργία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγραφής (log)" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 #, c-format msgid "gmtime() failed" msgstr "το gmtime() απέτυχε" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "παράνομος επιλογέας(selector) γραμμής κύλισης(scrollbar) %d" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "initiate" msgstr "αρχικοποίησε" #: ../src/common/file.cpp:462 #, c-format msgid "invalid eof() return value." msgstr "λανθασμένη τιμή επιστροφής του eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1125 #, c-format msgid "invalid message box return value" msgstr "μη-αποδεκτή τιμή επιστροφής παράθυρου μηνύματος" #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 #, c-format msgid "italic" msgstr "πλάγιο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 #, c-format msgid "light" msgstr "απαλό(light)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 #, c-format msgid "light " msgstr "απαλό(light) " #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μπορει να οριστεί" #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "γίνεται εύρεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 #, c-format msgid "midnight" msgstr "μεσάνυκτα" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 #, c-format msgid "mktime() failed" msgstr "το mktime() απέτυχε" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 #, c-format msgid "nineteenth" msgstr "δέκατο-ένατο" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 #, c-format msgid "ninth" msgstr "ένατο" #: ../src/msw/dde.cpp:986 #, c-format msgid "no DDE error." msgstr "κανένα λάθος DDE" #: ../src/html/helpdata.cpp:574 #, c-format msgid "noname" msgstr "ανώνυμο" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 #, c-format msgid "noon" msgstr "βράδυ" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 #, c-format msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:166 #, c-format msgid "reading" msgstr "γίνεται ανάγνωση" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 #, c-format msgid "reentrancy problem." msgstr "πρόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)." #: ../src/common/datetime.cpp:3347 #, c-format msgid "second" msgstr "δεύτερο" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 #, c-format msgid "seventeenth" msgstr "δέκατο-έβδομο" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 #, c-format msgid "seventh" msgstr "έβδομο" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 #, c-format msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 #, c-format msgid "show this help message" msgstr "εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 #, c-format msgid "sixteenth" msgstr "δέκατο-έκτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 #, c-format msgid "sixth" msgstr "έκτο" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 #, c-format msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "διευκρινίστε τον τρόπο απεικόνισης που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 #, c-format msgid "specify the theme to use" msgstr "καθορίστε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 #, c-format msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 #, c-format msgid "tenth" msgstr "δέκατο" #: ../src/msw/dde.cpp:993 #, c-format msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί." #: ../src/common/datetime.cpp:3348 #, c-format msgid "third" msgstr "τρίτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 #, c-format msgid "thirteenth" msgstr "δέκατο-τρίτο" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 #, c-format msgid "today" msgstr "σήμερα" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 #, c-format msgid "tomorrow" msgstr "αύριο" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 #, c-format msgid "twelfth" msgstr "δωδέκατο" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 #, c-format msgid "twentieth" msgstr "εικοστό" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 #, c-format msgid "underlined" msgstr "υπογεγραμμένο" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 #, c-format msgid "underlined " msgstr "υπογεγραμμένο " #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "απροσδόκητο \" στη θέση %d στο '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 #, c-format msgid "unknown" msgstr "'άγνωστο" #: ../src/common/regex.cpp:144 #, c-format msgid "unknown error" msgstr "άνωστο λάθος" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 #, c-format msgid "unknown line terminator" msgstr "άγνωστο τερματικό γραμμής" #: ../src/common/file.cpp:361 #, c-format msgid "unknown seek origin" msgstr "άγνωστη αφετηρία(origin) αναζήτησης(seek)" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "άγνωστο-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 #, c-format msgid "unnamed" msgstr "απροσδιόριστο" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "απροσδιόριστο%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "χρήση καταλόγου '%s' από '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:166 #, c-format msgid "writing" msgstr "γίνεται εγγραφή" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 #, c-format msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "το wxGetTimeOfDay απέτυχε." #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 #, c-format msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: λανθασμένη υπογραφή (invalid signature) στο ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:975 #, c-format msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!" #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "Η βιλιοθήκη wxWindows δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': 'Εξοδος..." #: ../src/x11/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "Η βιλιοθήκη wxWindows δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..." #: ../src/common/datetime.cpp:3191 #, c-format msgid "yesterday" msgstr "χθες"