msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.9.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: wxWidgets developers \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-14 03:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-14 03:12+0100\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/aui/tabmdi.cpp:109 src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "St&äng" #: src/aui/tabmdi.cpp:110 src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: src/aui/tabmdi.cpp:112 src/generic/mdig.cpp:101 src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: src/aui/tabmdi.cpp:113 src/generic/mdig.cpp:102 src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: src/aui/tabmdi.cpp:312 src/aui/tabmdi.cpp:328 src/aui/tabmdi.cpp:330 #: src/generic/mdig.cpp:295 src/generic/mdig.cpp:311 src/generic/mdig.cpp:315 #: src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: src/common/appbase.cpp:679 msgid "show this help message" msgstr "visa detta hjälpmeddelande" #: src/common/appbase.cpp:689 msgid "generate verbose log messages" msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden" #: src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "ange tema att använda" #: src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)" #: src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temat \"%s\" stöds inte." #: src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"." #: src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Flagga \"%s\" kan inte negeras" #: src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: src/common/cmdline.cpp:757 src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Oväntat tecken efter flagga \"%s\"." #: src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Avgränsare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: src/common/cmdline.cpp:941 src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte." #: src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "flyttal" #: src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "datum" #: src/common/cmdproc.cpp:263 src/common/cmdproc.cpp:289 #: src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #: src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &ångra " #: src/common/cmdproc.cpp:272 src/common/stockitem.cpp:204 #: src/msw/textctrl.cpp:2281 src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:323 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: src/common/cmdproc.cpp:290 src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: src/common/cmdproc.cpp:294 src/common/cmdproc.cpp:301 #: src/common/stockitem.cpp:186 src/msw/textctrl.cpp:2282 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:581 src/richtext/richtextctrl.cpp:324 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Sträng till färg: Felaktig färgspecifikation: %s" #: src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ogiltigt värde %ld för en boolsk nyckel \"%s\" i config-fil." #: src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %u i \"%s\"." #: src/common/config.cpp:524 src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #: src/common/debugrpt.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa katalog \"%s\"" #: src/common/debugrpt.cpp:207 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Debugrapporten kunde inte skapas." #: src/common/debugrpt.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Kunde inte ta bort debugrapportfil \"%s\"" #: src/common/debugrpt.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Kunde inte rensa debugrapportkatalog \"%s\"" #: src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "beskrivning av processammanhang" #: src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump av processtillståndet (binärt)" #: src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Skapande av debugrapport har misslyckats." #: src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling av debugrapport har misslyckats, lämnar filerna i katalogen \"%s" "\"." #: src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En debugrapport har skapats. Den kan hittas i" #: src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Och innehåller följande filer:\n" #: src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Skicka den här rapporten till programansvarig. Tack!\n" #: src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kunde inte köra curl, installera den i PATH." #: src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Kunde inte ladda upp debugrapport (felkod %d)." #: src/common/docview.cpp:361 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: src/common/docview.cpp:456 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Bortse från ändringar och ladda om den senast sparade versionen?" #: src/common/docview.cpp:508 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: src/common/docview.cpp:532 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i %s?" #: src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Filen \"%s\" kunde inte öppnas för skrivning." #: src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara dokument till filen \"%s\"." #: src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Fil \"%s\" kunde inte öppnas för läsning." #: src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa dokument från filen \"%s\"." #: src/common/docview.cpp:1179 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: src/common/docview.cpp:1239 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Förhandsgranskning kunde inte skapas." #: src/common/docview.cpp:1245 include/wx/prntbase.h:396 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/common/docview.cpp:1460 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatet för filen \"%s\" kunde inte avgöras." #: src/common/docview.cpp:1602 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: src/common/docview.cpp:1620 msgid " - " msgstr " - " #: src/common/docview.cpp:1751 src/common/docview.cpp:1793 msgid "Open File" msgstr "Öppna Fil" #: src/common/docview.cpp:1767 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: src/common/docview.cpp:1769 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: src/common/docview.cpp:1792 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Filformatet för denna fil är okänt." #: src/common/docview.cpp:1873 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: src/common/docview.cpp:1874 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/common/docview.cpp:1947 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: src/common/docview.cpp:1948 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: src/common/docview.cpp:2120 include/wx/prntbase.h:264 #: include/wx/richtext/richtextprint.h:110 msgid "Printout" msgstr "Utskrift" #: src/common/dynlib.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\"" #: src/common/dynlib.cpp:153 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: src/common/ffile.cpp:64 src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna fil \"%s\"" #: src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga fil \"%s\"" #: src/common/ffile.cpp:114 src/common/ffile.cpp:135 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: src/common/ffile.cpp:171 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att spola filen \"%s\"" #: src/common/ffile.cpp:211 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Sökfel på fil \"%s\" (stora filer stöds inte av stdio)" #: src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: src/common/file.cpp:383 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte spola filidentifierare %d" #: src/common/file.cpp:425 src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: src/common/file.cpp:439 src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: src/common/file.cpp:512 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet på filen är uppnått på identifierare %d" #: src/common/file.cpp:577 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på temporär fil" #: src/common/file.cpp:600 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort fil \"%s\"" #: src/common/file.cpp:605 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte skriva ändringar till fil \"%s\"" #: src/common/file.cpp:617 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Ändringar kommer inte att sparas för att undvika att den existerande filen " "\"%s\" skrivs över" #: src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Fel vid läsning av konfigureringsalternativ." #: src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Kunde inte läsa konfigurationsalternativ." #: src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil \"%s\": Oväntat tecken %c på rad %d." #: src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Värde för ej skrivbar nyckel \"%s\" ignoreras." #: src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: Nyckel \"%s\" hittades först på rad %d." #: src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil." #: src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarkonfigurationsfil." #: src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kunde inte uppdatera användarkonfigurationsfil." #: src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fel vid sparande av användarkonfigurationsdata." #: src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarkonfigurationsfil \"%s\"" #: src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra ej skrivbar nyckel \"%s\" ignorerad." #: src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "avslutande omvänt snedsträck ignorerades i \"%s\"" #: src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: src/common/filefn.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: src/common/filefn.cpp:1075 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Omöjligt att hämta behörigheter för fil \"%s\"" #: src/common/filefn.cpp:1089 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\"" #: src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Omöjligt att sätta behörigheter för filen \"%s\"" #: src/common/filefn.cpp:1169 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Kunde inte döpa om filen \"%s\" till \"%s\" eftersom målfilen redan finns." #: src/common/filefn.cpp:1188 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte byta namn till \"%s\"" #: src/common/filefn.cpp:1207 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte tas bort" #: src/common/filefn.cpp:1251 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas" #: src/common/filefn.cpp:1271 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte tas bort" #: src/common/filefn.cpp:1336 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\"" #: src/common/filefn.cpp:1453 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog" #: src/common/filefn.cpp:1569 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Kunde inte ange aktuell katalog" #: src/common/filefn.cpp:1761 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för läsning" #: src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för skrivning" #: src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunde inte stänga filhandtag" #: src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunde inte skapa ett namn för temporär fil" #: src/common/filename.cpp:1116 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunde inte öppna temporär fil." #: src/common/filename.cpp:2602 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Inställning av katalogåtkomsttid stöds inte i denna OS-version" #: src/common/filename.cpp:2651 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunde inte ändra filtider för \"%s\"" #: src/common/filename.cpp:2666 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\"" #: src/common/filename.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\"" #: src/common/fldlgcmn.cpp:90 src/generic/filectrlg.cpp:1206 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alla filer (%s)|%s" #: src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Läs in %s fil" #: src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: src/common/fmapbase.cpp:821 src/richtext/richtextstyles.cpp:781 msgid "default" msgstr "förvald" #: src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: src/common/fontcmn.cpp:790 src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "understruken" #: src/common/fontcmn.cpp:795 src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "genomstruken" #: src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " tunn" #: src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " fet" #: src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "tunn" #: src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "fet" #: src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" "en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja\n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte läsa in något typsnitt, avbryter" #: src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n" "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n" "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja någon annat)?" #: src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.\n" "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #: src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte inläst!" #: src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tiden för att vänta på att FTP-server skall ansluta har gått ut, försök med " "passivt läge." #: src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s." #: src/common/ftp.cpp:406 src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binär" #: src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-servern stöder inte PORT-kommandot." #: src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge." #: src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Inkorrekt GIF-ramstorlek (%u, %d) för ruta #%u" #: src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kunde inte allokera färg för OpenGL" #: src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Välj kolumner att visa och ange ordning:" #: src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Anpassa kolumner" #: src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassa..." #: src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bild %%d från fil \"%s\"." #: src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Kunde inte läsa in bild %d från ström." #: src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette." #: src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)." #: src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)." #: src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta." #: src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: src/common/imagbmp.cpp:524 src/common/imagbmp.cpp:554 #: src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #: src/common/imagbmp.cpp:1033 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: src/common/imagbmp.cpp:1061 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil." #: src/common/imagbmp.cpp:1075 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil." #: src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup." #: src/common/imagbmp.cpp:1104 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild." #: src/common/imagbmp.cpp:1119 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB." #: src/common/imagbmp.cpp:1199 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon." #: src/common/imagbmp.cpp:1207 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon." #: src/common/imagbmp.cpp:1234 src/common/imagbmp.cpp:1295 #: src/common/imagbmp.cpp:1306 src/common/imagbmp.cpp:1319 #: src/common/imagbmp.cpp:1364 src/common/imagbmp.cpp:1376 #: src/common/imagbmp.cpp:1387 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fel vid skrivning till bildfilen!" #: src/common/imagbmp.cpp:1467 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex." #: src/common/image.cpp:2147 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild och mask har olika storlekar." #: src/common/image.cpp:2155 src/common/image.cpp:2196 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen oanvänd färg i bilden är maskad." #: src/common/image.cpp:2354 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kunde inte läsa in bild \"%s\" från resurser." #: src/common/image.cpp:2363 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kunde inte läsa in ikon \"%s\" från resurser." #: src/common/image.cpp:2439 src/common/image.cpp:2458 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa in bild från fil \"%s\"." #: src/common/image.cpp:2472 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": Okänd filändelse." #: src/common/image.cpp:2580 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp." #: src/common/image.cpp:2588 src/common/image.cpp:2699 #: src/common/image.cpp:2752 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d." #: src/common/image.cpp:2598 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildfilen är inte av typen %d." #: src/common/image.cpp:2675 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Kan inte automatiskt avgöra bildformat för icke-sökbar indata." #: src/common/image.cpp:2690 msgid "Unknown image data format." msgstr "Okänt bilddataformat." #: src/common/image.cpp:2705 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Detta är inte en %s." #: src/common/image.cpp:2722 src/common/image.cpp:2766 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %s." #: src/common/image.cpp:2728 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Bild är inte av typen %s." #: src/common/image.cpp:3128 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Kunde kontrollera bildformat för fil \"%s\"." #: src/common/image.cpp:3225 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ingen oanvänd färg bilden." #: src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat." #: src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne." #: src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: Okänt fel!!!" #: src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad." #: src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index." #: src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kunde inte initiera GIF-hashtabell." #: src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fel i IFF-bildformat." #: src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne." #: src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Okänt fel!!!" #: src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad." #: src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte läsa in - filen är troligen skadad." #: src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil." #: src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte" #: src/common/imagpcx.cpp:458 src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne" #: src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: För lågt versionsnummer" #: src/common/imagpcx.cpp:460 src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Okänt fel !!!" #: src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ogiltig bild" #: src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "För många färger i PNG, bilden kan bli något suddig." #: src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Okänd PNG-upplösningsenhet %d" #: src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte läsa in PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: src/common/imagpng.cpp:747 src/common/imagpng.cpp:758 #: src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunde inte spara PNG-bild." #: src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: src/common/imagpnm.cpp:113 src/common/imagpnm.cpp:135 #: src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (i modul \"%s\")" #: src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid inläsning av bild." #: src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Bildstorlek är onormalt stor." #: src/common/imagtiff.cpp:373 src/common/imagtiff.cpp:386 #: src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Okänd TIFF-upplösningsenhet %d ignoreras" #: src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild." #: src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivande till bild." #: src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandoradsargument %d kunde inte bli konverterad till Unicode och kommer " "att ignoreras." #: src/common/init.cpp:277 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initiering misslyckades i post init, avbryter." #: src/common/intl.cpp:294 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "lokal \"%s\" kan inte anges." #: src/common/intl.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan inte ange lokal för språk \"%s\"." #: src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Föregående meddelande upprepat en gång." #: src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Cirkulärt beroende involverande modul \"%s\" upptäckt." #: src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Beroende \"%s\" av modul \"%s\" finns inte." #: src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modul \"%s\" initiering misslyckades" #: src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/common/preferencescmn.cpp:38 msgid "General" msgstr "Allmän" #: src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Allmän PostScript" #: src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Redo" #: src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: src/common/prntbase.cpp:410 src/common/prntbase.cpp:1512 #: src/generic/prntdlgg.cpp:149 src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: src/gtk/print.cpp:594 src/gtk/print.cpp:607 src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:550 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/common/prntbase.cpp:468 src/generic/prntdlgg.cpp:834 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:711 msgid "Page setup" msgstr "Sidinställning" #: src/common/prntbase.cpp:519 src/html/htmprint.cpp:278 #: include/wx/richtext/richtextprint.h:164 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut " #: src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Vänta på utskrift..." #: src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "Förlopp:" #: src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Skriver sida %d av %d" #: src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopia %d av %d)" #: src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut " #: src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Första sida" #: src/common/prntbase.cpp:1524 src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/common/prntbase.cpp:1538 src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Sista sida" #: src/common/prntbase.cpp:1551 src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/common/prntbase.cpp:1565 src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/common/prntbase.cpp:1571 src/common/stockitem.cpp:149 #: src/generic/logg.cpp:523 src/html/helpfrm.cpp:140 #: src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "&Close" msgstr "St&äng" #: src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte påbörja förhandsgranskning av dokumentet." #: src/common/prntbase.cpp:1986 src/common/prntbase.cpp:2028 #: src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning misslyckades" #: src/common/prntbase.cpp:2028 src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt med minne för att skapa förhandsgranskning." #: src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "omvandling till 8-bitskodning misslyckades" #: src/common/regex.cpp:262 src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/common/regex.cpp:435 src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kunde inte hitta träff för reguljärt uttryck: %s" #: src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Rendrerare \"%s\" har inkompatibel version %d.%d och kunde inte läsas in." #: src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kunde inte bevaka I/O-kanaler" #: src/common/sizer.cpp:2679 src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/common/sizer.cpp:2681 msgid "Don't Save" msgstr "Spara inte" #: src/common/socket.cpp:848 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan inte initiera uttag (socket)" #: src/common/stockitem.cpp:140 src/html/helpfrm.cpp:143 #: src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Om" #: src/common/stockitem.cpp:140 src/osx/menu_osx.cpp:564 msgid "About" msgstr "Om" #: src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Verkställ" #: src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Verkställ" #: src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Bakåt" #: src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: src/common/stockitem.cpp:144 src/generic/fontdlgg.cpp:334 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 src/richtext/richtextfontpage.cpp:338 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&Botten" #: src/common/stockitem.cpp:145 src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 msgid "Bottom" msgstr "Botten" #: src/common/stockitem.cpp:146 src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: src/generic/fontdlgg.cpp:490 src/generic/wizard.cpp:433 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/common/stockitem.cpp:146 src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: src/gtk1/fontdlg.cpp:145 src/motif/msgdlg.cpp:197 src/msw/msgdlg.cpp:490 #: src/msw/progdlg.cpp:674 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&cd-rom" #: src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "cd-rom" #: src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Töm" #: src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/common/stockitem.cpp:149 src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: src/generic/progdlgg.cpp:805 src/generic/progdlgg.cpp:810 #: src/html/helpdlg.cpp:91 src/msw/progdlg.cpp:171 src/msw/progdlg.cpp:680 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertera" #: src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Konvertera" #: src/common/stockitem.cpp:151 src/msw/textctrl.cpp:2285 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:584 src/richtext/richtextctrl.cpp:327 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: src/common/stockitem.cpp:151 src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/common/stockitem.cpp:152 src/msw/textctrl.cpp:2284 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:583 src/richtext/richtextctrl.cpp:326 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: src/common/stockitem.cpp:152 src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/common/stockitem.cpp:153 src/msw/textctrl.cpp:2287 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:586 src/richtext/richtextctrl.cpp:329 #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: src/common/stockitem.cpp:153 src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 #: src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Ner" #: src/common/stockitem.cpp:154 src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Ner" #: src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #: src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Kör" #: src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/common/stockitem.cpp:158 src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/common/stockitem.cpp:158 src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: src/common/stockitem.cpp:159 src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Första" #: src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Första" #: src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskett" #: src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Framåt" #: src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hårddisk" #: src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Hårddisk" #: src/common/stockitem.cpp:164 src/generic/wizard.cpp:436 #: src/html/helpfrm.cpp:148 src/osx/menu_osx.cpp:719 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/common/stockitem.cpp:164 src/html/helpdlg.cpp:67 #: src/html/helpfrm.cpp:117 src/osx/button_osx.cpp:40 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Hem" #: src/common/stockitem.cpp:165 src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Indentera" #: src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: src/common/stockitem.cpp:167 src/html/helpwnd.cpp:526 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: src/common/stockitem.cpp:169 src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 src/richtext/richtextfontpage.cpp:334 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Hoppa till" #: src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Hoppa till" #: src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Marginaljusterad" #: src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Vänsterjustera" #: src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Högerjustera" #: src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Sista" #: src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Sista" #: src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Nätverk" #: src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/common/stockitem.cpp:177 src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/common/stockitem.cpp:178 src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: src/common/stockitem.cpp:178 src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/common/stockitem.cpp:179 src/generic/fontdlgg.cpp:476 #: src/generic/fontdlgg.cpp:483 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/common/stockitem.cpp:179 src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: src/msw/dialog.cpp:121 src/msw/msgdlg.cpp:490 src/msw/msgdlg.cpp:796 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/common/stockitem.cpp:180 src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Öppna..." #: src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #: src/common/stockitem.cpp:181 src/msw/textctrl.cpp:2286 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:585 src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: src/common/stockitem.cpp:181 src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 #: src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Inställningar" #: src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "För&handsgranska..." #: src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "Förhandsgranska..." #: src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "Skriv &ut..." #: src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: src/common/stockitem.cpp:185 src/richtext/richtextctrl.cpp:333 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:4922 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/common/stockitem.cpp:186 src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&Ersätt" #: src/common/stockitem.cpp:189 src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Återgå till sparad" #: src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Spara" #: src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "Spara s&om" #: src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/common/stockitem.cpp:193 src/msw/textctrl.cpp:2289 #: src/osx/textctrl_osx.cpp:588 src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Select &All" msgstr "Markera &allt" #: src/common/stockitem.cpp:193 src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "F&ärg" #: src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Typsnitt" #: src/common/stockitem.cpp:195 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Stigande" #: src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Fallande" #: src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Stavningskontroll" #: src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Stavningskontroll" #: src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/common/stockitem.cpp:200 src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Genomstruken" #: src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruken" #: src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Toppen" #: src/common/stockitem.cpp:201 src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Top" msgstr "Toppen" #: src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Ångra borttagning" #: src/common/stockitem.cpp:203 src/generic/fontdlgg.cpp:445 msgid "&Underline" msgstr "&Understrykning" #: src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: src/common/stockitem.cpp:204 src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Utindentera" #: src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Utindentera" #: src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Upp" #: src/common/stockitem.cpp:206 src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/common/stockitem.cpp:207 src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/common/stockitem.cpp:207 src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "V&erklig storlek" #: src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Verklig storlek" #: src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Anpassa zoom" #: src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Anpassa zoom" #: src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &in" #: src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &ut" #: src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Visa om-dialogruta" #: src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiera markerat" #: src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Klipp ut markerat" #: src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Ta bort markerat" #: src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Ersätt markerat" #: src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Klistra in markerat" #: src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Avsluta programmet" #: src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Gör om senaste händelse" #: src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste händelse" #: src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Stäng aktuellt dokument" #: src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Spara aktuellt dokument" #: src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Spara aktuellt dokument med ett annat filnamn" #: src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte." #: src/common/tarstrm.cpp:372 src/common/tarstrm.cpp:395 #: src/common/tarstrm.cpp:426 src/generic/progdlgg.cpp:400 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "ofullständigt huvudblock i tar" #: src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksumma misslyckades när tar-huvudblock lästes" #: src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "felaktigt data i utökat tar-huvud" #: src/common/tarstrm.cpp:1004 src/common/tarstrm.cpp:1026 #: src/common/tarstrm.cpp:1508 src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar-post är inte öppen" #: src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat slut på filen" #: src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passade inte tar-huvudet för post \"%s\"" #: src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "felaktig storlek angiven för tar-post" #: src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer." #: src/common/textcmn.cpp:920 src/richtext/richtextctrl.cpp:2689 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte läsas in." #: src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Kunde inte konvertera filen \"%s\" till Unicode." #: src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk." #: src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden" #: src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: src/common/translation.cpp:1087 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: src/common/translation.cpp:1112 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ogiltig meddelandekatalog." #: src/common/translation.cpp:1171 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kunde inte tolka pluralformer: \"%s\"" #: src/common/translation.cpp:1893 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: src/common/translation.cpp:1976 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Resursen \"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: src/common/translation.cpp:2025 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kunde inte räkna upp översättningar" #: src/common/utilscmn.cpp:1050 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Inget standardprogram för HTML-filer är konfigurerat." #: src/common/utilscmn.cpp:1136 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Kunde inte öppna URL \"%s\" i standardwebbläsare." #: src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Nödvändigt informationsfält är tomt." #: src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #: src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken." #: src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "\"%s\" får bara innehålla siffror." #: src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #: src/common/valtext.cpp:250 src/common/valtext.cpp:252 #: src/common/valtext.cpp:254 src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: src/common/wincmn.cpp:1637 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Denna plattform stöder inte bakgrundsgenomskinlighet." #: src/common/wincmn.cpp:2104 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Slut på window-ID. Nedstängning av programmet rekommenderas." #: src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: Felaktigt format i huvudet!" #: src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Felaktig färgbeskrivning på rad %d " #: src/common/xpmdecod.cpp:717 src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\" på rad %d!" #: src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: Inga färger kvar att använda i masken!" #: src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: Trunkerat bilddata på rad %d!" #: src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!" #: src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för Create-metod" #: src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Otillåtet antal parametrar för ConstructObject-metod" #: src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Skapa-parameter %s hittades inte i deklarerade RTTI-parametrar" #: src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Otillåten objektklass (icke-wxEvtHandler) som händelsekälla" #: src/common/xtistrm.cpp:323 src/common/xtixml.cpp:357 #: src/common/xtixml.cpp:510 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typen måste ha enum - long omvandling" #: src/common/xtistrm.cpp:410 src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till GetObjectClassInfo" #: src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Okänt objekt skickades till GetObjectClassInfo" #: src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Redan registrerat objekt skickades till SetObjectClassInfo" #: src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ogiltigt eller null objekt-id skickat till HasObjectClassInfo" #: src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObject" #: src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Skickar ett okänt objekt till GetObject" #: src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Framåt-href stöds inte" #: src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "okänd klass %s" #: src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekt kan inte ha XML-textnoder" #: src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt måste ha ett id-attribut" #: src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbelt använt id: %d" #: src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Okänd egenskap %s" #: src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En icke tom samling måste bestå av \"element\"-noder" #: src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "felaktig händelsehanterarsträng, punkt saknas" #: src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib deflate-ström" #: src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan inte återinitiera zlib inflate-ström" #: src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar att detta är en multi-part zip konkatenerad" #: src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "ogiltig zip-fil" #: src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan inte hitta central katalog i zip" #: src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fel vid läsning av central katalog i zip" #: src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "fel vid läsning av lokalt ziphuvud" #: src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "felaktig zipfil offset mot ingång" #: src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagrad fillängd finns inte i Zip-huvud" #: src/common/zipstrm.cpp:1797 src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "komprimeringsmetod i Zip stöds inte" #: src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig längd" #: src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "läser zip-ström (post %s): Felaktig crc" #: src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fel vid skrivning av zip-post \"%s\": Felaktig crc eller längd" #: src/common/zstream.cpp:159 src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip stöds inte av den här versionen av zlib" #: src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib inflate-ström." #: src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan inte läsa inflate-ström: Oväntat filslut i underliggande ström." #: src/common/zstream.cpp:252 src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fel %d" #: src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan inte läsa från inflate-ström: %s" #: src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan inte initiera zlib deflate-ström." #: src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan inte skriva till deflate-ström: %s" #: src/dfb/bitmap.cpp:643 src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %d." #: src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Kunde inte läsa händelse från DirectFB-rör" #: src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Kunde inte växla DirectFB-rör till icke-blockerande läge" #: src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "inga typsnitt hittades i %s, använder inbyggt typsnitt" #: src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Standardtypsnitt" #: src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Typsnittsindexfil %s försvann när typsnitten lästes in." #: src/dfb/overlay.cpp:62 src/osx/carbon/overlay.cpp:108 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Du kan inte initiera överlägg två gånger" #: src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB fel %d inträffade." #: src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Utvecklat av " #: src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumenterat av " #: src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafik av " #: src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Översättningar av " #: src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Version " #: src/generic/aboutdlgg.cpp:141 src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Utvecklare" #: src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentationssförfattare" #: src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Konstnärer" #: src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Översättare" #: src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen hanterare hittades för animationstyp." #: src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen animationshanterare är definierad för typ %ld." #: src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsfilen är inte av typen %ld." #: src/generic/colrdlgg.cpp:145 src/gtk/colordlg.cpp:64 msgid "Choose colour" msgstr "Välj färg" #: src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till till egendefinierade färger" #: src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öppna fil \"%s\"" #: src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv in kommando för att öppna fil \"%s\":" #: src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Körbara filer (*.exe)|*.exe|" #: src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Debugrapport \"%s\"" #: src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En debugrapport har skapats i katalogen\n" #: src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten innehåller filerna nedan. Om någon av filerna innehåller\n" "privat information, välj bort dem så tas de bort från rapporten.\n" #: src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Om du vill strunta i den här debugrapporten, klicka på \"Avbryt\", men var\n" "medveten om att det kan hindra förbättringar av programmet, så om det\n" "är möjligt, fortsätt med skapandet av rapporten.\n" #: src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Tack så mycket, och vi är ledsna för besväret!\n" #: src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Förhandsgranskning av &debugrapport:" #: src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Visa..." #: src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Anteckningar:" #: src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Om du har mer information angående den här buggrapporten,\n" "skriv in den här och den kommer att bifogas:" #: src/generic/dcpsg.cpp:1752 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Sections" msgstr "Avdelningar" #: src/generic/dirctrlg.cpp:625 msgid "Home directory" msgstr "Hemkatalog" #: src/generic/dirctrlg.cpp:627 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/generic/dirctrlg.cpp:671 src/generic/filectrlg.cpp:792 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ogiltigt katalognamn." #: src/generic/dirctrlg.cpp:671 src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: src/generic/dirctrlg.cpp:700 src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: src/generic/filectrlg.cpp:678 src/generic/filectrlg.cpp:792 #: src/generic/filectrlg.cpp:806 src/generic/filectrlg.cpp:822 #: src/generic/filectrlg.cpp:1382 src/generic/filectrlg.cpp:1413 #: src/gtk/filedlg.cpp:74 src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/generic/dirctrlg.cpp:689 src/generic/filectrlg.cpp:806 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: src/generic/dirctrlg.cpp:700 src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: src/generic/filectrlg.cpp:678 src/generic/filectrlg.cpp:822 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Ny katalog" #: src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Visa dolda kataloger" #: src/generic/dirdlgg.cpp:132 src/generic/filedlgg.cpp:229 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: src/generic/dirdlgg.cpp:137 src/generic/filedlgg.cpp:224 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Visa &dolda kataloger" #: src/generic/dirdlgg.cpp:188 src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns inte\n" "Skapa den nu?" #: src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunde inte skapa katalog \"%s\"\n" "(Har du de nödvändiga behörigheterna?)" #: src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning." #: src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: src/generic/dirdlgg.cpp:327 src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: src/generic/filectrlg.cpp:654 src/generic/filectrlg.cpp:663 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Redigera post" #: src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Nytt post" #: src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Ta bort post" #: src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Flytta upp" #: src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Flytta ner" #: src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Hela ord" #: src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" #: src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt &alla" #: src/generic/filectrlg.cpp:287 src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: src/generic/filectrlg.cpp:289 src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: src/generic/filectrlg.cpp:291 src/generic/filectrlg.cpp:314 msgid "" msgstr "" #: src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/generic/filectrlg.cpp:461 src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/generic/filectrlg.cpp:463 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/generic/filectrlg.cpp:466 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: src/generic/filectrlg.cpp:469 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: src/generic/filectrlg.cpp:957 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: src/generic/filectrlg.cpp:1004 msgid "Show &hidden files" msgstr "Visa &dolda filer" #: src/generic/filectrlg.cpp:1381 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ogiltig filspecifikation." #: src/generic/filectrlg.cpp:1413 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalogen finns inte." #: src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: src/generic/filedlgg.cpp:217 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "…" #: src/generic/fontdlgg.cpp:84 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Skrivstil" #: src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletyp" #: src/generic/fontdlgg.cpp:329 src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Typsnittsfamilj:" #: src/generic/fontdlgg.cpp:376 src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Typsnittets familj." #: src/generic/fontdlgg.cpp:383 src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: src/generic/fontdlgg.cpp:387 src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Typsnittets stil." #: src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Vikt:" #: src/generic/fontdlgg.cpp:398 src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Typsnittets vikt." #: src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "F&ärg:" #: src/generic/fontdlgg.cpp:415 src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Typsnittets färg." #: src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstorlek:" #: src/generic/fontdlgg.cpp:428 src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: src/generic/fontdlgg.cpp:435 src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Typsnittets punktstorlek" #: src/generic/fontdlgg.cpp:447 src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om typsnittet är understruket." #: src/generic/fontdlgg.cpp:456 src/html/helpwnd.cpp:1236 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: src/generic/fontdlgg.cpp:461 src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visar typsnittsgranskningen." #: src/generic/fontdlgg.cpp:473 src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicka för att avbryta typsnittsvalet." #: src/generic/fontdlgg.cpp:478 src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: src/generic/fontdlgg.cpp:485 src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicka för att bekräfta typsnittsvalet." #: src/generic/fontpickerg.cpp:51 src/gtk/fontdlg.cpp:76 #: src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hjälpkatalog \"%s\" hittades inte." #: src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hjälpfil \"%s\" hittades inte." #: src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Rad %lu i map-fil \"%s\" har felaktig syntax, hoppar över." #: src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ingen giltig mappning hittad i fil \"%s\"." #: src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: src/generic/helpext.cpp:459 src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "K&opiera URL" #: src/generic/infobar.cpp:86 msgid "Hide this notification message." msgstr "Dölj detta notifieringsmeddelande." #: src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s fel" #: src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s varning" #: src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s information" #: src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save &As..." msgstr "Spara so&m..." #: src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: src/generic/logg.cpp:521 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: src/generic/logg.cpp:521 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: src/generic/logg.cpp:523 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: src/generic/logg.cpp:580 src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil." #: src/generic/logg.cpp:583 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kunde inte kopiera dialogrutans innehåll till urklippsbordet." #: src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "ogilitigt returvärde för meddelandedialog" #: src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Notis" #: src/generic/preferencesg.cpp:109 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s inställningar" #: src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: src/generic/printps.cpp:179 src/gtk/print.cpp:1087 #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 src/msw/printwin.cpp:211 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte påbörja utskrift." #: src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Skrivaralternativ" #: src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Skrivare:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Skrivare" #: src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Standardskrivare" #: src/generic/prntdlgg.cpp:608 src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: src/generic/prntdlgg.cpp:848 src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: src/generic/prntdlgg.cpp:1058 src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: src/generic/prntdlgg.cpp:618 src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: src/generic/prntdlgg.cpp:619 src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: src/generic/prntdlgg.cpp:621 src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivaralternativ:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Undre marginal (mm):" #: src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: src/generic/progdlgg.cpp:263 src/generic/progdlgg.cpp:774 #: src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: src/generic/progdlgg.cpp:383 src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/generic/progdlgg.cpp:482 src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: src/generic/srchctlg.cpp:68 src/html/helpwnd.cpp:549 #: src/html/helpwnd.cpp:564 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga!" #: src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa tips" #: src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/generic/wizard.cpp:432 src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "Jonas Rydberg" #: src/gtk/app.cpp:277 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Kunde inte initiera Hildon-program" #: src/gtk/app.cpp:430 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Ogiltigt GTK+ kommandoradsargument, använd \"%s --help\"" #: src/gtk/app.cpp:440 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Kunde inte initiera GTK+, är DISPLAY inställt korrekt?" #: src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: src/gtk/mdi.cpp:423 src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: src/gtk/print.cpp:681 msgid "Error while printing: " msgstr "Fel vid utskrift: " #: src/gtk/print.cpp:769 msgid "Custom size" msgstr "Valfri storlek" #: src/gtk/print.cpp:784 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: src/gtk/print.cpp:941 src/gtk/print.cpp:1124 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Utskriftsdialogrutan returnerade ett fel." #: src/gtk/print.cpp:969 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC kan inte användas." #: src/gtk/print.cpp:997 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gav en null maxPage." #: src/gtk/print.cpp:1228 src/gtk/print.cpp:1333 msgid "not implemented" msgstr "ej implementerat" #: src/gtk/print.cpp:2024 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Kunde inte hämta hatch-stil från wxBrush." #: src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Misslyckades med att ange text i textkontrollen." #: src/gtk/textctrl.cpp:1118 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kunde inte sätta in text i kontrollen." #: src/gtk/utilsgtk.cpp:428 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Följande GTK+ standardalternativ stöds också:\n" #: src/gtk/window.cpp:4266 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Den installerade GTK+ på den här maskinen är för gammal för att stöda " "skärmkompositering, installera GTK+ 2.12 eller senare." #: src/gtk/window.cpp:4284 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Kompositering stöds inte på detta system, slå på det i din fönsterhanterare." #: src/gtk/window.cpp:4295 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Det här programmet kompilerades med en för gammal version av GTK+, bygg om " "det med GTK+ 2.12 eller senare" #: src/gtk/gnome/gprint.cpp:945 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunde inte öppna CHM-arkiv \"%s\"." #: src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kunde inte extrahera %s till %s: %s" #: src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "felaktiga argument till biblioteksfunktion" #: src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "fel vid öppning av fil" #: src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "felaktig signatur" #: src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "fel i dataformat" #: src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "checksummefel" #: src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "kompressionsfel" #: src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "dekompressionsfel" #: src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta fil \"%s\"." #: src/html/chm.cpp:719 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil \"%s\"" #: src/html/chm.cpp:726 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Uppackning av \"%s\" till \"%s\" misslyckades." #: src/html/chm.cpp:816 src/html/chm.cpp:875 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #: src/html/chm.cpp:839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Länken innehöll \"//\", omvandlad till absolut länk." #: src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s" #: src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Visar hjälp medan du bläddrar i böckerna till vänster." #: src/html/helpwnd.cpp:427 src/html/helpwnd.cpp:1120 #: src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: src/html/helpwnd.cpp:441 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: src/html/helpwnd.cpp:483 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är " "skiftlägesokänslig." #: src/html/helpwnd.cpp:514 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: src/html/helpwnd.cpp:551 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du " "skrev in ovan" #: src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigeringspanel" #: src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: src/html/helpwnd.cpp:685 src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: src/html/helpwnd.cpp:693 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Välj vilken sida som skall visas:" #: src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Hjälpavsnitt" #: src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida hittad ännu" #: src/html/helpwnd.cpp:889 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: src/html/helpwnd.cpp:1045 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d av %lu" #: src/html/helpwnd.cpp:1047 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu av %lu" #: src/html/helpwnd.cpp:1066 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreddstypsnitt:" #: src/html/helpwnd.cpp:1221 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "font size" msgstr "typsnittsstorlek" #: src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normalt typsnitt
och understruket. " #: src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv. " #: src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold face. " msgstr "Fet. " #: src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fet kursiv.
" #: src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fastbreddtypsnitt.
fet kursiv " #: src/html/helpwnd.cpp:1284 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fet kursiv understruket
" #: src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjälpböcker (*.htb)|*.htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|" #: src/html/helpwnd.cpp:1553 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|" #: src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimerad HTML-hjälpfil (*.chm)|*.chm|" #: src/html/helpwnd.cpp:1682 src/html/helpwnd.cpp:1720 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Läser in: " #: src/html/htmlwin.cpp:607 src/msw/frame.cpp:123 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopierat till urklippsdata: \"%s\"" #: src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Detta dokument ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att " "trunkeras när det skrivs ut." #: src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokumentet \"%s\" ryms inte på sidan i liggande format, och kommer att " "trunkeras om det skrivs ut.\n" "\n" "Vill du ändå fortsätta skriva ut?" #: src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Om möjligt, försök ändra layoutparametrarna för att göra utskriften smalare." #: src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: src/html/htmprint.cpp:705 src/richtext/richtextprint.cpp:585 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: src/html/htmprint.cpp:736 src/richtext/richtextprint.cpp:611 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en " "standardskrivare." #: src/html/winpars.cpp:740 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar." #: src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Files" msgstr "Filer" #: src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/msdos/utilsdos.cpp:311 src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "kan inte köra \"%s\"" #: src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "fel vid öppning av \"%s\"" #: src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet." #: src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet." #: src/msw/clipbrd.cpp:272 src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata." #: src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet." #: src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet" #: src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet" #: src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta vilka urklippsformat som stöds" #: src/msw/colordlg.cpp:157 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Färgväljningsdialogrutan misslyckades med fel %0lx." #: src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Detta system stöder inte datumkontroller, uppgradera din version av comctl32." "dll" #: src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeslinga med DDE-server" #: src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeslinga med DDE-servern" #: src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDE-fel." #: src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion anropades utan att först anropa DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initierades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initierad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron körningstransaktion har gått ut." #: src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd." #: src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats." #: src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. " #: src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutades före transaktionen var genomförd." #: src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML." #: src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att " "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Installera " "den." #: src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin " "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: src/msw/dialup.cpp:651 src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s" #: src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: Ingen Internetleverantör att ringa upp." #: src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: Användarnamn/lösenord saknas." #: src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressboksfil" #: src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte initiera den uppringda anslutningen: %s" #: src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning." #: src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunde inte spara bilden till fil \"%s\"." #: src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kunde inte allokera %luKb minne för bilddata." #: src/msw/dir.cpp:265 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: src/msw/dirdlg.cpp:442 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kunde inte erhålla katalognamn" #: src/msw/dragimag.cpp:194 src/msw/dragimag.cpp:233 src/msw/imaglist.cpp:167 #: src/msw/imaglist.cpp:198 src/msw/imaglist.cpp:210 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Kunde inte läsa in metafil från fil \"%s\"." #: src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialogrutan (felkod %d)" #: src/msw/filedlg.cpp:459 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fildialogruta misslyckades med felkod %0lx." #: src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vanlig dialogruta misslyckades med felkod %0lx." #: src/msw/frame.cpp:348 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Ickeelegant avslutande av arbetstråd" #: src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Kunde inte skapa IOCP arbetstråd" #: src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Kunde inte starta IOCP arbetstråd" #: src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Bevakning av individuella filer för ändringar stöds inte för närvarande." #: src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Kunde inte starta en bevakning för \"%s\"" #: src/msw/fswatcher.cpp:433 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan inte bevaka icke existerande katalog \"%s\" för ändringar." #: src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunde inte initiera OpenGL" #: src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML " "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Installera det." #: src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunde inte initiera MS HTML-hjälp." #: src/msw/iniconf.cpp:459 src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installera en nyare version av comctl32.dll\n" "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n" "annars kommer programmet inte att fungera korrekt." #: src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d." #: src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Cascade" msgstr "Över&lappande" #: src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: src/msw/mdi.cpp:591 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldrafönster." #: src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\"-filer." #: src/msw/mimetype.cpp:728 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\" ?\n" "Nuvarande värde är \n" "%s, \n" "Nytt värde är \n" "%s %1" #: src/msw/mimetype.cpp:735 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bekräfta registeruppdatering" #: src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den." #: src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera registerundernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "Operationen avbruten." #: src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:878 src/msw/registry.cpp:910 src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:896 src/msw/registry.cpp:940 src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exporterar registernyckel: Filen \"%s\" finns redan och kommer inte att " "skrivas över." #: src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan inte exportera värde av ej stödd typ %d." #: src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerar värde \"%s\" i nyckeln \"%s\"." #: src/msw/textctrl.cpp:400 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control " "istället. Installera om riched32.dll" #: src/msw/thread.cpp:570 src/unix/threadpsx.cpp:832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: Fel vid skrivning av TLS." #: src/msw/thread.cpp:653 src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: src/msw/thread.cpp:697 src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: src/msw/thread.cpp:716 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: src/msw/thread.cpp:831 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #: src/msw/thread.cpp:908 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lx" #: src/msw/thread.cpp:924 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan inte återuppta tråden %lx" #: src/msw/thread.cpp:951 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren" #: src/msw/thread.cpp:1289 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens " "lokala lagring" #: src/msw/thread.cpp:1301 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala " "lagring" #: src/msw/timer.cpp:135 src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HEM, använder aktuell katalog." #: src/msw/utils.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunde inte döda processen %d" #: src/msw/utils.cpp:1121 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Kunde ladda resurs \"%s\"." #: src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Kunde inte låsa resursen \"%s\"." #: src/msw/utils.cpp:1215 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s på Windows 3.1" #: src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: src/msw/utils.cpp:1235 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: src/msw/utils.cpp:1246 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: src/msw/utils.cpp:1250 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: src/msw/utils.cpp:1253 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9X (%d.%d)" #: src/msw/utils.cpp:1271 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: src/msw/utils.cpp:1280 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: src/msw/utils.cpp:1286 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: src/msw/utils.cpp:1311 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: src/msw/utils.cpp:1317 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "bygge %lu" #: src/msw/utils.cpp:1325 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bitarsutgåva" #: src/msw/utilsexc.cpp:236 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)" #: src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens IO" #: src/msw/utilsexc.cpp:889 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunde inte läsa in mpr.dll." #: src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!" #: src/msw/volume.cpp:621 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan inte läsa in ikon från \"%s\"." #: src/msw/window.cpp:3773 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s" #: src/msw/ole/automtn.cpp:506 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Kunde inte hitta CLSID för \"%s\"" #: src/msw/ole/automtn.cpp:523 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Kunde inte skapa en instans av \"%s\"" #: src/msw/ole/automtn.cpp:563 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta aktiv instans av \"%s\"" #: src/msw/ole/automtn.cpp:575 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Kunde inte hämta OLE-automationsgränssnitt för \"%s\"" #: src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Okänt namn eller namngivet argument." #: src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Ej korrekt antal argument." #: src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Okänt undantag" #: src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Metod eller egenskap hittades inte." #: src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Överflöde vid tvingning av argumentvärden." #: src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objektimplementation stöder inte namngivna argument." #: src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Okänt lokal-ID." #: src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Saknar en nödvändig parameter." #: src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u hittades inte." #: src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Typerna överensstämmer inte i argument %u." #: src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systemet kan inte hitta den specificerade filen." #: src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Klassen är inte registrerad." #: src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Okänt fel %08x" #: src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-automationsfel i %s: %s" #: src/msw/ole/dataobj.cpp:351 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: src/msw/ole/dataobj.cpp:368 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "okänd sökstart" #: src/os2/filedlg.cpp:311 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan\n" "Vill du ersätta den?" #: src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "buffern är för liten för Windows-katalogen." #: src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Kan inte skapa mutex." #: src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kunde inte förvärva ett mutexlås" #: src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kunde inte släppa ett mutex" #: src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %lu" #: src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Kan inte återuppta tråden %lu" #: src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Kunde inte skapa timer." #: src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades med fel: %ul" #: src/osx/menu_osx.cpp:536 src/osx/menu_osx.cpp:583 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Dölj %s" #: src/osx/menu_osx.cpp:536 src/osx/menu_osx.cpp:544 src/osx/menu_osx.cpp:583 #: src/osx/menu_osx.cpp:591 msgid "Application" msgstr "program" #: src/osx/menu_osx.cpp:538 src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Hide Others" msgstr "Dölj övriga" #: src/osx/menu_osx.cpp:539 src/osx/menu_osx.cpp:586 msgid "Show All" msgstr "Visa alla" #: src/osx/menu_osx.cpp:544 src/osx/menu_osx.cpp:591 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Avsluta %s" #: src/osx/menu_osx.cpp:577 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Kunde inte hämta antal poster" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Kunde inte hämta valda poster." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Kunde inte bestämma antal kolumner." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Kunde inte ta bort kolumn." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Kunde inte avgöra kolumnens position" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Kan inte skapa ny kolumns ID. Antagligen har maximalt antal kolumner " "uppnåtts." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Kolumnbeskrivning kunde inte initieras." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Kolumn kunde inte läggas till." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Kolumnbredd kunde inte anges." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Antal kolumner kunde inte bestämmas." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidgets kontroll är inte initierad." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Kunde inte bestämma antal poster" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Kunde inte hämta poster." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Pekare till datavykontroll är inte korrekt angiven." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Pekare till modell är inte korrekt angiven." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Kunde inte avgöra kolumnindex." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget kontrollpekare är inte en datavypekare" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Det finns ingen kolumn eller rendrerare för det angivna kolumnindexet." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Ingen kolumn för den angivna positionen finns." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Ingen rendrerare specificerad för kolumn." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendrering misslyckades." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Kolumnindex hittades inte." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Kolumnbredd kunde inte avgöras" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Ingen kolumn för den specificerade kolumnen finns." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Ingen rendrerare eller ogiltig rendrerartyp angiven för datakolumn." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Ogiltig datavypost" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Ingen kolumn finns." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Kunde inte hantera inbyggd dra-och-släpp-data" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Dataobjekt har felaktigt dataformat" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Kunde inte lägga till typ TEXT" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Kunde inte lägga till typ utxt" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Okänt dataformat" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bildrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Ikon- och textrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Växlingsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Förloppsrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Datumrendrerare kan inte rendrera värde; värdetyp:" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Kan inte hämta beskrivning för huvud." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Kunde inte ange justering." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Kunde inte ange ikon." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Kunde inte ange maximumbredd." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Kunde inte ange minimumbredd." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Det finns ingen giltig pekare till inbyggd datavykontrol" #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Kunde inte hämta egenskapsflaggor." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Kunde inte ange egenskapsflaggor." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Kunden inte ange beskrivning för huvud." #: src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Kunde inte ange kolumnbredd." #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 msgid "Background colour" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "The font size in points." msgstr "Typsnittsstorlek i punkter" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet fet." #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet kursiv." #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 src/propgrid/advprops.cpp:656 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 msgid "Underlined" msgstr "Understruken" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Kryssa i för att göra typsnittet understruket." #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Colour:" msgstr "Färg:" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klicka för att ändra typsnittsfärgen." #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Visar förhandsgranskning av typsnittet." #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klicka för att avbryta ändringarna i typsnittet." #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klicka för att bekräfta ändringar i typsnittet." #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 msgid "" msgstr "" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834 msgid "" msgstr "" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836 msgid "" msgstr "" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838 msgid "" msgstr "" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840 msgid "" msgstr "" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844 msgid "" msgstr "" #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842 msgid "" msgstr "" #: src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL-funktion \"%s\" misslyckades: %s (fel %d)" #: src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Kunde inte skapa överläggsfönster" #: src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Kunde inte initera kontexten på överläggsfönstret" #: src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Du kan inte tömma ett överlägg som inte är initierat" #: src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Punktstorlek" #: src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Typsnittsnamn" #: src/propgrid/advprops.cpp:648 src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Familj" #: src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Skapa en markering:" #: src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Egenskap" #: src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriserat läge" #: src/propgrid/manager.cpp:1497 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetiskt läge" #: src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Falskt" #: src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Sant" #: src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Ospecificerad" #: src/propgrid/propgrid.cpp:3145 src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Egenskapsfel" #: src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Du har angett ett ogiltigt värde. Tryck ESC för att avbryta redigering." #: src/propgrid/propgrid.cpp:6564 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fel i resurs: %s" #: src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Typoperation \"%s\" misslyckades: Egenskap med etikett \"%s\" är av typ \"%s" "\", INTE \"%s\"." #: src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Värde måste vara %s eller högre." #: src/propgrid/props.cpp:389 src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Värde måste vara mellan %s och %s." #: src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Värde måste vara %s eller mindre." #: src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Inte %s" #: src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Välj en katalog:" #: src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Välj en fil" #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Bakgrunds&färg:" #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Slår på en bakgrundsfärg." #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Bakgrundsfärgen." #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Ram" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:196 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "&Vänster:" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "px" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Enheter för vänster rambredd." #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&Höger:" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Enheter för höger rambredd." #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 msgid "&Top:" msgstr "&Övre:" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Enheter för övre rambredd." #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "&Undre" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Enheter för undre rambredd." #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Kontur" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Enheter för vänster konturbredd." #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Enheter för höger konturbredd." #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Enheter för övre konturbredd." #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Enheter för undre konturbredd." #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Solid" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Prickad" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Streckad" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Skårad" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Upphöjd" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Infällning" #: src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Utfällning" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198 msgid "Change Style" msgstr "Ändra stil" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381 msgid "Change Object Style" msgstr "Ändra objektstil" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647 msgid "Change Properties" msgstr "Ändra egenskaper" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030 msgid "Change List Style" msgstr "Byt liststil" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203 msgid "Renumber List" msgstr "Omnumrera lista" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456 #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 src/richtext/richtextctrl.cpp:1173 #: src/richtext/richtextctrl.cpp:1363 msgid "Insert Text" msgstr "Infoga text" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490 msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631 msgid "Insert Object" msgstr "Infoga objekt" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673 msgid "Insert Field" msgstr "Infoga fält" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "För många EndStyle-anrop!" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301 msgid "files" msgstr "filer" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858 msgid "Box Properties" msgstr "Egenskaper för låda" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Egenskaper för flera celler" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270 msgid "Cell Properties" msgstr "Egenskaper för cell" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10393 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ange cellstil" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10468 msgid "Delete row" msgstr "Ta bort rad" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10536 msgid "Delete column" msgstr "Ta bort kolumn" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10586 msgid "Add row" msgstr "Lägg till rad" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10644 msgid "Add column" msgstr "Lägg till kolumn" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:10683 msgid "Table Properties" msgstr "Tabellegenskaper" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:11741 msgid "Picture Properties" msgstr "Bildgenskaper" #: src/richtext/richtextbuffer.cpp:12011 src/richtext/richtextbuffer.cpp:12121 msgid "image" msgstr "bild" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Punktlisttecken:" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tillgängliga punktliststilar." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 msgid "Peri&od" msgstr "P&unkt" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kryssa i för att lägga till en punkt efter punktlisttecknet." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kryssa i för att innesluta punktlisttecknet i paranteser." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 msgid "*)" msgstr "*)" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Kryssa i för att lägga till en högerparantes." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Justering &av punktlista:" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 msgid "Centre" msgstr "Centrera" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 msgid "The bullet character." msgstr "Punktlisttecknet." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 msgid "Ch&oose..." msgstr "V&älj..." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klicka för att bläddra efter en symbol." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbol&typsnitt:" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 msgid "Available fonts." msgstr "Tillgängliga typsnitt." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandard punktlisttecken:" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ett standard punktlisttecken." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Listpostnumret." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av punktlistinställningar." #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Upper case letters" msgstr "Stora bokstäver" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Lower case letters" msgstr "Små bokstäver" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Stora romerska siffor" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Små romerska siffor" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Numbered outline" msgstr "Numrerad sammanfattning" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapp" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "*" msgstr "*" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "-" msgstr "-" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid ">" msgstr ">" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "+" msgstr "+" #: src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "~" msgstr "~" #: src/richtext/richtextctrl.cpp:815 msgid "Drag" msgstr "Dra" #: src/richtext/richtextctrl.cpp:1232 src/richtext/richtextctrl.cpp:1453 msgid "Delete Text" msgstr "Ta bort text" #: src/richtext/richtextctrl.cpp:1431 msgid "Remove Bullet" msgstr "Ta bort listpunkttecken" #: src/richtext/richtextctrl.cpp:2706 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:157 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Typsnitt:" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 msgid "Type a font name." msgstr "Skriv in ett typsnittsnamn." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "&Size:" msgstr "&Storlek:" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "Type a size in points." msgstr "Skriv in en storlek i punkter." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Enhet för typsnittsstorlek, punkter eller pixlar." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Listar tillgängliga typsnitt" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 src/richtext/richtextfontpage.cpp:209 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Listar typsnittstorlekar i punkter." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "Font st&yle:" msgstr "Typsnitts&stil:" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Välj vanlig eller kursiv stil." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:231 msgid "Font &weight:" msgstr "Typsnittets &vikt." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "Select regular or bold." msgstr "Välj vanlig eller fet." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 msgid "&Underlining:" msgstr "&Understrykning:" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Välj understrykning eller ingen understrykning." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:259 msgid "&Colour:" msgstr "F&ärg:" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klicka för att ändra textfärgen." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg-färg:" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klicka för att ändra färgen för textbakgrund." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Kryssa i för visa en linje genom texten." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Versaler" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Kryssa i för att visa texten i versaler." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Small C&apitals" msgstr "Kapi&täler" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Kryssa i för att visa texten i kapitäler." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Upphöjt" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 src/richtext/richtextfontpage.cpp:310 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Kryssa i för visa texten upphöjd." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Nedsänkt" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Kryssa i för att visa texten nedsänkt." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 src/richtext/richtextfontpage.cpp:325 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Visar en förhandsgranskning av typsnittsinställningar." #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Not underlined" msgstr "Inte understruken" #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indrag && avstånd" #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Tabbar" #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Punktlisttecken" #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Liststil" #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Ramar" #: src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724 msgid "Colour" msgstr "Färg" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:129 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Justering" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Vänster" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:144 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Vänsterjustera text." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Höger" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Högerjustera text." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "Marginal&justerad" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justera text vänster och höger." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trerad" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Centrera text." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Obestämd" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Använd nuvarande justeringsinställningar." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:185 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indrag (tiondelar av mm)" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Vänster indrag." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Vänster (&första raden):" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Indrag på första raden." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:220 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Höger indrag." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 msgid "&Outline level:" msgstr "&Sammanfattningsnivå:" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 msgid "The outline level." msgstr "Sammanfattningsnivån." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Avstånd (tiondelar av mm)" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Före ett stycke:" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:260 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Avståndet före stycket." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:263 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Efter ett stycke:" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Avståndet efter stycket." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Radavstånd:" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Radavståndet." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 msgid "&Page Break" msgstr "&Sidbrytning" #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:298 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Lägger till en sidbrytning före stycket." #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Visar förhandsgranskning av styckeinställningarna." #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Listnivå:" #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Välj listnivå att redigera." #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Typsnitt för nivå..." #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klicka för att välja typsnitt för den här nivån." #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Punktliststil" #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Före ett stycke:" #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Efter ett stycke:" #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Radavstånd:" #: src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Avstånd" #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Storlek för vänster marginal." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Enheter för vänster marginal." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Storlek för höger marginal." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Enheter för höger marginal." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Storlek för övre marginal." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Enheter för övre marginal." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Storlek för undre marginal." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Enheter för undre marginal." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Utfyllnad" #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Vänster utfyllnadsstorlek." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Enheter för vänster utfyllnadsstorlek." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Höger utfyllnadsstorlek." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Enheter för höger utfyllnadsstorlek." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Övre utfyllnadsstorlek." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Enheter för övre utfyllnadsstorlek." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Undre utfyllnadsstorlek." #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Enheter för undre utfyllnadsstorlek." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "Flytande" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Flytande läge:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Hur objektet ska flyta i förhållande till texten." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertical justering:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Slå på vertikal justering." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 msgid "Centred" msgstr "Centrerad" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikal justering." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "&Width:" msgstr "&Bredd:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "Slå på breddvärdet." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 msgid "The object width." msgstr "Objektbredden." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "Enheter för objektvidd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 msgid "&Height:" msgstr "&Höjd:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "Slå på höjdvärdet." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 msgid "The object height." msgstr "Objekthöjden." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "Enheter för objekthöjd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "Min bredd:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Slå på minumbreddvärdet." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 msgid "The object minimum width." msgstr "Objektets minimumbredd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Enheter för objektets minimumbredd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Min height:" msgstr "Min höjd:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Slå på minimumhöjdvärde." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 msgid "The object minimum height." msgstr "Objektets minimumhöjd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Enheter för objektets minimumhöjd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Max width:" msgstr "Max bredd:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Slå på objektets maximumbredd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 msgid "The object maximum width." msgstr "Objektets maximumbredd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Enheter för objektets maximumbredd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Max height:" msgstr "Max höjd:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 msgid "The object maximum height." msgstr "Objektets maximumhöjd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Enheter för objektets maximumhöjd." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 msgid "&Position mode:" msgstr "&Positionsläge:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Static" msgstr "Statiskt" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Relative" msgstr "Relativt" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Fixed" msgstr "Fixerat" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "The left position." msgstr "Vänster position." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 msgid "Units for the left position." msgstr "Enheter för vänster position." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 msgid "The top position." msgstr "Övre position." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 msgid "Units for the top position." msgstr "Enheter för övre position." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 msgid "The right position." msgstr "Höger position." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 msgid "Units for the right position." msgstr "Enheter för höger position." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 msgid "The bottom position." msgstr "Undre position." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Enheter för undre position." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Flytta objektet till:" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Föregående stycke" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Flyttar objektet till föregående stycke." #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nästa stycke" #: src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Flyttar objektet till nästa stycke." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "&Styles:" msgstr "&Stilar:" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 msgid "The available styles." msgstr "Tillgängliga stilar." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid " " msgstr " " #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "The style preview." msgstr "Stilförhandsgranskningen." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Character Style..." msgstr "Ny &teckenstil..." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klicka för att skapa en ny teckenstil." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Ny &styckestil..." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klicka för att skapa en ny styckestil." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &List Style..." msgstr "Ny &liststil..." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klicka för att skapa en ny liststil." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "New &Box Style..." msgstr "Ny &lådstil..." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klicka för att skapa en ny lådstil." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Apply Style" msgstr "&Använd stil" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klicka för att använda den valda stilen." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Byt namn på stil..." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klicka för att döpa om stilen." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Redigera stil..." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klicka för att redigera stilen." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "&Delete Style..." msgstr "Ta &bort stil..." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klicka för att ta bort stilen." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "Click to close this window." msgstr "Klicka för att stänga fönstret." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Börja om numrering" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Kryssa i för att börja om numrering." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 msgid "Enter a character style name" msgstr "Ange namn för teckenstil" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "New Style" msgstr "Ny stil" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Namnet är upptaget. Välj ett annat." #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Ange namn för styckestil" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Ta bort stil %s?" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Delete Style" msgstr "Ta bort stil" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 msgid "Enter a list style name" msgstr "Ange namn för liststil" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 msgid "Enter a new style name" msgstr "Ange ett nytt stilnamn" #: src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 msgid "Enter a box style name" msgstr "Ange namn för lådstil" #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Stilens namn." #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Baserad på:" #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stilen som den här stilen är baserad på." #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Nästa stil:" #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Förvald stil för nästa stycke." #: src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "normal" msgstr "normal" #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Alla stilar" #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styckestilar" #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Teckenstilar" #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Liststilar" #: src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Lådstilar" #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Typsnitt att hämta symbolen från." #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Delmängd:" #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Visar en Unicode-delmängd" #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Teckenkod:" #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Teckenkoden." #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Från:" #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Räckvidden att visa." #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Sätt in" #: src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal text)" #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (tiondelar av mm):" #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Tabbpositionen." #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Tabbpositionerna." #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klicka för att skapa en ny tabbposition" #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klicka för att ta bort tabbpositionen." #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ta bort a&llt" #: src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klicka för att ta bort alla tabbpositioner." #: src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Kunde inte initiera GUI: Inget inbyggt tema hittades." #: src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimera" #: src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: src/unix/appunix.cpp:183 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Kunde inte installera signalhanterare" #: src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunde inte räkna upp videolägen" #: src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunde inte ändra videoläge" #: src/unix/dlunix.cpp:326 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Okänt fel i dynamiskt bibliotek" #: src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Kunde inte skapa epoll-identifierare" #: src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fel vid stängning av epoll-identifierare" #: src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte lägga till identifierare %d till epoll-identifierare %d" #: src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte ändra identifierare %d i epoll-identifierare %d" #: src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Kunde inte avregistrera identifierare %d från epoll-identifierare %d" #: src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Väntan på IO för epoll-identifierare %d misslyckades" #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Kunde inte skapa en inotify-instans" #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Kunde inte stänga inotify-instans" #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Kunde inte lägga till inotify-bevakning" #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Kunde inte ta bort inotify-bevakning" #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Oväntad händelse för \"%s\": ingen matchande bevakningsidentifierare." #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Ogiltig inotify-händelse för \"%s\"" #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Kan inte läsa från inotify-identifierare" #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF under läsning från inotify-identifierare" #: src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Händelsekö flödade över" #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Kunde inte skapa kqueue-instans" #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Kunde inte stänga kqueue-instans" #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Kunde inte lägga till kqueue-bevakning" #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Kunde inte ta bort kqueue-bevakning" #: src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Kunde inte hämta händelser från kqueue" #: src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Medieuppspelningsfel: %s" #: src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Misslyckades att förbereda uppspelning \"%s\"." #: src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\"" #: src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Kunde inte sätta behörigheter på låsfil \"%s\"" #: src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa låsfilen \"%s\"" #: src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte inspektera låsfilen \"%s\"" #: src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig ägare." #: src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsfilen \"%s\" har felaktig behörighet." #: src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunde inte komma åt låsfil." #: src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil." #: src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"." #: src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"." #: src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"." #: src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\"" #: src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\"" #: src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\"" #: src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Inget ljud" #: src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Kan inte spela ljud asynkront." #: src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in ljuddata från \"%s\"." #: src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på ljudfilen \"%s\" stöds inte." #: src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formatet på ljuddata stöds inte." #: src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kunde inte öppna ljud: %s" #: src/unix/threadpsx.cpp:1012 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: src/unix/threadpsx.cpp:1031 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: src/unix/threadpsx.cpp:1039 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras." #: src/unix/threadpsx.cpp:1163 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - starta om programmet" #: src/unix/threadpsx.cpp:1294 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Kunde inte ange trådkonkurrensnivå till %lu" #: src/unix/threadpsx.cpp:1378 src/unix/threadpsx.cpp:1388 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: src/unix/threadpsx.cpp:1570 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: src/unix/threadpsx.cpp:1759 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel" #: src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att hämta barnprocessindata" #: src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kan inte skriva till stdin för barnprocess" #: src/unix/utilsunx.cpp:610 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: src/unix/utilsunx.cpp:644 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: src/unix/utilsunx.cpp:667 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Kunde inte ange processprioritet" #: src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata" #: src/unix/utilsunx.cpp:784 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Kunde inte ställa in ickeblockerande rör, programet kan hänga sig." #: src/unix/utilsunx.cpp:976 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte hämta värdnamnet" #: src/unix/utilsunx.cpp:1012 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet" #: src/unix/wakeuppipe.cpp:53 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Misslyckades att skapa wake up-rör som används av händelseslinga." #: src/unix/wakeuppipe.cpp:60 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Misslyckades att växla wake up-rör till ickeblockerande läge" #: src/unix/wakeuppipe.cpp:121 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Kunde inte läsa från wake up-rör" #: src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\"" #: src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kunde inte öppna display. Avslutar." #: src/x11/utils.cpp:205 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kunde inte stänga display \"%s\"" #: src/x11/utils.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Kunde inte öppna display \"%s\"." #: src/xml/xml.cpp:845 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d" #: src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan inte läsa in resurser från \"%s\"." #: src/xrc/xmlres.cpp:729 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan inte öppna resursfil \"%s\"." #: src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan inte läsa in resurser från fil \"%s\"." #: include/wx/defs.h:2882 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" #: include/wx/defs.h:2885 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: include/wx/filename.h:594 include/wx/filename.h:599 msgid "Not available" msgstr "Inte tillgängligt" #: include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Visa detaljer" #: include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "&Dölj detaljer" #: include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty anropat utan giltigt tilldelningsobjekt" #: include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty anropad utan giltigt hämtningsobjekt" #: include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection anropad utan giltigt tilläggsobjekt" #: include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection anropad utan giltigt samlingshämtningsobjekt" #: include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection anropad på ett allmänt åtkomstobjekt" #: include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initiera OLE" #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Kunde inte stänga handtag för \"%s\"" #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Kunde inte öppna katalog \"%s\" för bevakning." #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Kunde inte stänga I/O-avslutningsporthantag" #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Kunde inte associera handtag med I/O-avslutningsport" #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Oväntad ny I/O-avslutningsport skapades" #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Kunde inte skicka avslutningsstatus" #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Kunde inte ta bort avslutningspaket från kö" #: include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Kunde inte skapa I/O-avslutningsport" #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524 msgid "&Box" msgstr "&Låda" #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649 msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561 msgid "&Cell" msgstr "&Cell" #: include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5651 msgid "&Table" msgstr "&Tabell" #: include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Objektegenskaper" #: include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Stilorganiserare" #: include/wx/unix/pipe.h:48 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kunde inte öppna sökväg \"%s\"" #: include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kunde inte stänga sökväg \"%s\"" #~ msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" #~ msgstr "#10 kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #~ msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" #~ msgstr "#11 kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #~ msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" #~ msgstr "#12 kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #~ msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" #~ msgstr "#14 kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #~ msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" #~ msgstr "#9 kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #~ msgid "%ld byte" #~ msgid_plural "%ld bytes" #~ msgstr[0] "%ld byte" #~ msgstr[1] "%ld byte" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detaljer" #~ msgid "10 x 11 in" #~ msgstr "10 x 11 tum" #~ msgid "10 x 14 in" #~ msgstr "10 x 14 tum" #~ msgid "11 x 17 in" #~ msgstr "11 x 17 tum" #~ msgid "12 x 11 in" #~ msgstr "12 x 11 tum" #~ msgid "15 x 11 in" #~ msgstr "15 x 11 tum" #~ msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" #~ msgstr "6 3/4 kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #~ msgid "9 x 11 in" #~ msgstr "9 x 11 tum" #, fuzzy #~ msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" #~ msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #, fuzzy #~ msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" #~ msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #~ msgid "A2 420 x 594 mm" #~ msgstr "A2 420 x 594 mm" #~ msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" #~ msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #~ msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #~ msgstr "A3 extra transverserad 322 x 445 mm" #~ msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" #~ msgstr "A3 roterad 420 x 297 mm" #~ msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" #~ msgstr "A3 transverserad 297 x 420 mm" #~ msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" #~ msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #~ msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #~ msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 tum" #~ msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" #~ msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #~ msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" #~ msgstr "A4 roterad 297 x 210 mm" #~ msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" #~ msgstr "A4 transverserad 210 x 297 mm" #~ msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" #~ msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #~ msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #~ msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #~ msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" #~ msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #~ msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" #~ msgstr "A5 Roterad 210 x 148 mm" #~ msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" #~ msgstr "A5 transverserad 148 x 210 mm" #~ msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" #~ msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #~ msgid "A6 105 x 148 mm" #~ msgstr "A6 105 x 148 mm" #~ msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" #~ msgstr "A6 roterad 148 x 105 mm" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADDERA" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #~ msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #~ msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #~ msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #~ msgstr "B4 (JIS) Roterad 364 x 257 mm" #~ msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" #~ msgstr "B4 kuvert, 250 x 353 mm" #~ msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" #~ msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #~ msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #~ msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #~ msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #~ msgstr "B5 (JIS) Roterad 257 x 182 mm" #~ msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #~ msgstr "B5 (JIS) transverserad 182 x 257 mm" #~ msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" #~ msgstr "B5 kuvert, 176 x 250 mm" #~ msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" #~ msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #~ msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #~ msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #~ msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #~ msgstr "B6 (JIS) Roterad 182 x 128 mm" #~ msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" #~ msgstr "B6 kuvert, 176 x 125 mm" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "TILLBAKA" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #~ msgid "C sheet, 17 x 22 in" #~ msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #~ msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" #~ msgstr "C3 kuvert, 324 x 458 mm" #~ msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" #~ msgstr "C4 kuvert, 229 x 324 mm" #~ msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" #~ msgstr "C5 kuvert, 162 x 229 mm" #~ msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" #~ msgstr "C6 kuvert, 114 x 162 mm" #~ msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" #~ msgstr "C65 kuvert, 114 x 229 mm" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "AVBRYT" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "TÖM" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl+" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #~ msgid "D sheet, 22 x 34 in" #~ msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDERA" #~ msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" #~ msgstr "DL kuvert, 110 x 220 mm" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "NER" #~ msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" #~ msgstr "Dubbelt japanskt vykort roterat 148 x 200 mm" #~ msgid "E sheet, 34 x 44 in" #~ msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXEKVERA" #~ msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" #~ msgstr "Kuvert Invite 220 x 220 mm" #~ msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #~ msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #~ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #~ msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" #~ msgstr "Foliant, 8 1/2 x 13 tum" #~ msgid "GTK+ theme" #~ msgstr "GTK+ tema" #~ msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #~ msgstr "Tysk legal fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #~ msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #~ msgstr "Tysk standard fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HJÄLP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HEM" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8)" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "Indian (ISO-8859-12)" #~ msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #~ msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #~ msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #~ msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" #~ msgstr "Japanskt dubbelt vykort 200 x 148 mm" #~ msgid "Japanese Envelope Chou #3" #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #3" #~ msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #3 roterat" #~ msgid "Japanese Envelope Chou #4" #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #4" #~ msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" #~ msgstr "Japanskt kuvert Chou #4 roterat" #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #2" #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2" #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #2 roterat" #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #3" #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3" #~ msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" #~ msgstr "Japanskt kuvert Kaku #3 roterat" #~ msgid "Japanese Envelope You #4" #~ msgstr "Japanskt kuvert You #4" #~ msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" #~ msgstr "Japanskt kuvert You #4 roterat" #~ msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" #~ msgstr "Japanskt vykort 100 x 148" #~ msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" #~ msgstr "Japanskt vykort roterat 148 x 100" #~ msgid "KOI8-R" #~ msgstr "KOI8-R" #~ msgid "KOI8-U" #~ msgstr "KOI8-U" #~ msgid "KP_" #~ msgstr "KP_" #~ msgid "KP_ADD" #~ msgstr "KP_ADDERA" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BÖRJA" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDERA" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_NER" #~ msgid "KP_END" #~ msgstr "KP_END" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_LIKAMED" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HEM" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_VÄNSTER" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLICERA" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NÄSTA" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_SIDANER" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_SIDAUPP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_FÖREGÅENDE" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_HÖGER" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARERARE" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_MELLANSLAG" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRAHERA" #~ msgid "KP_TAB" #~ msgstr "KP_TABB" #~ msgid "KP_UP" #~ msgstr "KP_UPP" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "VÄNSTER" #~ msgid "Ledger, 17 x 11 in" #~ msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #~ msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #~ msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 tum" #~ msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" #~ msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #~ msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #~ msgstr "Letter extra 9 1/2 x 12 tum" #~ msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #~ msgstr "Letter extra transverserad 9,275 x 12 tum" #~ msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #~ msgstr "Letter plus 8 1/2 x 12,69 tum" #~ msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #~ msgstr "Letter roterat 11 x 8 1/2 tum" #~ msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #~ msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #~ msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #~ msgstr "Letter transverserat 8 1/2 x 11 tum" #~ msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" #~ msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENY" #, fuzzy #~ msgid "MacArabic" #~ msgstr "Arabiska" #, fuzzy #~ msgid "MacExtArabic" #~ msgstr "Arabiska" #, fuzzy #~ msgid "MacRoman" #~ msgstr "Roman" #, fuzzy #~ msgid "MacRomanian" #~ msgstr "Roman" #, fuzzy #~ msgid "MacSinhalese" #~ msgstr "Matcha skiftläge" #, fuzzy #~ msgid "MacSymbol" #~ msgstr "Symbol" #~ msgid "Metal theme" #~ msgstr "Metalltema" #~ msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #~ msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #~ msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" #~ msgstr "Anteckning, 8 1/2 x 11 tum" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "SIDANER" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "SIDAUPP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" #~ msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #~ msgid "PRC 16K Rotated" #~ msgstr "PRC 16K Rotated" #~ msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" #~ msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #~ msgid "PRC 32K Rotated" #~ msgstr "PRC 32K roterad" #~ msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #~ msgstr "PRC 32K(stor) 97 x 151 mm" #~ msgid "PRC 32K(Big) Rotated" #~ msgstr "PRC 32K(stor) roterad" #~ msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #1 102 x 165 mm" #~ msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #1 roterat 165 x 102 mm" #~ msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #10 324 x 458 mm" #~ msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #10 roterat 458 x 324 mm" #~ msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #2 102 x 176 mm" #~ msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #2 roterat 176 x 102 mm" #~ msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #3 125 x 176 mm" #~ msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #3 roterat 176 x 125 mm" #~ msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #4 110 x 208 mm" #~ msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #4 roterat 208 x 110 mm" #~ msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #5 110 x 220 mm" #~ msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #5 roterat 220 x 110 mm" #~ msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #6 120 x 230 mm" #~ msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #6 roterat 230 x 120 mm" #~ msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #7 160 x 230 mm" #~ msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #7 roterat 230 x 160 mm" #~ msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #8 120 x 309 mm" #~ msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #8 roterat 309 x 120 mm" #~ msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #9 229 x 324 mm" #~ msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" #~ msgstr "PRC kuvert #9 roterat 324 x 229 mm" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "SKRIVUT" #~ msgid "Quarto, 215 x 275 mm" #~ msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "HÖGER" #, fuzzy #~ msgid "RawCtrl+" #~ msgstr "Ctrl-" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARERARE" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SKÄRMDUMP" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "MELLANSLAG" #~ msgid "SPECIAL" #~ msgstr "SPECIAL" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAHERA" #, fuzzy #~ msgid "Shift+" #~ msgstr "Skift-" #~ msgid "Simple monochrome theme" #~ msgstr "Enkelt svart-vitt tema" #~ msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #~ msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #~ msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #~ msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #~ msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #~ msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TABB" #~ msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #~ msgstr "Tabloid extra 11,69 x 18 tum" #~ msgid "Tabloid, 11 x 17 in" #~ msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #~ msgid "Thai (ISO-8859-11)" #~ msgstr "Thailändsk (ISO-8859-11)" #, fuzzy #~ msgid "The previous message repeated %lu time." #~ msgid_plural "The previous message repeated %lu times." #~ msgstr[0] "Föregående meddelande upprepat en gång." #~ msgstr[1] "Föregående meddelande upprepat %lu gånger." #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #~ msgid "UP" #~ msgstr "UPP" #~ msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #~ msgstr "US standard fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #~ msgid "US-ASCII" #~ msgstr "US-ASCII" #~ msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" #~ msgstr "Unicode 16 bitar (UTF-16)" #~ msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #~ msgstr "Unicode 16 bitar big endian (UTF-16BE)" #~ msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #~ msgstr "Unicode 16 bitar little endian (UTF-16LE)" #~ msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" #~ msgstr "Unicode 32 bitar (UTF-32)" #~ msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #~ msgstr "Unicode 32 bitar big endian (UTF-32BE)" #~ msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #~ msgstr "Unicode 32 bitar little endian (UTF-32LE)" #~ msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #~ msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VÄNSTER" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENY" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_HÖGER" #~ msgid "Western European (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)" #~ msgid "Win32 theme" #~ msgstr "Win32 tema" #~ msgid "Windows Arabic (CP 1256)" #~ msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #~ msgid "Windows Baltic (CP 1257)" #~ msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)" #~ msgid "Windows Central European (CP 1250)" #~ msgstr "Windows centraleuropeisk (CP 1250)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" #~ msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" #~ msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)" #~ msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" #~ msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #~ msgid "Windows Greek (CP 1253)" #~ msgstr "Windows grekisk (CP 1253)" #~ msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" #~ msgstr "Windows hebreisk (CP 1255)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" #~ msgstr "Windows japansk (CP 932)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Johab (CP 1361)" #~ msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #~ msgid "Windows Korean (CP 949)" #~ msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #~ msgid "Windows Thai (CP 874)" #~ msgstr "Windows thailändsk (CP 874)" #~ msgid "Windows Turkish (CP 1254)" #~ msgstr "Windows turkisk (CP 1254)" #, fuzzy #~ msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" #~ msgstr "Windows grekisk (CP 1253)" #~ msgid "Windows Western European (CP 1252)" #~ msgstr "Windows västeuropa (CP 1252)" #~ msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" #~ msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #, fuzzy #~ msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" #~ msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #~ msgid "alt" #~ msgstr "alt" #~ msgid "ctrl" #~ msgstr "ctrl" #~ msgid "eighteenth" #~ msgstr "artonde" #~ msgid "eighth" #~ msgstr "åttonde" #~ msgid "eleventh" #~ msgstr "elfte" #~ msgid "fifteenth" #~ msgstr "femtonde" #~ msgid "fifth" #~ msgstr "femte" #~ msgid "first" #~ msgstr "första" #~ msgid "fourteenth" #~ msgstr "fjortonde" #~ msgid "fourth" #~ msgstr "fjärde" #~ msgid "midnight" #~ msgstr "midnatt" #~ msgid "nineteenth" #~ msgstr "nittonde" #~ msgid "ninth" #~ msgstr "nionde" #~ msgid "noon" #~ msgstr "middag" #, fuzzy #~ msgid "rawctrl" #~ msgstr "ctrl" #~ msgid "second" #~ msgstr "andra" #~ msgid "seventeenth" #~ msgstr "sjuttonde" #~ msgid "seventh" #~ msgstr "sjunde" #~ msgid "shift" #~ msgstr "skift" #~ msgid "sixteenth" #~ msgstr "sextonde" #~ msgid "sixth" #~ msgstr "sjätte" #, fuzzy #~ msgid "standard/circle" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "standard/square" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "tenth" #~ msgstr "tionde" #~ msgid "third" #~ msgstr "tredje" #~ msgid "thirteenth" #~ msgstr "trettonde" #~ msgid "today" #~ msgstr "idag" #~ msgid "tomorrow" #~ msgstr "i morgon" #~ msgid "twelfth" #~ msgstr "tolfte" #~ msgid "twentieth" #~ msgstr "tjugonde" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "igår" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Förhandsgranska" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Förvald stil för nästa stycke." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Spara..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Om" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alla filer (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kan inte initiera SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kan inte initiera display." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning av TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Stäng\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Kunde inte skapa markör." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Filen %s finns inte." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Pappersstorlek" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gå till..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arkivet innehåller ingen #SYSTEM fil" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": Filen finns inte." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan inte läsa in bild från fil \"%s\": Filen finns inte." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: Okänd dialog." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kan inte konvertera från teckenuppsättningen \"%s\"!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kan inte skapa trådens händelsekö" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klicka för att avbryta fönstret." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klicka för att bekräfta ditt val." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Kunde inte låsa upp mutex" #, fuzzy #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Passerad tid : " #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Fel vid väntande på semafor" #, fuzzy #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Uppskattad tid: " #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Kunde inte registrera OpenGL-fönsterklass." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Ödesdigert fel" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Ödesdigert fel: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Gå till nästa HTML-sida" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå till sida" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTML-sidnumreringsalgoritm skapade fler sidor än tillåtet maxantal och " #~ "kan inte fortsätta!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hjälp : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Internt fel, ogiltig wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": Har inte rotnod \"resource\"." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Ingen bildhanterare är definierad för typ %ld." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Kan inte initiera display." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "\"%s\" är ogiltig" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Skickade ett redan registrerat objekt till SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Förbereder hjälpfönster" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program avbrutet." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!" #, fuzzy #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Återstående tid: " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Sök!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Kunde inte spara denna fil." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Förhandsgranskning kräver en installerad skrivare." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Strömmande delegater för icke strömmande objekt stöds inte ännu" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symboler" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF-bibliotek fel." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF-bibliotek varning." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Filen \"%s\" kunde inte öppnas.\n" #~ "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Okänd stilflagga " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (bygge %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa animation från \"%s\"." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[TOM]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegat har ingen typinformation" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodning %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor måste anropas före scanning!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: Okänd händelse!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Kunde inte skapa Unicode-omvandlaren" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s är inte en bitmappresursspecifikation." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: felformaterad resursfilsyntax." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Öppna" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Skriv &ut" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** En debugrapport har skapats\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Den kan hittas i \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", förväntade static, #include eller #define\n" #~ "när resursen tolkades." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmappresursspecifikation %s hittades inte." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Stänger dialogen utan att sätta in en symbol." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller id \"%s\". Använd (ickenoll) " #~ "heltal istället\n" #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp menyid \"%s\". Använd (ickenoll) heltal istället\n" #~ "eller tillhandahåll #define (se manualen för risker)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kunde inte avsluta kontexten på överläggsfönstret" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" #~ "Har du glömt att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Kunde inte läsa in delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\"" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Hittade " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikonresursspecifikation \"%s\" hittades inte." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Felformaterad resursfilsyntax." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Sätter in vald symbol." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Konvertering till long stöds inte" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Inget XPM-stöd är tillgängligt!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "Dockning stöds inte för andra portningar än wxMSW, wxMac och wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Strängomvandlingar stöds inte" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Oväntad stil %s när resursen tolkades." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Videoutdata" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #~ msgid "establish" #~ msgstr "etablera" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "initiera" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "okänt radavslut" #~ msgid "writing" #~ msgstr "skriver" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fel " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP-trådstöd är inte tillgängligt på det här systemet" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #~ msgid "bold " #~ msgstr "fet " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan inte efterfråga GUI-insticksprogram i konsollapplikationer" #~ msgid "light " #~ msgstr "tunn " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "understruken " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "zip-arkiv stöds inte" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hämta stackbakåtspår:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "kan inte söka på filidentifierare %d, stöd för stora filer är inte " #~ "aktiverat." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Baklänges" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är " #~ "installerad." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\"" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() misslyckades" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() misslyckades"