msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:16+0200\n" "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n" "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n" #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý" #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "Sürüm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 msgid " bold" msgstr " kalýn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 msgid " italic" msgstr " eðik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 msgid " light" msgstr " açýk" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr." #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (veya %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgi" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarý" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s '%s' girdisi için \"tar\" baþlýðýna sýðmadý" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s ileti" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 msgid "&About" msgstr "&Hakkýnda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "&Hakkýnda..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "Gerçek boyut" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "Uygula" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "&Apply Style" msgstr "Stili Uygula" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "Geri" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "Kalýn" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "Yerimi stili:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "Ýptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kademelendir" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "Karakter kodu" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "T&emizle" #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "&Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "K&opyala" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "Sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "&Delete Style..." msgstr "Stili sil..." #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Detaylar" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "Aþaðý" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "Dü&zenle" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stili düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "B&ul" #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "Yazý tipi sýnýfý" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "Seviye için yazý tipi..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 msgid "&Font:" msgstr "Yazý tipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "Ýleri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 msgid "&From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "G&it..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "&Yardým" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "Ev" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "Belirsiz" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "D&izin" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "Eðik" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "Ayarlandý" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "Sol" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "Sol:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Liste seviyesi:" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "Kaydýr" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "Yeni" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "&Sonraki >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "%Sonraki Ýpucu" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Sonraki stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "Hayýr" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&Notes:" msgstr "&Notlar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "Sayý:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "Tamam" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "Aç" #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "Aç..." #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "Yapýþtýr" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "Yazý boyutu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "Yer (1/10mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Tercihler" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "Yazdýr" #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "Yazdýr..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "Çýkýþ" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "Geri al iptal" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "Geri al iptal" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stili yeniden adlandýr..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Deðiþtir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "Geri al" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "Sað" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 msgid "&Right:" msgstr "Sað:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "Kay&det" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "Boyut" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "&Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "Boþluk (1/10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "Dur" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 msgid "&Styles:" msgstr "Stiller:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "Alt küme:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "Sembol:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "Altçizgili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 msgid "&Underlining:" msgstr "Altýný çizme:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "Girintilemeyi geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "Yukarý" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "Yoðunluk:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "Evet" #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi." #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil." #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayýsal olmalý" #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(Yardým)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "(Yok)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal yazý)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "+" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n" "bekleniyor." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya yok !" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tanýmsýz kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 msgid "<Any Decorative>" msgstr "<Süslü>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 msgid "<Any Modern>" msgstr "<Modern>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 msgid "<Any Roman>" msgstr "<Roman>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 msgid "<Any Script>" msgstr "<Betik>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 msgid "<Any Swiss>" msgstr "<Ýsveç>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 msgid "<Any Teletype>" msgstr "<Teletype>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "<Any>" msgstr "<Herhangi>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "<DIR>" msgstr "<KLASÖR>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "<DRIVE>" msgstr "<SÜRÜCÜ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "<LINK>" msgstr "<BAÐ>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Koyu þekil.</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Bir standart yerimi adý." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 msgid "About " msgstr "Hakkýnda " #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tanýmlý renklere ekle" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý" #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabý ekleniyor" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Sola hizala" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Saða hizala" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "Tüm stiller" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranýyor." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Nitelikler" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Geçersiz imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "Arkaplan rengi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "Resim" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "Kalýn" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt boþluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Yerimi hizalama:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Yerimi stili" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "Yerimleri" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "T&emizle" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "CLEAR" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "Muteks yaratýlamadý." #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor" #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý" #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý" #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri al yapýlamýyor" #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor." #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor" #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarý silinemedi" #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor" #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor." #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor." #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF." #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý" #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor" #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor." #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor" #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Ýptal" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor." #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Makine adý alýnamýyor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE baþlatýlamadý" #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Görüntü baþlatýlamadý" #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor." #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Ortalý" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "ortalý" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 msgid "Centre" msgstr "Orta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Yazýyý ortala." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Seç..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 msgid "Change List Style" msgstr "Liste stilini deðiþtir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 msgid "Change Style" msgstr "Stili deðiþtir" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 msgid "Character styles" msgstr "Karakter stilleri" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Yazý tipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Yazý tipini eðmek için iþaretleyiniz." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Yazý tipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Renk seç" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Yazý tipi seç" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu." #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 msgid "Cl&ose" msgstr "Kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriðini temizle" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Yazý tipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Yazý tipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Yazý rengini deðiþtirmek için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bu seviyenin yazý tipini seçmek için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to close this window." msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Yazý tipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Yeni bir sekme yeri yaratmak için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Seçili sekme yerini silmek için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Kapat\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 msgid "Close All" msgstr "Tümünü kapat" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Geçerli dökümaný kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz" #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "Baðlanýlýyor..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Ýçerik" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor." #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "Kopya adedi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) " "tamsayý kullanýn\n" "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n" "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý." #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý." #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi." #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Ýmleç yaratýlamadý." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Üst pencere yaratýlamadý" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ses açýlamýyor: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi." #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks býrakýlamýyor" #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG imajý kaydedilemedi." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Klasör yarat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni klasör yarat" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "%Kes" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanýmlý kodlama" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 msgid "Default printer" msgstr "Öntanýmlý yazýcý" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Tümünü sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 msgid "Delete Style" msgstr "Stili sil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 msgid "Delete Text" msgstr "Yazýyý sil" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Öðeyi sil" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Seçimi sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s stili silinsin mi?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Geliþtirici" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. " "Lütfen kurunuz." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor muydunuz..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu." #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "'%s' klasörü yok!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Klasör yok" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör yok" #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük " "harf duyarlýdýr." #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "Seçenek penceresini göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir." #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" " "uzantýlý dosyalar) ?\n" "Geçerli deðer \n" "%s, \n" "Yeni deðer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Dökümaný yazan " #: ../src/common/sizer.cpp:2019 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydetme" #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Tamamlandý" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "Tamamlandý." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Aþaðý" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTE" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Öðeyi düzenle" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Geçen süre :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 msgid "Enter a character style name" msgstr "Bir karakter stil adý giriniz" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 msgid "Enter a list style name" msgstr "Bir liste stil adý giriniz" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Öðe bulundu" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:402 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Klasör yaratýlamadý" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB imaji okuma hatasý" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý." #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Bayrak bekleme hatasý" #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Tahmini süre :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor." #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý." #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatýlamadý" #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre." #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok." #: ../src/common/textfile.cpp:135 msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "Dosya içeriði Unikoduna çevrilemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý" #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý" #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý" #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý." #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý." #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonim boru yaratýlamadý" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý" #: ../src/msw/cursor.cpp:215 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Ýmleç yaratýlamadý." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' klasörü yaratýlamadý\n" "(Gerekli yetkiniz var mý?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n" "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n" "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Pano verisi alýnamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alýnamadý" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý" #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL baþlatýlamadý" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kontrole yazý eklenemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen " "programý yeniden baþlatýnýz" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d iþi öldürülemedi" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll yüklenemedi." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "'%s' %s için açýlamadý" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý." #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý." #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açýlamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açýlamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadý" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý." #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alýnamadý." #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi konulamadý." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor" #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Yazý kontrole yerleþtirilemedi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý." #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý" #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý" #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Kritik hata" #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritik hata:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "'%s' dosyasý yok." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' dosyasý zaten var.\n" "Üstüne yazýlsýn mý?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "Dosya hatasý" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "Dosya adý zaten var." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dosyalar (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazý tipi:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "Yazý tipi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Font &weight:" msgstr "Yazý tipi yoðunluðu:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "Yazý tipi boyutu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Font st&yle:" msgstr "Yazý tipi stili:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 msgid "Font:" msgstr "Yazý tipi:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrýlma baþarýsýz" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "Biçimlendirme" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Bulundu" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i benzer bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: geçersiz gif dizini." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ temasý" #: ../src/common/prntbase.cpp:237 msgid "Generic PostScript" msgstr "Genel PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý" #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Önceki HTML sayfasýna git" #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "Ýleri git" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git" #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "Ev klasörüne git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ana klasöre git" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "Sayfaya git" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikleri hazýrlayan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çengeli yok." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" "HTML sayfa üreteci izin verilenden fazla sayfa üretti; ve üretmeye devam " "ediyor!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Yardým" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Yardým : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Yardým Dizini" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "Yardým Yazdýrma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Yardým Baþlýklarý" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý." #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardým: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Ev klasörü" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n" "lütfen buraya giriniz:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" " "düðmesini seçiniz,\n" "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n" "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "Geçersiz klasör adý." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "Geçersiz dosya tanýmý." #: ../src/common/image.cpp:1830 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda." #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil." #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil." #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü " "kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Girintile" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Girintileme && Boþluk" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 msgid "Insert Image" msgstr "Ýmaj ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "Yazý ekle" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "Seçili sembolü ekler." #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "Eðik" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japon Zarf Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japon Zarf Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japon Zarf Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japon Zarf Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japon Zarf You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Doðrulandý" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Yazýyý sola ve saða hizala." #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sol (ilk satýr):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol boþluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Yazýyý sola hizala." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Açýk" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "Line spacing:" msgstr "Satýr aralýðý:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" msgstr "Liste stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" msgstr "Liste stilleri" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Yazý tipi boyutlarýný punto olarak listeler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasýný yükle" #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý." #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi." #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Lower case letters" msgstr "Küçük harfler" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Küçük harf romen sayýlarý" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI " #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri " "kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekraný kapla" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eþle" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!" #: ../src/msw/frame.cpp:366 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i durumu yok." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "Deðiþtirildi" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Aþaðý kaydýr" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Yukarý kaydýr" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Ýsim" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid "New &Character Style..." msgstr "Yeni Karakter Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." msgstr "Yeni Liste Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Yeni Paragraf Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "New Style" msgstr "Yeni stil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "Yeni klasör" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Yeni öðe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "Yeni isim" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Hayýr" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "XBM olanaðý yok!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "XPM ikon olanaðý yok!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Girdi bulunamadý." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n" "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n" "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane " "seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n" "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý." #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý." #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ." #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "%ld tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ." #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Ses yok" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok." #: ../src/common/image.cpp:2682 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok" #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazý tipi:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Not underlined" msgstr "Altçizgili deðil" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" msgstr "Numaralandýrýlmýþ özet" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Open File" msgstr "Dosya aç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML dökümaný aç" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Dosya aç \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ýþleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: geçersiz imaj" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý." #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 msgid "Page setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "Kaðýt boyutu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "Kaðýt boyutu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraf stilleri" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 msgid "Paste" msgstr "Yapýþtýr" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Seçimi yapýþtýr" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "Nokta" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru yaratýlamadý" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz." #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz." #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n" "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n" "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyasý" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "Yazdýr" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Baský Önizleme" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baský Önizleme Hatasý" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "Aralýk yazdýr" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdýrma ayarlarý" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdýr" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Baský önizleme" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 msgid "Print preview" msgstr "Baský önizleme" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdýrma kuyruðu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "Sayfayý yazdýr" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya yazdýr" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 msgid "Printer" msgstr "Yazýcý" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "Yazdýrma komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "Yazýcý seçenekleri" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "Yazýcý seçenekleri:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "Yazýcý..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Printer:" msgstr "Yazýcý:" #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "Yazdýrýlýyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdýrma hatasý" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Yazdýrýlýyor..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý." #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "Program durduruldu." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Programý sonlandýr" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 msgid "Ready" msgstr "Hazýr" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Son eylemi yeniden yap" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor." #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n" "iþlem durduruldu." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Ýlgili girdiler:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Kalan süre : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Çýkar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "Yerine koy" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 msgid "Replace" msgstr "Yerine koy" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Tümünü deðiþtir" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Seçimin yerine koy" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Yeni deðer:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Sað" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sað boþluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Yazýyý saða hizala." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Standart yerimi adý:" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasýný kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklý kaydet" #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save As" msgstr "Farklý Kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Geçerli dökümaný kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini " "araþtýr" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda ara" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Ara!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "Aranýyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 msgid "Select &All" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "Select regular or bold." msgstr "Normal veya koyu seçiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer." #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "Kur..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Gizli klasörleri göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 msgid "Show &hidden files" msgstr "Gizli dosyalarý göster" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Hakkýnda penceresini göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Tümünü göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Gizli klasörleri göster" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Yazý tipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Basit tek-renkli tema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "Single" msgstr "Tek" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Eðik" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor." #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor." #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz." #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz." #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 msgid "Spacing" msgstr "Boþluk ayarý" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "Durum: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 msgid "Style Organiser" msgstr "Stil Düzenleyici" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Ýsveç" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Sembol yazý tipi:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF kitaplýk hatasý." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý." #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek yetersiz." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý." #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý." #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý." #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "Þablonlar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Varolan yerimi stilleri." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 msgid "The available styles." msgstr "Varolan stiller." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Yerimi karakteri." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "Karakter kodu." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n" "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçemi yok." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Sonraki paragraf için varsayýlan stil." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' klasörü yok\n" "Þimdi yaratýlsýn mý?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyasý açýlamadý.\n" "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý." #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n" "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 msgid "The first line indent." msgstr "Ýlk satýr girinti." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "Yazý tipi rengi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "Yazý tipi ailesi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Sembolün alýnacaðý yazý tipi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Yazý tipi punto boyutu." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 msgid "The font size in points." msgstr "Punto olarak yazý tipi boyutu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "Yazý tipi stili." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "Yazý tipi yoðunluðu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 msgid "The left indent." msgstr "Sol girinti." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." msgstr "Satýr aralýðý." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "Liste öðe numarasý." #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Gösterilecek aralýk." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri " "özel bilgiler içeriyorsa,\n" "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." msgstr "Sað girinti." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Paragraftan sonraki boþluk." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Paragraftan önceki boþluk." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Stil adý." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Bu stilin üretildiði stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 msgid "The style preview." msgstr "Stil önizlenimi." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Sekme yeri." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Sekme yerleri." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Döküman kaydedilemedi." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen " "yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz " "gerekebilir." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü " "yükseltiniz" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Yatay döþe" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dikey döþe" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz." #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün ipucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "Nereye:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst boþluk (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Çeviren" #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 msgid "Type a font name." msgstr "Bir yazý tipi adý giriniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Type a size in points." msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz." #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý" #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri al" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 msgid "Underlined" msgstr "Altçizgili" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi gerial" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unikodu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Bilinmeyen özellik %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsýz komut" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili." #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi." #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Yukarý" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" msgstr "Büyük harfler" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Büyük harf romen rakamlarý" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullaným: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan." #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Doðrulama çeliþkisi" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Görüntü Çýktýsý" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz" #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Uyarý" #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "Uyarý:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnýz tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 temasý" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Rusça (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonca (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (oluþturma %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçemi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk imaj verisi!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Büyült" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Küçült" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sýðdýr" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOÞ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý." #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n" "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n" "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n" "iþ bitmeden sonlandýrýldý." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "iþ baþarýsýz." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n" "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n" "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n" "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz." #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n" "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "kalýn" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük." #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit " "edilemiyor" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor." #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý" #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý" #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "saðlama toplamý hatasý" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "sýkýþtýrma hatasý" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "öntanýmlý" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodlama %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "veri biçemi hatasý" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' açma hatasý" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "dosya açma hatasý" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "kurmak" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "onbeþinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "beþinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satýr: %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 msgid "files" msgstr "dosyalar" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 msgid "font size" msgstr "Yazý tipi boyutu" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 msgid "image" msgstr "imaj" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar baþlýk bloðu eksik" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "baþlat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri" #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "geçersiz zip dosyasý" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "Eðik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "Açýk" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor." #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor." #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "geceyarýsý" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "DDE yok hatasý." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "adsýz" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "öðlen" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "iþlem baðlam tanýmý" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "okuma hatasý" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "okunuyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden-giriþ sorunu." #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "bulma hatasý" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "bu yardým uyarýsýný göster" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "onaltýncý" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "altýncý" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" msgstr "tar girdisi açýk deðil" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý." #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff birimi: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "yarýn" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "altçizgili" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde." #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "bilinmeyen sýnýf %s" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý" #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "isimsiz%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "yazma hatasý" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "yazýlýyor" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!." #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hatasý %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "kalýn" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor" #~ msgid "light " #~ msgstr "Açýk" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "altçizgili" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði " #~ "aktif deðil." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Kur"