msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: $Id$\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:36+0100\n"
"Last-Translator: Mattia Barbon <mbarbon@cpan.org>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:569
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:572
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si prega di inviare questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"

#: ../src/palmos/utils.cpp:206
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"

#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (errore %ld: %s)"

#: ../src/common/docview.cpp:1419
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " Anteprima"

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "La #define %s deve essere un intero."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i di %i"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld byte"

#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (o %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:261
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s: errore"

#: ../src/generic/logg.cpp:269
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s: informazione"

#: ../src/generic/logg.cpp:265
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s: avviso"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "File %s (%s)|%s"

#: ../src/common/msgout.cpp:229
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s: messaggio"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&Informazioni su..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "Dimensione &effettiva"

#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Applica"

#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Disponi icone"

#: ../src/common/stockitem.cpp:118
msgid "&Back"
msgstr "&Indietro"

#: ../src/common/stockitem.cpp:109
msgid "&Bold"
msgstr "&Grassetto"

#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"

#: ../src/msw/mdi.cpp:183
msgid "&Cascade"
msgstr "&Sovrapponi finestre"

#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "&Clear"
msgstr "C&ancella"

#: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"

#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Delete"
msgstr "Ca&ncella"

#: ../src/generic/logg.cpp:717
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"

#: ../src/common/stockitem.cpp:119
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&File"

#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Trova"

#: ../src/generic/wizard.cpp:634
msgid "&Finish"
msgstr "&Fine"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Tipo carattere:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Forward"
msgstr "&Avanti"

#: ../src/common/prntbase.cpp:910
msgid "&Goto..."
msgstr "&Vai a..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
#: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"

#: ../src/common/stockitem.cpp:123
msgid "&Home"
msgstr "&Home"

#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Index"
msgstr "&Indice"

#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Italic"
msgstr "&Corsivo"

#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "&Log"
msgstr "&Registro"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
msgid "&Move"
msgstr "&Sposta"

#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&New"
msgstr "&Nuovo"

#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"

#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
msgid "&Next >"
msgstr "&Successivo >"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Prossimo suggerimento"

#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&No"
msgstr "&No"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
msgid "&Notes:"
msgstr "&Note:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../src/common/stockitem.cpp:134
msgid "&Open"
msgstr "&Apri"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Apri..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Paste"
msgstr "Incoll&a"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "C&orpo:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Profilo"

#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"

#: ../src/common/stockitem.cpp:137
msgid "&Print"
msgstr "&Stampa"

#: ../src/common/prntbase.cpp:880
msgid "&Print..."
msgstr "&Stampa..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"

#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Redo"
msgstr "&Ripeti"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Ripeti "

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Sostituisci"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
msgid "&Restore"
msgstr "&Ripristina"

#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"

#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "&Save..."
msgstr "&Salva..."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
msgid "&Size"
msgstr "&Ridimensiona"

#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Stile:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Sottolineato"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
msgid "&Undo"
msgstr "&Annulla"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Annulla "

#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Unindent"
msgstr "&Rimuovi indentazione"

#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Su"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"

#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1447
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"

#: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."

#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' non valida"

#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."

#: ../src/common/intl.cpp:1147
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."

#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "Probabilmente '%s' è un buffer binario."

#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' deve essere numerico."

#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."

#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."

#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Aiuto)"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(segnalibri)"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:559
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Generata segnalazione di errore\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:562
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Include i seguenti file:\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:560
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Salvata in \"%s\"\n"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", atteso static, #include o #define\n"
"durante l'analisi delle risorse."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
msgid "."
msgstr "."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
msgid ".."
msgstr ".."

#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "12 x 11 in"
msgstr "11 x 11 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 pollici"

#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": file non esistente!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": set di caratteri sconosciuto"

#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codifica sconosciuta"

#: ../src/generic/wizard.cpp:427
msgid "< &Back"
msgstr "< &Precedente"

#: ../src/common/prntbase.cpp:892
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Grassetto.</b> "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Corsivo.</i> "

#: ../src/common/prntbase.cpp:898
msgid ">>"
msgstr ">>"

#: ../src/common/prntbase.cpp:904
msgid ">>|"
msgstr ">>|"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"

#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"

#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"

#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"

#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"

#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Allinea a destra"

#: ../src/common/stockitem.cpp:130
msgid "Align Right"
msgstr "Allinea a destra"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Tutto"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Tutti i file (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2302
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2299
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."

#: ../src/generic/logg.cpp:1163
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"

#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Attributes"
msgstr "Attributi"

#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"

#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Margine inferiore (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"

#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "C&lear"
msgstr "C&ancella"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olore:"

#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"

#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"

#: ../src/os2/thread.cpp:117
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Impossibile creare mutex"

#: ../src/common/filefn.cpp:1297
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"

#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"

#: ../src/os2/thread.cpp:519
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"

#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."

#: ../src/os2/thread.cpp:505
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"

#: ../src/msw/thread.cpp:725
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&Annulla impossibile "

#: ../src/common/image.cpp:1939
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."

#: ../src/msw/registry.cpp:442
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"

#: ../src/msw/registry.cpp:518
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."

#: ../src/msw/registry.cpp:423
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:486
msgid "Can't create thread"
msgstr "Impossibile creare il thread"

#: ../src/msw/window.cpp:3130
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:694
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:722
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1071
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1026
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1288
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."

#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr ""
"Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"

#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."

#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."

#: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."

#: ../src/msw/registry.cpp:387
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"

#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel "
"flusso di ingresso."

#: ../src/msw/registry.cpp:960
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
#: ../src/msw/registry.cpp:885
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"

#: ../src/common/image.cpp:1409
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."

#: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."

#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"

#: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
#: ../src/msw/registry.cpp:975
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"

#: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
#: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""
"Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: riguadro "
"di dialogo sconosciuto."

#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"

#: ../src/msw/dialup.cpp:546
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."

#: ../src/msw/dialup.cpp:851
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di "
"scheduling %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"

#: ../src/msw/dialup.cpp:945
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Impossibile inizializzare OLE"

#: ../src/mgl/app.cpp:286
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"

#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Impossibile inizializzare il display"

#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"

#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "Impossibile aprire l'URL '%s'"

#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"

#: ../src/common/intl.cpp:1203
#, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Impossibile leggere le forme plurali: '%s'"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."

#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Impossibile attendere la fine del thread."

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiuscole/minuscole"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"

#: ../src/msw/dialup.cpp:786
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
msgid "Choose colour"
msgstr "Scegli un colore"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Carattere"

#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Cl&ose"
msgstr "C&hiudi"

#: ../src/generic/logg.cpp:507
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminare il contenuto del registro"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Click per annullare la selezione del font"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Click per confermare la selezione del font"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Chiudi\tAlt-F4"

#: ../src/generic/mdig.cpp:116
msgid "Close All"
msgstr "Chiudi &tutto"

#: ../src/generic/logg.cpp:509
msgid "Close this window"
msgstr "Chiudi questa finestra"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../src/common/fileconf.cpp:962
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:678
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Connessione..."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/common/strconv.cpp:1416
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Copie:"

#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Impossibile trovare il file di inclusione di risorsa %s."

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"

#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
"sostituzione un intero (non nullo)\n"
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
"intero (non nullo)\n"
" o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."

#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Impossibile avviare la stampa."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1498
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"

#: ../src/os2/thread.cpp:150
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"

#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."

#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Impossibile creare un timer"

#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Impossibile creare un cursore."

#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"

#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria "
"insufficiente."

#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."

#: ../src/os2/thread.cpp:167
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:745
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."

#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Impossibile terminare il thread"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
msgid "Create directory"
msgstr "Crea cartella"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
msgid "Create new directory"
msgstr "Crea una nuova cartella"

#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
msgid "Cu&t"
msgstr "Ta&glia"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
msgid "Current directory:"
msgstr "Cartella corrente:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"

#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"

#: ../src/msw/dde.cpp:631
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr ""
"Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."

#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "Default encoding"
msgstr "Codifca predefinita"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Stampante predefinita"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
msgid "Delete item"
msgstr "Elimina elemento"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../src/msw/dialup.cpp:395
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio "
"di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di "
"installarlo."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Sapevate..."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:225
msgid "Directories"
msgstr "Cartelle"

#: ../src/common/filefn.cpp:1177
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"

#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "La cartella '%s' non esiste!"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Cartella non esistente"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Cartella non esistente."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca "
"non distingue maiuscole e minuscole."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:671
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%"
"s\"?\n"
"Il valore corrente è \n"
"%s, \n"
"Il nuovo valore è \n"
"%s %1"

#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Salvare le modifiche al documento %s?"

#: ../src/common/sizer.cpp:1839
msgid "Don't Save"
msgstr "Non salvare"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Finito"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "Finito."

#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Giù"

#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Modifica elemento"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Tempo trascorso : "

#: ../src/common/prntbase.cpp:846
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"

#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Trovati"

#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"

#: ../src/common/config.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato "
"alla posizione %u in '%s'."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
msgid "Error "
msgstr "Errore "

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
msgid "Error creating directory"
msgstr "Errore nella creazione della cartella"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."

#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Errore durante l'attesa su di un semaforo"

#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Tempo stimato : "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"

#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."

#: ../src/msw/registry.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non "
"verrà sovrascritto."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."

#: ../src/msw/dialup.cpp:880
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Impossibile accedere al file di lock."

#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Impossibile riservare %luKb di memoria per i dati bitmap."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"

#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Impossibile chiudere il file"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."

#: ../src/msw/dialup.cpp:820
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."

#: ../src/msw/dialup.cpp:766
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."

#: ../src/msw/registry.cpp:626
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"

#: ../src/msw/registry.cpp:635
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema "
"in '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1003
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."

#: ../src/msw/dde.cpp:989
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"

#: ../src/msw/mdi.cpp:473
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."

#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Impossibile creare la barra di stato."

#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."

#: ../src/msw/dde.cpp:447
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"

#: ../src/msw/cursor.cpp:218
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Impossibile creare il cursore."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""

#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Impossibile creare la cartella %s/.gnome."

#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Impossibile creare la cartella %s/mime-info."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Impossibile creare la cartella '%s'\n"
"(Si dispone dei permessi necessari?)"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di "
"errore %d)"

#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"

#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"

#: ../src/msw/dde.cpp:650
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile connettersi: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:666
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
"Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"

#: ../src/msw/dialup.cpp:718
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"

#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"

#: ../src/common/stopwatch.cpp:233
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"

#: ../src/common/filefn.cpp:1430
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"

#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non "
"trovati."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) "
"- per favore lanciare nuovamente il programma"

#: ../src/msw/utils.cpp:703
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Impossibile terminare il processo %d"

#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Impossibile leggere l'immagine %d dal file '%s'."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."

#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."

#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"

#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"

#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr ""
"Impossibile mettere in corrispondenza '%s' nell'espressione regolare "
"( regular expression ): %s"

#: ../src/common/filename.cpp:1918
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"

#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in %s"

#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."

#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"

#: ../src/msw/dde.cpp:297
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."

#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:464
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."

#: ../src/msw/registry.cpp:568
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."

#: ../src/common/filename.cpp:2011
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"

#: ../src/msw/dialup.cpp:491
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr ""
"Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"

#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."

#: ../src/msw/dde.cpp:695
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"

#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Impossibile terminare il thread."

#: ../src/msw/dde.cpp:669
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"

#: ../src/msw/dialup.cpp:955
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:1933
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"

#: ../src/msw/dde.cpp:318
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1023
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:679
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"

#: ../src/generic/logg.cpp:394
msgid "Fatal error"
msgstr "Errore Fatale"

#: ../src/common/log.cpp:465
msgid "Fatal error: "
msgstr "Errore fatale: "

#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "File"

#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Il file %s non esiste."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"File '%s' esistente,\n"
"si desidera sostituirlo?"

#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Impossibile caricare il file."

#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
msgid "File error"
msgstr "Errore di file"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
msgid "File name exists already."
msgstr "Nome di file esistente."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/common/filefn.cpp:1746
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "File (%s)"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:224
msgid "Filter"
msgstr "Filtra"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Trova"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Carattere a corpo fisso:"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Corpo:"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork fallita"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Forward hrefs non supportata"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Trovato"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trovate %i corrispondenze"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."

#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."

#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."

#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insufficiente."

#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"

#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript generico"

#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"

#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"

#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection chiamato su  'generic accessor'"

#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Indietro"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Avanti"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to home directory"
msgstr "Vai alla Home directory"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Cartella superiore"

#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid "Goto Page"
msgstr "Vai alla pagina"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"

#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Ancora HTML %s non esistente."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opzioni del browser della Guida"

#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Stampa"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Contenuti"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aiuto: %s"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
msgid "Home directory"
msgstr "Cartella home"

#: ../include/wx/filefn.h:145
msgid "I64"
msgstr "I64"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."

#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."

#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insufficiente."

#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
"si prega di digitarle e verranno allegate:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante "
"\"Annulla\",\n"
"anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
"invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"

#: ../src/msw/registry.cpp:1304
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"

#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"

#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nome di cartella non valido."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Specifica di file non valida."

#: ../src/common/image.cpp:1192
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"

#: ../src/common/image.cpp:1523
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo "
"testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"

#: ../src/common/filefn.cpp:1022
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1036
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"

#: ../src/common/filefn.cpp:1080
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"

#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Indice"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:227
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""
"Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo 'resource'."

#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."

#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "File di blocco '%s' non valido."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"

#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Corsivo"

#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."

#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Busta giapponese Chou #3"

#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Busta giapponese  Chou #3 Ruotata"

#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Busta giapponese  Chou #4"

#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Busta giapponese  Chou #4 Ruotata"

#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Busta giapponese  Kaku #2"

#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Busta giapponese  Kaku #2 Ruotata"

#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Busta giapponese  Kaku #3"

#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Busta giapponese  Kaku #3 Ruotata"

#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Busta giapponese You #4"

#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"

#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"

#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Giustificato"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Margine sinistro (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "Leggero"

#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""
"Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Caricare il file %s"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Caricamento : "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."

#: ../src/generic/logg.cpp:572
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Registro salvato nel file '%s'."

#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Long conversion non supportata"

#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "Figlio MDI"

#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "Il supporto per thread MP non è disponibile in questo sistema"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è "
"installata su questo computer. Si prega di installarla."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Ingrandisci"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "File mailcap %s, riga %d: voce incompleta ignorata."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "&Maiuscole/minuscole"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"

#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metallico"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Riduci a &icona"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "File mime.types %s, riga %d: stringa tra virgolette non terminata."

#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Modalità video %ix%i-%i  non disponibile."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: ../src/common/module.cpp:77
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"

#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Sposta verso il basso"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Sposta verso il basso"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
msgid "New directory"
msgstr "Crea cartella"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
msgid "New item"
msgstr "Nuova elemento"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
msgid "NewName"
msgstr "NuovoNome"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Successivo"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"

#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Funzionalità XBM non disponibili!"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"

#: ../src/generic/helpext.cpp:437
msgid "No entries found."
msgstr "Voci non trovate."

#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
"ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
"Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne "
"una differente)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
"Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
"(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"

#: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."

#: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
#: ../src/common/image.cpp:1589
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."

#: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"

#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Nessun suono"

#: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."

#: ../src/common/image.cpp:1997
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Carattere normale:"

#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"

#: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Apri un documento HTML"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Apri il file \"%s\""

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operazione non permessa."

#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."

#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."

#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato non supportato"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: Immagine non valida."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: questo non è un file PCX."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:92
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:76
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
#: ../src/common/imagpnm.cpp:142
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Il file sembra troncato."

#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"

#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"

#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"

#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:214
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:215
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:216
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:217
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1294
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1292
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d di %d"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazioni della pagina"

#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
msgid "Page setup"
msgstr "Impostazioni della pagina"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Dimensione del foglio"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Dimensione del foglio"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Creazione della pipe fallita"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Per favore scegliere un file esistente."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."

#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
"(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
"oppure il programma non funzionerà correttamente"

#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Stampa in corso\n"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "Verticale"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "File PostScript"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"

#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
msgid "Print"
msgstr "Stampa"

#: ../src/common/docview.cpp:1032
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Intervallo da stampare"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Impostazioni di stampa"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Stampa a colori"

#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "Print previe&w"
msgstr "Ante&prima di stampa"

#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
msgid "Print preview"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda di stampa"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Stampa questa pagina"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Stampa su file"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando stampante:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Opzioni stampante"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Opzioni stampante:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Stampante..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Stampante:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Stampa in corso"

#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Errore durante la stampa"

#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Stampa della pagina %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa in corso..."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:546
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono "
"memorizzati nella cartella \"%s\"."

#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "Programma terminato."

#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:1165
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"

#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."

#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."

#: ../src/msw/registry.cpp:529
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."

#: ../src/msw/registry.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento "
"del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
"il sistema inutilizzabile:\n"
"operazione abbandonata."

#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."

#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Voci pertinenti:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Tempo rimanente : "

#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è "
"stato caricato."

#: ../src/common/stockitem.cpp:117
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Sostituisci"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Sostituisci t&utto"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Sostituisci con:"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Ritorna alla versione salvata"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Margine destro (mm):"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../src/common/sizer.cpp:1838
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Salvare il file %s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Salva con n&ome..."

#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Salva con nome"

#: ../src/generic/logg.cpp:505
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Salva il registro su file"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Cerca nel sommario del/dei libro/i di aiuto il testo immesso quì sopra."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "Direzione"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "Trova:"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Cerca in tutti i libri"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Ricerca in corso..."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
msgid "Sections"
msgstr "Sezioni"

#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"

#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste "
"dimensioni))"

#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
msgid "Select &All"
msgstr "&Seleziona tutto"

#: ../src/common/docview.cpp:1699
msgid "Select a document template"
msgstr "Scegliere un modello di documento"

#: ../src/common/docview.cpp:1776
msgid "Select a document view"
msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"

#: ../src/common/docview.cpp:1579
msgid "Select a file"
msgstr "Scegliere un file"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:226
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"

#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."

#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Configurazione..."

#: ../src/msw/dialup.cpp:567
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Visualizza tutto"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
msgid "Show all items in index"
msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visualizza i file nascosti"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Visualizza l'anteprima del font"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "Slant"

#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."

#: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."

#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."

#: ../src/common/prntbase.cpp:1246
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."

#: ../src/common/docview.cpp:1028
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."

#: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."

#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."

#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../src/generic/logg.cpp:622
msgid "Status: "
msgstr "Stato: "

#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"

#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"

#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Conversione a stringa non supportata"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
"Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non eseguito!"

#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Svizzero"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:165
msgid "TIFF library error."
msgstr "Errore della libreria TIFF."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:149
msgid "TIFF library warning."
msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
#: ../src/common/imagtiff.cpp:399
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:219
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:270
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:347
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:445
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."

#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"

#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"

#: ../src/common/docview.cpp:1700
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"

#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."

#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
"un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
"se non può essere sostituito."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"La cartella '%s' non esiste.\n"
"Crearla adesso?"

#: ../src/common/docview.cpp:1949
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Il file '%s' non può essere aperto.\n"
"È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."

#: ../src/common/docview.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Il file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
"È stato rimosso dalla lista dei file aperti di recente."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "Il colore del carattere"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "La famiglia di caratteri"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "Il corpo del font"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Lo stile del carattere"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "Il peso del carattere"

#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file "
"contenesse informazioni\n"
"private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne "
"l'inclusione nella segnalazione.\n"

#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."

#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Il testo non può essere salvato."

#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."

#: ../src/msw/dialup.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo "
"vecchia. Si prega di aggiornarla (la funzione %s è assente)."

#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una "
"stampante predefinita."

#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Il sistema non supporta la finestra di scelta delle date, si prega di "
"aggiornare la libreria comctl32.dll"

#: ../src/msw/thread.cpp:1206
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un "
"valore nella memoria locale del thread"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della "
"chiave dei thread"

#: ../src/msw/thread.cpp:1194
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare "
"l'indice nella memoria locale del thread"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Priorità del thread ignorata."

#: ../src/msw/mdi.cpp:184
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Affianca orizzontalmente"

#: ../src/msw/mdi.cpp:185
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Affianca verticalmente"

#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server "
"FTP, si prega di provare la modalità assiva."

#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Creazione del timer fallita."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Suggerimento del giorno"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Per:"

#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Margine superiore (mm):"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è "
"caricato!"

#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"

#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."

#: ../src/common/stockitem.cpp:148
msgid "Undelete"
msgstr "Annulla elimina"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."

#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' non atteso"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:142
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/msw/dde.cpp:1093
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Campo sconosciuto nel file %s, riga %d: '%s'."

#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"

#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Stile sconosciuto "

#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Proprietà %s sconosciuta"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:163
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando privo di nome"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."

#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato degli appunti non supportato."

#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema '%s' non supportato."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "&Su"

#: ../src/common/cmdline.cpp:954
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizzo: %s"

#: ../src/common/valtext.cpp:181
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflitto durante la validazione"

#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Uscita video"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Vedi i file - dettagli"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
msgid "View files as a list view"
msgstr "Vedi i file - lista"

#: ../src/common/docview.cpp:1777
msgid "Views"
msgstr "Visualizzazioni"

#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Attesa della fine del sottoprocesso fallita"

#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"

#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso:"

#: ../src/html/htmlpars.cpp:391
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Sottolineato"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Parola intera"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Solo parole intere"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"

#: ../src/msw/utils.cpp:1063
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s su Windows 3.1"

#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr "Windows 2000 (build %lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1077
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1073
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1088
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1084
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1095
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Greco (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1092
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1116
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr "Windows XP (build %lu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"

#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata!"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"

#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ingrandisci"

#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Rimpicciolisci"

#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Adatta alla finestra"

#: ../src/common/docview.cpp:2133
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[VUOTO]"

#: ../src/msw/dde.cpp:1060
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."

#: ../src/msw/dde.cpp:1048
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, "
"oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
"un identificatore di istanza non valido."

#: ../src/msw/dde.cpp:1066
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."

#: ../src/msw/dde.cpp:1063
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."

#: ../src/msw/dde.cpp:1057
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1039
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1045
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1054
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1072
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1087
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo "
"massimo."

#: ../src/msw/dde.cpp:1081
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
"già terminata dal client, oppure il server\n"
"è terminato prima di portare a termine la transazione."

#: ../src/msw/dde.cpp:1069
msgid "a transaction failed."
msgstr "una transazione è fallita."

#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1051
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
"cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
"oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
"ha cercato di effettuare una transazione server."

#: ../src/msw/dde.cpp:1075
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."

#: ../src/msw/dde.cpp:1084
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1090
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione "
"DDEML.\n"
"Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1847
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."

#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"

#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "firma errata"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"

#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binario"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:646
msgid "bold"
msgstr "grassetto"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:570
msgid "bold "
msgstr "grassetto "

#: ../src/os2/iniconf.cpp:451
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
"l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"

#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"

#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "impossibile creare il file '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1159
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine "
"del file"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "impossibile eseguire '%s'"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"

#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"

#: ../src/msw/utils.cpp:380
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella "
"corrente."

#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"

#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"

#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "impossibile aprire il file '%s'"

#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1005
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."

#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr "impossibile richiedere plugin GUI in un applicazione console"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."

#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"

#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."

#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1016
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."

#: ../src/common/intl.cpp:1110
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."

#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr "errore nel codice di controllo"

#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr "errore di compressione"

#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"

#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1094
msgid "date"
msgstr "data"

#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr "errore di decompressione"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
msgid "default"
msgstr "predefinito"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr "Delegato non type info"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"

#: ../src/common/datetime.cpp:3882
msgid "eighteenth"
msgstr "diciotto"

#: ../src/common/datetime.cpp:3872
msgid "eighth"
msgstr "otto"

#: ../src/common/datetime.cpp:3875
msgid "eleventh"
msgstr "undici"

#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "codifica %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1833
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "errore nel formato dei dati"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "errore nell'apertura di '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "errore nell'apertura file"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
msgid "error reading zip local header"
msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"

#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "establish"
msgstr "stabilire"

#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"

#: ../src/common/datetime.cpp:3879
msgid "fifteenth"
msgstr "quindici"

#: ../src/common/datetime.cpp:3869
msgid "fifth"
msgstr "cinque"

#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."

#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."

#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."

#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."

#: ../src/common/datetime.cpp:3865
msgid "first"
msgstr "primo"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "corpo"

#: ../src/common/datetime.cpp:3878
msgid "fourteenth"
msgstr "quattordici"

#: ../src/common/datetime.cpp:3868
msgid "fourth"
msgstr "quattro"

#: ../src/common/appbase.cpp:367
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"

#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"

#: ../src/msw/dialup.cpp:881
msgid "initiate"
msgstr "iniziare"

#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."

#: ../src/generic/logg.cpp:1179
msgid "invalid message box return value"
msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
msgid "invalid zip file"
msgstr "file ZIP non valido"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
msgid "italic"
msgstr "corsivo"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:642
msgid "light"
msgstr "leggero"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:566
msgid "light "
msgstr "leggero "

#: ../src/common/intl.cpp:1456
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "impossibile selezionare le impostazioni locali '%s'."

#: ../src/common/intl.cpp:1103
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."

#: ../src/common/datetime.cpp:4029
msgid "midnight"
msgstr "mezzanotte"

#: ../src/common/datetime.cpp:3883
msgid "nineteenth"
msgstr "diciannove"

#: ../src/common/datetime.cpp:3873
msgid "ninth"
msgstr "nove"

#: ../src/msw/dde.cpp:1035
msgid "no DDE error."
msgstr "nessun errore DDE."

#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"

#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "senzanome"

#: ../src/common/datetime.cpp:4028
msgid "noon"
msgstr "mezzogiorno"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1090
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"

#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insufficiente"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:500
msgid "process context description"
msgstr "descrizione del contesto del programma"

#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "lettura"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"

#: ../src/msw/dde.cpp:1078
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema di rientranza."

#: ../src/common/datetime.cpp:3866
msgid "second"
msgstr "due"

#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "errore nel riposizionamento"

#: ../src/common/datetime.cpp:3881
msgid "seventeenth"
msgstr "diciassette"

#: ../src/common/datetime.cpp:3871
msgid "seventh"
msgstr "sette"

#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/appbase.cpp:357
msgid "show this help message"
msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"

#: ../src/common/datetime.cpp:3880
msgid "sixteenth"
msgstr "sedici"

#: ../src/common/datetime.cpp:3870
msgid "sixth"
msgstr "sei"

#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "specifica il tema da utilizzare"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1086
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/datetime.cpp:3874
msgid "tenth"
msgstr "dieci"

#: ../src/msw/dde.cpp:1042
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
"la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."

#: ../src/common/datetime.cpp:3867
msgid "third"
msgstr "tre"

#: ../src/common/datetime.cpp:3877
msgid "thirteenth"
msgstr "tredici"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "modulo tiff: %s"

#: ../src/common/datetime.cpp:3694
msgid "today"
msgstr "oggi"

#: ../src/common/datetime.cpp:3696
msgid "tomorrow"
msgstr "domani"

#: ../src/common/datetime.cpp:3876
msgid "twelfth"
msgstr "dodici"

#: ../src/common/datetime.cpp:3884
msgid "twentieth"
msgstr "venti"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:638
msgid "underlined"
msgstr "sottolineato"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:553
msgid "underlined "
msgstr "sottolineato "

#: ../src/common/fileconf.cpp:1960
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "classe %s sconosciuta"

#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: ../src/msw/dialup.cpp:494
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."

#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"

#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
msgid "unknown seek origin"
msgstr "origine della seek sconosciuta"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:719
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "sconosciuto-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "senzanome"

#: ../src/common/docview.cpp:1401
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "senzanome%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "archivio ZIP non supportato"

#: ../src/common/intl.cpp:1115
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."

#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "writing"
msgstr "scrittura"

#: ../src/common/stopwatch.cpp:291
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."

#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."

#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."

#: ../src/motif/app.cpp:214
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."

#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."

#: ../src/common/datetime.cpp:3695
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"

#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "errore zlib %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:886
msgid "|<<"
msgstr "|<<"