msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-03 21:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-03 23:25Central Europe Standard Time\n" "Last-Translator: Vegh Janos \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hiba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1227 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:505 msgid " Preview" msgstr " Nyomtatási kép" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:465 msgid " bytes " msgstr " bájt(ok)" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907 #: ../src/common/resource.cpp:2983 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie." #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i. (össz %i)" #: ../src/common/cmdline.cpp:776 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (vagy %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hiba" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Információ" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Figyelmeztetés" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s nem bitmap erőforrás specifikáció." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s nem ikon erőforrás specifikáció." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999 #: ../src/common/resource.cpp:3080 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erőforrás fájl." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Arrange Icons" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "&Cascade" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:484 ../src/generic/tipdlg.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Bezár" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "Keres" #: ../src/generic/wizard.cpp:402 msgid "&Finish" msgstr "Be&fejez" #: ../src/generic/wizard.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "Súgó" #: ../src/generic/logg.cpp:485 msgid "&Log" msgstr "&Napló" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539 msgid "&Move" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "&Következő >" #: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:404 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176 msgid "&Next Tip" msgstr "&Következő ötlet" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:249 ../src/common/cmdproc.cpp:276 msgid "&Redo " msgstr "&Újra" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538 #, fuzzy msgid "&Restore" msgstr "&Újra" #: ../src/generic/logg.cpp:480 ../src/generic/logg.cpp:785 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Mutass &ötleteket inditáskor" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 #, fuzzy msgid "&Size" msgstr "Méret" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: ../src/common/cmdproc.cpp:236 msgid "&Undo " msgstr "&Visszavonás" #: ../src/msw/mdi.cpp:1317 ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/msw/mdi.cpp:1349 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' érvénytelen" #: ../src/common/cmdline.cpp:698 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nem megfelelő számérték a(z) '%s' beállításához." #: ../src/common/intl.cpp:401 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' valószínűleg bináris fájl." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' csak számérték lehet." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' csak betűket vagy számokat tartalmazhat." #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 msgid "(Help)" msgstr "(Súgó)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433 msgid "(bookmarks)" msgstr "(könyvjelzők)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939 #: ../src/common/resource.cpp:3019 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", static, #include vagy #define\n" " kulcszót vártam az erőforrás értelmezésekor." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:918 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:919 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid ": file does not exist!" msgstr ": a file nem létezik!" #: ../src/common/fontmap.cpp:626 msgid ": unknown charset" msgstr ": ismeretlen jelkészlet" #: ../src/common/fontmap.cpp:857 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ismeretlen kódolás" #: ../src/generic/wizard.cpp:254 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:460 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:494 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:461 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:992 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "" "Normál
(and Aláhúzott. Dőlt. Félkövér. " "Félkövér dőlt.
betű méret-2
betű méret -1
betű méret +0
betű méret +1
betű méret +2
betű méret +3
betű méret +4

Rögzített méretű típus.
félkövér dőlt " "félkövér dőlt aláhúzott
betű méret -2
betű méret -1
betű méret +0
betű méret +1
betű méret +2
betű méret +3
betű méret +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:323 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzőkhöz" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273 msgid "Add to custom colours" msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez" #: ../src/html/helpctrl.cpp:90 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Add hozzá a %s könyvet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 msgid "All" msgstr "Mindet" #: ../include/wx/defs.h:1732 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041 msgid "All files (*)|*" msgstr "Minden fájlt (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1729 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Minden fájlt (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Már tárcsázom az ISPt." #: ../src/generic/logg.cpp:1051 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170 msgid "Backward" msgstr "Hátra" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép leírást." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alsó margó (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk" #: ../src/generic/logg.cpp:482 msgid "C&lear" msgstr "Tör&lés" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:145 msgid "Can not create mutex" msgstr "Nem tudom létrehozni a mutexet" #: ../src/common/filefn.cpp:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat" #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat" #: ../src/mac/thread.cpp:455 ../src/msw/thread.cpp:761 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat" #: ../src/msw/thread.cpp:635 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor." #: ../src/mac/thread.cpp:431 ../src/msw/thread.cpp:746 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat" #: ../src/msw/thread.cpp:1085 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését" #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nem lehet &Visszavonni" #: ../src/common/image.cpp:1289 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni." #: ../src/msw/toplevel.cpp:305 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "" #: ../src/os2/toplevel.cpp:266 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t" #: ../src/msw/listctrl.cpp:318 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Nem tudom létrehozni a lista vezérlő ablakot, ellenőrizze, hogy a comctl32." "dll installálva van-e." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet olvasásra" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:498 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet írásra" #: ../src/mac/thread.cpp:410 ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can't create thread" msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat" #: ../src/msw/window.cpp:2966 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról" #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét" #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét" #: ../src/common/image.cpp:955 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl." #: ../src/generic/logg.cpp:544 ../src/generic/logg.cpp:952 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni." #: ../src/msw/thread.cpp:687 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani" #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 ../src/generic/filedlgg.cpp:1155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:974 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:866 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:907 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:900 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:502 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:921 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t" #: ../src/msw/dialup.cpp:816 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési előíráshoz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:897 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:933 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét" #: ../src/msw/dialup.cpp:910 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat." #: ../src/msw/app.cpp:248 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt" #: ../src/mgl/window.cpp:546 #, fuzzy msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:336 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nem találom az erőforrás %s beágyazott fájlját." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot" #: ../src/html/helpdata.cpp:579 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet" #: ../src/generic/helpext.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t" #: ../src/html/helpdata.cpp:275 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!" #: ../src/html/helpdata.cpp:288 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:854 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:895 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni." #: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1181 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nem találom a szál ütemezés előírásait." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:806 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis/nagybetűk különbözőek" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 #, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:751 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Válassza ki a tárcsázandó ISPt" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Válasszon betűtípust" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:428 msgid "ChoosePixelFormat failed." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:482 msgid "Clear the log contents" msgstr "A napló fájl törlése" #: ../src/common/prntbase.cpp:364 ../src/generic/progdlgg.cpp:356 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:484 msgid "Close this window" msgstr "Zárja be ezt az ablakot" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../src/common/fileconf.cpp:868 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdődhet '%c'-vel." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1338 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../src/msw/mimetype.cpp:684 msgid "Confirm registry update" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:346 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/common/strconv.cpp:579 #, c-format msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Copies:" msgstr "Másolat(ok):" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799 #: ../src/common/resource.cpp:1929 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nem találom az erőforrás %s beágyazott fájlját." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1799 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t" #: ../src/common/resource.cpp:795 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlő osztályt vagy azonosítót. Használjon " "(nem-nulla) egészet helyette\n" "vagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)" #: ../src/common/resource.cpp:1244 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) " "egészet helyette\n" "vagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)" #: ../src/common/prntbase.cpp:720 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/common/wincmn.cpp:1124 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba" #: ../src/msw/thread.cpp:187 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nem kapok mutex lezárást" #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni" #: ../src/common/dynlib.cpp:344 ../src/common/dynload.cpp:280 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban" #: ../src/mac/thread.cpp:485 ../src/msw/thread.cpp:787 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz" #: ../src/common/imagpng.cpp:298 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot." #: ../src/msw/thread.cpp:219 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et" #: ../src/msw/listctrl.cpp:696 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlő %d eleméről." #: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345 #: ../src/common/imagpng.cpp:353 #, fuzzy msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet." #: ../src/mac/thread.cpp:729 ../src/msw/thread.cpp:1175 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Hozzon létre könyvtárat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108 msgid "Create new directory" msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119 msgid "Current directory:" msgstr "A jelenlegi könyvtár:" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 #, fuzzy msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kelta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült" #: ../src/common/imagbmp.cpp:618 #, fuzzy msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:836 #, fuzzy msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:798 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:792 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:812 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban." #: ../src/common/imagbmp.cpp:822 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Ismeretlen kódolás a fájl-ban." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:689 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratív" #: ../src/common/fontmap.cpp:386 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt" #: ../src/msw/dialup.cpp:351 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás " "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja." #: ../src/os2/toplevel.cpp:264 #, fuzzy msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Valószínűleg elfelejtette " "beépíteni a wx/msw/wx.rc fájlt az erőforrás fájljába." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178 msgid "Did you know..." msgstr "Tudta Ön, hogy..." #: ../src/common/filefn.cpp:1228 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "A könyvtár nem létezik" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "A könyvtár nem létezik" #: ../src/html/helpfrm.cpp:374 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A " "keresés kis/nagy betűre nem érzékeny." #: ../src/html/helpfrm.cpp:540 msgid "Display options dialog" msgstr "Képernyő beállítási párbeszédablak" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:438 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:368 msgid "Done." msgstr "Kész." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Kész" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Az eltelt idő : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "A talált bejegyzések" #: ../src/common/config.cpp:345 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%" "s'-ból." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:922 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:936 ../src/generic/filedlgg.cpp:949 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303 ../src/generic/filedlgg.cpp:1353 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1215 ../src/unix/utilsunx.cpp:1223 msgid "Error " msgstr "Hiba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor" #: ../src/common/imagbmp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "A becsült idő : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:594 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:3048 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Az erőforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:3065 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Az erőforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:3034 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Az erőforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam." #: ../src/msw/dialup.cpp:845 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:172 #, fuzzy msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a " "jelszó." #: ../src/msw/dialup.cpp:731 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be." #: ../src/common/filefn.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "" "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be." #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort." #: ../src/common/filename.cpp:705 #, fuzzy msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában" #: ../src/msw/toplevel.cpp:303 #, fuzzy msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" #: ../src/html/winpars.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:586 ../src/unix/utilsunx.cpp:614 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n" "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\n" "Elfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nem találom a(z) %s XpM erőforrást.\n" "Elfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?" #: ../src/msw/dialup.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP neveket" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat" #: ../src/common/timercmn.cpp:282 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer időt." #: ../src/common/timercmn.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer időt" #: ../src/common/filefn.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat" #: ../src/univ/theme.cpp:120 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:730 #, fuzzy msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:987 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínűleg memória lyukat találtam - " "kérem indítsa újra a programot" #: ../src/msw/utils.cpp:726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét" #: ../src/common/iconbndl.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat" #: ../src/msw/volume.cpp:340 #, fuzzy msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:196 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban" #: ../src/common/filename.cpp:1632 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/common/filename.cpp:160 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot." #: ../src/common/filename.cpp:727 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, fuzzy msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:694 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót" #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról." #: ../src/common/filename.cpp:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani." #: ../src/common/file.cpp:527 #, fuzzy msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani." #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1497 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nem tudtam lezárni a szálat." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nem tudtam lezárni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval" #: ../src/msw/dialup.cpp:918 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nem tudtam lezárni a(z) %s telefon kapcsolatot" #: ../src/common/filename.cpp:1647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/generic/logg.cpp:372 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Végzetes hiba:" #: ../src/mac/app.cpp:1217 ../src/msw/app.cpp:1306 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Végzetes hiba: kilépés" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr ": a file nem létezik!" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1335 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni." #: ../src/common/docview.cpp:292 ../src/common/docview.cpp:329 #: ../src/common/docview.cpp:1409 msgid "File error" msgstr "Fájl hiba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:936 msgid "File name exists already." msgstr "Már van ilyen nevű fájl." #: ../src/msw/filedlg.cpp:350 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Fájlok (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "Find" msgstr "Keres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Nem skálázható jelkészlet:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:174 msgid "Font" msgstr "Jelkészlet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:960 msgid "Font size:" msgstr "Jelkészlet mérete:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:642 msgid "Fork failed" msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937 #: ../src/common/resource.cpp:3017 msgid "Found " msgstr "Megtaláltam" #: ../src/html/helpfrm.cpp:661 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i megfelelőt találtam" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "From:" msgstr "Tól:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 #, fuzzy msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "Hibás TIFF kép index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nincs elég tároló." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Go back" msgstr "Menj vissza" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go forward" msgstr "Menj előre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1097 msgid "Go to home directory" msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 msgid "Go to parent directory" msgstr "Menj a szülő könyvtárba" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A(z) %s horgony nem létezik." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|" "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*." "htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl " "(*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1313 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/html/helpfrm.cpp:933 msgid "Help Browser Options" msgstr "Súgó Böngésző beállítások" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Súgó tartalomjegyzék" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263 msgid "Help Printing" msgstr "Súgó nyomtatás" #: ../src/html/helpctrl.cpp:44 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Súgó: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:858 #, fuzzy msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 #, fuzzy msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:928 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:934 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167 #, fuzzy msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "Hibás TIFF kép index." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 #, fuzzy msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 #, fuzzy msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 #, fuzzy msgid "IFF: not enough memory." msgstr "GIF: nincs elég tároló." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 #, fuzzy msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erőforrás meghatározását." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Nyelvtani hibás erőforrás fájl." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:922 msgid "Illegal directory name." msgstr "Hibás könyvtár név." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303 msgid "Illegal file specification." msgstr "Hibás fájl meghatározás." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1064 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:249 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerű szövegkontrollt " "használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:387 msgid "Index" msgstr "Tartalomjegyzék" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiai (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Hibás TIFF kép index." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:342 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Hibás fájl meghatározás." #: ../src/x11/app.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Hibás fájl meghatározás." #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínűleg hibás" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet." #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:646 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Bal margó (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Kisméretű levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Light" msgstr "Vékony" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1545 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:539 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "A(z) %s fájl betöltése" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Betöltés : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva." #: ../src/generic/logg.cpp:547 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem." #: ../src/gtk/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI gyermek" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás " "(RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Ma&ximize" msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2418 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos elemet." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:145 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "Mi&nimize" msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2078 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézőjeles szöveg." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "More..." msgstr "Még..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:687 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:801 ../src/generic/filedlgg.cpp:810 msgid "NewName" msgstr "ÚjNév" #: ../src/html/helpfrm.cpp:520 msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetőség!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetőség!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Nem találtam elemet." #: ../src/common/fontmap.cpp:865 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:870 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "A(z) '%s' kódolás ismeretlen.\n" "Szeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n" "(Különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhető ki helyesen)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:522 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt." #: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097 #: ../src/common/image.cpp:1131 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 msgid "No matching page found yet" msgstr "Még nem találtam egy megfelelő oldalt" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Északi (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/html/helpfrm.cpp:942 msgid "Normal font:" msgstr "Normál jelkészlet:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1154 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/logg.cpp:732 ../src/generic/prntdlgg.cpp:464 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:135 ../src/html/helpfrm.cpp:972 msgid "OK" msgstr "Igen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Open HTML document" msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:949 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ez a művelet nincs megengedve." #: ../src/common/cmdline.cpp:631 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam." #: ../src/common/cmdline.cpp:651 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér." #: ../src/common/cmdline.cpp:712 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Orientation" msgstr "Irányultság" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: érvénytelen kép" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ez nem PCX fájl." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: túl alacsony verziószám" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/prntbase.cpp:741 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../src/common/prntbase.cpp:739 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (%d-ből)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:601 msgid "Page Setup" msgstr "Oldal beállítás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:552 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:805 msgid "Paper Size" msgstr "Papír méret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 msgid "Paper size" msgstr "Papír méret" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:692 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:585 ../src/unix/utilsunx.cpp:613 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A cső létrehozása nem sikerült" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1353 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kérem válasszon egy létező fájlt." #: ../src/msw/dialup.cpp:752 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kérem válassza ki, melyik ISP-hez akar kapcsolódni" #: ../src/msw/listctrl.cpp:536 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:388 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:271 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript fájl" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Preview Only" msgstr "Csak előkép" #: ../src/html/helpfrm.cpp:964 msgid "Preview:" msgstr "Előkép:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:517 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:112 ../src/generic/prntdlgg.cpp:126 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/docview.cpp:910 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../src/common/prntbase.cpp:696 ../src/common/prntbase.cpp:720 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Nyomtatási kép hiba" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Print Range" msgstr "Nyomtatási tartomány" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:405 ../src/generic/prntdlgg.cpp:412 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 msgid "Print in colour" msgstr "Színes nyomtatás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print spooling" msgstr "Nyomtatás sorbaállítással" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Print this page" msgstr "Nyomtatsd ezt az oldalt" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: ../src/common/prntbase.cpp:371 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274 msgid "Printer Command: " msgstr "Nyomtató parancs: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279 msgid "Printer Options: " msgstr "Nyomtató lehetőségek: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:357 msgid "Printer Settings" msgstr "Nyomtató beállítások" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:456 msgid "Printer command:" msgstr "Nyomtató parancs:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 msgid "Printer options" msgstr "Nyomtató lehetőségek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:460 msgid "Printer options:" msgstr "Nyomtató lehetőségek:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:679 msgid "Printer..." msgstr "Nyomtató..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "Printing " msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Nyomtatási hiba" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "A program rendellenesen fejeződött be." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1053 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:497 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A(z) '%s' registry kulcs a normális működéshez szükséges,\n" "annak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\n" "a műveletet nem hajtom végre." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "A megfelelő tagok:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "A hátralevő idő : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:324 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzők közül" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "Helyettesítsem a(z) '%s' fájlt?" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:359 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:658 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Jobb margó (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1561 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:541 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "A(z) %s fájl elmentése" #: ../src/common/docview.cpp:245 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/generic/logg.cpp:480 msgid "Save log contents to file" msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba" #: ../src/mgl/window.cpp:132 msgid "Screenshot captured: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:410 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi előfordulását a súgó könyv(ek)" "ben" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 #, fuzzy msgid "Search direction" msgstr "Hozzon létre könyvtárat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Keresés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:789 msgid "Search in all books" msgstr "Keresés az összes könyvben" #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 msgid "Searching..." msgstr "Keresek..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Sections" msgstr "Szakaszok" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/common/docview.cpp:1525 msgid "Select a document template" msgstr "Válasszon dokumentum template-et" #: ../src/common/docview.cpp:1601 msgid "Select a document view" msgstr "Válasszon dokumentum nézetet" #: ../src/common/docview.cpp:1392 ../src/common/docview.cpp:1443 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Send to Printer" msgstr "Küldd a nyomtatóra" #: ../src/common/cmdline.cpp:668 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "A(z) '%s' választási lehetőség után elválasztó jelet vártam." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:432 #, fuzzy msgid "SetPixelFormat failed." msgstr "A cső létrehozása nem sikerült" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:154 msgid "Setup..." msgstr "Beállítás..." #: ../src/msw/dialup.cpp:523 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerűen " "kiválasztom." #: ../src/html/helpfrm.cpp:364 msgid "Show all" msgstr "Mutatsd mindet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:375 msgid "Show all items in index" msgstr "Mutatsd meg a tartalomjegyzék valamennyi elemét" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 #, fuzzy msgid "Show hidden directories" msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1149 ../src/generic/filedlgg.cpp:1171 msgid "Show hidden files" msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Slant" msgstr "Dőlt" #: ../src/common/docview.cpp:302 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre." #: ../src/common/docview.cpp:339 ../src/common/docview.cpp:352 #: ../src/common/docview.cpp:1411 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt." #: ../src/common/docview.cpp:309 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt." #: ../src/common/prntbase.cpp:696 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az előkép létrehozásához." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk" #: ../src/generic/logg.cpp:597 msgid "Status: " msgstr "Állapot: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Swiss" msgstr "Svájci" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1526 msgid "Templates" msgstr "Minták" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:630 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\n" "készletet ennek helyettesítésére vagy\n" "[Mégsem]-t ha nem helyettesíthető" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "nem létezik\n" "Létrehozzam most?" #: ../src/common/docview.cpp:1789 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\n" "Az MRU fájlok listájáról is el van távolítva." #: ../src/common/filename.cpp:884 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni." #: ../src/common/cmdline.cpp:781 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni." #: ../src/msw/dialup.cpp:411 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetőség (RAS) túl régi, " "kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)." #: ../src/html/htmprint.cpp:548 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1298 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál " "helyi tárolójába" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1688 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot " "készíteni" #: ../src/msw/thread.cpp:1286 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál " "helyi tárolájában" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam." #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:690 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163 msgid "Tip of the Day" msgstr "A Nap Tippje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "To:" msgstr "Ig:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Felső margó (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:203 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:252 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Váratlan fájl vége az erőforrás fájl értelmezése során." #: ../src/common/cmdline.cpp:753 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Váratlan '%s' paraméter" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:403 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2125 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mező." #: ../src/common/cmdline.cpp:537 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:559 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ismeretlen opció '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:627 msgid "Unknown style flag " msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében." #: ../src/common/cmdproc.cpp:233 ../src/common/cmdproc.cpp:248 #: ../src/common/cmdproc.cpp:275 msgid "Unnamed command" msgstr "Név nélküli parancs" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erőforrás értelmezésekor." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nem támogatott vágólap formátum." #: ../src/common/appcmn.cpp:311 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Használat: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Érvényességi ütközés" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1079 msgid "View files as a detailed view" msgstr "A fájlok bemutatása részletezve" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072 msgid "View files as a list view" msgstr "A fájlok bemutatása lista szerűen" #: ../src/common/docview.cpp:1602 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejeződését" #: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML összetevőt." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 #, fuzzy msgid "Whole word" msgstr "Csak egész szavak" #: ../src/html/helpfrm.cpp:407 msgid "Whole words only" msgstr "Csak egész szavak" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:975 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s a Windows 3.1-en" #: ../src/msw/utils.cpp:1007 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:979 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arab (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balti (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Orosz (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Görög (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Héber (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Görög (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 #, fuzzy msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Görög (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Török (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319 msgid "X Scaling" msgstr "X skálázás" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328 msgid "X Translation" msgstr "X eltolás" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:529 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:761 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:720 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erőforrás meghatározását." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:764 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:744 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323 msgid "Y Scaling" msgstr "Y skálázás" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332 msgid "Y Translation" msgstr "Y eltolás" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1938 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ÜRES]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy először a DdeInitialize függvényt " "hívta volna,\n" "vagy érvénytelen instance azonosítót \n" "adott át a DDEML függvénynek." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\n" "amelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\n" "a tranzakció befejezése előtt kilépett." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "sikertelen tranzakció." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\n" "DDE tranzakciót próbált végezni,\n" "vagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\n" "próbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "egy belső PostMessage függvényhívás nem sikerült. " #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "belső hiba történt a DDEML-ben." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\n" "Ha az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\n" "a tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes." #: ../src/common/fileconf.cpp:1556 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett " "kísérletét." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:518 #, fuzzy msgid "bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/common/fontcmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "bold " msgstr "Félkövér" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/file.cpp:276 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót" #: ../src/common/file.cpp:554 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait" #: ../src/common/file.cpp:219 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt" #: ../src/common/file.cpp:459 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval " "megadott fájlban" #: ../src/common/file.cpp:425 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit " "használom tovább." #: ../src/common/file.cpp:339 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét" #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/fontmap.cpp:766 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek" #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:262 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/fileconf.cpp:388 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:400 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:905 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/file.cpp:302 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból" #: ../src/common/file.cpp:549 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt" #: ../src/common/file.cpp:379 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/file.cpp:324 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba" #: ../src/common/fileconf.cpp:912 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/intl.cpp:363 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:979 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 #, fuzzy msgid "default" msgstr "alt" #: ../src/common/datetime.cpp:3237 msgid "eighteenth" msgstr "tizennyolcadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3227 msgid "eighth" msgstr "nyolcadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3230 msgid "eleventh" msgstr "tizenegyedik" #: ../src/common/fileconf.cpp:1543 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban" #: ../src/msw/dialup.cpp:846 msgid "establish" msgstr "megalapoz" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/common/datetime.cpp:3234 msgid "fifteenth" msgstr "tizenötödik" #: ../src/common/datetime.cpp:3224 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #: ../src/common/fileconf.cpp:612 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után." #: ../src/common/fileconf.cpp:641 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam." #: ../src/common/fileconf.cpp:667 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot először a(z) %d sorban találtam meg." #: ../src/common/fileconf.cpp:657 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam." #: ../src/common/fileconf.cpp:580 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban." #: ../src/common/datetime.cpp:3220 msgid "first" msgstr "első" #: ../src/common/datetime.cpp:3233 msgid "fourteenth" msgstr "tizennegyedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3223 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "generate verbose log messages" msgstr "" #: ../src/common/timercmn.cpp:278 msgid "gmtime() failed" msgstr "nem sikerült a gmtime()" #: ../src/msw/dialup.cpp:846 msgid "initiate" msgstr "kezdeményez" #: ../src/common/file.cpp:463 msgid "invalid eof() return value." msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték." #: ../src/generic/logg.cpp:1067 msgid "invalid message box return value" msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték" #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522 #, fuzzy msgid "italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "large" msgstr "nagy" #: ../src/common/fontcmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "light" msgstr "Vékony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:438 #, fuzzy msgid "light " msgstr "Vékony" #: ../src/common/intl.cpp:614 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be." #: ../src/common/intl.cpp:358 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton." #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "medium" msgstr "közepes" #: ../src/common/datetime.cpp:3385 msgid "midnight" msgstr "éjfél" #: ../src/common/timercmn.cpp:274 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() nem sikerült" #: ../src/common/datetime.cpp:3238 msgid "nineteenth" msgstr "tizenkilencedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3228 msgid "ninth" msgstr "kilencedik" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "nincs DDE hiba." #: ../src/html/helpdata.cpp:559 msgid "noname" msgstr "névtelen" #: ../src/common/datetime.cpp:3384 msgid "noon" msgstr "dél" #: ../src/common/cmdline.cpp:978 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:162 msgid "reading" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "újrabelépési probléma." #: ../src/common/datetime.cpp:3221 msgid "second" msgstr "második" #: ../src/common/datetime.cpp:3236 msgid "seventeenth" msgstr "tizenhetedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3226 msgid "seventh" msgstr "hetedik" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "eltol" #: ../src/common/appcmn.cpp:240 msgid "show this help message" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3235 msgid "sixteenth" msgstr "tizenhatodik" #: ../src/common/datetime.cpp:3225 msgid "sixth" msgstr "hatodik" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "small" msgstr "kicsi" #: ../src/common/appcmn.cpp:275 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:261 msgid "specify the theme to use" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:977 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3229 msgid "tenth" msgstr "tizedik" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott." #: ../src/common/datetime.cpp:3222 msgid "third" msgstr "harmadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3232 msgid "thirteenth" msgstr "tizenharmadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3064 msgid "today" msgstr "ma" #: ../src/common/datetime.cpp:3066 msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: ../src/common/datetime.cpp:3231 msgid "twelfth" msgstr "tizenkettedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3239 msgid "twentieth" msgstr "huszadik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "underlined" msgstr "Aláhúzás" #: ../src/common/fontcmn.cpp:425 #, fuzzy msgid "underlined " msgstr "Aláhúzás" #: ../src/common/fileconf.cpp:1663 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/common/regex.cpp:144 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!" #: ../src/msw/dialup.cpp:450 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 #, fuzzy msgid "unknown line terminator" msgstr "ismeretlen keresési kezdőpont" #: ../src/common/file.cpp:362 msgid "unknown seek origin" msgstr "ismeretlen keresési kezdőpont" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ismeretlen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:404 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #: ../src/common/docview.cpp:1209 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "névtelen%d" #: ../src/common/intl.cpp:368 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)." #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "very large" msgstr "nagyon nagy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "very small" msgstr "nagyon kicsi" #: ../src/common/filename.cpp:162 #, fuzzy msgid "writing" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/dynlib.cpp:333 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/dynload.cpp:270 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/timercmn.cpp:323 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett." #: ../src/common/socket.cpp:392 ../src/common/socket.cpp:446 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben." #: ../src/common/socket.cpp:967 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény!." #: ../src/motif/app.cpp:580 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "a wxWindows nem tudott képernyőt nyitni '%s' számára: kilépés." #: ../src/x11/app.cpp:261 #, fuzzy msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "a wxWindows nem tudott képernyőt nyitni '%s' számára: kilépés." #: ../src/common/datetime.cpp:3065 msgid "yesterday" msgstr "tegnap" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Végzetes hiba" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error: %s\n" #~ msgstr "Végzetes hiba:" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Vissza" #~ msgid "Can not create event object." #~ msgstr "Nem tudom létrehozni az esemény objektumot." #~ msgid "" #~ "Can't create window of class %s!\n" #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?" #~ msgstr "" #~ "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályú ablakot!\n" #~ " Windows 3.x kompatibilitás probléma lehet?" #~ msgid "" #~ "Can't find dialog template '%s'!\n" #~ "Check resource include path for finding wx.rc." #~ msgstr "" #~ "Nem találom a(z) '%s' párbeszéd template-et!\n" #~ "Ellenőrizze a wx.rc erőforrás elérési útvonalát." #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." #~ msgstr "" #~ "Nem találom a soros ki-bemeneti '%s' objektumot a(z) '%s' objektumhoz." #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library." #~ msgstr "Nem tudom betölteni a wxSerial dinamikus könyvtárat." #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" #~ msgstr "A wxHelp-pel nem jött létre kapcsolat %d másodperc alatt" #~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." #~ msgstr "Nem tudtam elindítani a '%s' DDE kiszolgálót." #~ msgid "Cyrillic (Latin 5)" #~ msgstr "Cirill (Latin 5)" #~ msgid "Etcetera" #~ msgstr "Satöbbi" #~ msgid "Incorrect version of HTML help book" #~ msgstr "A HTML súgó könyv változata nem megfelelő" #~ msgid "Mounted Devices" #~ msgstr "Hozzáférhető eszközök" #~ msgid "My Harddisk" #~ msgstr "Az Én Mágneslemezem" #~ msgid "My Home" #~ msgstr "Az Én Saját Könyvtáram" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Új..." #~ msgid "No XPM facility available!" #~ msgstr "Nincs XPM felhasználási lehetőség!" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Kérem várjon..." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Időleges" #~ msgid "The Computer" #~ msgstr "A Számítógép" #~ msgid "The directory " #~ msgstr "A könyvtár " #~ msgid "User" #~ msgstr "Felhasználó" #~ msgid "User Local" #~ msgstr "Helyi felhasználó" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Változók" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ablak" #~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" #~ msgstr "wxWindows: hiba az időszakos fájlnév keresésekor.\n"