# Trasnlation for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # First translator Trần Ngá»c Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngá»c Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "Language-Team: Trần Ngá»c Quân <vnwildman@gmail.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Vietnamese\n" "X-Poedit-Country: VIET NAM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Xin hãy gá»i bản báo cáo nà y tá»›i ngÆ°á»i duy trì chÆ°Æ¡ng trình, xin cảm Æ¡n!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Xin cảm Æ¡n và chúng tôi lấy là m tiếc vá» sá»± bất tiện nà y!\n" #: ../src/common/log.cpp:355 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (lá»—i %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:79 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (trong mô-Ä‘un \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1500 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:712 msgid " Preview" msgstr " Xem trÆ°á»›c" #: ../src/common/fontcmn.cpp:685 msgid " bold" msgstr " Ä‘áºm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid " italic" msgstr " nghiêng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:681 msgid " light" msgstr " ánh sáng" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i của %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/gtk/print.cpp:652 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (hoặc %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Lá»—i" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Thông tin" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Cảnh báo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s không vừa khá»›p vá»›i phần đầu tar cho mục và o '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s tệp tin (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About..." msgstr "&Thông tin thêm..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Actual Size" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c Tháºt" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "S&au má»™t Ä‘oạn văn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 msgid "&Alignment" msgstr "C&anh hà ng" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "&Apply" msgstr "Chấ&p nháºn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "Ã&p dụng Kiểu Dáng" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Ascending" msgstr "&Tăng dần" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Back" msgstr "&Quay lại :" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Trên cÆ¡ sở:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "T&rÆ°á»›c má»™t Ä‘oạn văn:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "&Bg colour:" msgstr "Mà u &ná»n" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Bold" msgstr "Äáº&m" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "&Bottom" msgstr "&DÆ°á»›i:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156 msgid "&Bullet style:" msgstr "Kiểu dáng &Bullet:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Cancel" msgstr "&Hủy bá»" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Kiểu xếp chồng" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "&Character code:" msgstr "&Mã ký tá»±:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Clear" msgstr "&Xóa" #: ../src/generic/logg.cpp:528 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "Äó&ng" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Color" msgstr "&Mà u" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "&Colour:" msgstr "&Mà u sắc:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Convert" msgstr "&Chuyển đổi" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175 msgid "&Copy" msgstr "&Sao chép" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151 msgid "&Copy URL" msgstr "&Sao chép URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 msgid "&Customize..." msgstr "&Cá nhân hóa..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Xem thá» &báo cáo lá»—i:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Descending" msgstr "&Giảm dần" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Chi tiết" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Down" msgstr "X&uống" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Edit" msgstr "&Hiệu chỉnh" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..." #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Execute" msgstr "&Thi hà nh" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&ChÃnh" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Find" msgstr "&Tìm" #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Finish" msgstr "&Hoà n tất" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&First" msgstr "Äầ&u tiên" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Floppy" msgstr "ÄÄ©a &má»m" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Font" msgstr "&Phông chữ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "Há» &phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Phông chữ cho Mức..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394 msgid "&Font:" msgstr "&Phông chữ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Forward" msgstr "&Tiếp tá»›i" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "&From:" msgstr "&Từ:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1182 msgid "&Goto..." msgstr "Nhả&y tá»›i..." #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Harddisk" msgstr "ÄÄ©a &cứng" #: ../src/generic/wizard.cpp:442 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Thụt lá» dòng đầu(má»—&i mÆ°á»i mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Vô định" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Index" msgstr "&Chỉ mục" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Info" msgstr "&Thông tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Italic" msgstr "Ngh&iêng" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Jump to" msgstr "&Nhảy tá»›i" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 msgid "&Justified" msgstr "Căn chỉn&h" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Last" msgstr "&Cuối" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 msgid "&Left" msgstr "&Bên trái" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 msgid "&Left:" msgstr "&Bên trái:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Mức danh sách:" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Move" msgstr "Di chuyể&n" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Network" msgstr "Mạ&ng" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&New" msgstr "Tạo &má»›i" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:105 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "Tiếp &theo" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Next >" msgstr "Tiếp &theo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "Mẹo kế &tiếp" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&No" msgstr "&Không" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "Ghi c&hú:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "&Số:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&OK" msgstr "&Äồng ý" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "Mức Ä‘Æ°á»ng ba&o:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c Ä‘iểm:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Vị trà (má»—i 10mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Preferences" msgstr "&Sở thÃch riêng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:106 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&TrÆ°á»›c" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid "&Print..." msgstr "&In..." #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Properties" msgstr "&Thuá»™c tÃnh" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Quit" msgstr "T&hoát" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172 msgid "&Redo" msgstr "&Redo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Redo " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "Äổ&i tên Kiểu Dáng..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "Th&ay thế" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Khởi Ä‘á»™ng lại sá»± đánh số" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771 msgid "&Restore" msgstr "&Phục hồi lại" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 msgid "&Right" msgstr "&Phải" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 msgid "&Right:" msgstr "&Phải:" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Save" msgstr "&Ghi lại" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "&Ghi lại..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Hiện hÆ°á»›ng dẫn nhá» lúc má»›i mở" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "&Size" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155 msgid "&Size:" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "&Skip" msgstr "Giữ &nguyên" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Khoảng cách chữ (má»—i 10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kiểm tra chÃnh tả" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Stop" msgstr "&Dừng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Strikethrough" msgstr "Gạch giữ&a" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "&Subset:" msgstr "Táºp c&on:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "&Symbol:" msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Top" msgstr "&Trên" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Gạch chân" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203 msgid "&Underlining:" msgstr "&Gạch chân:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171 msgid "&Undo" msgstr "&Undo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Undo " #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Unindent" msgstr "&Không thụt lá»" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Trình bà y..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "Äá»™ Ä‘áº&m:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:299 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/generic/mdig.cpp:319 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Cá»a sổ" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&Yes" msgstr "Äồn&g ý" #: ../src/common/fontcmn.cpp:718 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' có thêm '..', bá» qua." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #: ../src/common/valtext.cpp:242 #: ../src/common/valtext.cpp:244 #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' không hợp lệ" #: ../src/common/cmdline.cpp:878 #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' không phải là má»™t giá trị bằng số đúng cho tùy chá»n '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:924 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' không phải là catalog thông Ä‘iệp hợp lệ." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' chắc chắn là má»™t bá»™ đệm nhị phân." #: ../src/common/valtext.cpp:238 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' có thể thuá»™c kiểu số." #: ../src/common/valtext.cpp:230 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tá»± trong bảng chữ cái." #: ../src/common/valtext.cpp:234 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tá»± trong bảng chữ cái hay chữ số." #: ../src/common/valtext.cpp:236 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Trợ giúp)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "(None)" msgstr "(Không)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494 msgid "(Normal text)" msgstr "(Chữ thÆ°á»ng)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Dấu sách)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1299 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", bản 64-bit" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": tệp tin chÆ°a tồn tại!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": không rõ bá»™ ký tá»±" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ":không hiểu mã hóa" #: ../src/generic/wizard.cpp:444 msgid "< &Back" msgstr "< &Quay lại" #: ../src/common/prntbase.cpp:1164 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "<Any Decorative>" msgstr "<Dạng Chữ Trang Trà bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "<Any Modern>" msgstr "<Dạng Hiện Äại bất kỳ >" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "<Any Roman>" msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "<Any Script>" msgstr "<Dạng Script bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "<Any Swiss>" msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "<Any Teletype>" msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "<Any>" msgstr "<Bất kỳ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "<DIR>" msgstr "<DIR>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "<DRIVE>" msgstr "<DRIVE>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Chữ vừa Ä‘áºm vừa nghiêng.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>Ä‘áºm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Chữ Ä‘áºm.</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1170 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1176 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Má»™t báo cáo lá»—i đã được tạo ra trong thÆ° mục\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Má»™t báo cáo lá»—i đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Má»™t táºp hợp không trống rá»—ng phải gồm có những nút 'phần tá»'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 msgid "A standard bullet name." msgstr "Má»™t tên bullet tiêu chuẩn." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "THÊM" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "Thông tin thêm " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giá»›i thiệu %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Thêm trang hiện thá»i và o dấu sách" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Thêm và o mà u ngÆ°á»i dùng" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99 msgid "Added item is invalid." msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ." #: ../src/html/helpctrl.cpp:140 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Thêm sách %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lá»—i" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lá»—i" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Sau má»™t Ä‘oạn văn:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Align Left" msgstr "Canh lá» Trái" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Align Right" msgstr "Canh lá» Phải" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Má»i táºp tin (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2658 msgid "All files (*)|*" msgstr "Má»i táºp tin (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Má»i táºp tin (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2655 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Má»i táºp tin (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904 msgid "All styles" msgstr "Má»i kiểu dáng" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Chế Ä‘á»™ Bảng chữ cái" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Sẵn sà ng quay số tá»›i nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuá»™c kiểu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Nối thêm nháºt ký và o tệp tin '%s' (chá»n [No] sẽ ghi đè lên nó)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Nghệ sÄ©" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Thuá»™c tÃnh" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 msgid "Available fonts." msgstr "Phông chữ sẵn có." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "QUAY LẠI" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Không thể cấp phát bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:329 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ mà u RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:464 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:230 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:253 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:124 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage không có quyá»n sở hữu wxPalette." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "Mà u ná»n" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (cÅ©) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "PhÃa trÆ°á»›c Ä‘oạn văn:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Bitmap" msgstr "Ảnh mảng bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bá»™ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả vá» giá trị; kiểu giá trị: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Bold" msgstr "Äáºm" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Lá» dÆ°á»›i chân (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Tìm duyệt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Căn lá» Bullet:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Kiểu dáng bullet" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Bullets" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sheet, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "&Xóa tất cả" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "Mà &u:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "HỦY BỎ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "CHá»® VIẾT HOA" #: ../src/html/chm.cpp:814 #: ../src/html/chm.cpp:871 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler hiện tại chỉ há»— trợ các tệp tin ná»™i bá»™!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "XÓA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "Ca&pitals" msgstr "Chữ viết &hoa" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "không thể tạo mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:212 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thÆ° mục '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x" #: ../src/msw/thread.cpp:548 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Không thể khởi Ä‘á»™ng tuyến trình: lá»—i ghi TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x" #: ../src/msw/thread.cpp:803 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Không thể chá» tuyến trình thiết bị cuối" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Không thể &Undo" #: ../src/common/image.cpp:2843 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại." #: ../src/msw/registry.cpp:463 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:541 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được há»— trợ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:444 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Không thể tạo má»™t khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:674 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Không thể tạo tuyến trình" #: ../src/msw/window.cpp:3745 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Không thể tạo cá»a sổ của lá»›p %s" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Không thể xóa khóa '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:745 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1102 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1057 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1320 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được há»— trợ %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Không thể tìm được vị trà hiện hà nh trong tệp tin '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:372 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Không thể nháºn được thông tin vá» khóa đăng ký '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream." #: ../src/common/image.cpp:2175 #: ../src/common/image.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại." #: ../src/msw/registry.cpp:408 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:236 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Không thể Ä‘á»c từ inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:228 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Không thể Ä‘á»c inflate stream: không mong chá» kết thúc táºp tin EOF nằm ở dÆ°á»›i dòng dữ liệu." #: ../src/msw/registry.cpp:989 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Không thể Ä‘á»c giá trị của '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:818 #: ../src/msw/registry.cpp:850 #: ../src/msw/registry.cpp:912 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Không thể Ä‘á»c giá trị của khóa '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2214 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rá»™ng." #: ../src/generic/logg.cpp:587 #: ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Không thể ghi ná»™i dung nháºt ký ra tệp tin." #: ../src/msw/thread.cpp:630 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Không thể đặt mức Æ°u tiên tuyến trình" #: ../src/msw/registry.cpp:836 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Không thể ghi và o deflate stream: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bá»" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Không thể tạo má»›i chỉ số ID của cá»™t. Hầu nhÆ° chắc chắn trị số lá»›n nhất của cá»™t đã được dùng." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số Ä‘ang hoạt Ä‘á»™ng: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Không tìm thấy vị trà trong tệp tin sổ địa chỉ" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Không thể nháºn vùng Æ°u tiên cho việc tạo láºp chÃnh sách %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng" #: ../src/msw/dialup.cpp:958 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nà o Ä‘ang hoạt Ä‘á»™ng." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Không thể khởi tạo OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:229 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Không thể khá»i tạo bá»™ hiển thị." #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Không thể khởi tạo socket" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Không thể tải tà i nguyên từ '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Không thể tải tà i nguyên từ tệp tin '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tà i liệu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Không thể mở táºp tin ná»™i dung: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Không thể mở táºp tin %s." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Không thể mở táºp tin cho việc in dạng PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Không thể mở táºp tin chỉ mục: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Không thể in má»™t trang rá»—ng." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Không thể Ä‘á»c kiểu tên từ '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Không thể khôi phục chÃnh sách tạo láºp tác vụ tuyến trình." #: ../src/common/intl.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Không thể khởi Ä‘á»™ng tuyến trình: lá»—i ghi TLS." #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ HOA/thÆ°á»ng" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505 msgid "Categorized Mode" msgstr "Chế Ä‘á»™ Cá nhân hóa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 msgid "Cen&tred" msgstr "&Trung tâm" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Centered" msgstr "Trung tâm" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 msgid "Centre" msgstr "ChÃnh giữa" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Centre text." msgstr "Chữ ở chÃnh giữa." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Chá»n lá»±a..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738 msgid "Change List Style" msgstr "Thay Äổi Kiểu Dáng List" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733 msgid "Change Style" msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906 msgid "Character styles" msgstr "Kiểu dáng ký tá»±" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kiểm tra để thêm má»™t dấu chấm sau bullet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Äánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc Ä‘Æ¡n." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc Ä‘Æ¡n." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Äánh đấu kiểm để là m cho phông chữ Ä‘áºm." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Äánh đấu kiểm để là m cho phông chữ nghiêng." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Äánh đấu kiểm để là m cho phông chữ có gạch chân." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Äánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Äánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Äánh dấu kiểm để chữ được viết hoa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Äánh dấu kiểm để chữ thụt xuống." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Äánh dấu kiểm để chữ đẩy lên." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Chá»n nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số" #: ../src/propgrid/props.cpp:1547 msgid "Choose a directory:" msgstr "Chá»n thÆ° mục:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1606 msgid "Choose a file" msgstr "Chá»n má»™t tệp tin" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Chá»n mà u" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Chá»n phông chữ" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Circular dependency đòi há»i phải tìm được mô Ä‘un \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 msgid "Cl&ose" msgstr "Äón&g" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "Xóa ná»™i dung nháºt ký thông tin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Bấm và o để chấp nháºn kiểu dáng đã chá»n." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bấm chá»n để tìm duyệt ký tá»± đặc biệt." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Bấm và o để hủy thay đổi phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Bấm và o để hủy việc chá»n phông chữ." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Bấm và o để hủy cá»a sổ nà y." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Bấm và o để thay đổi mà u sắc phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Bấm và o để thay đổi mà u ná»n của chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Bấm và o để thay đổi mà u của chữ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bấm và o để chá»n phông chữ cho mức nà y." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Bấm và o để đóng cá»a sổ nà y." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Bấm và o để xác nháºn thay đổi phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Bấm và o để xác nháºn việc chá»n phông chữ." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Nhấn để xác thá»±c việc chá»n." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Bấm và o để tạo kiểu dáng ký tá»± má»›i." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Bấm và o để tạo kiểu dáng danh sách má»›i." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Bấm và o để tạo má»™t kiểu dáng Ä‘oạn văn má»›i." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Bấm và o để tạo má»™t vị trà tab má»›i." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Bấm và o để xóa tất cả vị trà tab." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Bấm và o để xóa kiểu dáng đã chá»n." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Bấm và o để xóa các vị trà tab đã chá»n." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Bấm và o để biên táºp kiểu dáng đã chá»n." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Bấm và o để đổi tên kiểu dáng đã chá»n." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Äóng" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Äóng lại\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:103 msgid "Close All" msgstr "Äóng hết" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Close current document" msgstr "Äóng tà i liệu hiện thá»i" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "Äóng cá»a sổ nà y" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 msgid "Colour" msgstr "Mà u sắc" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Há»™p thoại chá»n mà u gặp lá»—i %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "Mà u sắc:" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406 msgid "Column could not be added to native control." msgstr "Cá»™t không thể chèn thêm và o má»™t Ä‘iá»u khiển cÆ¡ bản" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Cá»™t không thể chèn thêm" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Phần miêu tả cá»™t không thể được khởi tạo." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Cá»™t không có bá»™ xá» lý." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520 msgid "Column index not found." msgstr "Chỉ mục cá»™t không thấy." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Con trá» cá»™t phải khác NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Chiá»u rá»™ng cá»™t không thể được định rõ" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Chiá»u rá»™ng cá»™t không thể đặt được." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Mô hình của cá»™t phải không tÆ°Æ¡ng Ä‘Æ°Æ¡ng vá»›i mô hình liên quan." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bá» qua." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Há»™p thoại dùng chung gặp lá»—i %0lx." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595 msgid "Computer" msgstr "ThÆ° mục Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Xác nháºn" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Xác nháºn cáºp nháºt đăng ký" #: ../src/html/htmlwin.cpp:541 msgid "Connecting..." msgstr "Äang kết nối..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Ná»™i dung" #: ../src/common/strconv.cpp:2241 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Việc chuyển đổi bá»™ ký tá»± thà nh '%s' không là m việc." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Äã sao chép và o clipboard:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Bản sao:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Copy selection" msgstr "Chép vùng chá»n" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Không thể thêm cá»™t và o cấu trúc ná»™i tại." #: ../src/html/chm.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Không thể tạo táºp tin tạm thá»i '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633 msgid "Could not determine column index." msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cá»™t." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Không thể xác định rõ vị trà của cá»™t" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Không thể định rõ số các cá»™t." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Không thể định rõ số các mục tin" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Không thể rút trÃch %s và o trong %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728 msgid "Could not get header description." msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161 msgid "Could not get items." msgstr "Không thể lấy các mục tin." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679 msgid "Could not get property flags." msgstr "Không thể lấy thuá»™c tÃnh của các cá»." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Không thể lấy mục tin đã chá»n." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Không thể gỡ bá» cá»™t." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Không thể lấy số mục tin." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527 msgid "Could not set alignment." msgstr "Không thể đặt sá»± căn chỉnh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748 msgid "Could not set column width." msgstr "Không thể đặt Ä‘á»™ rá»™ng cá»™t." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set header description." msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 msgid "Could not set icon." msgstr "Không thể đặt biểu tượng." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Không thể đặt Ä‘á»™ rá»™ng cá»™t tối Ä‘a." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Không thể đặt Ä‘á»™ rá»™ng cá»™t tối thiểu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684 msgid "Could not set property flags." msgstr "Không thể đặt thuá»™c tÃnh của các cá»." #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 msgid "Could not start document preview." msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thá» tà i liệu." #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:205 #: ../src/gtk/print.cpp:1011 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Không thể bắt đầu in." #: ../src/common/wincmn.cpp:1786 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Không thể truyá»n dữ liệu tá»›i cá»a sổ" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Không thể có được khóa mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Không thể thêm ảnh và o trong danh sách ảnh." #: ../src/msw/timer.cpp:139 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Không tạo được má»™t timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Không tạo được con trá» chuá»™t." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Không tạo được cá»a sổ overlay" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Không thể tìm thấy ký tá»± đặc biệt '%s' trong thÆ° viện liên kết Ä‘á»™ng" #: ../src/gtk/print.cpp:1957 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Không thể lấy con trá» tuyến trình hiện hà nh" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Không thể khởi tạo context trên cá»a sổ overlay" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị há»ng hay không đủ bá»™ nhá»›." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Không mở âm thanh: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Không thể giải phóng mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Không thể phục hồi thông tin vá» Ä‘iá»u khiển danh sách mục tin %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:665 #: ../src/common/imagpng.cpp:676 #: ../src/common/imagpng.cpp:686 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:691 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Tạo thÆ° mục" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Tạo thÆ° mục má»›i" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "ThÆ° mục hiện thá»i:" #: ../src/gtk/print.cpp:731 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ riêng" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Tùy Chỉnh Số Cá»™t" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Cut selection" msgstr "Cắt vùng chá»n" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lá»—i" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "HỆ THẬP PHÂN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Phần đầu DIB: Bá»™ giải mã không khá»›p vá»›i Ä‘á»™ sâu bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:974 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Äá»™ cao ảnh > 32767 Ä‘iểm ảnh cho tệp tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Äá»™ rá»™ng ảnh > 32767 Ä‘iểm ảnh cho tệp tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ Ä‘á»™ sâu bit trong tệp tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Phần Äầu DIB: Không hiểu bá»™ giải mã trong tệp tin." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Äối tượng dữ liệu không đúng định dạng" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bá»™ đáp ứng Ngà y tháng không trả vá» giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Báo cáo lá»—i \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Báo cáo gỡ lá»—i không thể được tạo ra." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lá»—i gặp lá»—i." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Trang trÃ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:788 msgid "Default encoding" msgstr "Bá»™ mã mặc định" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Phông chữ mặc định" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Máy in mặc định" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458 msgid "Delete" msgstr "Xóa bá»" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "Xó&a Tất" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 msgid "Delete Style" msgstr "Xóa Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947 msgid "Delete Text" msgstr "Xóa Chữ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Xóa bá» mục tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Delete selection" msgstr "Xóa bá» vùng chá»n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Xóa kiểu dáng %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Xóa tệp tin khóa cÅ© '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Phần phụ thuá»™c \"%s\" của mô Ä‘un \"%s\" chÆ°a tồn tại." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 msgid "Desktop" msgstr "ThÆ° mục Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Äược phát triển bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Những ngÆ°á»i phát triển" #: ../src/msw/dialup.cpp:397 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Hà m quay số không sẵn sà ng bởi vì dịch vụ truy cáºp từ xa (RAS) chÆ°a được cà i trong máy nà y. Xin hãy cà i nó và o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Bạn có biết..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Lá»—i DirectFB %d xảy ra." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "ThÆ° mục" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ThÆ° mục '%s' không thể được tạo" #: ../src/common/filefn.cpp:1289 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "ThÆ° mục '%s' không thể xóa được" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "ThÆ° mục '%s' chÆ°a tồn tại!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "ThÆ° mục chÆ°a tồn tại" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ThÆ° mục chÆ°a tồn tại." #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Không dùng những thay đổi nà y và tải lại dữ liệu đã lÆ°u lần trÆ°á»›c?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuá»—i con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt Hoa/thÆ°á»ng." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Hiển thị há»™p thoại tùy chá»n" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Hiện phần trợ giúp nhÆ° là má»™t trình duyệt sách trên phần bên trái." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Bạn có muốn ghi đè lệnh thÆ°á»ng dùng vá»›i tệp tin %s vá»›i phần mở rá»™ng \"%s\" ?\n" "Giá trị hiện hà nh là \n" "%s, \n" "Giá trị má»›i là \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:483 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi vá»›i %s không?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Viết bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Những ngÆ°á»i viết tà i liệu" #: ../src/common/sizer.cpp:2568 msgid "Don't Save" msgstr "Không Ghi Lại" #: ../src/msw/frame.cpp:195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608 msgid "Done" msgstr "Hoà n tất" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "Hoà n tất." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Chỉ số id ngÆ°á»i dùng kép: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Việc Ä‘á»c inotify gặp lá»—i EOF" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "THI HÀNH" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Biên táºp mục tin" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195 msgid "Elapsed time:" msgstr "Thá»i gian đã trôi qua:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Nháºp và o tên kiểu dáng ký tá»±" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 msgid "Enter a list style name" msgstr "Nháºp và o tên kiểu dáng danh sách" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 msgid "Enter a new style name" msgstr "Nháºp và o tên kiểu dáng danh sách má»›i" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Nháºp và o số trang nằm giữa %d và %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Nháºp và o tên kiểu dáng Ä‘oạn văn" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Nháºp và o lệnh mở tệp tin \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Các mục tin tìm thấy" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Sá»± mở rá»™ng các biến môi trÆ°á»ng gặp lá»—i: mất '%c' tại vị trà %u trong '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Lá»—i" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Lá»—i khi đóng phần mô tả epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Lá»—i khi đóng kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Lá»—i tạo thÆ° mục" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Lá»—i trong việc Ä‘á»c ảnh DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Lá»—i trong tà i nguyên: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Lá»—i trong việc Ä‘á»c các tùy chá»n cấu hình." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Lá»—i ghi lại dữ liệu cấu hình ngÆ°á»i dùng." #: ../src/gtk/print.cpp:652 msgid "Error while printing: " msgstr "Lá»—i trong khi in: " #: ../src/common/log.cpp:404 msgid "Error: " msgstr "Lá»—i: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time:" msgstr "Thá»i gian Æ°á»›c tÃnh:" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Hà ng đợi sá»± kiện bị trà n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Tệp tin thá»±c thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Thi hà nh lệnh '%s' gặp lá»—i" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Thi hà nh lệnh '%s' gặp lá»—i vá»›i lá»—i: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Sá»± xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên." #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:724 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Rút trÃch '%s' và o '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 msgid "Face Name" msgstr "Tên Mặt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Truy cáºp tệp tin khóa gặp lá»—i." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Khi thêm phần mô tả %d và o phần mô tả epoll %d gặp lá»—i" #: ../src/msw/dib.cpp:561 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Việc cấp phát %luKb bá»™ nhá»› cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lá»—i." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Cấp phát mà u cho OpenGL gặp lá»—i" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Thay đổi chế Ä‘á»™ video gặp lá»—i" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Việc xóa sạch thÆ° mục báo cáo lá»—i \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/common/filename.cpp:223 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Äóng handle tệp tin gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Äóng táºp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Äóng clipboard gặp lá»—i." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Äóng bá»™ hiển thị \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kết nối lá»—i: không có tên ngÆ°á»i dùng/máºt khẩu." #: ../src/msw/dialup.cpp:772 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kết nối lá»—i: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lá»—i." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Sao chép ná»™i dung từ há»™p thoại và o bá»™ nhá»› clipboard gặp lá»—i." #: ../src/msw/registry.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép ná»™i dung khóa đăng ký '%s' tá»›i '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/registry.cpp:636 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tá»›i '%s' gặp lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Tạo chuá»—i DDE gặp lá»—i" #: ../src/msw/mdi.cpp:570 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Tạo khung cá»a sổ cha MDI gặp lá»—i." #: ../src/msw/statusbar.cpp:144 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lá»—i." #: ../src/common/filename.cpp:988 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Tạo tên táºp tin tạm gặp lá»—i" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lá»—i" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Tạo kết nối tá»›i máy chủ '%s' vá»›i chủ Ä‘á» '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Tạo con trá» chuá»™t gặp lá»—i." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Tạo thÆ° mục \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Tạo thÆ° mục '%s' gặp lá»—i\n" "(bạn có quyá»n yêu cầu không?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lá»—i" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lá»—i." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Tạo há»™p thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lá»—i (mã lá»—i %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Tạo wake up pipe sá» dụng cho vòng lặp sá»± kiện gặp lá»—i." #: ../src/html/winpars.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Hiển thị tà i liệu HTML trong bá»™ mã %s gặp lá»—i" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Là m rá»—ng clipboard gặp lá»—i." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Äếm các chế Ä‘á»™ video gặp lá»—i" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Thiết láºp má»™t vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lá»—i" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #: ../src/msw/dialup.cpp:893 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Thiết láºp kết nối quay số gặp lá»—i: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Thá»±c thi '%s' gặp lá»—i\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Thá»±c thi curl gặp lá»—i, xin thiết đặt nó trong ÄƯỜNG DẪN." #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Việc tìm khá»›p vá»›i biểu thức thông thÆ°á»ng gặp lá»—i: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:724 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lá»—i: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lá»—i" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lấy thá»i gian từ hệ thống gặp lá»—i" #: ../src/common/filefn.cpp:1482 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Lấy thÆ° mục Ä‘ang là m việc gặp lá»—i" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Khởi tạo GUI gặp lá»—i: không có built-in giao diện hiển thị nà o được tìm thấy." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lá»—i." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lá»—i." #: ../src/msw/dialup.cpp:888 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lá»—i: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Chèn chữ và o Ä‘iá»u khiển gặp lá»—i." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Cà i đặt bá»™ Ä‘iá»u khiển tÃn hiệu gặp lá»—i" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Gia nháºp tuyến trình gặp lá»—i, đã phát hiện lá»— thủng bá»™ nhá»› tiá»m tà ng - xin hãy khởi Ä‘á»™ng lại chÆ°Æ¡ng trình" #: ../src/msw/utils.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Loại bá» quá trình %d gặp lá»—i" #: ../src/common/iconbndl.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/iconbndl.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Lá»—i khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lá»—i." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Tải thÆ° viện mpr.dll gặp lá»—i." #: ../src/msw/utils.cpp:1102 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Lá»—i khi tải tà i nguyên \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Tải thÆ° viện chia sẻ %s gặp lá»—i" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Lá»—i khi khóa tà i nguyên \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Khóa táºp tin khóa %s gặp lá»—i" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Chỉnh sá»a phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lá»—i" #: ../src/common/filename.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Chỉnh sá»a thá»i gian tệp tin '%s' gặp lá»—i" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kênh và o ra mà n hình gặp lá»—i" #: ../src/common/filename.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Mở '%s' để Ä‘á»c gặp lá»—i" #: ../src/common/filename.cpp:211 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lá»—i" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Mở CHM để lÆ°u giữ '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lá»—i." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Lá»—i khi mở thÆ° mục \"%s\" để theo dõi." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Mở bá»™ hiển thị \"%s\" gặp lá»—i." #: ../src/common/filename.cpp:1023 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Mở táºp tin tạm thá»i gặp lá»—i." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Mở clipboard gặp lá»—i." #: ../src/common/translation.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Lá»—i khi phân tÃch dạng thức số nhiá»u: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Äặt dữ liệu và o clipboard gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Äá»c PID từ tệp tin khóa gặp lá»—i." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Äá»c cấu hình tùy chá»n gặp lá»—i." #: ../src/common/docview.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lá»—i Ä‘á»c từ táºp tin \"%s\" gặp lá»—i." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Äá»c từ ống dẫn DirectFB gặp lá»—i" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Äá»c từ ống dẫn wake-up gặp lá»—i" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Chuyển hÆ°á»›ng quá trình kết nháºp/kết xuất của tiến trình con gặp lá»—i" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chuyển hÆ°á»›ng và o xá» lý IO con gặp lá»—i" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Äăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Ghi nhá»› bá»™ mã của bá»™ ký tá»± '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Gỡ bá» tệp tin báo cáo gỡ lá»—i \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Gỡ bá» tệp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Gỡ bá» tệp tin khóa cÅ© '%s' gặp lá»—i." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Äổi tên giá trị đăng ký '%s' thà nh '%s' gặp lá»—i." #: ../src/common/filefn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Äổi tên tệp tin '%s' thà nh '%s' gặp lá»—i bởi vì tệp tin Ä‘Ãch đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Äổi tên khóa đăng ký '%s' thà nh '%s' gặp lá»—i." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lá»—i." #: ../src/common/filename.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Khôi phục thá»i gian tệp tin cho '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Khôi phục chữ của thông Ä‘iệp lá»—i RAS gặp lá»—i" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được há»— trợ gặp lá»—i" #: ../src/common/docview.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Gặp lá»—i khi ghi tà i liệu và o tệp tin \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Ghi ảnh bitmap thà nh tệp tin \"%s\" gặp lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Gá»i thông báo DDE advise gặp lá»—i" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Äặt chế Ä‘á»™ truyá»n FTP thà nh %s gặp lá»—i." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Äặt dữ liệu clipboard gặp lá»—i." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Äặt quyá»n trên tệp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/common/file.cpp:532 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Äặt quyá»n cho tệp tin tạm gặp lá»—i" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Gán văn bản và o Ä‘iá»u khiển văn bản gặp lá»—i." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Äặt mức Æ°u tiên tuyến trình %d gặp lá»—i." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "LÆ°u trữ ảnh '%s' và o bá»™ nhá»› VFS gặp lá»—i!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Chuyển sang chế Ä‘á»™ từ Ä‘Æ°á»ng ống DirectFB sang chế Ä‘á»™ non-blocking gặp lá»—i" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Chuyển sang chế Ä‘á»™ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lá»—i" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Chấm dứt má»™t tuyến trình gặp lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise vá»›i máy chủ DDE gặp lá»—i" #: ../src/msw/dialup.cpp:968 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lá»—i: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lá»—i" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Việc bỠđăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lá»—i" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "BỠđăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lá»—i." #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Cáºp nháºt tệp tin cấu hình gặp lá»—i." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Tải lên báo cáo lá»—i gặp lá»—i (mã lá»—i %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Ghi và o tệp tin khóa '%s' gặp lá»—i" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 msgid "False" msgstr "Sai" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Family" msgstr "Há» :" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Tệp tin" #: ../src/common/docview.cpp:618 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để Ä‘á»c." #: ../src/common/docview.cpp:595 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi." #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Tệp tin %s chÆ°a tồn tại." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n" "Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 #: ../src/common/textcmn.cpp:775 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Không thể tải tệp tin lên." #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Há»™p thoại chá»n tệp tin bị lá»—i %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1647 msgid "File error" msgstr "Lá»—i tệp tin" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chÆ°a được gắn và o" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Táºp tin" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Táºp tin (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Bá»™ lá»c" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "Phông chữ cố định:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "KÃch thÆ°á»›c bình thÆ°á»ng.<br> <b>Ä‘áºm</b> <i>nghiêng</i> " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "Font &weight:" msgstr "Äá»™ Ä‘áºm phông &chữ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "Cỡ phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Font st&yle:" msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ :" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi Ä‘ang tải lên." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539 msgid "Fork failed" msgstr "Lá»—i Fork" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Liên kết tiến tá»›i chÆ°a được há»— trợ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Tìm thấy %i cái khá»›p" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Từ :" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: dòng dữ liệu dÆ°á»ng nhÆ° bị cắt xén." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: lá»—i trong định dạng ảnh GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: không có đủ bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: lá»—i không rõ!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Giao diện hiển thị GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Quay lui má»™t trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Äi tiếp má»™t trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Tăng má»™t cấp trong thứ báºc tà i liệu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Chuyển sang thÆ° mục gốc(home)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Chuyển sang thÆ° mục cha" #: ../src/common/prntbase.cpp:1112 msgid "Goto Page" msgstr "Nhảy tá»›i Trang" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Äồ há»a bởi " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip không được há»— trợ bởi phiên bản nà y của zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "TRỢ GIÚP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML ÄỠán Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:656 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Äiểm neo HTML %s không tồn tại." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:508 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "Thuáºt toán chia trang HTML tạo ra nhiá»u hÆ¡n số tối Ä‘a trang được phép và nó không thể tiếp tục được nữa!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "Các tùy chá»n Duyệt Trợ Giúp" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Trợ Giúp In Ấn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Äá»..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Không tìm thấy thÆ° mục trợ giúp \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Trợ giúp: %s" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Tắt phần thông báo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "ThÆ° mục Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 msgid "Home directory" msgstr "ThÆ° mục Home" #: ../include/wx/filefn.h:191 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Lá»—i trong việc Ä‘á»c mặt nạ DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Lá»—i khi Ä‘ang ghi tệp tin ảnh!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối vá»›i biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá rá»™ng đối vá»›i biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: dòng dữ liệu dÆ°á»ng nhÆ° bị cắt xén." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: lá»—i trong định dạng ảnh IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: không có đủ bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: lá»—i không rõ!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "CHÈN" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bá»™ đáp ứng Biểu tượng & text không trả vá» giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "Nếu có thể, hay thá» thay đổi cách bố trà các tham số để mà in ra nhiá»u mÅ©i tên hÆ¡n." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan vá» lá»—i báo cáo nà y,\n" "xin hãy nháºp chúng và o đây và nó sẽ nối thêm và o nó:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toà n bá»™ báo cáo lá»—i nà y, xin hãy bấm và o nút \"Hủy bá»\" ,\n" "nhÆ°ng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chÆ°Æ¡ng trình, do đó\n" "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo vá»›i chúng tôi.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1336 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Bá» qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Tên thÆ° mục không hợp lệ." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ." #: ../src/common/image.cpp:1979 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Ảnh và mặt nạ có sá»± khác biệt kÃch thÆ°á»›c." #: ../src/common/image.cpp:2340 #: ../src/common/image.cpp:2414 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Tệp tin ảnh không thuá»™c kiểu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2437 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Tệp tin ảnh không thuá»™c kiểu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:466 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Không thể nà o khởi tạo Ä‘iá»u khiển văn bản (rich edit), Ä‘ang sá» dụng Ä‘iá»u khiển văn bản Ä‘Æ¡n giản để thay thế. Xin hãy cà i lại riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Không thể lấy đầu và o của tiến trình con" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Không thể nà o lấy được quyá»n cho tệp tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1100 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1154 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Không thể nà o đặt được quyá»n cho tệp tin '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:776 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Indent" msgstr "Thụt lá»" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Thụt lá» && Khoảng Trắng" #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:262 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Khởi tạo lá»—i trong việc post init, Ä‘ang bãi bá»." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218 msgid "Insert Image" msgstr "Chèn Ảnh" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355 msgid "Insert Text" msgstr "Chèn Chữ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Lá»—i ná»™i bá»™, wxCustomTypeInfo không hợp lệ" #: ../src/gtk/app.cpp:411 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Tùy chá»n dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sá» dụng \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:284 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835 msgid "Invalid data view item" msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ" #: ../src/common/appcmn.cpp:247 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Chi tiết chế Ä‘á»™ hiển thị '%s' không hợp lệ." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Chi tiết hình há»c '%s' không hợp lệ" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ." #: ../src/common/translation.cpp:949 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalog không hợp lệ." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tá»›i GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tá»›i HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Biểu thức thông thÆ°á»ng '%s' không hợp lệ: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1944 msgid "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "Nó đã bị gỡ bá» từ ngÆ°á»i dùng gần đây nhất." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu nhÆ° chắc chắn đã sai há»ng." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanese Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanese Envelope Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanese Envelope You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "BÆ°u Thiếp Kiểu Nháºt Bản 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "BÆ°u Thiếp Kiểu Nháºt Bản Äã Xoay lại 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Justified" msgstr "Xắp xếp chữ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "Justify text left and right." msgstr "Xắp xếp chữ canh lá» trái và phải." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Khoảng cách &dòng:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "&Bên trái (dòng đầu):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lá» trái (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "Left-align text." msgstr "Canh lá» cạnh bên trái chữ." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Ãnh sáng" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bá» qua." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng:" #: ../src/html/chm.cpp:837 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907 msgid "List styles" msgstr "Danh sách kiểu dáng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Danh sách kÃch thÆ°á»›c phông chữ bằng Ä‘Æ¡n vị point (72 point xấp xỉ bằng má»™t inch)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Tải %s táºp tin" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Loading : " msgstr "Äang tải :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Táºp tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Táºp tin khóa '%s' có quyá»n không đúng." #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Ghi nháºt ký thông tin và o táºp tin '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case letters" msgstr "Chữ thÆ°á»ng" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Chữ số La Mã thÆ°á»ng" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "cá»a sổ MDI con" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "TRÃŒNH ÄÆ N" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Hà m MS HTML Help không sẵn sà ng bởi vì thÆ° viện MS HTML Help không được cà i đặt trong máy nà y. Xin hãy cà i nó và o." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Ma&ximize" msgstr "Tối Ä‘&a" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "Arabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012 msgid "Make a selection:" msgstr "Là m vá»›i vùng chá»n:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thÆ°á»ng" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bá»™ nhá»› VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!" #: ../src/msw/frame.cpp:425 msgid "Menu" msgstr "Trình Ä‘Æ¡n" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Chủ Ä‘á» giống kim loại" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Nhá» nhất" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Chế Ä‘á»™ %ix%i-%i không sẵn sà ng." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Mô hình con trá» không thể khởi tạo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Hiện đại" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Äã chỉnh sá»a" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Sá»± khởi tạo mô-Ä‘un \"%s\" gặp lá»—i" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Di chuyển lên" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tá»± má»›i..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "&List Style má»›i..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Kiểu Dáng Ä&oạn má»›i..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "New Style" msgstr "Kiểu dáng Má»›i" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "ThÆ° mục má»›i" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Mục tin má»›i" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "TênMá»›i" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Trang tiếp theo" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Không" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghÄ©a." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển ảnh cho kiểu %d được định nghÄ©a." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745 msgid "No column existing." msgstr "ChÆ°a có cá»™t nà o tồn tại." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Không cá»™t nà o đã tạo cho vị trà cá»™t đã chỉ ra." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Không cá»™t nà o cho vị trà cá»™t đã tồn tại theo danh nghÄ©a." #: ../src/common/utilscmn.cpp:985 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Không tìm thấy Ä‘á» mục nà o." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Không có phông chữ nà o hiển thị chữ ở bá»™ mã '%s' được tìm thấy,\n" "nhÆ°ng bá»™ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n" "Bạn có muốn sá» dụng bá»™ mã nà y không (nếu không bạn sẽ phải chá»n má»™t cái khác)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Không có phông chữ nà o hiển thị chữ ở bá»™ mã '%s' được tìm thấy,\n" "Bạn có muốn chá»n má»™t phông chữ sá» dụng cho bá»™ mã nà y không\n" "(nếu không chữ vá»›i bá»™ mã nà y sẽ hiện lên không chÃnh xác)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Không có phần Ä‘iá»u khiển cho kiểu hoạt hình." #: ../src/common/image.cpp:2322 #: ../src/common/image.cpp:2399 msgid "No handler found for image type." msgstr "Không có phần Ä‘iá»u khiển cho kiểu ảnh nà y." #: ../src/common/image.cpp:2461 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển ảnh cho kiểu %d được định nghÄ©a." #: ../src/common/image.cpp:2330 #: ../src/common/image.cpp:2408 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghÄ©a." #: ../src/common/image.cpp:2431 #: ../src/common/image.cpp:2475 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Không có bá»™ Ä‘iá»u khiển ảnh cho kiểu %s được định nghÄ©a." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381 msgid "No model associated with control." msgstr "Không có mô hình liên kết vá»›i Ä‘iá»u khiển nà y." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cá»™t dữ liệu tùy chỉnh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Không có renderer định rõ cho cá»™t." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Không có âm thanh" #: ../src/common/image.cpp:1987 #: ../src/common/image.cpp:2028 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Không có mà u không dùng đến trong mặt nạ ảnh nà y." #: ../src/common/image.cpp:2937 msgid "No unused colour in image." msgstr "Không có mà u không dùng trong ảnh." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nà o được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Bình thÆ°á»ng" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Bình thÆ°á»ng<br>và <u>gạch chân</u>. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "Phông chữ thÆ°á»ng:" #: ../src/propgrid/props.cpp:791 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Không %s" #: ../include/wx/filename.h:552 #: ../include/wx/filename.h:557 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sà ng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Not underlined" msgstr "Không gạch chân" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Chú ý" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Số cá»™t không thể định rõ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Numbered outline" msgstr "Số Ä‘Æ°á»ng bao" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/msw/dialog.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "Äồng ý" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Äối tượng phải có giá trị thuá»™c tÃnh id" #: ../src/common/docview.cpp:1631 #: ../src/common/docview.cpp:1673 msgid "Open File" msgstr "Mở táºp tin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "Mở tà i liệu định dạng HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Mở tệp tin \"%s\"" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Hà m \"%s\" của OpenGL bị lá»—i: %s (lá»—i %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Thao tác không được phép." #: ../src/common/cmdline.cpp:829 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Tùy chá»n '%s' yêu cầu má»™t giá trị." #: ../src/common/cmdline.cpp:912 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Tùy chá»n '%s': '%s' không thể chuyển thà nh dạng ngà y tháng." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Tùy chá»n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "HÆ°á»›ng" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Thiếu chỉ số cá»a sổ IDs. Äá» nghị đóng ứng dụng." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202 msgid "Owner not initialized." msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: không thể cấp phát bá»™ nhá»›" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: không há»— trợ định dạng ảnh" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: cái nà y không phải là táºp tin PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: lá»—i không rõ!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: phiên bản quá thấp" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Không thể cấp phát bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Äịnh dạng tệp tin không được thừa nháºn." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Tệp tin dÆ°á»ng nhÆ° đã bị cắt xén." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "IN" #: ../src/common/prntbase.cpp:1617 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1615 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Trang %d của %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết láºp trang" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Thiết láºp trang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905 msgid "Paragraph styles" msgstr "Kiểu Ä‘oạn văn" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Mục tin chuyển tá»›i không hợp lệ." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Chuyển qua má»™t đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Chuyển qua má»™t đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Chuyển má»™t đối tượng không hợp lệ cho SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Chuyển qua má»™t đối tượng không rõ để SetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Paste selection" msgstr "Dán vùng chá»n" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 msgid "Peri&od" msgstr "Dấu chấ&m" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Các quyá»n" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Việc tạo Ä‘Æ°á»ng ống gặp lá»—i" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Hãy chá»n má»™t phông chữ hợp lệ." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Xin hãy chá»n má»™t tệp tin đã tồn tại." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Xin hãy chá»n trang bạn muốn hiển thị:" #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Xin hãy chá»n nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tá»›i" #: ../src/msw/listctrl.cpp:443 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Xin hãy cà i đặt phiên bản comctl32.dll má»›i hÆ¡n\n" "(Ãt nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhÆ°ng bạn phải có %d.%02d)\n" "nếu không chÆ°Æ¡ng trình sẽ không là m việc đúng." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Xin hãy chá»n các cá»™t sẽ hiển thị và xác định thứ tá»± của chúng:" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Xin hãy đợi khi Ä‘ang in\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 msgid "Point Size" msgstr "&KÃch thÆ°á»›c Phông chữ:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Con trá» tá»›i Ä‘iá»u khiển hiển thị dữ liệu không được đặt má»™t cách chÃnh xác." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" msgstr "Con trá» tá»›i Ä‘iá»u khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Con trá» tá»›i mô hình không được đặt má»™t cách chÃnh xác." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378 msgid "Pointer to native control must not be NULL." msgstr "Con trá» tá»›i Ä‘iá»u khiển native không được đặt bằng NULL." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "tệp tin PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "Xem trÆ°á»›c:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Trang trÆ°á»›c" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/print.cpp:573 #: ../src/gtk/print.cpp:586 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "In" #: ../include/wx/prntbase.h:379 #: ../src/common/docview.cpp:1146 msgid "Print Preview" msgstr "Mô Phá»ng Bản In" #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Mô Phá»ng Bản In Bị Lá»—i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Vùng cần in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Cà i Äặt In" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "In mà u" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Print previe&w" msgstr "&Mô phá»ng bản in" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Mô phá»ng bản in" #: ../src/common/docview.cpp:1140 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Tạo bản xem thá» khi in gặp lá»—i." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "In và o bá»™ nhá»›" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "In ra trang nà y" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "In ra Tệp Tin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Lệnh in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Tùy chá»n vá» máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Tùy chá»n vá» máy in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Máy in..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Máy in:" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "In ấn" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Printing " msgstr "Äang in " #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Lá»—i In" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Äang in trang %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Äang in..." #: ../include/wx/docview.h:932 #: ../include/wx/prntbase.h:247 msgid "Printout" msgstr "Dữ liệu in" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Sá»± tạo báo cáo gỡ lá»—i bị lá»—i, tệp tin xuất ra trong thÆ° mục \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Tiến trình renderer không thể trả vá» kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: " #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Thuá»™c tÃnh" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Câu há»i" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Quit this program" msgstr "Thoát khá»i chÆ°Æ¡ng trình nà y" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lá»—i Ä‘á»c trong táºp tin '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sà ng" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Redo last action" msgstr "Redo bÆ°á»›c cuối cùng" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Refresh" msgstr "Là m tÆ°Æ¡i lại" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Khóa đăng ký '%s' chÆ°a tồn tại, không thể đổi tên được." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt Ä‘á»™ng bình thÆ°á»ng,\n" "việc xóa nó sẽ là m cho hệ thống của bạn rÆ¡i và o trạng thái không ổn định:\n" "thao tác đã bị hủy bá»." #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Regular" msgstr "Thông thÆ°á»ng" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Các Ä‘á» mục tin hợp:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209 msgid "Remaining time:" msgstr "Thá»i gian còn lại:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bá»" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Gỡ bá» trang hiện hà nh từ dấu sách" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"% s\" đã không tÆ°Æ¡ng thÃch vá»›i phiên bản% d.% d và không thể được nạp." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendering gặp lá»—i." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900 msgid "Renumber List" msgstr "Äánh số lại List" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Rep&lace" msgstr "Tha&y thế" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Th&ay thế tất cả" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Replace selection" msgstr "Thay thế vùng chá»n hiện thá»i" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế bằng:" #: ../src/common/valtext.cpp:152 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rá»—ng." #: ../src/common/translation.cpp:1726 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Tà i nguyên '%s' không đúng định dạng." #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Revert to Saved" msgstr "Hoà n nguyên để Ghi Lại" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Lá» phải (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "Right-align text." msgstr "Canh lá» chữ phải." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/sizer.cpp:2566 msgid "Save" msgstr "Ghi lại" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ghi lại %s tệp tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Save &As..." msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Má»›i..." #: ../src/common/docview.cpp:315 msgid "Save As" msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Má»›i" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document" msgstr "Ghi lại tà i liệu hiện hà nh" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Ghi lại tà i liệu hiện hà nh vá»›i má»™t cái tên khác" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ghi lại ná»™i dung nháºt ký và o táºp tin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Tìm kiếm ná»™i dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của chữ bạn đã gõ ở trên" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "HÆ°á»›ng tìm kiếm" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Tìm kiếm cho:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Tìm trong tất cả các sách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Äang tìm kiếm..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597 msgid "Sections" msgstr "Vùng chá»n" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Tìm kiếm lá»—i trong táºp tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lá»—i (tệp tin có kÃch thÆ°á»›c lá»›n không được há»— trợ bởi stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179 msgid "Select &All" msgstr "Chá»n &Hết" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460 msgid "Select All" msgstr "Chá»n Hết" #: ../src/common/docview.cpp:1753 msgid "Select a document template" msgstr "Chá»n má»™t tà i liệu tạm thá»i" #: ../src/common/docview.cpp:1827 msgid "Select a document view" msgstr "Chá»n má»™t bá»™ hiển thị tà i liệu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Select regular or bold." msgstr "Chá»n kiểu thÆ°á»ng hay Ä‘áºm." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Chá»n kiểu dáng thông thÆ°á»ng hay nghiêng." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Chá»n có gạch dÆ°á»›i hay không có gạch dÆ°á»›i." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Vùng chá»n" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Chá»n mức danh sách muốn chỉnh sá»a." #: ../src/common/cmdline.cpp:848 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chá»n '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2461 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Cà i đặt vá» thá»i gian truy cáºp thÆ° mục không được há»— trợ trong phiên bản hệ Ä‘iá»u hà nh nà y" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Cà i đặt..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Tìm thấy nhiá»u kết nối quay số Ä‘ang hoạt Ä‘á»™ng, Ä‘ang chá»n má»™t cái ngẫu nhiên." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&Hiện thÆ° mục ẩn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Hiện tệp tin ẩn" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Show about dialog" msgstr "Hiển thị há»™p thoại thông tin thêm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Hiện tất" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Hiện thÆ° mục ẩn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Hiện/ẩn bản Ä‘iá»u hÆ°á»›ng" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Hiển thị táºp con của bá»™ mã Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Xem thá» các cà i đặt vá» bullet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Xem thá» các cà i đặt vá» phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Xem thá» phông chữ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Xem thá» cà i đặt vá» Ä‘oạn văn." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hiện bá»™ xem thá» phông chữ." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Theme mà u Ä‘Æ¡n sắc Ä‘Æ¡n giản" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 msgid "Single" msgstr "ÄÆ¡n" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 msgid "Size" msgstr "KÃch thÆ°á»›c" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "KÃch thÆ°á»›c:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686 msgid "Skip" msgstr "Bá» qua" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Nghiêng" #: ../src/common/docview.cpp:1649 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Xin lá»—i, không thể mở táºp tin nà y." #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Rất tiếc, không đủ bá»™ nhá»› để tạo láºp việc xem thá»." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chá»n má»™t cái khác." #: ../src/common/docview.cpp:1672 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin nà y không hiểu." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Có vẻ nhÆ° dữ liệu có định dạng không được há»— trợ." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Có vẻ nhÆ° tệp tin '%s' không được há»— trợ định dạng." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Tình trạng:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Äại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chÆ°a được há»— trợ" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Mà u từ Xâu chữ : Äặc tả mà u không chÃnh xác : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Kiểu dáng Bá»™ Tổ Chức" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Subscrip&t" msgstr "Chỉ số dÆ°á»›i &dòng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Supe&rscript" msgstr "Chỉ số t&rên dòng" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu đặc biệt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Phông chữ ký tá»± đặc biệt:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bá»™ nhá»›." #: ../src/common/imagtiff.cpp:274 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Lá»—i tải ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:356 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Lá»—i trong khi Ä‘á»c táºp tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:466 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gặp lá»—i khi ghi táºp tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:596 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gặp lá»—i khi ghi táºp tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:313 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: KÃch cỡ ảnh thÆ°á»ng lá»›n." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Dạng Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Templates" msgstr "Biểu mẫu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Text renderer không trả vá» giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Máy chủ FTP không há»— trợ chế Ä‘á»™ tÃch cá»±c." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Máy chủ FTP không há»— trợ lệnh PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "The available bullet styles." msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Các kiểu dáng sẵn có." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 msgid "The bullet character." msgstr "Ký tá»± dùng vá»›i bullet." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "The character code." msgstr "Mã ký tá»±." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Bá»™ ký tá»± '%s' không rõ. Bạn có thể chá»n\n" "bá»™ ký tá»± khác để thay thế cho nó hay chá»n\n" "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Äịnh dạng clipboard '%d' chÆ°a tồn tại." #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Äịnh dạng dữ liệu cho bá»™ Ä‘iá»u hÆ°á»›ng GET của đối tượng dữ liệu được thêm và o đã có rồi" #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Äịnh dạng dữ liệu cho bá»™ Ä‘iá»u hÆ°á»›ng SET của đối tượng dữ liệu được thêm và o đã có rồi" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Kiểu dáng mặc định cho Ä‘oạn tiếp theo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ThÆ° mục '%s' chÆ°a tồn tại\n" "Có tạo bây giá» không?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Tà i liệu \"%s\" không vừa khá»›p vá»›i khổ giấy theo chiá»u ngang và sẽ bị cắt cụt Ä‘i khi nếu được in.\n" "\n" "Bạn có thá»±c sá»± muốn in nó không?" #: ../src/common/docview.cpp:1929 #, c-format msgid "The file '%s' couldn't be opened." msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở." #: ../src/common/docview.cpp:1933 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." msgstr "Tệp tin '%s' chÆ°a tồn tại và không thể mở." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Thụt lá» dòng đầu tiên." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Các tùy chá»n GTK+ tiêu chuẩn sau đây Ä‘á»u được há»— trợ:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Mà u phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Há» phông chữ." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tá»± đặc biệt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Cỡ phông chữ theo Ä‘Æ¡n vị point." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." msgstr "Cỡ phông chữ theo Ä‘Æ¡n vị point." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Kiểu phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Äá»™ Ä‘áºm phông chữ." #: ../src/common/docview.cpp:1335 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Äịnh dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Thụt lá» trái." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 msgid "The line spacing." msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "Số mẩu tin của danh sách." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Mức Ä‘Æ°á»ng bao." #: ../src/common/filename.cpp:1441 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "ÄÆ°á»ng dẫn '%s' chứa quá nhiá»u \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:219 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Thông Ä‘iệp liá»n trÆ°á»›c lặp má»™t lần." msgstr[1] "Thông Ä‘iệp liá»n trÆ°á»›c lặp %lu lần." #: ../src/gtk/print.cpp:863 #: ../src/gtk/print.cpp:1048 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Há»™p thoại in trả vá» má»™t lá»—i." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "The range to show." msgstr "Chá»n vùng cần hiện." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bản báo cáo nà y chứa danh sách tệp tin bên dÆ°á»›i. Nếu bất kỳ tệp tin nà o chứa thông tin cá nhân,\n" "xin hãy bá» dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bá» khá»i báo cáo.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1013 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 msgid "The right indent." msgstr "Thụt lá» phải." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Khoảng trắng sau má»™t Ä‘oạn văn." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Khoảng trắng trÆ°á»›c má»™t Ä‘oạn văn." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Tên kiểu dáng." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Kiểu dáng lấy chÃnh kiểu dáng nà y là m cÆ¡ sở." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Xem thá» kiểu dáng." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Vị trà tab." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Vị trà tab." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại." #: ../src/common/cmdline.cpp:991 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Giá trị cho tùy chá»n '%s' phải được định rõ." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Phiên bản của chÆ°Æ¡ng trình truy cáºp dữ liệu từ xa (RAS) được cà i đặt trong máy nà y đã quá cÅ©, xin hãy cáºp nháºt (hà m yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:893 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "Hà m wxGtkPrinterDC không thể sá» dụng." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Không có cá»™t hay bá»™ xá» lý nà o cho chỉ số cá»™t đã định sẵn." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:743 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Có trục trặc xảy ra khi cà i đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt má»™t máy in mặc định." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Tà i liệu nà y không vừa khá»›p theo chiá»u ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt Ä‘i khi được in." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Hệ thống không há»— trợ Ä‘iá»u khiển ngà y tháng, xin hãy cáºp nháºt phiên bản má»›i của comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1264 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Khởi tạo mô Ä‘un tuyến trình gặp lá»—i: không thể lÆ°u giá trị trong phần lÆ°u trữ ná»™i bá»™ tuyến trình" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Khởi tạo mô Ä‘un tuyến trình gặp lá»—i: lá»—i tạo khóa tuyến trình" #: ../src/msw/thread.cpp:1252 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Khởi tạo mô Ä‘un tuyến trình gặp lá»—i: không thể cấp phát chỉ số trong phần lÆ°u trữ ná»™i bá»™ tuyến trình" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Cà i đặt quyá»n Æ°u tiên tuyến trình bị bá» qua." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Xếp Ká» Nhau Theo C&hiá»u Ngang" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Xếp &Ká» Nhau Theo Chiá»u Äứng" #: ../src/common/ftp.cpp:201 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Lá»—i quá thá»i gian khi chá» kết nối vá»›i máy chủ FTP, hãy thá» chế Ä‘á»™ thụ Ä‘á»™ng." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Tạo láºp bá»™ định thá»i Timer gặp lá»—i." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Mẹo Nhá»" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Các mẹo nhá» vẫn chÆ°a có, thà nh tháºt xin lá»—i!" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168 msgid "To be deleted item is invalid." msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Äến:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toggle renderer không trả vá» giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Quá nhiá»u cú gá»i EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Quá nhiá»u mà u trong PNG, ảnh có thể hÆ¡i nhòe." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Äể lá» trên (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Dịch bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "NgÆ°á»i dịch" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "Äúng" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Cố gắng gỡ bá» tệp tin '%s' từ bá»™ nhá»› VFS, nhÆ°ng nó chÆ°a được tải lên!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Thổ NhÄ© Kỳ (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143 msgid "Type a font name." msgstr "Gõ má»™t tên phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 msgid "Type a size in points." msgstr "KÃch thÆ°á»›c phông chữ theo points." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "Toán tá» kiểu \"%s\" gặp lá»—i: Tên thuá»™c tÃnh \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG PHẢI \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Không thể đóng bá»™ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Không thể tạo bá»™ theo dõi kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Không thể kết giao" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Không thể đóng handle cổng Và o/Ra" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Không thể đóng inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Không thể đóng Ä‘Æ°á»ng dẫn '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Không thể tạo handle cổng Và o/Ra" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Không thể tạo tuyến là m việc IOCP được" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Không thể tạo inotify được" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Không thể tạo kqueue được" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Không thể tạo rút ra từ hà ng đợi" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Không thể lấy các sá»± kiện từ kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được" #: ../src/gtk/app.cpp:421 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cà i đặt các thuá»™c tÃnh hay chÆ°a?" #: ../src/gtk/app.cpp:272 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Không thể khởi tạo chÆ°Æ¡ng trình Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Không thể mở Ä‘Æ°á»ng dẫn '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:558 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tà i liệu HTML đã yêu cầu: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Không thể chạy Ä‘oạn âm thanh dị bá»™." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Không thể gá»i hoà n thiện trạng thái" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Không Ä‘á»c được phần mô tả của inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Không thể gỡ bá» bá»™ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Không thể gỡ bá» bá»™ theo dõi kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Không thể cà i đặt cá»a sổ theo dõi cho '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình là m việc IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Undelete" msgstr "Không thể xóa" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 msgid "Underlined" msgstr "Gạch dÆ°á»›i" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Undo last action" msgstr "Undo thao tác cuối cùng" #: ../src/common/cmdline.cpp:796 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Không mong đợi ký tá»± Ä‘i sau tùy chá»n '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Tham số không mong đợi '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Má»™t cổng I/O bất ngỠđã được tạo ra" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Sá»± kết thúc má»™t tuyến trình công việc không đúng đắn" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672 msgid "Unknown" msgstr "Không hiểu" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Không hiểu lá»—i DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Äối Tượng không rõ được truyá»n tá»›i GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Không Rõ Thuá»™c TÃnh %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:402 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Không hiểu Ä‘Æ¡n vị Ä‘á»™ phân giải TIFF %d bá» qua" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936 msgid "Unknown data format" msgstr "Äịnh dạng dữ liệu chÆ°a rõ" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Không rõ lá»—i thÆ° viện liên kết Ä‘á»™ng" #: ../src/common/fmapbase.cpp:802 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Không rõ bá»™ giải mã (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:697 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Không rõ tùy chá»n dà i '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:707 #: ../src/common/cmdline.cpp:729 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Không biết tùy chá»n %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Không khá»›p '{' trong má»™t mục từ cho kiểu diá»…n tả %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Câu lệnh vô danh" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391 msgid "Unspecified" msgstr "ChÆ°a định danh" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Dạng thức clipboard không được há»— trợ." #: ../src/common/appcmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Theme '%s' không được há»— trợ." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/propgrid/props.cpp:2161 msgid "Update" msgstr "Cáºp nháºt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case letters" msgstr "Chuyển thà nh chữ hoa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Äổi thà nh chữ số La Mã in hoa" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Cách sá» dụng: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Sá» dụng cà i đặt vá» căn chỉnh hiện hà nh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Con trá» hợp lệ cho Ä‘iá»u khiển hiển thị dữ liệu ná»™i tại chÆ°a tồn tại" #: ../src/common/valtext.cpp:165 msgid "Validation conflict" msgstr "Bá»™ xác định tÃnh hợp lệ bị xung Ä‘á»™t" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/propgrid/props.cpp:685 #, c-format msgid "Value must be %f or higher" msgstr "Giá trị phải là %f hay lá»›n hÆ¡n" #: ../src/propgrid/props.cpp:702 #, c-format msgid "Value must be %f or less" msgstr "Giá trị phải là %f hay nhá» hÆ¡n" #: ../src/propgrid/props.cpp:292 #: ../src/propgrid/props.cpp:308 #, c-format msgid "Value must be %lld or higher" msgstr "Giá trị phải là %lld hay lá»›n hÆ¡n" #: ../src/propgrid/props.cpp:493 #, c-format msgid "Value must be %llu or higher" msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhá» hÆ¡n" #: ../src/propgrid/props.cpp:505 #, c-format msgid "Value must be %llu or less" msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhá» hÆ¡n" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Phiên bản " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê" #: ../src/common/docview.cpp:1828 msgid "Views" msgstr "Trình bà y" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Äợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lá»—i" #: ../src/html/htmprint.cpp:509 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: ../src/common/log.cpp:408 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 msgid "Weight" msgstr "Äá»™ rá»™ng" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Tất cả các từ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Toà n bá»™ các từ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "kiểu Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1202 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s trên Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1216 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1212 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1223 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Ả Ráºp (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1196 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central European (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Äại (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Äiển (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Tiếng Nháºt (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Tiếng Hà n (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1262 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Thổ NhÄ© Kỳ (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, c-format msgid "Windows Vista (build %lu" msgstr "Windows Vista (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1269 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Lá»—i ghi trên táºp tin '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:745 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gặp lá»—i khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dữ liệu Ä‘iểm ảnh của ảnh bị há»ng!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: phần mô tả mà u sắc không đúng tại dòng %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: định nghÄ©a mà u sắc dị hình '%s' tại dòng %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: không tìm thấy mà u sá» dụng cho mặt nạ!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Äồng ý" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Bạn không thể Xóa má»™t overlay mà nó chÆ°a được khởi tạo" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bạn không thể thêm má»™t thÆ° mục má»›i và o section nà y." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng T&o" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Zoom &Out" msgstr "Th&u Nhá»" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Vừa &KhÃt Cá»a Sổ" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "má»™t ứng dụng DDEML đã tạo ra má»™t loại Ä‘iá»u kiện nối dà i." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "hà m DDEML được gá»i mà không gá»i hà m DdeInitialize trÆ°á»›c,\n" "hay bá»™ nháºn dạng instance không hợp lệ\n" "đã được chuyển qua hà m DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "sá»± có gắng của máy khách để thiết láºp má»™t cuá»™c Ä‘Ã m thoại bị lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "sá»± cấp phát bá»™ nhá»› bị lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "má»™t tham số gặp lá»—i được công nháºn bởi DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hà nh đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bá»™ gặp lá»—i quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "chuyển tác phÃa máy chủ ná»— lá»±c để giao tiếp\n" "vá»›i chuyển tác đã chấm dứt phÃa máy khách, hay máy chủ\n" "chấm dứt trÆ°á»›c khi hoà n tất chuyển tác." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "má»™t chuyển tác bị lá»—i." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "má»™t ứng dụng khởi tạo nhÆ° APPCLASS_MONITOR đã\n" "cố gắng thi hà nh má»™t chuyển tác DDE,\n" "hay má»™t ứng dụng khởi tạo nhÆ° APPCMD_CLIENTONLY đã\n" "cố gắng thi hà nh má»™t chuyển tác phÃa máy chủ." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "cuá»™c gá»i ná»™i tá»›i hà m PostMessage gặp lá»—i." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "má»™t lá»—i ná»™i bá»™ phát sinh trong DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "má»™t bá»™ nháºn dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tá»›i hà m DDEML.\n" "Má»™t khi ứng dụng trả vá» từ má»™t XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "bá»™ nháºn dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "xác nháºn rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bá» qua." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "tham số sai tá»›i hà m thÆ° viện" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "chữ ký sai" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Ä‘oạn offset tệp tin zipfile há»ng được ghi và o" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "nhị phân" #: ../src/common/fontcmn.cpp:848 msgid "bold" msgstr "Ä‘áºm" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bá»™ đệm quá nhá» cho thÆ° mục Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "không thể đóng táºp tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "không thể chuyển các thay đổi tá»›i tệp tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "không thể tạo táºp tin '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của ngÆ°á»i dùng" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "không thể thá»±c hiện '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "không thể tìm thấy thÆ° mục trung tâm trong zip" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy Ä‘á»™ dà i của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "không thể tìm thấy thÆ° mục HOME của ngÆ°á»i dùng, sá» dụng thÆ° mục hiện hà nh." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "không thể và o thẳng phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy vị trà trên phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "không tải được phông chữ nà o, bãi bá»" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "không thể mở táºp tin '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "không thể mở táºp tin cấu hình chung '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của ngÆ°á»i dùng." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của ngÆ°á»i dùng." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "không thể Ä‘á»c từ phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "không thể gỡ bá» tệp tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "không thể gỡ bá» táºp tin tạm thá»i '%s'" #: ../src/common/file.cpp:376 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' và o Ä‘Ä©a." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "không thể ghi dữ liệu và o phần mô tả tệp tin %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của ngÆ°á»i dùng." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "tổng kiểm tra sai" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tổng kiểm tra việc Ä‘á»c khối đầu gói tar bị thất bại" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "lá»—i nén" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "chuyển đổi sang bá»™ mã 8-bit gặp lá»—i" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 msgid "date" msgstr "ngà y tháng" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "lá»—i giải nén" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812 msgid "default" msgstr "mặc định" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate không có thông tin kiểu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1246 msgid "double" msgstr "đôi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "eighteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "eighth" msgstr "thứ tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "eleventh" msgstr "thứ mÆ°á»i má»™t" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiá»u hÆ¡n má»™t lần trong nhóm '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "lá»—i định dạng dữ liệu" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "lá»—i khi mở '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "lá»—i khi mở táºp tin" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "lá»—i Ä‘á»c thÆ° mục trung tâm zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "lá»—i Ä‘á»c phần đầu ná»™i bá»™ của zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "lá»—i ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay Ä‘á»™ dà i há»ng" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "là m phẳng tệp tin '%s' gặp lá»—i" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fifteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i lăm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fifth" msgstr "thứ năm" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bá» qua trÆ°á»›c phần đầu nhóm." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bá» qua." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tá»± %c tại dòng %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041 msgid "files" msgstr "tệp tin" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "first" msgstr "đầu tiên" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "cỡ phông chữ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "fourteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i bốn" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "fourth" msgstr "thứ tÆ°" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tạo ra nháºt ký thông tin đầy đủ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574 msgid "image" msgstr "hình ảnh" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "không hoà n thà nh khối đầu trong gói tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "xâu chữ bá»™ Ä‘iá»u khiển sá»± kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "kÃch thÆ°á»›c định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rá»™ng của gói tar không hợp lệ" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "há»™p thoại thông Ä‘iệp trả vá» giá trị không hợp lệ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "táºp tin zip không hợp lệ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:853 msgid "italic" msgstr "nghiêng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:843 msgid "light" msgstr "ánh sáng" #: ../src/common/intl.cpp:297 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "địa phÆ°Æ¡ng '%s' không thể đặt được." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "midnight" msgstr "ná»a đêm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "nineteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i chÃn" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "ninth" msgstr "thứ chÃn" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "không có lá»—i DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "không lá»—i" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "không phông chữ nà o được tìm thấy trong %s, sá» dụng phông dá»±ng sẵn" #: ../src/html/helpdata.cpp:642 msgid "noname" msgstr "không tên" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "noon" msgstr "buổi trÆ°a" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634 msgid "normal" msgstr "thông thÆ°á»ng" #: ../src/gtk/print.cpp:1158 #: ../src/gtk/print.cpp:1263 msgid "not implemented" msgstr "chÆ°a thi hà nh đầy đủ." #: ../src/common/cmdline.cpp:1242 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "hết bá»™ nhá»›" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "lá»—i Ä‘á»c" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Ä‘ang Ä‘á»c dòng dữ liệu zip (mục và o %s): kiểm tra Ä‘á»™ dÆ° vòng(crc) há»ng" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Ä‘ang Ä‘á»c dòng dữ liệu zip (mục và o %s): chiá»u dà i lá»—i" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "trục trặc reentrancy." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "second" msgstr "giây" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "lá»—i đặt vị trÃ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "seventeenth" msgstr "thứ mÆ°á»i bảy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "seventh" msgstr "thứ bảy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp nà y" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "sixteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i sáu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "sixth" msgstr "thứ sáu" #: ../src/common/appcmn.cpp:208 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "định rõ chế Ä‘á»™ hiển thị sá» dụng (và dụ 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:194 msgid "specify the theme to use" msgstr "định rõ theme cần dùng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502 msgid "standard/circle" msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504 msgid "standard/diamond" msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503 msgid "standard/square" msgstr "Tiêu chuẩn/vuông" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505 msgid "standard/triangle" msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nháºt" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "phần lÆ°u giữ Ä‘á»™ dà i tệp tin không ở trong phần đầu của Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1238 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "mục tin tar không mở được" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "tenth" msgstr "thứ mÆ°á»i" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "đáp ứng chuyển tác nà y là nguyên nhân bÃt DDE_FBUSY được đặt." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "third" msgstr "thứ ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "thirteenth" msgstr "thứ mÆ°á»i ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "hôm nay" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "ngà y mai" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "dấu gạch ngược bị bá» qua trong '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "ngÆ°á»i dịch-chứng chỉ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "twelfth" msgstr "thứ mÆ°á»i hai" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "twentieth" msgstr "thứ hai mÆ°Æ¡i" #: ../src/common/fontcmn.cpp:668 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839 msgid "underlined" msgstr "gạch chân" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "không mong đợi \" tại vị trà %d trong '%s' ." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "kết thúc táºp tin Ä‘á»™t xuất" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "chÆ°a biết lá»›p %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "lá»—i lạ" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "chÆ°a biết lá»—i (mã sai %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:826 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "không hiểu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:459 msgid "unnamed" msgstr "không tên" #: ../src/common/docview.cpp:1482 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Không tên%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "không há»— trợ phÆ°Æ¡ng thức nén Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1691 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "sá» dụng catalog '%s' từ '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "lá»—i ghi tệp tin" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay bị lá»—i." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại má»™t maxPage rá»—ng." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gá»i trÆ°á»›c khi quét!" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Con trá» Ä‘iá»u khiển wxWidget không phải là kiểu con trá» hiển thị dữ liệu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Ä‘iểu khiển của wxWidget chÆ°a được khởi tạo." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, Ä‘ang thoát ra." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở bá»™ hiển thị. Äang thoát ra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" #: ../src/common/zstream.cpp:235 #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "lá»—i zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1158 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s message" #~ msgstr "%s thông Ä‘iệp" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Phần lÆ°u trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Không thể chuyển đổi Ä‘Æ¡n vị há»™p thoại: há»™p thoại chÆ°a được biết." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bá»™ ký tá»± '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Không tìm thấy container cho Ä‘iá»u khiển không rõ '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tá»a Ä‘á»™ từ '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách kÃch thÆ°á»›c từ '%s'." #~ msgid "Cannot wait for thread termination." #~ msgstr "Không thể chá» tuyến trình kết thúc." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Không thể tạo hà ng đợi sá»± kiện tuyến trình" #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Äiá»u khiển khởi tạo sai." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Không thể bá» khóa mutex" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Äiá»u khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo má»™t cách đúng đắn." #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Lá»—i khi chá» cá» hiệu" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Kết nối tá»›i quản lý session gặp lá»—i: %s" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Äăng ký má»™t lá»›p cá»a sổ OpenGL gặp lá»—i." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Lá»—i nghiêm trá»ng" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Lá»—i nghiêm trá»ng: " #~ msgid "Go back to the previous HTML page" #~ msgstr "Quay lại trang HTML liá»n trÆ°á»›c" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Tiến tá»›i trang HTML tiếp theo" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Trợ giúp : %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Tà i nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lá»›p '%s'!" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Äang chuẩn bị cá»a sổ trợ giúp..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "ChÆ°Æ¡ng trình bị bãi bá»." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Tệp tin tà i nguyên phải có cùng số phiên bản!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Tìm kiếm!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin nà y để ghi." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin nà y." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phá»ng bản in cần má»™t máy in đã được cà i đặt." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Tình trạng: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Lá»›p con '%s' không được tìm thấy cho tà i nguyên '%s', không có lá»›p con!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Ký tá»± đặc biệt" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "ThÆ° viện TIFF bị lá»—i." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Cảnh giác vá»›i thÆ° viện TIFF." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Äang cố gắng giải quyết má»™t tên máy chủ Rá»–NG: Ä‘Æ°a lên" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Không rõ kiểu cá» " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Tà i nguyên XRC '%s' (lá»›p '%s') không tìm thấy!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Tà i nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Tà i nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Tà i nguyên XRC: Sá»± định mà u '%s' không chÃnh xác cho thuá»™c tÃnh '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[EMPTY]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miá»n '%s' không tìm thấy." #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "bá»™ mã %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong Ä‘Æ°á»ng dẫn '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chÃnh xác" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: không rõ sá»± kiện!."