# translation of uk.po to Ukrainian #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Будь лаÑка, надішліть цей звіт розробникові програми, дÑкуємо!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " ДÑкуємо Вам Ñ– вибачте за незручноÑÑ‚Ñ–!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (помилка %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " ПереглÑд" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr " жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr " курÑив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr " легкий" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f ГБ" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f МБ" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f ТБ" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f КБ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байт" msgstr[2] "%ld байт" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (або %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Помилка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Ð†Ð½Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ %s" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "ÐŸÐ¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° «%s»" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлів (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "ÐŸÐ¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Про програму..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Справжній розмір" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&ПіÑÐ»Ñ Ð°Ð±Ð·Ð°Ñ†Ñƒ:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&ВирівнюваннÑ" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&ЗаÑтоÑувати" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&ЗаÑтоÑувати Ñтиль" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Розташувати піктограми" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Ðазад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "Ðа &оÑнові:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Пе&ред абзацом:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стиль &позначки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&СкаÑувати" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&КаÑкад" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "Код &Ñимволу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "О&чиÑтити" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Колір:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&КопіÑ" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 msgid "&Copy URL" msgstr "&Копіювати адреÑу" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Попередній переглÑд звіту про &помилку:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Вилучити Ñтиль..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Деталі" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "До&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&РедагуваннÑ" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Редагувати Ñтиль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Закінчити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрифт Ð´Ð»Ñ Ñ€Ñ–Ð²Ð½Ñ..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "Перейти..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&ВідÑтуп (у деÑÑтках мм)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&ЗнÑти визначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&ІндекÑ" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&КурÑив" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&ВирівнÑне" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Ліворуч:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Рівень у ÑпиÑку:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&ПеренеÑти" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&ÐаÑтупний" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&ÐаÑтупний >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&ÐаÑтупна підказка" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&ÐаÑтупний Ñтиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&ÐÑ–" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Помітки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Ðомер:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "&Рівень відÑтупу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Ð’Ñтавити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "Розмір &точки:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Ð Ð¾Ð·Ð¼Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ (у деÑÑтках мм):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&ÐалаштуваннÑ" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Переробити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Переробити " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Перейменувати Ñтиль..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Почати відлік з початку" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Правий:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показувати підказки під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑку" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "Проп&уÑтити" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Проміжок (у деÑÑтках мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "П&ерекреÑленнÑ" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Стилі:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "&Підмножина:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&ПідкреÑленнÑ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&ПідкреÑленнÑ:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "Ð’&ідмінити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "Ð’&ідмінити" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Без відÑтупу" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "До&гори" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Вага:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» має додаткові '..', проігноровано." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» помилкове" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» - помилкове чиÑлове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° «%s»." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» можливо бінарний файл." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "«%s» повинно бути чиÑлом." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "«%s» повинно мати тільки Ñимволи ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "«%s» повинно мати тільки Ñимволи алфавіту." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "«%s» повинно мати тільки Ñимволи алфавіту або цифри." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(ВідÑутній)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звичайний шрифт)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюймів" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюймів" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не Ñ–Ñнує!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": невідомий набір Ñимволів" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": невідоме кодуваннÑ" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Ðазад" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "<Any Decorative>" msgstr "<Будь-Ñкий декоративний>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "<Any Modern>" msgstr "<Будь-Ñкий Модерний>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "<Any Roman>" msgstr "<Будь-Ñкий РоманÑький>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "<Any Script>" msgstr "<Будь-Ñкий Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½Ð´ÐµÐºÑів>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "<Any Swiss>" msgstr "<Будь-Ñкий Swiss>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "<Any Teletype>" msgstr "<Будь-Ñкий Телетайп>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "<Any>" msgstr "<Будь-Ñкий>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "<DIR>" msgstr "<ТЕКÐ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "<DRIVE>" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Жирний курÑивний шрифт.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>жирний курÑивний шрифт <u>з підкреÑленнÑм</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Жирний шрифт.</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>КурÑивний шрифт.</i> " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Звіт про помилку Ñформовано у теці\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Було Ñтворено звіт про помилку. Його збережено до" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "ÐÐµÐ¿Ð¾Ñ€Ð¾Ð¶Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¼Ð°Ñ” ÑкладатиÑÑ Ð· вузлів-\"елементів\"" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ðазва Ñтандартної позначки." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 ЕкÑтра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 ЕкÑтра Поперечний 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "ЛиÑÑ‚ A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 ЕкÑтра 9.27 x 12.69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 ÐŸÐ»ÑŽÑ 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "ЛиÑÑ‚ A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малий лиÑÑ‚ A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 ЕкÑтра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "ЛиÑÑ‚ A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "ДОДÐТИ" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "Про програму " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Додати цю Ñторінку до закладок" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Додати до Ñтворених кольорів " #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "Доданий пункт Ñ” некоректним." #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¸Ð³Ð¸ %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "ПіÑÐ»Ñ Ð°Ð±Ð·Ð°Ñ†Ñƒ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "ВирівнÑти ліворуч" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "ВирівнÑти праворуч" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Ð’ÑÑ–" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Ð’ÑÑ– файли (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Ð’ÑÑ– файли (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Ð’ÑÑ– файли (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr " Ð’ÑÑ– файли (*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Ð’ÑÑ– Ñтилі" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "До SetObjectClassInfo передано Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐžÐ±'єкт Вже ЗареєÑтровано" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Вже дзвонимо ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Та міÑтить такі файли:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Ðнімаційний файл не належить до типу %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [ÐÑ–] перепише його)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "ÐрабÑькі" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Ðрхів не міÑтить файла #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Ðтрибути" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "ДоÑтупні шрифти." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "ЛиÑÑ‚ B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) ЕкÑтра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "ЛиÑÑ‚ B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "ÐÐЗÐД" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñ–Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ пам'ÑÑ‚ÑŒ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Ðе можу запиÑати помилкове зображеннÑ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати карту кольорів RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Ðе можу запиÑати дані." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати заголовок (Bitmap) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати заголовок (BitmapInfo) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr " BMP: wxImage не має Ñвого wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Колір тла" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (Ñтаре) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацом:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "РаÑтровий" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "ІнÑтрументу обробки раÑтру не вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ значеннÑ; тип значеннÑ: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ðижнє поле (мм):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "ÐавігаціÑ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Ð’Ð¸Ñ€Ñ–Ð²Ð½ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ¸:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Стиль позначки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Позначки" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "ЛиÑÑ‚ C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "О&чиÑтити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "К&олір:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "СКÐСУВÐТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "ПРОПИСÐÐ" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Обробник CHM у цій верÑÑ–Ñ— підтримує лише локальні файли!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "ОЧИСТИТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "КОМÐÐДÐ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "Пр&опиÑні" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити Ñинхронізацію." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Ðе можу перелічити файли «%s»" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr " Ðе можу перелічити файли в каталозі «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸ нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸ нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr " Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑтити нитку: помилка запиÑу TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr " Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·ÑƒÐ¿Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸ нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr " Ðе вдалоÑÑ Ð·ÑƒÐ¿Ð¸Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸ нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr " Ðе вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÐºÐ°Ñ‚Ð¸ÑÑŒ Ð·Ð°ÐºÑ–Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Ðе можу Ð’&ідновити " #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Ðе можу перевірити формат Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s»: файла не Ñ–Ñнує." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ ключ реєÑтру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Ðе вдалоÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити ключ реєÑтру «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити нитку" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити вікно клаÑу %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ ключ «%s»" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ INI-файл «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«%s» ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ–Ð´Ñ€Ð°Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ підключі ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ–Ð´Ñ€Ð°Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Ðе вдалоÑÑ ÐµÐºÑпортувати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ типу %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Ðе можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ інформацію про ключ реєÑтру «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ потік ÑтиÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ потік Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ zlib." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Ðе можу завантажити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· файла «%s»: файла не Ñ–Ñнує." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ ключ registry «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ з потоку Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ потік, що розширюєтьÑÑ: неочікуваний кінець файла у " "підлеглому потоці." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñƒ «%s»" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð² файл «%s»: невідоме розширеннÑ." #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Ðе можу запиÑати вміÑÑ‚ журналу в файл." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити пріоритет нитки" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати до потоку розпакуваннÑ: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "СкаÑувати" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Ðе можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог" #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸ з ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«%s»!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити ідентифікатор нового Ñтовпчика. Ймовірно, перевищено " "Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°ÐºÑимальної кількоÑÑ‚Ñ– Ñтовпчиків." #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ активне модемне з'єднаннÑ: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ контейнер Ð´Ð»Ñ Ð½ÐµÐ²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ контрола «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ вузол шрифту «%s»." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл з адреÑною книгою не знайдений" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ інтервал пріоритету Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ð¾Ñ€Ñдку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ назву вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ офіційне назву вузла" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ñити трубку - немає з'єднаннÑ." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ диÑплей." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ піктограму з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ реÑурÑи з файла «%s»." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ книгу довідки HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл зміÑту: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл «%s»." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл Ð´Ð»Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл індекÑу: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ форми множити: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ координати з %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ розміри з «%s»" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð½Ð°Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ порожню Ñторінку." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ назву типу з «%s»!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити порÑдок нитки." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити локаль у Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«%s»." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтартувати нитку: помилка запиÑу TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ñ‡ÐµÐºÐ°Ñ‚Ð¸ÑÑŒ Ð·Ð°ÐºÑ–Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð¸Ñ‚ÐºÐ¸." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити чергу подій нитки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуваннÑм регіÑтру" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "КельтÑька (ISO-8859-13)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Цент&роване" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Центроване" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральний європейÑький (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "ТекÑÑ‚ по центру." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "Об&рати..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Змінити Ñтиль ÑпиÑку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Змінити Ñтиль" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Змінений пункт Ñ” некоректним." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапиÑу Ñ–Ñнуючого файла «%s»" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Стиль Ñимволів" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Позначте, щоб додати точку піÑÐ»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ¸." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курÑивним." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкреÑленим." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Позначте, щоб додати риÑку перекреÑÐ»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Позначте, щоб текÑÑ‚ було показано пропиÑними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текÑÑ‚ на нижні індекÑи." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текÑÑ‚ на верхні індекÑи." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Оберіть інтернет провайдера" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Оберіть колір" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Виберіть шрифт" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "ВиÑвлено кругову залежніÑÑ‚ÑŒ, що міÑтить модуль «%s»." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "ПочиÑтити запиÑи в журналі" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Клацніть, щоб заÑтоÑувати обраний Ñтиль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Клацніть, щоб відшукати Ñимвол." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб ÑкаÑувати зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Клацніть, щоб ÑкаÑувати вибір шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір текÑту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ рівнÑ." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Клацніть, щоб Ñтворити новий Ñтиль Ñимволів." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Клацніть, щоб Ñтворити новий Ñтиль ÑпиÑку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Клацніть, щоб Ñтворити новий Ñтиль абзацу." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Клацніть, щоб Ñтворити нову позицію табулÑції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Клацніть, щоб вилучити вÑÑ– позиції табулÑції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний Ñтиль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табулÑції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний Ñтиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний Ñтиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Закрити\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Закрити вÑе" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Закрити поточний документ" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "Colour" msgstr "Колір" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Колір:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 msgid "Column could not be added." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð¸ Ñтовпчик." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–Ð°Ð»Ñ–Ð·ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñтовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Ðе визначено обробника Ð´Ð»Ñ Ñтовпчика." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." msgstr "Ðе знайдено Ñтовпчика з відповідним номером." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Вказівник Ñтовпчика не повинен дорівнювати NULL." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ ширину Ñтовпчика" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити ширину Ñтовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ñвити еквівалент моделі Ñтовпчика у пов’Ñзаній моделі." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸ параметр командного Ñ€Ñдка %d у Unicode, параметр буде " "проігноровано." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "СтиÑнутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ðазва Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð² файлі Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ може починатиÑÑ Ð· «%c»." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Підтвердити Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñ€ÐµÑ”Ñтру" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Під'єднаннÑ..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "ЗміÑÑ‚" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "Помилкова Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–Ð°Ð»Ñ–Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ñ–Ð½Ñтрументу керуваннÑ." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "ÐšÐ¾Ð½Ð²ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð´Ð¾ charset «%s» не працює" #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Копії:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати обране" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð¸ Ñтовпчик до вбудованих Ñтруктур." #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити тимчаÑовий файл «%s»" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 msgid "Could not determine column index." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ номер Ñтовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ позицію Ñтовпчика" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ кількіÑÑ‚ÑŒ пунктів" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ %s до %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ tab Ð´Ð»Ñ id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ пункти." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 msgid "Could not get property flags." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ прапорці влаÑтивоÑÑ‚Ñ–." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ позначені пункти." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s»." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ Ñтовпчик." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ кількіÑÑ‚ÑŒ пунктів" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 msgid "Could not set alignment." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити вирівнюваннÑ." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити ширину Ñтовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÐ°." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити піктограму." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити макÑимальну ширину." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити мінімальну ширину." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Could not set property flags." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити прапорці влаÑтивоÑÑ‚Ñ–." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¸ попередній переглÑд документа." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚Ð¸ друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ñ‚Ð¸ дані в вікно" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ–Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¸ Ñемафор" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ замок Ñемафора" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð¸ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ ÑпиÑку зображень." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити таймер" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити курÑор" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити вікно оверлею" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñимвол «%s» в динамічній бібліотеці" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ Ñтиль штриха з wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ показник на дану нитку" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ контекÑÑ‚ вікна оверлею" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ PNG ? можливо файл пошкоджений або не " "виÑтачає пам'ÑÑ‚Ñ–." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ піктограму з «%s»." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ аудіо: «%s»" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ñ€ÐµÑ”Ñтрувати формат «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¸Ñ‚Ð¸ Ñемафор" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити інформацію про елемент ÑпиÑку %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ–Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ нитку" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Параметр Create не знайдено Ñеред опиÑаних параметрів RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "Ð’&ирізати" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Даний каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "Ðетиповий розмір" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати обране" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "ÐšÐ¸Ñ€Ð¸Ð»Ð¸Ñ†Ñ (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "ЛиÑÑ‚ D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ DDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "ВИЛУЧИТИ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: ÐšÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ відповідає глибині бітів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: ВиÑота картинки у файлі > 32767 пікÑелів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікÑелів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: Ðевідома бітова глибина файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: Ðевідоме ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "Ð’ÐИЗ" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "ІнÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñдом даних ініціалізовано з помилкою" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "ІнÑтрументу обробки даних не вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ значеннÑ; тип значеннÑ: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Доповідь про помилку «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Звіт про помилку неможливо Ñтворити." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð²Ñ–Ñ‚Ñƒ про помилку." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Декоративний" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодуваннÑ" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Типова друкарка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Вилучити в&Ñе" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Вилучити Ñтиль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Вилучити текÑÑ‚" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначене" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Вилучити Ñтиль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Вилучено заÑтарілий файл замка «%s»." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ðеобхідний компонент «%s» Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Â«%s» не Ñ–Ñнує." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Робочий Ñтіл" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Розроблено " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Ð¡ÐµÑ€Ð²Ñ–Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ (RAS) не вÑтановлений на цій машині. Будь лаÑка " "вÑтановіть його." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Рви знали що..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "У DirectFB ÑталаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Каталог «%s» не може бути Ñтворений" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Каталог «%s» не Ñ–Ñнує!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не Ñ–Ñнує" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Тека не Ñ–Ñнує." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "ВивеÑти вÑÑ– Ñ€Ñдки індекÑу, що міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒ даний підрÑдок. Пошук без Ð²Ñ€Ð°Ñ…ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ \n" "регіÑтру." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Показує довідку у той чаÑ, коли ви гортаєте книжки ліворуч." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Ви бажаєте перезапиÑати команду викориÑтану Ð´Ð»Ñ %s файлів з розширеннÑм \"%s" "\" ?\n" "Поточне Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ \n" "%s, \n" "Ðове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Ви хочете запиÑати зміни до документа %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Ð”Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð²Ñ–Ð´ " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "Ðвтори документації" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Ðе зберігати" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Подвійна ÑпонÑька лиÑтівка повернута 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Двічі викориÑтаний id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E лиÑÑ‚, 34 x 44 дюйм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "КІÐЕЦЬ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "ВИКОÐÐТИ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Редагувати елемент" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Elapsed time:" msgstr "Минуло чаÑу:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Введіть назву Ñтилю Ñимволу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Введіть назву Ñтилю ÑпиÑку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "Введіть назву нового Ñтилю" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Введіть номер Ñторінки між %d та %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введіть назву Ñтилю абзацу" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введіть команду Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s»:" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Знайдені запиÑи" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт Ð—Ð°Ð¿Ñ€Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ð Ð¾Ð·ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð½Ð¾Ñ— Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¾ невдачі: відÑутнє '%c' на позиції %u у '%" "s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð´ÐµÑкриптора epoll" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ñƒ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ°Ñ€Ñ‚Ð¸Ð½ÐºÐ¸ DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ð² налаштуваннÑ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтувача." #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ: " #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñемафору" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "ЕÑперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Estimated time:" msgstr "Оцінка чаÑу:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Ð’ÑÑ– файли (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Помилка Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ «%s»" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Ð’Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ «%s» закінчилоÑÑ Ð· помилкою: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "ЕкÑпорт ключа реєÑтру: файл «%s» вже Ñ–Ñнує, його не буде перезапиÑано." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Розширена кодова Ñторінка Unix Ð´Ð»Ñ ÑпонÑької (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Ð Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«%s» до «%s» закінчилоÑÑ Ð· помилкою." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ доÑтуп до файла замка." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð¸ деÑкриптор %d в деÑкриптора epoll %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñ–Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ колір Ð´Ð»Ñ OpenGL" #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñ–Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ %luКб пам'ÑÑ‚Ñ– Ð´Ð»Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… раÑтрової картинки." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸ відео режим." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтити теку звітів про помилки «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ обробку файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файла замка «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ буфер обміну." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ диÑплей «%s»" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·â€™Ñ”Ð´Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑÑ Ñ–Ð½Ñтрументом ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑеанÑів: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ–Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ÑÑŒ: не вказано кориÑтувача/паролÑ." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸ÑÑŒ: відÑутній інтернет-провайдер." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸ вміÑÑ‚ файла «%s» на Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñкопіювати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÑ”Ñтру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ дані ключу реєÑтру «%s» в «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Помилка ÐºÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s» в «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ ÐºÐ¾Ð¿Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ підключ реєÑтру «%s» до «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Помилка ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ñдка DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Помилка ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ð°Ñ‚ÑŒÐºÑ–Ð²Ñького фрейма MDI." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Помилка ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ñдка Ñтану." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Помилка ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ тимчаÑового файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити анонімну трубу" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ–Ð´ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ÑÑŒ до Ñерверу «%s» по темі «%s»" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити курÑор." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити теку «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Збій ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³Ñƒ «%s»\n" "(У Ð²Ð°Ñ Ñ” необхідні дозволи?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити деÑкриптор epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити елемент реєÑтру Ð´Ð»Ñ Â«%s» файлів." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити Ñтандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити канал Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ– Ñну, що викориÑтовуєтьÑÑ Ñ†Ð¸ÐºÐ»Ð¾Ð¼ " "події." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¸Ñ‚Ð¸ документ HTML у кодуванні %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтити clipboard." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð½ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ відео режими" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити зв'Ñзок помочі з DDE Ñервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð·Ð²Ð¾Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸ÑÑŒ: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ «%s»\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ curl, будь лаÑка, вÑтановіть його у теці вказаній у PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ відповідник Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ³ÑƒÐ»Ñрного виразу: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ номеру ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити дані з clipboard." #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ локальний ÑиÑтемний чаÑ" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ робочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ GUI: не знайдено вбудованих тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–Ð°Ð»Ñ–Ð·ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–Ð°Ð»Ñ–Ð·ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–Ð°Ð»Ñ–Ð·ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ комутоване з’єднаннÑ: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚Ð¸ текÑÑ‚ до контрола." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл замка «%s»." #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити інÑтрумент обробки Ñигналу" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ð·'єднатиÑÑ Ð· ниткою, можливий виток пам'ÑÑ‚Ñ–, будь лаÑка, " "перезапуÑÑ‚Ñ–Ñ‚ÑŒ програму" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ %d з файла «%s»." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ Ð¼ÐµÑ‚Ð°Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· файла «%s»." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ динамічну бібліотеку «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¸ файл замка «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸ деÑкриптор %d у деÑкрипторі epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð¸Ñ‚Ð¸ Ñ‡Ð°Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° Ð´Ð»Ñ Â«%s»" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Спроба ÑпоÑÑ‚ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° каналами вводу-виводу була невдалою" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ «%s» Ð´Ð»Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ «%s» Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñу" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ архів CHM «%s»." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ адреÑу «%s» у типовому переглÑдачі." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ диÑплей «%s»." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ тимчаÑовий файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ð¾ÐºÐ»Ð°Ñти дані в clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ PID з файла замка." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ параметри налаштуваннÑ." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ дані з каналу Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ– Ñну" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑпрÑмувати ввід/вивід зародженого процеÑу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑпрÑмувати IO дочірнього процеÑу" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ñ€ÐµÑ”Ñтрувати Ñервер DDE «%s»" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ñ€ÐµÑ”Ñтрувати ÐºÐ»Ð°Ñ Ð²Ñ–ÐºÐ¾Ð½ OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð³Ð°Ð´Ð°Ñ‚Ð¸ ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ€Ñƒ Ñимволів «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Помилка Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° звіту про помилку «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Помилка Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ заÑтарілий файл Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÑ”Ñтру з «%s» в '%s." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " "Ñ–Ñнує." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ ключ реєÑтру з «%s» в '%s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ дані з clipboard." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ чаÑи файла Ð´Ð»Ñ Â«%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилку RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ñ‚Ð¸ формати підтримані clipboard" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ³Ñ‚Ð¸ раÑтрове Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ файла «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð½Ð°Ð´Ñ–Ñлати Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити режим передачі FTP у Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити дані clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити дозволи на файл замка «%s»" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити дозволи на тимчаÑовий файл" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити текÑÑ‚ у контрол текÑту." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити пріоритет нитки %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Â«%s» в пам'ÑÑ‚Ñ– VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¸ канал Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ– Ñну у режим без блокуваннÑ" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ–Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ нитку." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ–Ð½Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ 'advise loop' з DDE Ñервером." #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ñити трубку: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ–Ð¼ÐºÐ½ÑƒÑ‚Ð¸ файл замка «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ñ€ÐµÑ”Ñтрувати DDE Ñервер «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ ÑкаÑувати реєÑтрацію деÑкриптора %d Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑкриптора epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸ файл налаштуваннÑ." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ звіт про помилку (код помилки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑти Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð´Ð¾ файла замка «%s»" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Критична помилка: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Файл %s не приÑутній." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже приÑутній, ви Ñправді хочете його перепиÑати?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл «%s» вже приÑутній.\n" "Ви Ñправді хочете його перепиÑати?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не можна завантажити." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Помилка файла" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Файл з такою назвою вже Ñ–Ñнує." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файли (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "ФікÑований шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Шрифт з фікÑованою шириною.<br> <b>жирний</b> <i>курÑивний</i> " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "Вага шри&фту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÑˆÑ€Ð¸Ñ„Ñ‚Ñ–Ð²." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Ðевдале розгалуженнÑ" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Форвардні href не підтримуютьÑÑ" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знайдено %i відповідноÑтей" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Помилковий Ñ–Ð½Ð´ÐµÐºÑ gif." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: потік даних здаєтьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¹." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: помилка в форматі Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: неÑтача пам'ÑÑ‚Ñ–." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: невідома помилка!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ мотив" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Звичайний PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Іти назад" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "ПовернутиÑÑ Ð´Ð¾ попередньої Ñторінки HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Іти вперед" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Перейти до наÑтупної Ñторінки HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Ð’ домашню теку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ð’ батьківÑьку теку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Іти на Ñторінку" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Графічні елементи від " #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не підтримуєтьÑÑ Ñ†Ñ–Ñ”ÑŽ верÑією zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "ДОПОМОГÐ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-Ñкір %s не приÑутній." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" "Ðлгоритм Ñ€Ð¾Ð·Ð±Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ð½Ð° Ñторінки HTML виробив кількіÑÑ‚ÑŒ Ñторінок, більшу за " "макÑимальну дозволену, він не може продовжувати далі!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Довідка: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметри переглÑду довідки" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Ð†Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð´Ð¾Ð²Ñ–Ð´ÐºÐ¸" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Довідка друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Розділи довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Довідка: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Ð”Ð¾Ð¼Ð°ÑˆÐ½Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ°" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð°Ñки DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Помилка запиÑу файла зображеннÑ!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð²Ð¸Ñоке Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¸" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°ÑˆÐ¸Ñ€Ð¾ÐºÐµ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¸" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Помилковий Ñ–Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð¿Ñ–ÐºÑ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¸." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: потік даних здаєтьÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ñ–Ð·Ð°Ð½Ð¾." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: не виÑтачає пам'ÑÑ‚Ñ–." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: Ðевідома помилка!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "ВСТÐВИТИ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "ІнÑтрументу обробки піктограм Ñ– текÑту не вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ значеннÑ; тип " "значеннÑ: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що ÑтоÑуєтьÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸,\n" "будь лаÑка, введіть Ñ—Ñ— тут, Ñ—Ñ— буде додано до звіту:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Якщо ви бажаєте повніÑÑ‚ÑŽ придушити надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð²Ñ–Ñ‚Ñ–Ð² про помилку, будь " "лаÑка, натиÑніть кнопку «СкаÑувати»,\n" "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" "за будь-Ñкої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "ЗначеннÑм «%s» ключа «%s» знехтувано." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ðекоректний ÐºÐ»Ð°Ñ Ð¾Ð±'єктів (Ðе-wxEvtHandler) Ñк джерело подій" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ðеправильне назва теки." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ðеправильна ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– маÑка мають різні розміри." #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Файл Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ належить до типу %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Файл Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ðµ належить до типу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити контрол rich edit, натоміÑÑ‚ÑŒ викориÑтовуєтьÑÑ Ð·Ð²Ð¸Ñ‡Ð°Ð¹Ð½Ð¸Ð¹ " "контрол текÑту. Будь лаÑка перевÑтановіть riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ дані від зародженого процеÑу" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸ дозволи на файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¿Ð¸Ñати файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити доÑтуп до файла «%s»" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "ВідÑтуп" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "ВідÑтупи та проміжки" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "ІндекÑ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "ІндійÑька (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Помилка ініціалізації у процеÑÑ– post init, зупинка." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Ð’Ñтавити" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "Ð’Ñтавити картинку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Ð’Ñтавити текÑÑ‚" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Ð’Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°, некоректна wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" "Ðекоректний параметр командного Ñ€Ñдка GTK+, ÑкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾ÑŽ «%s " "--help»" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ðеможливий Ñ–Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ðеправильний реÑÑƒÑ€Ñ XRC «%s»: немає ÐºÐ¾Ñ€Ñ–Ð½Ð½Ñ Ð´ÐµÑ€ÐµÐ²Ð° 'реÑурÑу'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "Ðекоректний пункт переглÑду даних" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ðеправильна ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ Ñ€ÐµÐ¶Ð¸Ð¼Ñƒ диÑплею «%s»." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ðеправильна ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ Ð³ÐµÐ¾Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ñ— «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Помилковий файл Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«%s»." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ðеправильний регулÑрний вираз «%s»: %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "КурÑив" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "ІталійÑький Конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶Ð¸Ñ‚Ð¸ - можливо файл пошкоджено." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати зображеннÑ." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "ЯпонÑька подвійна лиÑтівка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "ЯпонÑький конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "ЯпонÑький конверт Chou #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "ЯпонÑький конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "ЯпонÑький конверт Chou #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "ЯпонÑький конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "ЯпонÑький конверт Kaku #2 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "ЯпонÑький конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "ЯпонÑький конверт Kaku #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "ЯпонÑький конверт You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "ЯпонÑький конверт You #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "ЯпонÑька лиÑтівка 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "ЯпонÑька лиÑтівка Повернута 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "ВирівнÑний" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Розподілити текÑÑ‚ за шириною." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ін&тервал між Ñ€Ñдками:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ліворуч (&перший Ñ€Ñдок):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ліве поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "ВирівнÑти текÑÑ‚ ліворуч." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Легал ЕкÑтра 9 1/2 x 15 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Легал ЕкÑтра, 9 1/2 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Легал плюÑ, 8 1/2 x 12,69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "ЛиÑÑ‚ Повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Малий лиÑÑ‚ 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "ЛиÑÑ‚ Поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ЛиÑÑ‚, 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "ЛіцензіÑ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Ð Ñдок %lu файла карти «%s» має помилковий ÑинтакÑиÑ, пропущено." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Проміжок між Ñ€Ñдками:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "ПоÑиланнÑ, що міÑтило '//', перетворено на абÑолютне поÑиланнÑ." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Стиль ÑпиÑку" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Стилі ÑпиÑку" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Показує ÑпиÑок розмірів шрифтів у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "СпиÑки доÑтупних шрифтів." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Завантажити файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Ð—Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«%s» має помилкового влаÑника." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл Ð±Ð»Ð¾ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«%s» має помилкові дозволи." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал запиÑаний в файл «%s»." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Літери нижнього регіÑтру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "РимÑькі цифри у нижньому регіÑтрі" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Ðащадок MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функції довідки MS HTML недоÑтупні, оÑкільки на цій машині не вÑтановлено " "бібліотеку довідки MS HTML. Будь лаÑка, вÑтановіть Ñ—Ñ—." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "З&більшити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Великі/малі літери" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Пам'ÑÑ‚ÑŒ VFS вже має файл «%s»!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Металічний мотив" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "З&меншити" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Режим %ix%i-%i не працює." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Вказівник моделі не ініціалізовано." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Модерний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "ПереÑунути нижче" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "ПереÑунути вгору" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Ðазва" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Ðовий &Ñтиль Ñимволів..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Створити Ñтиль &ÑпиÑку..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Створити Ñтиль &абзацу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Ðовий Ñтиль" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Створити теку" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Ðовий елемент" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "ÐоваÐазва" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "ÐаÑтупна Ñторінка" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "ÐÑ–" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ðе визначено Ñ€ÑƒÑˆÑ–Ñ Ð°Ð½Ñ–Ð¼Ð°Ñ†Ñ–Ñ— Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ðе знайдено жодного інÑтрумент обробки раÑтру Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "Ðе знайдено Ñтовпчика." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ номера не Ñ–Ñнує відповідного Ñтовпчика." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ñ— позиції не Ñ–Ñнує відповідного Ñтовпчика." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² HTML не вказано типової програми." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Ð—Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð½Ðµ знайдений." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ðе знайдено шрифту Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту у кодуванні «%s».\n" "але доÑтупне альтернативне ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Â«%s».\n" "Хочете викориÑтовувати це ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (інакше Вам Ñлід буде обрати інше)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "ВідÑутній шрифт Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑту у кодуванні «%s».\n" "Ви бажаєте обрати шрифт Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ð¸ÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· цим кодуваннÑм\n" "(інакше текÑÑ‚ у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Ðе знайдено обробника на XML лиÑток «%s», ÐºÐ»Ð°Ñ Â«%s»!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ðе знайдено обробника Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ типу анімації." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ðе знайдено жодного інÑтрументу обробки Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ðе знайдено жодного обробника Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Ðе визначено обробника Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ картинок %ld." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ðе знайдено жодного обробника Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Жодна відповідна Ñторінка доки не знайдена" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "З цим елементом ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ пов’Ñзано моделі." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ñтовпчика нетипових даних не вказано інÑтрументу обробки або вказано " "помилковий інÑтрумент." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Ð”Ð»Ñ Ñтовпчика не вказано інÑтрументу обробки." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Без звуку" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ðемає невикориÑтаного кольору в зображенні, Ñке маÑкуєтьÑÑ." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "У зображенні немає невикориÑтаного кольору." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ðе знайдено дійÑних відповідників у файлі «%s»." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Звичайний шрифт<br>та <u>підкреÑлений</u>. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Без підкреÑлюваннÑ" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 msgid "Notice" msgstr "ЗауваженнÑ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Ðумерована Ñтруктура" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Відкрити документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Відкрити файл «%s»" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "ÐžÐ¿ÐµÑ€Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð½Ðµ дозволена." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр «%s» потребує значеннÑ." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "ОрієнтаціÑ" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð° межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " "роботу програми." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 msgid "Owner not initialized." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ влаÑника." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не можу виділити пам'ÑÑ‚ÑŒ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат не підтримуєтьÑÑ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ðеправильне зображеннÑ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: це не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Ðевідома помилка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер верÑÑ–Ñ— дуже довгий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PCX: Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñ–Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ пам'ÑÑ‚ÑŒ." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Формат ще не розпізнаєтьÑÑ." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Файл здаєтьÑÑ Ð¾Ð±Ñ–Ñ€Ð²Ð°Ð½Ð¸Ð¼." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "ДРУК" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñторінки" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Розмір паперу" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стилі абзаців" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Переданий пункт Ñ” некоректним." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача вже зареєÑтрованого об'єкта до SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Передача вже зареєÑтрованого об'єкта до SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Ð’Ñтавити" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Ð’Ñтавити обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "То&чка" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Помилка ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÑƒ вводу-виводу" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Будь лаÑка виберіть дозволений шрифт." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь лаÑка виберіть Ñ–Ñнуючий файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Будь лаÑка оберіть Ñторінку Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Будь лаÑка виберіть ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Будь лаÑка вÑтановіть новішу верÑÑ–ÑŽ comctl32.dll\n" "(потрібна принаймні верÑÑ–Ñ 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n" "або Ñ†Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð° працюватиме некоректно." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Будь лаÑка зачекайте - друкую\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "Ð’Ñтановлено помилкове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ–Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° на інÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñдом " "даних." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ð’Ñтановлено помилкове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ–Ð²Ð½Ð¸ÐºÐ° на модель." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Підготовка вікна довідки..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "ПередоглÑд:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "ÐŸÐ¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð½Ñ Ñторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "ПередоглÑд друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Помилка попереднього переглÑду друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Друк інтервалу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐºÑƒ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Друк в кольорі" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Попередній перегл&Ñд друку" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Попередній переглÑд друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Спулінг друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Ðадрукувати цю Ñторінку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Параметри принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Параметри принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Друкарка:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Помилка друку" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друк Ñторінки %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Робота над звітом про помилку завершилаÑÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¾ÑŽ, файли залишено у теці \"%" "s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Програму зупинено." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" "ІнÑтрументу обробки поÑтупу не вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ тип значеннÑ; тип значеннÑ: " #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "ПитаннÑ" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Вийти з цієї програми" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s»" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Готова" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Повторити оÑтанню дію" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Загаданий об'єкт лиÑтку з згадкою=«%s» не знайдений!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реєÑтру «%s» вже приÑутній." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реєÑтру «%s» не приÑутній, Ðе вдалоÑÑ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ перейменувати." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реєÑтру «%s» необхідний Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñ— праці ÑиÑтеми,\n" "його Ð·Ð½Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²ÐµÐ´Ðµ вашу ÑиÑтему в недієздатний Ñтан:\n" "дію ÑкаÑовано." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÑ”Ñтру «%s» вже приÑутнє." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Відповідні запиÑи:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 msgid "Remaining time:" msgstr "ЧаÑ, що залишивÑÑ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Вилучити цю Ñторінку з закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Візуалізатор «%s» має неÑуміÑну верÑÑ–ÑŽ %d.%d, його неможливо завантажити." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "Спроба показу зазнала невдачі." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумерувати ÑпиÑок" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити вÑÑ–" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Замінити обране" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Файли реÑурÑів повинні мати однаковий номер верÑÑ–Ñ—!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "ПовернутиÑÑ Ð´Ð¾ збереженого" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Права межа (мм):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "ТекÑÑ‚ вирівнÑний праворуч." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Ðазва Ñта&ндартної позначки:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "ПРОБІЛ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "МІÐУС" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Зберегти файл %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &Ñк..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Зберегти Ñк" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Зберегти вміÑÑ‚ журналу до файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Пошук в книгах довідки вÑÑ–Ñ… згадок введеного вище \n" "текÑту" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "ÐапрÑмок пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук в уÑÑ–Ñ… книгах" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Пошук!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуютьÑÑ stdio)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати вÑе" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 msgid "Select All" msgstr "Вибрати вÑе" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Виберіть шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Виберіть переглÑд документа" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Оберіть звичайний або курÑивний Ñтиль." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Оберіть чи буде текÑÑ‚ підкреÑлено." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Оберіть рівень ÑпиÑку Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "ПіÑÐ»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° «%s» Ñлід викориÑтовувати роздільник." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "ÐалаштуваннÑ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показати при&ховані теки" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показати при&ховані файли" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог інформації про програму" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Показати вÑÑ–" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Показати вÑÑ– Ñ€Ñдки індекÑу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Показати приховані теки" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показати/Ñховати навігаційну панель" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показує підмножину Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показує попередній переглÑд параметрів Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¾Ðº." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Показує попередній переглÑд Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ð² шрифту." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Показує попередній переглÑд шрифту." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показує попередній переглÑд параметрів абзацу." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Попередній переглÑд шрифту." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "ПроÑта чорно-біла тема" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "ПропуÑтити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Ðахилений" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Цей файл не може бути відкритий Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñу." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Цей файл не може бути відкритий." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати цей файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "ÐеÑтача пам'ÑÑ‚Ñ– Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð½Ð¸ попереднього переглÑду." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Вибачте, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду друку має бути вÑтановлено друкарку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Вибачте, цю назву вже викориÑтано. Будь лаÑка оберіть іншу." #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Звукові дані знаходÑÑ‚ÑŒÑÑ Ñƒ непідтримуваному форматі." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Проміжки" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "СтатуÑ:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "СтатуÑ: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Streaming delegates Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð±'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримуєтьÑÑ" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Ð Ñдок Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ : Ðекоректна ÑÐ¿ÐµÑ†Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "ЗапиÑник Ñтилів" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "ÐŸÑ–Ð´ÐºÐ»Ð°Ñ Â«%s» не знайдений Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÑурÑу «%s», не уÑпадковуєтьÑÑ!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Subscrip&t" msgstr "Ðи&жній індекÑ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 msgid "Supe&rscript" msgstr "Вер&хній індекÑ" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт Ð´Ð»Ñ &Ñимволів:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Помилка бібліотеки TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "ÐŸÐ¾Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ñ–Ð±Ð»Ñ–Ð¾Ñ‚ÐµÐºÐ¸ TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñ–Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ пам'ÑÑ‚ÑŒ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Помилка запиÑу зображеннÑ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Помилка запиÑу зображеннÑ." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоїд ЕкÑтра 11,69 x 18 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "ТабулÑції" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "ІнÑтрументу обробки текÑту не вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ значеннÑ; тип значеннÑ: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "ТайÑька (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не підтримує паÑивний режим." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "ДоÑтупні Ñтилі позначок." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "ДоÑтупні Ñтилі." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Символ позначки." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "Код Ñимволу." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Ðабір Ñимволів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" "заміÑÑ‚ÑŒ нього інший набір або натиÑнути [СкаÑувати], \n" "Ñкщо його не можна замінити" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формату буфера даних «%d» не Ñ–Ñнує." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Типовий Ñтиль Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ñтупного абзацу." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог «%s» не приÑутній\n" "Створити його зараз?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл «%s» неможливо відкрити.\n" "Його було вилучено зі ÑпиÑку файлів, що нещодавно викориÑтовувалиÑÑ." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файла «%s» не Ñ–Ñнує, отже його неможливо відкрити.\n" "Його було вилучено зі ÑпиÑку нещодавно викориÑтаних." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Крім того, підтримуютьÑÑ Ñ‚Ð°ÐºÑ– Ñтандартні параметри GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Колір шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Гарнітура шрифту." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, з Ñкого Ñлід брати Ñимвол." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "Розмір шрифту у пунктах." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Вага шрифту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "Лівий відÑтуп." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "Проміжок між Ñ€Ñдками." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Ðомер елемента у ÑпиÑку." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Рівень відÑтупу." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "ШлÑÑ… «%s» має забагато «..»!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Попереднє Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¾ %lu раз." msgstr[1] "Попереднє Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¾ %lu рази." msgstr[2] "Попереднє Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ‚Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð¾ %lu разів." #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ помилку." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "Діапазон показу." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Звіт міÑтить файли зазначені нижче. Якщо хоч ÑкийÑÑŒ з цих файлів міÑтить " "оÑобиÑту інформацію,\n" "будь лаÑка, зніміть з них позначеннÑ, Ñ—Ñ… буде вилучено зі звіту.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обов'Ñзковий параметр «%s» не вказаний." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "ВідÑтуп праворуч." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Проміжок піÑÐ»Ñ Ð°Ð±Ð·Ð°Ñ†Ñƒ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Проміжок перед абзацом." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Ðазва Ñтилю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиль, на Ñкому заÑновано цей Ñтиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "ПереглÑд Ñтилю." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "ÐŸÐ¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–Ñ Ñ‚Ð°Ð±ÑƒÐ»Ñції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Позиції табулÑції." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "ТекÑÑ‚ не може бути запиÑаний." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° «%s» повинно бути задано." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "ВерÑÑ–Ñ Ñлужби віддаленого доÑтупу (RAS), вÑтановлена на цій машині " "заÑтаріла, будь лаÑка, оновіть Ñ—Ñ— (не виÑтачає функції %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтати wxGtkPrinterDC." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" "Ð”Ð»Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ номера Ñтовпчика не передбачено Ñтовпчика або інÑтрументу " "обробки." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Під Ñ‡Ð°Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñторінки виникла проблема: можливо, Вам Ñлід вÑтановити " "типову друкарку." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Ð¦Ñ ÑиÑтема не підтримує елементи Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ñ‚Ð¸, будь лаÑка, оновіть вашу " "верÑÑ–ÑŽ comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ðº: Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð² " "локальному " "проÑторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Помилка ініціалізації Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ðº: не вдалоÑÑ Ñтворити ключ нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації Ð¼Ð¾Ð´ÑƒÐ»Ñ Ð½Ð¸Ñ‚Ð¾Ðº: Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð´Ñ–Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ Ñ–Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ð² локальному " "проÑторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "РозÑтавити &горизонтально" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "РозÑтавити &вертикально" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Тайм-аут Ð¾Ñ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ð· Ñервером FTP, Ñпроба паÑивного режиму." #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Помилка ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ð¹Ð¼ÐµÑ€Ð°." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Підказка днÑ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Вибачте, підказки недоÑтупні!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "ІнÑтрументу обробки Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ðµ вдалоÑÑ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚Ð¸ значеннÑ; тип значеннÑ: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Забагато викликів EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Ð’ÐµÑ€Ñ…Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ¶Ð° (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Переклад " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Спроба Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s» зі ÑпиÑку пам'ÑÑ‚Ñ– VFS, але його не завантажено!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Спроба вÑтановити назву вузла NULL: ÑкаÑуваннÑ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Ðаберіть назву шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Ðаберіть розмір у пунктах." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип має міÑтити Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ enum - long" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–Ð°Ð»Ñ–Ð·ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ GTK+, чи правильно вÑтановлено змінну DISPLAY?" #: ../src/gtk/app.cpp:330 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñ–Ð½Ñ–Ñ†Ñ–Ð°Ð»Ñ–Ð·ÑƒÐ²Ð°Ñ‚Ð¸ програму Hildon" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ запрошений документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð°Ñинхронно програвати звук." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "СкаÑувати вилученнÑ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "ПідкреÑлене" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "СкаÑувати оÑтанню дію" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "За параметром «%s» Ñлідують неочікувані Ñимволи." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "ÐеÑподіваний параметр «%s»" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Ðевідомий" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ðевідома помилка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ðевідома влаÑтивіÑÑ‚ÑŒ %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ðевідому одиницю роздільної здатноÑÑ‚Ñ– TIFF, %d, проігноровано" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ðевідома помилка динамічної бібліотеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ðевідоме ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ðевідомий параметр long «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ðевідомий параметр «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Ðевідомий Ñтиль Ð¿Ñ€Ð°Ð¿Ð¾Ñ€Ñ†Ñ " #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Ðезакрита дужка '{' в запиÑу Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Ðеназвана команда" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Ðепідтримуваний формат clipboard." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Ðепідтримувана тема «%s»." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Літери у верхньому регіÑтрі" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "РимÑькі цифри у верхньому регіÑтрі" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "ВикориÑтаннÑ: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "ВикориÑтовувати поточні параметри вирівнюваннÑ." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" "Ðе Ñ–Ñнує коректного вказівника на типовий інÑтрумент ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñдом" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфлікт перевірки" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ВерÑÑ–Ñ %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "ПереглÑд файлів з подробицÑми" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "ПереглÑд файлів в виглÑді ÑпиÑку" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "ПереглÑди" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Помилка Ð¾Ñ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° ввід-вивід Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÑкриптора epoll %d" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "ПопередженнÑ" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "ПопередженнÑ: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "ЗахідноєвропейÑька (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "ЗахідноєвропейÑька з Євро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Чи буде шрифт з підкреÑленнÑм." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Тільки цілі Ñлова" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки цілі Ñлова" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 мотив " #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s на Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "ÐрабÑька Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "БалтійÑька Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "ЦентральноєвропейÑька Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "КитайÑька Ñпрощена Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Традиційна китайÑька Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "ЄврейÑька Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "ЯпонÑька Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "КорейÑька Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "ТайÑька Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "ЗахідноєвропейÑька Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Помилка запиÑу в файл «%s»" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у Ñ€Ñдку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Помилкові дані пікÑелÑ!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: некоректний Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ у Ñ€Ñдку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: погано Ñформоване Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ «%s» у Ñ€Ñдку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: не залишилоÑÑ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð² Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ñки!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: обрізані дані картинки у Ñ€Ñдку %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Ðе знайдено XRC реÑурÑу «%s» (ÐºÐ»Ð°Ñ Â«%s»)!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "РеÑÑƒÑ€Ñ XRC: Ðе вдалоÑÑ Ñтворити анімацію з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC реÑурÑ: Ðе можу Ñтворити bitmap з «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRC-реÑурÑ: неправильно заданий колір «%s» Ð´Ð»Ñ Ð°Ñ‚Ñ€Ð¸Ð±ÑƒÑ‚Ð° «%s»." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ви не можете Ñпорожнити оверлей, Ñкий не ініційовано" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Ви не можете двічі викликати Init Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð»ÐµÑ—Ð²" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю Ñекцію." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "&Збільшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "МаÑштабувати до &заповненнÑ" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ПУСТО]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ DDEML Ñтворило затÑжні перегони." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Ð¤ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ñ DDEML була викликана без попереднього виклику функції " "DdeInitialize,\n" "або неправильний ідентифікатор інÑтанції\n" "було передано до DDEML функції." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Ñпроба клієнту вÑтановити зв'Ñзок не вдалаÑÑ." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "помилка Ð²Ð¸Ð´Ñ–Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ð¼'ÑÑ‚Ñ–." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "запит на Ñинхронну транзакцію поради перевищив границю чаÑу" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "запит на Ñинхронну транзакцію даних перечекавÑÑ" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "запит на Ñинхронну транзакцію запуÑку перечекавÑÑ" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "запит на Ñинхронну транзакцію переглÑду перевищив границю чаÑу." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "запит на Ð·Ð°ÐºÑ–Ð½Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñинхронної транзакції поради перечекавÑÑ" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "виконано Ñпробу транзакції з боку Ñервера під Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ð±Ð¼Ñ–Ð½Ñƒ даними,\n" "Ñ—Ñ— перервано клієнтом, або Ñервер було\n" "зупинено до Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ñ€Ð°Ð½Ð·Ð°ÐºÑ†Ñ–Ñ—." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "помилкова транзакціÑ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "програма запущена Ñк APPCLASS_MONITOR\n" "Ñпробувала виконати DDE транзакцію,\n" "або програма запущена Ñк APPCMD_CLIENTONLY \n" "Ñпробувала виконати Ñерверні транзакції." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€Ñ–ÑˆÐ½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° в DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n" "Тільки-но програма повернулаÑÑ Ð·Ñ– зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "ідентифікатор транзакції Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ виклику вже не Ñ” дійÑним." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "припуÑкаєтьÑÑ, що це ланцюговий zip з багатьох чаÑтин" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "Ñпроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "некоректний підпиÑ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "некоректний відÑтуп Ð´Ð»Ñ Ð²Ñ…Ð¾Ð´Ñƒ у zip-файлі" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "жирний" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "буфер замалий Ð´Ð»Ñ Ñ‚ÐµÐºÐ¸ Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ деÑкриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати зміни в файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ñтворити файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ файл налаштувань кориÑтувача «%s»" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити доÑÑÐ³Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÑ–Ð½Ñ†Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° з деÑкриптором %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "неможливо виконати «%s»" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити довжину файла з деÑкриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñтановити HOME кориÑтувача, буде викориÑтаний даний каталог." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð»Ð¸Ñ‚Ð¸ файл з деÑкриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з деÑкриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ загальний файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ файл налаштувань." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік ÑтиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік Ñ€Ð¾Ð·Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ zlib" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° з деÑкриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "помилка Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° «%s»" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "помилка Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼Ñ‡Ð°Ñового файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑунутиÑÑŒ у файлі з деÑкриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "неможливо запиÑати буфер «%s» на диÑк." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати в файл з деÑкриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Ðе вдалоÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñати файл налаштувань." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "файл каталогу Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñƒ «%s» не знайдений." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "помилка у контрольній Ñумі" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ контрольної Ñуми у заголовку tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "помилка ÑтиÑненнÑ" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ 8-бітове ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð·Ð½Ð°Ð»Ð¾ невдачі" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "помилка розпакуваннÑ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate не міÑтить інформації про тип" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп Ñтану процеÑу (бінарний)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "віÑімнадцÑтий" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "воÑьмий" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "одинадцÑтий" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "ÐºÐ¾Ð´ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле «%s» з'ÑвлÑєтьÑÑ Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµ одного разу в групі «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "помилка в форматі даних" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Â«%s»" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð°" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "помилка під Ñ‡Ð°Ñ Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÐµÐ½Ñ‚Ñ€Ð°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ñ— теки zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "помилка Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "помилка запиÑу елемента zip «%s»: помилкова контрольна Ñума або довжина" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не вдалоÑÑ Ñкинути буфер файла «%s»." #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "п'ÑтнадцÑтий" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "п'Ñтий" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "файл «%s», Ñ€Ñдок %d: «%s» проігноровано піÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²ÐºÑƒ групи." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "файл «%s», Ñ€Ñдок %d: очікувалоÑÑ '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл «%s», Ñ€Ñдок %d: ключ «%s» був вже знайдено у Ñ€Ñдку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл «%s», Ñ€Ñдок %d: Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ·Ð¼Ñ–Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ ключа «%s» проігноровано." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "файл «%s»: неÑподіваний Ñимвол %c у Ñ€Ñдку %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "файли" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "перший" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "чотирнадцÑтий" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерувати багатоÑлівні повідомленнÑ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "картинка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "блок заголовка у tar не повний" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "помилковий Ñ€Ñдок обробника події, відÑÑƒÑ‚Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‡ÐºÐ°" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "некоректно задано розмір Ð´Ð»Ñ ÐµÐ»ÐµÐ¼ÐµÐ½Ñ‚Ð° tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "з вікна Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð¾ помилкове значеннÑ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "некоректний файл zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "курÑив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "легкий" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "локаль «%s» не може бути вÑтановлена." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "Пошук каталогу «%s» у шлÑху «%s»." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "північ" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "дев'ÑтнадцÑтий" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "дев'Ñтий" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "немає помилки" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "У %s запиÑів шрифтів не знайдено, викориÑтовуємо вбудований шрифт" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "без назви" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "південь" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "об'єкти не повинні мати текÑтових вузлів XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "неÑтача пам'ÑÑ‚Ñ–" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "Ð¾Ð¿Ð¸Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚ÐµÐºÑту процеÑу" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "помилка читаннÑ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÑƒ zip (елемент %s): помилкова контрольна Ñума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾ÐºÑƒ zip (елемент %s): помилкова довжина" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "помилка перевходу" #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "другий" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "ÑімнадцÑтий" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "Ñьомий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "показати цю підказку" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "шіÑтнадцÑтий" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "шоÑтий" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "задайте режим диÑплею (напр. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "задайте мотив" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "елемент tar не відкрито" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "деÑÑтий" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "відповідь на транзакцію викликала вÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ñ–Ñ‚Ð° DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "третій" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцÑтий" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "модуль tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "Ñьогодні" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риÑку" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "подÑки перекладачам" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "дванадцÑтий" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "двадцÑтий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "підкреÑлене" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "неÑподіваний \" в позиції %d в «%s»." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "неÑподіваний кінець файла" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "невідомий ÐºÐ»Ð°Ñ %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "Ðевідома помилка" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "Ðевідома помилка (код помилки %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "невідомий відлік пошуку" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "невідомий-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "безіменний" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "безіменний%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "непідтримуваний метод ÑтиÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Zip" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "викориÑтовуєтьÑÑ ÐºÐ°Ñ‚Ð°Ð»Ð¾Ð³ «%s» з «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "помилка запиÑу" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ null Ð´Ð»Ñ maxPage." #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor Ñлід викликати до ÑкануваннÑ!" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: недійÑний Ð¿Ñ–Ð´Ð¿Ð¸Ñ Ð² ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: невідома подіÑ!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Вказівник елемента ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ wxWidget не Ñ” вказівником переглÑду даних" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не зміг відкрити диÑплей Ð´Ð»Ñ Â«%s»: виходжу." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ диÑплей. Ð—Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "помилка zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~"