# translation of wxstd.pot to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Yuri Chornoivan , 2007, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-23 14:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (помилка %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (у модулі «%s»)" #: ../src/common/docview.cpp:1615 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Перегляд" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " легкий" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d з %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байт" msgstr[2] "%ld байт" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu з %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (або %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Помилка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інформація %s" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Попередження %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлів (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Про програму" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Справжній розмір" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Після абзацу:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Вирівнювання" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Apply Style" msgstr "&Застосувати стиль" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Розташувати піктограми" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "За з&ростанням" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "На &основі:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Пе&ред абзацом:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "&Bg colour:" msgstr "Ко&лір тла:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "В&низу" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464 msgid "&Box" msgstr "&Рамка" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стиль &позначки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476 msgid "&Cell" msgstr "К&омірка" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "Код &символу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "О&чистити" #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Колір" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "&Colour:" msgstr "&Колір:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "Пе&ретворити" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&Копія" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Копіювати адресу" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Налаштувати…" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Вилучити стиль…" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&За спаданням" #: ../src/generic/logg.cpp:692 msgid "&Details" msgstr "&Деталі" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "До&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Редагувати стиль…" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Виконати" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Закінчити" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Перша" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Рухомий режим:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Дискета" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрифт для рівня…" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Жорсткий диск" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "С&ховати подробиці" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Відступ (у десятках мм)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Зняти визначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Індекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Інформація" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "Пере&йти до" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Вирівняне" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Останній" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491 msgid "&Left:" msgstr "&Ліворуч:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Рівень у списку:" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Перенести" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Move the object to:" msgstr "Місце п&ересування об’єкта:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Мережа" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Наступний >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Наступний абзац" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступна підказка" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Наступний стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Помітки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Номер:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "&Рівень відступу:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "&Розрив сторінки" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580 msgid "&Picture" msgstr "&Зображення" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "Розмір &точки:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Розміщення (у десятках мм):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "&Рухомий режим:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Налаштування" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Попередній абзац" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати…" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "&Переробити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Переробити " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Перейменувати стиль…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Почати відлік з початку" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "&Right:" msgstr "&Правий:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "З&берегти як" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Докладно" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показувати підказки під час запуску" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Проміжок (у десятках мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "П&еревірити правопис" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "П&ерекреслення" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 msgid "&Styles:" msgstr "&Стилі:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Підмножина:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558 msgid "&Table" msgstr "&Таблиця" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Згори" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "&Top:" msgstr "В&ерхнє:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслення" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "&Underlining:" msgstr "&Підкреслення:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Без відступу" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "До&гори" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Вертикальне вирівнювання:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "П&ереглянути…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Вага:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» містить додаткові «..», проігноровано." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» помилкове" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» можливо бінарний файл." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "«%s» повинно бути числом." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "«%s» має містити тільки символи ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "«%s» має містити тільки символи алфавіту або цифри." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "«%s» має містити лише цифри." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Відсутній)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звичайний шрифт)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-бітова версія" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1,2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1,3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1,4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1,6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1,7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1,8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1,9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюймів" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюймів" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не існує!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": невідомий набір символів" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": невідоме кодування" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "" msgstr "<Будь-який декоративний>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "" msgstr "<Будь-який Модерний>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "<Будь-який Романський>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "" msgstr "<Будь-який для індексів>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "" msgstr "<Будь-який Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "" msgstr "<Будь-який Телетайп>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "" msgstr "<Будь-який>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "<ТЕКА>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирний курсивний шрифт.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирний курсивний шрифт з підкресленням
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold face. " msgstr "Жирний шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Italic face. " msgstr "Курсивний шрифт. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\"" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Назва стандартної позначки." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Аркуш A0, 841 x 1189 мм" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Аркуш A1, 594 x 841 мм" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Аркуш A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Аркуш A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Аркуш A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "ДОДАТИ" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Про програму" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Фактичний розмір" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Додати цю сторінку до закладок" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Додати до створених кольорів " #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного параметра додавання" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Додання книги %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Спроба додавання варіанта TEXT зазнала невдачі" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Спроба додавання варіанта utxt зазнала невдачі" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Після абзацу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Всі файли (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2774 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всі файли (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2771 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr " Всі файли (*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041 msgid "All styles" msgstr "Всі стилі" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Абетковий режим" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Вже дзвонимо ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Та містить такі файли:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1038 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Не знайдено аргументу %u." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "За зростанням" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Доступні шрифти." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Аркуш B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Аркуш B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "НАЗАД" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Не можу записати дані." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Колір т&ла:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "Колір тла" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацом:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнє поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431 msgid "Box Properties" msgstr "Властивості рамок" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "Box styles" msgstr "Стилі рамок" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Вирівнювання позначки:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Стиль позначки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Bullets" msgstr "Позначки" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Аркуш C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "К&олір:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "СКАСУВАТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "ПРОПИСНА" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "ОЧИСТИТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Ca&pitals" msgstr "Пр&описні" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Не можу В&ідновити " #: ../src/common/image.cpp:2579 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Неможлива визначити формат зображення у автоматичному режимі для вхідних " "даних без можливості позиціювання." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Не вдалося створити нитку" #: ../src/msw/window.cpp:3780 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "Спостереження за змінами у каталозі «%s», якого не існує, неможливе." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у " "підлеглому потоці." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»" #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Запис до стандартного входу дочірнього процесу неможливий" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Не вдалося створити синхронізацію." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено " "значення максимальної кількості стовпчиків." #: ../src/common/filefn.cpp:1330 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Не можу перелічити файли «%s»" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати дані активного екземпляра «%s»" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Не вдалося отримати назву вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Не вдалося ініціювати OLE" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Не вдалося ініціювати сокети" #: ../src/msw/volume.cpp:620 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл ресурсів «%s»." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Не вдалося відновити нитку %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "Режим з категоризацією" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843 msgid "Cell Properties" msgstr "Властивості комірки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Цент&роване" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Центроване" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Текст по центру." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Centred" msgstr "За центром" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "Об&рати…" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936 msgid "Change List Style" msgstr "Змінити стиль списку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300 msgid "Change Object Style" msgstr "Змінити стиль об’єкта" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566 msgid "Change Properties" msgstr "Змінити властивості" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127 msgid "Change Style" msgstr "Змінити стиль" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043 msgid "Character styles" msgstr "Стиль символів" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Оберіть інтернет провайдера" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Виберіть каталог:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62 msgid "Choose colour" msgstr "Оберіть колір" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Виберіть шрифт" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Class not registered." msgstr "Клас не зареєстровано." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Спорожнити" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Clear the log contents" msgstr "Почистити записи в журналі" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тла." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 msgid "Click to close this window." msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль панелі." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Закрити поточний документ" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722 msgid "Colour" msgstr "Колір" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "Колір:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Не вдалося додати стовпчик." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде " "проігноровано." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Помилка типового діалогового вікна з кодом %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4228 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "У цій системі не передбачено можливості композитного відтворення, будь " "ласка, увімкніть композитне відтворення у вашій програмі для керування " "вікнами." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Підтвердити запис реєстру" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Під'єднання…" #: ../src/html/helpwnd.cpp:483 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Копії:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати обране" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Не вдалося знайти tab для id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Не вдалося отримати пункти." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #: ../src/common/filefn.cpp:1565 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Не вдалося вказати поточний робочий каталог" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Не вдалося встановити піктограму." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918 msgid "Could not start printing." msgstr "Не вдалося почати друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:2024 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Не вдалося передати дані в вікно" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Не вдалося опитати замок семафора" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Не вдалося створити таймер" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею" #: ../src/common/translation.cpp:1853 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Не вдалося пронумерувати переклади" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці" #: ../src/gtk/print.cpp:2027 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Не вдалося ініціалізувати таблицю хешів GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не " "вистачає пам'яті." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Не вдалося створити таймер" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Не вдалося звільнити семафор" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Не вдалося записати зображення PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не вдалося закінчити нитку" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Параметр Create %s не знайдено серед описаних параметрів RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "В&ирізати" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950 msgid "Current directory:" msgstr "Поточний каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:764 msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Налаштувати стовпчики" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати обране" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Аркуш D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Помилка читання DDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "ВИЛУЧИТИ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "ВНИЗ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Дані об’єкта даних мають некоректний формат" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Доповідь про помилку «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Звіт про помилку неможливо створити." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Декоративний" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Типова друкарка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Вилучити в&се" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 msgid "Delete Style" msgstr "Вилучити стиль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442 msgid "Delete Text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначене" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Вилучити стиль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "За спаданням" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Розроблено " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка " "встановіть його." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "А ви знали що…" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: ../src/common/filefn.cpp:1245 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Не вдалося створити каталог «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Не вдалося вилучити каталог «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не існує" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Тека не існує." #: ../src/common/docview.cpp:458 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Відкинути зміни і перезавантажити останню збережену версію?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n" "регістру." #: ../src/html/helpwnd.cpp:693 msgid "Display options dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s" "\" ?\n" "Поточне значення \n" "%s, \n" "Нове значення \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:534 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Записати зміни до %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Документація від " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Документація від " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Автори документації" #: ../src/common/sizer.cpp:2657 msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Пунктир" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Двічі використаний id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804 msgid "Drag" msgstr "Перетягування" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "КІНЕЦЬ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Символ EOF під час читання з дескриптора inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "ВИКОНАТИ" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Редагувати елемент" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 msgid "Enable the height value." msgstr "Увімкнути значення висоти." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Увімкнути значення максимальної ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Увімкнути значення мінімальної висоти." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Увімкнути значення мінімальної ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294 msgid "Enable the width value." msgstr "Увімкнути значення ширини." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Увімкнути вертикальне вирівнювання." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Вмикає колір тла." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Enter a box style name" msgstr "Введіть назву стилю панелі" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 msgid "Enter a character style name" msgstr "Введіть назву стилю символу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 msgid "Enter a list style name" msgstr "Введіть назву стилю списку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 msgid "Enter a new style name" msgstr "Введіть назву нового стилю" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введіть назву стилю абзацу" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Знайдені записи" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у " "'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Помилка під час закриття екземпляра kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка створення каталогу" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Помилка під час читання картинки DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Помилка у ресурсі: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача." #: ../src/gtk/print.cpp:678 msgid "Error while printing: " msgstr "Помилка під час друку: " #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Чергу подій переповнено" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Помилка виконання команди «%s»" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Нарис" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не вдалося виділити %lu кБ пам'яті для даних растрової картинки." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не вдалося змінити відео режим." #: ../src/common/image.cpp:3036 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Не вдалося перевірити формат файла зображення «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:209 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:980 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Не вдалося скопіювати вміст діалогового вікна до буфера." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Помилка створення рядка DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:579 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1019 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити екземпляр «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Не вдалося створити курсор." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Збій створення каталогу «%s»\n" "(Чи маєте ви потрібні права доступу?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом " "події." #: ../src/html/winpars.cpp:737 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не вдалося почистити clipboard." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти CLSID «%s»" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Не вдалося отримати інтерфейс автоматичної обробки OLE для «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard." #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" #: ../src/common/filefn.cpp:1449 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»." #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, " "перезапустіть програму" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не вдалося вбити процес %d" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних." #: ../src/common/image.cpp:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %%d з файла «%s»." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з потоку даних." #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити зображення з файла «%s»." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити ресурс «%s»." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Не вдалося заблокувати ресурс «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2573 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою" #: ../src/common/filename.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання" #: ../src/common/filename.cpp:197 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Не вдалося відкрити каталог «%s» для спостереження." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." #: ../src/common/filename.cpp:1054 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не вдалося відкрити clipboard." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Не вдалося обробити форми множини: «%s»" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося прочитати документ з файла «%s»." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Не вдалося прочитати подію з каналу обробки DirectFB" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/common/filefn.cpp:1163 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " "існує." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard." #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти документ до файла «%s»." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Не вдалося налаштувати канал обробки без блокування, програма може " "«зависнути»." #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Не вдалося перемкнути канал DirectFB у режим без блокування" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не вдалося закінчити нитку." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером." #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2588 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Ні" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для читання." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s» для запису." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл «%s» вже присутній.\n" "Ви справді хочете його переписати?" #: ../src/common/filefn.cpp:1201 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Не вдалося вилучити файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Не вдалося перейменувати файл «%s» на «%s»" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не можна завантажити." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Помилка діалогового вікна роботи з файлами з кодом %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1762 msgid "File error" msgstr "Помилка файла" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "" "Файлову систему, на якій зберігається об’єкт спостереження, було демонтовано" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/common/filefn.cpp:1753 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файли (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Перша" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Фіксований шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Fixed font:" msgstr "Фіксований шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.
жирний курсивний " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "Floating" msgstr "Вільний" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Font &weight:" msgstr "Вага шри&фту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Font st&yle:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561 msgid "Fork failed" msgstr "Невдале розгалуження" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Форвардні href не підтримуються" #: ../src/html/helpwnd.cpp:889 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знайдено %i відповідностей" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Помилковий індекс gif." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: нестача пам'яті." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: невідома помилка!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4210 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Встановлені у цій системі бібліотеки GTK+ є надто старими, щоб підтримувати " "композитне відтворення належним чином. Будь ласка, встановіть версію " "бібліотек GTK+ 2.12 або пізнішу." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ мотив" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Звичайний PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty викликано без коректного отримувача" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection викликано для загального засобу доступу" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection викликано без чинного параметра збірки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go back" msgstr "Іти назад" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Go forward" msgstr "Іти вперед" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашню теку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "В батьківську теку" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Графічні елементи від " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Виступ" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "ДОПОМОГА" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якір %s не присутній." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Жорсткий диск" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметри перегляду довідки" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Індекс довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Help Printing" msgstr "Довідка друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Розділи довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Довідка: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Сховати %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "Сховати решту" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Сховати це сповіщення." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Домашня тека" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Спосіб взаємного розташування об’єкта і тексту." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: потік даних здається обрізано." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: не вистачає пам'яті." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: Невідома помилка!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "ВСТАВИТИ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип " "значення: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Спробуйте змінити параметри компонування так, що зробити відбиток вужчим." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n" "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь " "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n" "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Неправильна кількість параметрів у методі Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неправильне назва теки." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильна специфікація файла." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Зображення і маска мають різні розміри." #: ../src/common/image.cpp:2502 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Файл зображення не належить до типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2632 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Зображення не належить до типу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний " "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу" #: ../src/common/filefn.cpp:1069 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1083 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Некоректна розмірність кадру GIF (%u, %d), кадр з номером %u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Некоректна кількість аргументів." #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Відступи та проміжки" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Індійська (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: ../src/common/init.cpp:273 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Вставити текст" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити картинку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204 msgid "Insert Object" msgstr "Вставити об’єкт" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073 msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Додає розрив сторінки до абзацу." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../src/gtk/app.cpp:432 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s --" "help»" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Некоректний пункт перегляду даних" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Помилковий файл блокування «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Некоректне значення %ld булевого ключа «%s» у файлі налаштувань." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японський конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японський конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японський конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японський конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японський конверт You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Перейти до" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Вирівняний" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Розподілити текст за шириною." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ін&тервал між рядками:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Остання" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu раз) не було виведено" msgstr[1] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu рази) не було виведено" msgstr[2] "Останні повторені повідомлення («%s», %lu разів) не було виведено" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ліворуч (&перший рядок):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ліве поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Вирівняти текст ліворуч." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Лист повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Проміжок між рядками:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348 msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044 msgid "List styles" msgstr "Стилі списку" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Списки доступних шрифтів." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Завантажити файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Завантаження : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записаний в файл «%s»." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Літери нижнього регістру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "Нащадок MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено " "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "З&більшити" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "Арабська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "Вірменська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "Бенгальська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "Бірманська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "Кельтська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Романська, Центральна Європа, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Китайська спрощена, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Китайська традиційна, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "Хорватська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "Кирилиця, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "Деванагарі, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "Декоративні, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "Ефіопська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "Арабська, розширена, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "Гельська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "Грузинська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "Грецька, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "Гуджараті, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Гурмухі, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "Іврит, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "Ісландська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "Японська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "Каннада, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Клавіатурні гліфи, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "Кхмерська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "Корейська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "Лаоська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "Малаялам, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "Монгольська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "Орійська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "Романська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "Румунська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "Сингальська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "Символи, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "Тамільська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "Телугу, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "Тайська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "Тибетська, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "Турецька, Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "В’єтнамська, Mac" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Зробіть вибір:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Великі/малі літери" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 msgid "Max height:" msgstr "Макс. висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 msgid "Max width:" msgstr "Макс. ширина:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Металічний мотив" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 msgid "Method or property not found." msgstr "Метод або властивість не знайдено." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "З&меншити" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 msgid "Min height:" msgstr "Мін. висота:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Min width:" msgstr "Мінімальна ширина:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Не виявлено потрібного параметра." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Модерний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Спостереження за змінами у окремих файлах у поточній версії не передбачено." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Пересуває об’єкт до наступного абзацу." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Пересуває об’єкт до попереднього абзацу." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Властивості декількох комірок" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "New &Box Style..." msgstr "Створити стиль &панелі…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новий &стиль символів…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 msgid "New &List Style..." msgstr "Створити стиль &списку…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Створити стиль &абзацу…" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Створити теку" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Новий елемент" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "НоваНазва" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Не знайдено стовпчика." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Запис не знайдений." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" "але доступне альтернативне кодування «%s».\n" "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації." #: ../src/common/image.cpp:2484 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення." #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603 #: ../src/common/image.cpp:2656 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "No matching page found yet" msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано " "помилковий інструмент." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Без звуку" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується." #: ../src/common/image.cpp:3133 msgid "No unused colour in image." msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Звичайний шрифт
та підкреслений. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Normal font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 msgid "Not available" msgstr "Недоступний" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Not underlined" msgstr "Без підкреслювання" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити кількість стовпчиків." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Нумерована структура" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Помилка автоматизації OLE у %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Реалізацією об’єкта не підтримуються іменовані аргументи." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Open HTML document" msgstr "Відкрити документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Відкрити файл «%s»" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Відкрити…" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операція не дозволена." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Знак параметра «%s» не можна обертати" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр «%s» потребує значення." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " "роботу програми." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Накладка" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Переповнення під час примусового встановлення значень аргументів." #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат не підтримується" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Неправильне зображення" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: це не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Невідома помилка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версії дуже довгий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Файл здається обірваним." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "ДРУК" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Фаска" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/gtk/print.cpp:779 msgid "Page Setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708 msgid "Page setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Розмір паперу" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стилі абзаців" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Вставити обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "То&чка" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953 msgid "Picture Properties" msgstr "Властивості малюнка" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Будь ласка виберіть ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n" "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n" "або ця програма працюватиме некоректно." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Вкажіть стовпчики, які слід показувати, і порядок показу:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Розмір точки" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом " "даних." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштування…" #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 msgid "Preview:" msgstr "Передогляд:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247 msgid "Print Preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Друк інтервалу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштування друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Друк в кольорі" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "Попередній перегл&яд друку" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/common/docview.cpp:1241 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Не вдалося створити зображення попереднього перегляду друку." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Спулінг друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Надрукувати цю сторінку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Надрукувати…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Параметри принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Параметри принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Принтер…" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Друкарка:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Помилка друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Друк сторінки %d…" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друк сторінки %d…" #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Друк…" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2057 msgid "Printout" msgstr "Відбиток" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці " "\"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: " #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Редактор властивостей" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1040 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Вийти з %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Вийти з цієї програми" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Помилка читання файла «%s»" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Готова" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Повторити останню дію" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n" "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n" "дію скасовано." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Декоративний" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Відповідні записи:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Вилучити" #: ../src/html/helpwnd.cpp:441 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Спроба показу зазнала невдачі." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумерувати список" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити всі" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Замінити обране" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Потрібний запис даних виявився порожнім." #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ресурс «%s» не є коректним каталогом повідомлень." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Повернутися до збереженого" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Гребінь" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Права межа (мм):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Текст вирівняний праворуч." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Назва ста&ндартної позначки:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "ПРОБІЛ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "МІНУС" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Зберегти файл %s" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: ../src/common/docview.cpp:363 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save log contents to file" msgstr "Зберегти вміст журналу до файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/html/helpwnd.cpp:551 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище тексту" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук в усіх книгах" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "Searching..." msgstr "Пошук…" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/common/docview.cpp:1868 msgid "Select a document template" msgstr "Виберіть шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1942 msgid "Select a document view" msgstr "Виберіть перегляд документа" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 msgid "Select regular or bold." msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Selection" msgstr "Обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Оберіть рівень списку для редагування." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797 msgid "Set Cell Style" msgstr "Встановити стиль комірки" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty викликано без коректного встановлювача" #: ../src/common/filename.cpp:2524 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "У цій версії операційної системи не передбачено встановлення часу доступу до " "каталогів" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Налаштування…" #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показати при&ховані теки" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показати при&ховані файли" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 msgid "Show All" msgstr "Показати всі" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог інформації про програму" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all" msgstr "Показати всі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:514 msgid "Show all items in index" msgstr "Показати всі рядки індексу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Показати приховані теки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показати/сховати навігаційну панель" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показує підмножину Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Показує попередній перегляд шрифту." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Попередній перегляд шрифту." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Проста чорно-біла тема" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Нахилений" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../src/common/docview.cpp:1764 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Цей файл не може бути відкритий." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу." #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Проміжки" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Статус:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Записник стилів" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Ни&жній індекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Вер&хній індекс" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт для &символів:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: розмір зображення є надзвичайно великим." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938 msgid "Table Properties" msgstr "Властивості таблиці" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1869 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Доступні стилі позначок." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The available styles." msgstr "Доступні стилі." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Колір тла." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Ширина нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Ширина нижньої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Символ позначки." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Код символу." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n" "якщо його не можна замінити" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог «%s» не присутній\n" "Створити його зараз?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Документ %s не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " "буде обрізано під час друку.\n" "\n" "Бажаєте надрукувати його попри це?" #: ../src/common/docview.cpp:1181 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n" "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Колір шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Гарнітура шрифту." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "Розмір шрифту у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Розмір шрифту у пунктах." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Вага шрифту." #: ../src/common/docview.cpp:1449 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Не вдалося визначити формат файла «%s»." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Лівий відступ." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Ширина нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Ширина лівої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Проміжок між рядками." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Номер елемента у списку." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Невідомий ідентифікатор локалі." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 msgid "The object height." msgstr "Висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 msgid "The object maximum height." msgstr "Максимальна висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 msgid "The object maximum width." msgstr "Максимальна ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Мінімальна висота об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "The object minimum width." msgstr "Мінімальна ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 msgid "The object width." msgstr "Ширина об’єкта." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Рівень відступу." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз." msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази." msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Попереднє повідомлення повторено один раз." #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Діапазон показу." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить " "особисту інформацію,\n" "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Відступ праворуч." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Ширина правого поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Ширина правої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Проміжок після абзацу." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Проміжок перед абзацом." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Назва стилю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "The style preview." msgstr "Перегляд стилю." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Системі не вдалося знайти вказаного файла." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Позиції табуляції." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не може бути записаний." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Ширина верхнього поля." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Ширина верхньої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині " "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:961 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту " "обробки." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити " "типову друкарку." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Цей документ не можна вмістити на сторінку у горизонтальному напрямку, його " "буде обрізано під час друку." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Це не %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1633 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "На цій платформі підтримки прозорості тла не передбачено." #: ../src/gtk/window.cpp:4239 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Цю програму було зібрано з надто старою версією GTK+. Будь ласка, виконайте " "повторне збирання з версією GTK+ 2.12 або новішою." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу " "версію comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1290 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в " "локальному просторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:1278 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному " "просторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Розставити &горизонтально" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Розставити &вертикально" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Помилка створення таймера." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Підказка дня" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Вибачте, підказки недоступні!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Забагато викликів EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхня межа (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Переклад " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Так" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 msgid "Type a font name." msgstr "Наберіть назву шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Type a size in points." msgstr "Наберіть розмір у пунктах." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Невідповідність типів у аргументі %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип має містити перетворення enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Помилка дії з типами «%s»: властивість з міткою «%s» належить до типу «%s», " "а не «%s»." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "ВГОРУ" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Не вдалося додати спостереження kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Не вдалося пов’язати обробник з портом завершення введення-виведення" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Не вдалося закрити обробник порту доповнення введення-виведення" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Не вдалося завершити роботу екземпляра inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Не вдалося закрити адресу «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Не вдалося завершити роботу обробника «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Не вдалося створити порт завершення введення-виведення" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Не вдалося створити нитку обробки IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Не вдалося створити екземпляр inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Не вдалося створити екземпляр kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Не вдалося вилучити з черги пакет завершення" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Не вдалося отримати список подій від kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Не вдалося обробити власні дані перетягування зі скиданням" #: ../src/gtk/app.cpp:442 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?" #: ../src/gtk/app.cpp:275 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s»" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Не вдалося асинхронно відтворити звук." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Не вдалося повідомити про стан завершення" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Не вдалося прочитати дані з дескриптора inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Не вдалося вилучити спостереження inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Не вдалося вилучити спостереження kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Не вдалося налаштувати спостереження за «%s»" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Не вдалося започаткувати нитку обробки IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Скасувати вилучення" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Підкреслити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Підкреслене" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Несподіваний параметр «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Неочікувано створено новий порт доповнення введення-виведення" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Некоректне завершення роботи нитки" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Скасувати відступ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Одиниці виміру ширини нижньої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Одиниці виміру нижнього поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Одиниці виміру нижньої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Одиниці виміру нижньої фаски." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Одиниці виміру ширини лівої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Одиниці виміру лівого поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Одиниці виміру лівої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Одиниці виміру лівої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Одиниці виміру лівої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Одиниці виміру максимальної висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Одиниці виміру максимальної ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Одиниці виміру мінімальної висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Одиниці виміру мінімальної ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 msgid "Units for the object height." msgstr "Одиниці виміру висоти об’єкта." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 msgid "Units for the object width." msgstr "Одиниці виміру ширини об’єкта." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Одиниці виміру ширини правої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Одиниці виміру правого поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Одиниці виміру правої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Одиниці виміру правої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Одиниці виміру правої фаски." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Одиниці виміру ширини верхньої частини рамки." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Одиниці виміру верхнього поля." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Одиниці виміру верхньої частини контуру." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Одиниці виміру верхньої фаски." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Невідома помилка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Невідома одиниця роздільної здатності PNG, %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Невідома властивість %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Невідомий формат даних" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Невідоме кодування (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Невідома помилка %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown exception" msgstr "Невідомий виняток" #: ../src/common/image.cpp:2594 msgid "Unknown image data format." msgstr "Невідомий формат даних зображення." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Невідомий параметр long «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Невідома назва або іменований аргумент." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Неназвана команда" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Не вказано" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Непідтримуваний формат clipboard." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Непідтримувана тема «%s»." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Літери у верхньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфлікт перевірки" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Значення має бути рівним або більшим за %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Значення має бути рівним або меншим за %s." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Значення має належати проміжку від %s до %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Версія " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269 msgid "Vertical alignment." msgstr "Вертикальне вирівнювання." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #: ../src/common/docview.cpp:1943 msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Вага" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 мотив " #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s на Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1230 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1245 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936) або GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950) або Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Японська Windows (CP 932) або Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейська Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1279 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1295 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1301 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайська Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1285 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця, Windows/DOS OEM (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Помилка запису в файл «%s»" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Вами введено некоректне значення. Натисніть ESC, щоб скасувати редагування." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "&Збільшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Масштабувати до &заповнення" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Підібрати за розмірами" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції " "DdeInitialize,\n" "або неправильний ідентифікатор інстанції\n" "було передано до DDEML функції." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "помилка виділення пам'яті." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n" "її перервано клієнтом, або сервер було\n" "зупинено до завершення транзакції." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "помилкова транзакція." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" "спробувала виконати DDE транзакцію,\n" "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" "спробувала виконати серверні транзакції." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "внутрішня помилка в DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n" "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин" #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "некоректний підпис" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "жирний" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "буфер замалий для теки Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1316 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "збірка %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "неможливо виконати «%s»" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "помилка вилучення файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "помилка у контрольній сумі" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "помилка стиснення" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "помилка розпакування" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп стану процесу (бінарний)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "вісімнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "восьмий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "одинадцятий" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "помилка в форматі даних" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "помилка під час відкриття «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "помилка під час відкриття файла" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "помилка під час читання центральної теки zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "помилка читання локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "п'ятнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874 msgid "files" msgstr "файли" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "перший" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "font size" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "чотирнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерувати багатослівні повідомлення" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333 msgid "image" msgstr "картинка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "блок заголовка у tar не повний" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1054 msgid "invalid message box return value" msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "некоректний файл zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "легкий" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "північ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "дев'ятнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "дев'ятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "немає помилки" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "без назви" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "південь" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336 msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "percent" msgstr "відсоток" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "опис контексту процесу" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597 msgid "px" msgstr "пк" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "помилка перевходу" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "другий" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "сімнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "сьомий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "показати цю підказку" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "шістнадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "шостий" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "задайте мотив" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388 msgid "standard/circle" msgstr "стандартний/коло" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389 msgid "standard/circle-outline" msgstr "стандартний/круговий контур" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391 msgid "standard/diamond" msgstr "стандартний/ромб" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390 msgid "standard/square" msgstr "стандартний/квадрат" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392 msgid "standard/triangle" msgstr "стандартний/трикутник" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "перекреслення" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "елемент tar не відкрито" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "десятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "третій" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "подяки перекладачам" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "дванадцятий" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "двадцятий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "підкреслене" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "невідомий клас %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "невідомий відлік пошуку" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "невідомий-%d" #: ../src/common/docview.cpp:510 msgid "unnamed" msgstr "безіменний" #: ../src/common/docview.cpp:1597 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "безіменний%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." #: ../src/gtk/print.cpp:989 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Керування wxWidget не ініціалізовано." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "помилка zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "П&ереглянути…" #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "Увімкнути вертикальний відступ." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Перегляд…" #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Вертикальний відступ відносно абзацу." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Одиниці виміру відступу об’єкта." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "&Вертикальний відступ:" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Зберегти…" #~ msgid "About " #~ msgstr "Про програму " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Всі файли (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Закрити\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Не вдалося створити курсор" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Каталог «%s» не існує!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Файл %s не присутній." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Режим %ix%i-%i не працює." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Розмір паперу" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f ГБ" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f МБ" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f ТБ" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f КБ" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s Б" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "Перейти..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Доданий пункт є некоректним." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог" #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Не вдалося обробити координати з %s" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Змінений пункт є некоректним." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Не визначено обробника для стовпчика." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Не вдалося відімкнути семафор" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою" #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Минуло часу:" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Помилка під час очікування семафору" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Оцінка часу:" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Помилка створення рядка стану." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Критична помилка" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Критична помилка: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Іти на сторінку" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за " #~ "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Довідка: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Не вдалося ініціювати власника." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Переданий пункт є некоректним." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Підготовка вікна довідки..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Програму зупинено." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Час, що залишився:" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Пошук!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Не вдалося записати цей файл." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Статус: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Символи" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Помилка бібліотеки TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Попередження бібліотеки TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» неможливо відкрити.\n" #~ "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Невідомий стиль прапорця " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»" #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[ПУСТО]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegate не містить інформації про тип" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: невідома подія!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"