msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-22 13:38Finland Daylight Time\n" "Last-Translator: Kaj G Backas \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:240 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (virhe %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1206 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:500 msgid " Preview" msgstr "Esikatselu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " tavua " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Kirjekuori, 4 1/8 x 9 1/2\" " #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Kirjekuori, 4 1/2 x 10 3/8\" " #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Kirjekuori, 4 3/4 x 11\" " #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Kirjekuori, 5 x 11 1/2\" " #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Kirjekuori, 3 7/8 x 8 7/8\" " #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2989 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s pitää olla kokonaisluku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:750 ../src/html/helpfrm.cpp:751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 ../src/html/helpfrm.cpp:1358 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i, %i:stä" #: ../src/common/cmdline.cpp:787 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (tai %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:258 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Virhe" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informaatio" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varoitus" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s ei ole bittikartta speksi" #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ei ole ikoni speksi" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3086 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: väärin formatioitu tiedostosyntaksi" #: ../src/generic/logg.cpp:492 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Sulje" #: ../src/generic/logg.cpp:704 msgid "&Details" msgstr "&Yksityiskohdat" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "&Lopeta" #: ../src/generic/logg.cpp:493 msgid "&Log" msgstr "&Loki" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Seuraava >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Seuraava vihje" #: ../src/common/docview.cpp:1978 ../src/common/docview.cpp:1989 msgid "&Redo" msgstr "&Tee uudelleen" #: ../src/common/docview.cpp:1972 ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "&Redo " msgstr "&Tee uudelleen " #: ../src/generic/logg.cpp:488 ../src/generic/logg.cpp:789 msgid "&Save..." msgstr "&Tallenna..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Näytä vinkit käynnistyksessä" #: ../src/common/docview.cpp:1984 msgid "&Undo" msgstr "&Korjaa" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "&Undo " msgstr "&Korjaa " #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287 msgid "&Window" msgstr "&Ikkuna" #: ../src/common/config.cpp:396 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' sisältää ylimääräisen '..', ohitettu." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' on virheellinen" #: ../src/common/cmdline.cpp:709 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ei ole oikea numeerinen arvo optiolle '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ei ole kelvollinen viestiluettelo." #: ../src/common/textfile.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' on mahdollisesti binäärinen tiedosto." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' tulisi olla numeerinen." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' tulisi sisältää vain ASCII-merkkejä." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' tulisi sisältää vain aakkosia." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' tulisi sisältää vain aakkosia tai numeerisia merkkejä." #: ../src/html/helpfrm.cpp:706 msgid "(Help)" msgstr "(Apua)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:289 ../src/html/helpfrm.cpp:818 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384 msgid "(bookmarks)" msgstr "(kirjanmerkit)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3025 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", odotti staattisen, #include or #define\n" "resurssien hajoittamisessa." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "Letter 10 x 14\" " #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "Legal 11 x 17\" " #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Kirjekuori, 3 5/8 x 6 1/2\" " #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid ": file does not exist!" msgstr ": tiedeostoa ei ole" #: ../src/common/fontmap.cpp:471 msgid ": unknown charset" msgstr ": tuntematon merkkisetti" #: ../src/common/fontmap.cpp:664 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tuntemazton koodaus" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Takaisin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:967 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" msgstr "" "Normaali tekstivälistys
(ja alleviivattu. " "Kursiivi. Lihavoitu. Lihavoitu " "kursiivi.
kirjasinkoko -2
kirjasinkoko -1
kirjasinkoko " "+0
kirjasinkoko +1
kirjasinkoko +2
kirjasinkoko " "+3
kirjasinkoko +4

Vakiomittainen " "välistys.
lihavoitu kursiivi lihavoitu kursiivi " "alleviivattu
kirjasinkoko -2
kirjasinkoko -1
kirjasinkoko " "+0
kirjasinkoko +1
kirjasinkoko +2
kirjasinkoko " "+3
kirjasinkoko +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 paperi 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2543 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 paperi, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:283 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkiksi" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lisää muokattuihin väreihin" #: ../src/html/helpctrl.cpp:84 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lisään kirjan %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Soitan jo ISP:lle." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Siirrä loki tiedostoon '%s' (valitse [Ei] korvataksesi sen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Araabi (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Kirjekuori, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 paperi, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Kirjekuori, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 paperi, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:400 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: En voi käsitellä 4bit koodausta" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: En voinut varata muistia" #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: En voinut tallentaa kuvaa" #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa dataa." #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedostotunnistetta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä." #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Kuvakorkeus > 32767 pikseliä." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Kuvaleveys > 32767 pikseliä." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: tuntematon bittisyvyys." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Tiedostolla tuntematon koodaus." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Takaisin" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Takaaksepäin" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltti (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bittikartta resurssispeksi %s ei löytynyt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Lihavoitu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alamarginaali (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C paperi, 17 x 22\" " #: ../src/generic/logg.cpp:490 msgid "C&lear" msgstr "&Tyhjennä" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Kirjekuori, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Tapahtumaobjektin luonti epäonnistui." #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Mutexin luonti epäonnistui" #: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Hakemiston '%s' tiedostojen luettelointi epäonnistui" #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:552 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui" #: ../src/msw/thread.cpp:433 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa." #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:537 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui" #: ../src/msw/thread.cpp:871 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä" #: ../src/common/docview.cpp:1961 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Korjaus epäonnistui " #: ../src/common/image.cpp:1030 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "En voi tarkistaa kuvatiedoston '%s' formaatia: tiedosto ei ole olemassa." #: ../src/msw/registry.cpp:412 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "rekisteriavainta '%s' ei voida sulkea" #: ../src/msw/registry.cpp:488 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu." #: ../src/msw/listctrl.cpp:217 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "En voim luoda ohajusikkunoiden luetteloa, tarkista että comctl32.dll on " "asennettu." #: ../src/msw/registry.cpp:395 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Rekisteriavaimen '%s' luonti ei onnistu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Prosessien välistä lukuputkea en voi luoda" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Prosessien välistä kirjoitusputkea en voi luoda" #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:519 msgid "Can't create thread" msgstr "Säiettä ei voi luoda" #: ../src/msw/window.cpp:2486 #, c-format msgid "" "Can't create window of class %s!\n" "Possible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "" "%s luokan ikkunan luonti epäonnistui!\n" "Mahdollisesti Windows 3.x yhteensopivuusongelma?" #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Avainta '%s' ei voi poistaa" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INI-tiedoston '%s' poisto epäonnistui" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Arvon '%s' poisto avaimesta '%s' ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Avaimen '%s' arvoa ei voi poistaa" #: ../src/msw/registry.cpp:1020 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Avaimen '%s' ala-avaimia ei voi luetella" #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Avaimen '%s' arvoja ei voi luetella" #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Käyttäjän asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu" #: ../src/msw/window.cpp:2403 #, c-format msgid "" "Can't find dialog template '%s'!\n" "Check resource include path for finding wx.rc." msgstr "" "Dummy dialog -pohjaa ei löydy!\n" "Tarkista resurssisisällön polku, jotta wx.rc löytyisi." #: ../src/common/object.cpp:356 ../src/common/object.cpp:381 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Järjestysoliota '%s' oliolle '%s' ei löydy." #: ../src/msw/registry.cpp:344 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta '%s' ei onnistu" #: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kuvaa ei löydy tiedostosta '%s': tiedosto ei ole olemassa." #: ../src/common/object.cpp:349 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Ei voi ladata wxSerial dynaamista kirjastoa." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Tiedostoa '%s' ei voi avata" #: ../src/msw/registry.cpp:370 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Rekisteriavaimen '%s' avaus ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:899 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Ei voida lukea arvoa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:550 ../src/generic/logg.cpp:947 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui." #: ../src/msw/thread.cpp:485 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Säikeen priorisointi epäonnistui." #: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ei voida asettaa arvoa '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:949 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../src/msw/dialup.cpp:518 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktiivista puhelinsoittoyhteyttä %s ei löydy" #: ../src/msw/dialup.cpp:832 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Osoitekirjan tiedoston sijainti ei löydy" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Järjestyksen priorisointialueetta ei tiedossa." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Virallista isäntäkoneen-nimeä ei onnistuttu saamaan" #: ../src/msw/dialup.cpp:925 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista linjaa." #: ../src/msw/app.cpp:252 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE initialization epäonnistui" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML asiakirjaa %s ei avattavissa" #: ../src/html/helpdata.cpp:673 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML apukirjaa %s ei avattavissa" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL:ää '%s' ei voitu avata" #: ../src/html/helpdata.cpp:363 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata!" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Tiedoston avaus PostScript-tulostusta varten epäonnistui!" #: ../src/html/helpdata.cpp:379 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Mutexin luonti epäonnistui." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS:n kirjoituksessa" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 msgid "Case sensitive" msgstr "Suuraakkosherkkä" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelttinen (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Keskieurooppalainen (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Valitse ISP, johon soitetaan" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154 msgid "Choose font" msgstr "Valitse fontti" #: ../src/generic/logg.cpp:490 msgid "Clear the log contents" msgstr "Tyhjennä lokisisältö" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452 msgid "Computer" msgstr "Tietokone" #: ../src/common/fileconf.cpp:758 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Varmista" #: ../src/html/htmlwin.cpp:173 msgid "Connecting..." msgstr "Tulostetaan..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Yhteys wxHelpiin katkesi %d sekunnin jälkeen" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325 msgid "Contents" msgstr "Sisältö" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Kopiot:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Resurssisisältötiedostoa %s ei löydy." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "id-sarkainta ei löytynyt" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Rich Edit %s-DLL:n käynnistys ei onnistunut" #: ../src/common/resource.cpp:796 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Hallintaluokan tai ID:n '%s' selvitys epäonnistui. Käytä (non-zero)\n" "kokonaislukua tai anna #define (katso manuaali)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Valikon ID:n '%s' selvitys epäonnistui. Käytä (non-zero) kokonais-\n" "lukua tai anna #define (katso manuaali)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Tulostus ei käynnisty." #: ../src/common/wincmn.cpp:800 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu" #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui" #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kuvan lisäys (kuva)listaan epäonnistui." #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui" #: ../src/common/dynlib.cpp:305 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Symbolia '%s' ei löydy dynaamisesta kirjastosta" #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:578 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665 #, c-format msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "DDE-serveriä '%s' ei käynnistettävissä." #: ../src/common/imagpng.cpp:251 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Leikepöydän datan formatointi muotoon %s epäonnistui." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu" #: ../src/msw/listctrl.cpp:624 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Tiedonhaku listanhallinnasta %d epäonnistui." #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:958 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Säiettä ei voi keskeyttää" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Luo hakemisto" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Luo uusi hakemisto" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "Nykyinen hakemisto:" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Kyrillinen (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D paperi, 22 x 34\" " #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE kirjoituspyyntö epäonnistui" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Päiväys" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Koristeellinen" #: ../src/msw/dialup.cpp:354 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n" "ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Tiesitkö..." #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Hakemistoa '%s' ei onnistuttu luomaan" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Hakemistoa ei ole" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Näytä kaikki indeksiosat, jotka sisältävät annetun osatekstin. Haku ei ole " "suuraakkosherkkä" #: ../src/html/helpfrm.cpp:554 msgid "Display options dialog" msgstr "Näytä valinnan valintaikkuna" #: ../src/common/docview.cpp:440 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Haluatko tallentaa muutokset dokumenttiin %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:230 msgid "Done" msgstr "Tehty" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316 msgid "Done." msgstr "Tehty." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E paperi, 34 x 44\" " #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156 msgid "Elapsed time : " msgstr "Käytetty aika : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Löydetty kohdat" #: ../src/common/config.cpp:349 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Ympäristömuuttujan laajennus epäonnistui: ei löytynyt '%c' '%s':n kohdassa " "%d." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 ../src/unix/utilsunx.cpp:1010 msgid "Error " msgstr "Virhe " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Hakemiston luonnissa virhe" #: ../src/common/log.cpp:356 msgid "Error: " msgstr "Virhe: " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163 msgid "Estimated time : " msgstr "Arvioitu aika : " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Jne. " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2\" " #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3054 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Odotettiin '*' resursseja jäsennellessä." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3071 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Odotettiin '=' resusseja jäsennellessä." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3040 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Odotettiin 'char' resusseja jäsennellessä." #: ../src/msw/dialup.cpp:860 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Virhe %s-soitossa: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui." #: ../src/msw/dialup.cpp:801 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Liittyminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Liittyminen epäonnistui: ei soitettavissa oleva ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:592 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Rekisteriavaimen '%s' avaus ei onnistu" #: ../src/msw/registry.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "%s reksteröintiavaimen kopiointi %s:ään epäonnistui" #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE-merkkijonoa ei luotu" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI-isäntäkehystä ei luotu." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "%s-serverin kytkentä asiassa %s epäonnistui" #: ../src/msw/dialog.cpp:183 msgid "" "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your " "resources." msgstr "" "Valintaikkunan luonti epäonnistui. Unohdit todennäköisesti littää " "wx/msw/wx.rc resursseihisi" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Ei voitu luoda hakemistoa " #: ../src/html/winpars.cpp:375 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Soittoyhteyttä %s ei luotu" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' prosessia ei voi ajaa\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM resurssia %s ei löydy.\n" "Unohditko käyttää wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM resurssia %s ei löydy.\n" "Unohditko käyttää wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM resurssia %s ei löydy.\n" "Unohditko käyttää wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:699 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP nimeä %s ei saatu." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä" #: ../src/common/timercmn.cpp:264 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "UTC-muotoista aikaa ei saatu." #: ../src/common/timercmn.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Paikallinen systeemiaika ei ole tiedossa" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä " "käynnistä ohjelma uudestaan" #: ../src/common/dynlib.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Jaetun kirjaston '%s' lataus epäonnistui" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Lapsiprosessin uudellenohjaus tulo/lähtö epäonnistui" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Työkaluvihjeen '%s' luonti epäonnistui" #: ../src/common/fontmap.cpp:516 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Merkkisetin '%s' koodaus on unohtunut." #: ../src/msw/registry.cpp:438 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu." #: ../src/msw/registry.cpp:538 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä." #: ../src/msw/dialup.cpp:463 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Leikepöydän tuettua dataaformattia ei haettavissa" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE oheistava tiedotusta ei lähetetty" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kuvan '%s' tallnnus VFS-muistiin epäonnistui!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Säikeen keskeytys ei onnistunut." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE ohjeistuspiirin keskeytys ei onnistunut." #: ../src/msw/dialup.cpp:933 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Puhelinsoiton '%s' keskeytys ei onnistunut." #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE-serverin '%s' poisto rekisteröinnistä epäonnistui" #: ../src/generic/logg.cpp:386 msgid "Fatal error" msgstr "Tuhoisa virhe" #: ../src/common/log.cpp:349 msgid "Fatal error: " msgstr "Tuhoisa virhe: " #: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Tuhoisa virhe: lopetetaan" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto '%s' on olemassa, haluatko korvata sen?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Tiedostoa ei voinut ladata." #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1388 msgid "File error" msgstr "Tiedostovirhe" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa." #: ../src/msw/filedlg.cpp:303 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Tiedostot (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "Find" msgstr "Hae" #: ../src/html/helpfrm.cpp:928 msgid "Fixed font:" msgstr "Kiinteä välistys:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13\" " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Kirjasinlaji" #: ../src/html/helpfrm.cpp:938 msgid "Font size:" msgstr "Kirjasinkoko:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "Haarukointi epäonnistui" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Eteenpäin" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3023 msgid "Found " msgstr "Löydetty " #: ../src/html/helpfrm.cpp:663 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Löytyi %i yhteensopivaa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Lähettäjä:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datan virta typistetty." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: virhe GIF kuvaformaatissa." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ei riitävästi muistia." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: tuntemataon virhe!!!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13\" " #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12\" " #: ../src/html/helpfrm.cpp:520 msgid "Go back" msgstr "Takespäin" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 msgid "Go forward" msgstr "Eteenpäin" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "Mene kotihakemistoon" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ei voitu luoda hakemistoa" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Kreikkalainen (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:267 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "HTML tiedostot (*.htm)|*.htm|HTML tiedostot (*.html)|*.html|Avustuskirjat " "(*.htb)|*.htb|Zipattut (*.zip)|*.zip|HTML Apu-projekti (*.hhp)|*.hhp|Kaikki " "tiedostot (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Juutalainen (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215 ../src/msw/mdi.cpp:1276 msgid "Help" msgstr "Apua" #: ../src/html/helpfrm.cpp:911 msgid "Help Browser Options" msgstr "Apuselaimen vaihtoehdot" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Apuindeksi" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Help Printing" msgstr "Tulostaa apua" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Apua: %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Virheellinen resurssitiedoston syntaksi." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ei sallittu tiedostonimi." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä." #: ../src/msw/textctrl.cpp:219 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "RTF muokkaus on mahdotonta, tavanomainen tekstimuokkaus käytössä. Asenna " "riched32.dll uudestaan." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Lapsiprosessin tulon aikaansaanti on mahdoton." #: ../src/html/helpdata.cpp:414 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Väärä HTML apukirjan versio" #: ../src/html/helpfrm.cpp:386 msgid "Index" msgstr "Indeksi" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Intialainen (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Väärä TIFF kuvaindeksi" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Kursiivi" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italialianen kirjekuori, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa" #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Vaakaformaatti" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11\" " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vasen marginaali (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal 8 1/2 x 14\" " #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11\" " #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Heikko" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Lataa %s tiedosto" #: ../src/html/htmlwin.cpp:197 msgid "Loading : " msgstr "Varoitus: " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Grey ASCII PNM-kuvan lataus ei ole vielä toteutettu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Grey raaka PNM-kuvan lataus ei ole vielä toteutettu." #: ../src/generic/logg.cpp:553 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "MDI lapsi" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap tiedosto %s, rivi %d: epätäydellisdtä tietoa ei huomioitu" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Muisti VFS sisältää jo tiedoston '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types tiedosto %s, rivi %d: keskeyttämätön quotattu merkkijono." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Moderni" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2\" " #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Lisää..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Asennetut laitteet" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Kiintolevyni" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Kotini" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Uusi..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "Uusi peli" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Next page" msgstr "Uusi sivu" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Ei" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620 msgid "No XBM facility available!" msgstr "XBM laitteistoa ei ole!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480 msgid "No XPM facility available!" msgstr "XPM laitteistoa ei ole!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "XPM ikooni-laitteistoa ei ole!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Kohtia ei löydetty." #: ../src/common/image.cpp:835 msgid "No handler found for image type." msgstr "Kuvatyypin käsittelyohjelmaa ei löytynyt." #: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Kuvatyypin %d käsittelyohjelmaa ei määritelty." #: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty." #: ../src/html/helpfrm.cpp:652 msgid "No matching page found yet" msgstr "Haettua sivua ei löytynyt vielä" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Pohjoismaalainen (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Tavallinen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:920 msgid "Normal font:" msgstr "Tavallinen kirjasinleikkaus:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11\" " #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/logg.cpp:748 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:948 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 ../src/html/helpfrm.cpp:1231 msgid "Open HTML document" msgstr "Avaa HTML asiakirja" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ei sallitu toimenpide." #: ../src/common/cmdline.cpp:642 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon, '=' odotettu." #: ../src/common/cmdline.cpp:662 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon." #: ../src/common/cmdline.cpp:723 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Valinta '%s': '%s' ei voida muunta päiväykseksi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Asetukset" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Suuntaus" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: muistia ei voinut allokoida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu" #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ei sallittu kuva" #: ../src/common/imagpcx.cpp:446 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto." #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Liian pieni versionumero" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Muistiallokointi epäonnistui." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Tideosto ehkä katkaistu." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sivu %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sivu %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Sivun asetukset" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Sivut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Paperin koko" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Paperin koko" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Luvat" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Putken luonti epäonnistui" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Valitse kelvollinen tiedosto." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Valitse olemassaoleva tiedosto." #: ../src/msw/dialup.cpp:768 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Valitse ISP, johon haluat kytkeytyä" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Odota..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Pystyformaatti" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript tiedosto" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Preview Only" msgstr "Vain esikatselu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:942 msgid "Preview:" msgstr "Esikatselu:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:531 msgid "Previous page" msgstr "Edellinen sivu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Tulosta" #: ../src/common/docview.cpp:897 msgid "Print Preview" msgstr "Tulostuksen esikatselu" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Tulostusalue" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Tulostusasetukset" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Väritulostus" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Tulostuksen sivuajo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:548 msgid "Print this page" msgstr "Tulosta tämä sivu" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Tulosta tiedostoon" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Tulostaa..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272 msgid "Printer Command: " msgstr "Tulostinkomento: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277 msgid "Printer Options: " msgstr "Tulostimen valinnat: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360 msgid "Printer Settings" msgstr "Tulostimen asetukset" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Tulostinkomento:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Tulostimen valinnat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Tulostimen valinnat:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Tulostin..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Tulostaa" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Tulostusvirhe" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tulostetaan sivua %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Tulostetaan..." #: ../src/common/log.cpp:350 msgid "Program aborted." msgstr "Ohjelma keskeytetty." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Korvaa tiedosto '%s'?" #: ../src/msw/registry.cpp:530 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Rekisteriavain '%s' on jo olemassa." #: ../src/msw/registry.cpp:499 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Rekisteriavain '%s' ei ole olemassa, ei voi uudelleennimetä." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Rekisteriavainta '%s' tarvitaan järjestelmän normaaliin\n" "toimintaan. Poistamalla avaimen saatat järjestelmäsi epä-\n" "vakaiseen tilaan: ohjelma keskeytetty." #: ../src/msw/registry.cpp:430 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Rekisterin arvo '%s' jo olemassa." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Tähdelliset kohdat:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170 msgid "Remaining time : " msgstr "Jälellä oleva aika : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:282 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä" #: ../src/msw/filedlg.cpp:445 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Korvataanko tiedosto '%s'?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Oikea marginaali (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Tallenna %s tiedosto" #: ../src/common/docview.cpp:249 msgid "Save as" msgstr "Tallenna nimellä" #: ../src/generic/logg.cpp:488 msgid "Save log contents to file" msgstr "Tallenna lokisisältö tiedostoon" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Juonto" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449 msgid "Search" msgstr "Hae" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Hae apukirjoijen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti" #: ../src/html/helpfrm.cpp:767 msgid "Search in all books" msgstr "Hae kaikista kirjoista" #: ../src/html/helpfrm.cpp:652 msgid "Searching..." msgstr "Haetaan..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Lohkot" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1472 msgid "Select a document template" msgstr "Valitse dokumenttipohja" #: ../src/common/docview.cpp:1519 msgid "Select a document view" msgstr "Valitse dokumentin näkymä" #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "Select a file" msgstr "Valitse tiedosto" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 msgid "Send to Printer" msgstr "Lähetä tulostimelle" #: ../src/common/cmdline.cpp:679 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option '%s' jälkeen." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Asetukset" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Asetukset..." #: ../src/msw/dialup.cpp:539 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti." #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 msgid "Show all" msgstr "Näytä kaikki" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Show all items in index" msgstr "Näytä kaikki indeksin osat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Näytä piilotiedostot" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Näytä/piiloita suunnitstus taulun" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Koko" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Kaltevuus" #: ../src/common/docview.cpp:306 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi." #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1390 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata." #: ../src/common/docview.cpp:313 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2\" " #: ../src/generic/logg.cpp:613 msgid "Status: " msgstr "Tila: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Sveitsi" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: muistin varaus epäonnistui." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Virhe kuvalukemisessa ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Virhe kuvatallennuksesa." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Virhe kuvakirjoituksessa." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17\" " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1473 msgid "Templates" msgstr "Dokumenttipohja" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Väliaikainen" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Taimaalainen (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "TIETOKONE" #: ../src/common/fontmap.cpp:475 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Tuntematon merkkisetti '%s'. Voit valita\n" "toisen korvaavan setin tai valitset\n" "[Peruuta], jollei sitä voi korvata" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Leikepöydän muoto '%d' ei ole olemassa." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "Hakemisto " #: ../src/common/fontmap.cpp:668 #, c-format msgid "" "The encoding '%s' is unknown.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Koodaus '%s' on tuntematon.\n" "Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n" "(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksitä ei näytetä oikein)" #: ../src/common/docview.cpp:1707 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been also removed from the MRU files list." msgstr "" "Tiedosto '%s' ei ole olemassa ja sitä ei voi avata.\n" "Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta" #: ../src/common/cmdline.cpp:813 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Tarvittava parametria '%s' ei ole määritelty." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekstiä ie voitu tallentaa." #: ../src/common/cmdline.cpp:792 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Valinnan '%s' arvo täyty olla määritelty." #: ../src/msw/dialup.cpp:415 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) versio on liian " #: ../src/msw/thread.cpp:1083 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda" #: ../src/msw/thread.cpp:1071 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin " "mahdotonta" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Säikeen priorisointi huomioimatta." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Päivän vinkki" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Valitettavasti vinkkejä ei ole!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Vastaanottaja:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Ylämarginaali (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Tidosto '%s' pyritään poistamaan VFS-muistista, muta se ei ole ladattu" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää, luovutaan" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkkkilainen (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11\" " #: ../src/html/htmlwin.cpp:183 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Vaatittua HTML-asiakirjaa %s ei voi avata" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Alleviivaus" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047 #: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Odottamaton tiedoston loppuminen resursseja jäsennellessä." #: ../src/common/cmdline.cpp:764 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Arvaamaton prametri '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Tuntematon DDE virhe %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Tuntematon koodaus (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Tuntematon kenttä tiedostossa %s, rivillä %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:548 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Tuntematon pitkä optio '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:570 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Tuntematon optio '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Sopimaton '{' mime tyypin %s kohdalla." #: ../src/common/docview.cpp:1956 ../src/common/docview.cpp:1971 #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Unnamed command" msgstr "Nimeämätön komento" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Tunnistamaton tyyli %s resursseja jäsennellessä." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Leikepöydän formaattia ei ole tuettu." #: ../src/common/cmdline.cpp:849 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Käyttö: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Paikallinen käyttäjä" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Laillisuuskonflikti" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Muuttujat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "Näytä tiedostot luettelona" #: ../src/common/docview.cpp:1520 msgid "Views" msgstr "Näkymät" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui" #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../src/common/log.cpp:360 msgid "Warning: " msgstr "Varoitus: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:185 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Varoitus: yritettiin poistaa HTML-muotoilukoodin kahvaa tyhästä pinosta." #: ../src/common/fontmap.cpp:97 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "Länsieurooppalainen (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "Länsieurooppalainen Euro:lla (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:421 msgid "Whole words only" msgstr "Vain kokonaisia sanoja" #: ../src/msw/utils.cpp:571 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla" #: ../src/msw/mdi.cpp:1311 msgid "Window" msgstr "Ikkuna" #: ../src/msw/utils.cpp:603 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:575 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabialinen Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Keskieurooppalinen Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Kyrillinen Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Kreikkalinen Windows(CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Juutalainen Windows(CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turkkilainen Windows(CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Länsieurooppalinen Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Tiedostoon '%s' ei voi kirjoittaa" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317 msgid "X Scaling" msgstr "X skaalaus" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326 msgid "X Translation" msgstr "X käännös" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321 msgid "Y Scaling" msgstr "Y skaalaus" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330 msgid "Y Translation" msgstr "Y käännös" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Kyllä" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan." #: ../src/common/docview.cpp:2067 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TYHJÄ]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML sovellus on luonut pitkän kilpailutilanten." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n" "tai epäkelpo tapahtuma annetiin DDEML funktiolle." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "asiakkaan pyrkimys aloitella keskustelua epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "muistin allokointi epäonnistui." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML ei voinut varmistaa pratmetria." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "Synkronisen ohjetapahtuman pyynnön sallitu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "Synkronisen datasiirron pyynnön sallitu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "Synkronisen ohjelmapyynnön sallitu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "Synkronisen datakirjoitustapahtumnan pyynnön sallitu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "Ohjetapahtuman pyynnön lopettamisen sallitu aika ylittyi." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa\n" "joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n" "keskeytti ennnen tapahtuman valmistumista" #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "tapahtuma epäonnistui." #: ../src/common/utilscmn.cpp:470 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n" "tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n" "tehdä palvelimen tapahtuman." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "sisäinen kutsu 'PostMessage'-funktiolle epäonnistui. " #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n" "Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n" "tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää." #: ../src/common/fileconf.cpp:1448 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "muuttumattoman avaimen '%s' muutosyritys ohitettu." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "tiedostoa '%s' ei voi avata" #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida sulkea" #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "muutoksia tiedostoon '%s' ei voi tehdä" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu" #: ../src/common/fileconf.cpp:918 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "käyttäjän asetustiedostoa '%s' ei voi poistaa" #: ../src/common/file.cpp:436 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaustiedoston %d loppu vastaan" #: ../src/common/file.cpp:402 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "tiedoston kokoa ei löydy tiedoston kuvauksesta %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa." #: ../src/common/file.cpp:316 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää" #: ../src/common/file.cpp:370 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu" #: ../src/common/fontmap.cpp:610 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ei voi ladata yhtäkään kirjasinleikkausta " #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "tiedostoa '%s' ei voi avata" #: ../src/common/fileconf.cpp:317 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "globaalin asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu" #: ../src/common/fileconf.cpp:329 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "käyttäjän asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu." #: ../src/common/fileconf.cpp:798 msgid "can't open user configuration file." msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu." #: ../src/common/file.cpp:283 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui" #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "tiedoston '%s' poisto ei onnistu" #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "väliaikaistiedoston '%s' poisto ei onnistu" #: ../src/common/file.cpp:356 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ei voida hakea kuvaustiedostoa %d" #: ../src/common/textfile.cpp:358 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "tiedostoa '%s' ei voida kirjottaa levylle." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "tiedoston kuvaukseen %d kirjoittaminen epäonnistui" #: ../src/common/fileconf.cpp:805 msgid "can't write user configuration file." msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui." #: ../src/common/intl.cpp:357 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "luettelotiedostoa varkkoalueelle '%s' ei löydy." #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:962 msgid "date" msgstr "päiväys" #: ../src/common/datetime.cpp:3182 msgid "eighteenth" msgstr "kahdeksastoita" #: ../src/common/datetime.cpp:3172 msgid "eighth" msgstr "kahdeksas" #: ../src/common/datetime.cpp:3175 msgid "eleventh" msgstr "yhdestoista" #: ../src/common/fileconf.cpp:1435 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "kohta '%s' ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "establish" msgstr "vahvista" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Loki tallennettu tiedostoon '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3179 msgid "fifteenth" msgstr "viidestoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3169 msgid "fifth" msgstr "viides" #: ../src/common/fileconf.cpp:479 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '%s' ohitettu ryhmäotsikon jälkeen." #: ../src/common/fileconf.cpp:508 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '=' odotettu." #: ../src/common/fileconf.cpp:534 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: avain '%s' löytyi ensiksi riviltä %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:524 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: muuttamattoman avaimen '%s' arvo ohitettu." #: ../src/common/fileconf.cpp:447 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "tiedosto '%s': odottamaton merkki %c rivillä %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3165 msgid "first" msgstr "ensimmäinen" #: ../src/common/datetime.cpp:3178 msgid "fourteenth" msgstr "neljästoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3168 msgid "fourth" msgstr "neljäs" #: ../src/common/timercmn.cpp:260 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() epäonnistui" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "initiate" msgstr "alusta" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "virheellinen eof() palautusarvo" #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "virheellinen viestilaatikon palautusarvo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "large" msgstr "suuri" #: ../src/common/intl.cpp:549 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "maa-arvoa '%s' ei voida asettaa." #: ../src/common/intl.cpp:352 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "etsitään luetteloa '%s' polussa '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "medium" msgstr "keskikoko" #: ../src/common/datetime.cpp:3329 msgid "midnight" msgstr "keskiyö" #: ../src/common/timercmn.cpp:256 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() epäonnistui" #: ../src/common/datetime.cpp:3183 msgid "nineteenth" msgstr "yhdeksästoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3173 msgid "ninth" msgstr "yhdeksäs" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "ei DDE virhe" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 msgid "noname" msgstr "nimeämätön" #: ../src/common/datetime.cpp:3328 msgid "noon" msgstr "keskipäivä" #: ../src/common/cmdline.cpp:961 msgid "num" msgstr "numeerinen" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa" #: ../src/common/datetime.cpp:3166 msgid "second" msgstr "toinen" #: ../src/common/datetime.cpp:3181 msgid "seventeenth" msgstr "seitsemästoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3171 msgid "seventh" msgstr "seitsemäs" #: ../src/common/utilscmn.cpp:472 msgid "shift" msgstr "vaihtonäppäin" #: ../src/common/datetime.cpp:3180 msgid "sixteenth" msgstr "kuudestoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3170 msgid "sixth" msgstr "kuudes" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "small" msgstr "pieni" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 msgid "str" msgstr "merkkijono" #: ../src/common/datetime.cpp:3174 msgid "tenth" msgstr "kymmenes" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "tapahtuman vastsus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen." #: ../src/common/datetime.cpp:3167 msgid "third" msgstr "kolmas" #: ../src/common/datetime.cpp:3177 msgid "thirteenth" msgstr "kolmastoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "tänään" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "huomenna" #: ../src/common/datetime.cpp:3176 msgid "twelfth" msgstr "kahdestoista" #: ../src/common/datetime.cpp:3184 msgid "twentieth" msgstr "kahdeskymmenes" #: ../src/common/fileconf.cpp:1555 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "odottamaton \" paikassa %d '%s':ssa." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: ../src/msw/dialup.cpp:466 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)." #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "haun tuntematon alku" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "tuntematon-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "nimeämätön" #: ../src/common/docview.cpp:1188 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nimeämätön %d" #: ../src/common/intl.cpp:362 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "käytössä luettelo '%s' '%s'sta." #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "very large" msgstr "hyvin suuri" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "very small" msgstr "kovin pieni" #: ../src/common/timercmn.cpp:287 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui" #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!" #: ../src/motif/app.cpp:596 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows ei voi avata ikkunaa prosessille '%s': lopettaa." #: ../src/common/filefn.cpp:1232 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: virhe väliaikaistiedoston etsinnässä.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "eilen"