# translation of uk.po to Ukrainian # Yuri Chornoivan , 2007. #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-18 20:13+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, над╕шл╕ть цей зв╕т розробников╕ програми, дяку╓мо!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Дяку╓мо Вам ╕ вибачте за незручност╕!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (помилка %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr " жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr " легкий" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f ГБ" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f МБ" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f ТБ" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f КБ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байт" msgstr[2] "%ld байт" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "%s" msgstr "%s Б" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (або %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Помилка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "╤нформац╕я %s" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Попередження %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не в╕дпов╕дало заголовку арх╕ву tar для елемента '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файл╕в (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "Пов╕домлення %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Про програму..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Справжн╕й розм╕р" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #, fuzzy msgid "&After a paragraph:" msgstr "П╕сля абзацу:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Вир╕внювання" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Застосувати стиль" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Розташувати п╕ктограми" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "На &основ╕:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацем:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стиль &позначки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "Код &символу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "О&чистити" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Кол╕р:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Коп╕я" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Коп╕я" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Попередн╕й перегляд зв╕ту про &помилку:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Видалити стиль..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Детал╕" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "До&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Редагувати стиль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Зак╕нчити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&С╕м'я шрифту:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрифт для р╕вня..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "&В╕д:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "Перейти..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Дов╕дка" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Дом╕вка" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&В╕дступ (у десятках мм)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Зняти визначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&╤ндекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Вир╕вняне" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Л╕воруч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Л╕воруч:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Р╕вень у списку:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Перенести" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Наступний >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступна п╕дказка" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Наступний стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Н╕" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Пом╕тки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Номер:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&В╕дкрити..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "&Р╕вень у списку:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "Розм╕р &точки:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Розм╕щення (у десятках мм):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Налаштування" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "Попередн╓" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Властивост╕" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Вих╕д" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Переробити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Переробити " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Перейменувати стиль..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Зам╕нити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Почати в╕дл╕к з початку" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&В╕дновити" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Правий:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показувати п╕дказки п╕д час запуску" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Розм╕р" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Розм╕р:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Пром╕жок (у десятках мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Стил╕:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "&П╕дмножина:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&П╕дкреслення" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&П╕дкреслення:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "В&╕дм╕нити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "В&╕дм╕нити" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Без в╕дступу" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "До&гори" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Вага:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&В╕кно" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ма╓ додатков╕ '..', про╕гноровано." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' помилкове" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' - помилкове числове значення для опц╕╖ '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' помилковий каталог пов╕домлень." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' можливо б╕нарний файл." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' повинно бути числом." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' повинно мати т╕льки символи ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' повинно мати т╕льки символи алфав╕ту." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' повинно мати т╕льки символи алфав╕ту або цифри." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Дов╕дка)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(В╕дсутн╕й)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звичайний шрифт)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(н╕чого)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюйм╕в" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюйм╕в" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не ╕сну╓!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": нев╕домий наб╕р символ╕в" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": нев╕доме кодування" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "<Будь-який декоративний>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "<Будь-який Модерний>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "<Будь-який Романський>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "<Будь-який для ╕ндекс╕в>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "<Будь-який Swiss>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "<Будь-який Телетайп>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "<Будь-який>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "<ТЕКА>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирний курсивний шрифт.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирний курсивний шрифт з п╕дкресленням
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Жирний шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Курсивний шрифт. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Зв╕т про помилку сформовано у тец╕\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Зв╕т про помилку сформовано у тец╕\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непорожня колекц╕я ма╓ складатися з вузл╕в-\"елемент╕в\"" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Назва стандартно╖ позначки." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "ДОДАТИ" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "Про програму " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Про програму " #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Додати цю стор╕нку до закладок" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Додати до створених кольор╕в " #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Додання книги %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "П╕сля абзацу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Вир╕вняти л╕воруч" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Вир╕вняти праворуч" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Вс╕" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Вс╕ файли (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Вс╕ файли (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Вс╕ файли (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr " Вс╕ файли (*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Вс╕ стил╕" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "До SetObjectClassInfo передано пов╕домлення Об'╓кт Вже Заре╓стровано" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Вже дзвонимо ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** Та додано так╕ файли:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Ан╕мац╕йний файл не належить до типу %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Додати до файлу журналу '%s' (виб╕р [Н╕] перепише його)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Арабськ╕" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Арх╕в не м╕стить файла #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Доступн╕ шрифти." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "НАЗАД" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Неможливо вид╕лити пам'ять." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Не можу записати нев╕рне зображення." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Неможливо записати карту кольор╕в RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Не можу записати дан╕." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Неможливо записати заголовок (Bitmap) файлу." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Неможливо записати заголовок (BitmapInfo) файлу." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr " BMP: wxImage не ма╓ свого wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Кол╕р тла" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацем:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижн╓ поле (мм):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Вир╕внювання позначки:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Стиль позначки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Позначки" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "К&ол╕р:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "СКАСУВАТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "ПРОПИСНА" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Обробник CHM у ц╕й верс╕╖ п╕дтриму╓ лише локальн╕ файли!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "ОЧИСТИТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Неможливо створити синхрон╕зац╕ю." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Не можу перел╕чити файли '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr " Не можу перел╕чити файли в каталоз╕ '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Неможливо в╕дновити нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Неможливо в╕дновити нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr " Неможливо запустити нитку: помилка запису TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr " Неможливо призупинити нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr " Неможливо зупинити нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr " Неможливо дочекатись зак╕нчення нитки" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Не можу В&╕дновити " #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Не можу перев╕рити формат зображення файлу '%s': файлу не ма╓." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Неможливо закрити ключ ре╓стру '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Неможливо коп╕ювати значення неп╕дтримуваного типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Неможливо створити ключ ре╓стру '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Неможливо створити нитку" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Неможливо створити в╕кно класу %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Неможливо видалити ключ '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Неможливо видалити INI-файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Неможливо видалити значення '%s' ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Неможливо п╕драхувати п╕дключ╕ ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Неможливо п╕драхувати значення ключа '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Неможливо експортувати значення неп╕дтримуваного типу %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не можу знайти тепер╕шню позиц╕ю в файл╕ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю про ключ ре╓стру '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ювати пот╕к стиснення zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ювати пот╕к розпакування zlib." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Не можу завантажити зображення з файлу '%s': файл не ╕сну╓." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Неможливо в╕дкрити ключ registry '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Неможливо прочитати з потоку розпакування %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Неможливо прочитати пот╕к, що розширю╓ться: неоч╕куваний к╕нець файла у " "п╕длеглому потоц╕." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Неможливо прочитати значення '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Неможливо прочитати значення ключу '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Неможливо записати зображення в файл '%s': нев╕доме розширення." #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Не можу записати вм╕ст журналу в файл." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Неможливо встановити пр╕оритет нитки" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Неможливо встановити значення '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Неможливо записати до потоку розпакування: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Не можу перетворити одиниц╕ д╕алогу: нев╕домий д╕алог" #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Неможливо перетворити з кодування '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Неможливо знайти активне модемне з'╓днання: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Неможливо знайти контейнер для нев╕домого контрола '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Неможливо знайти вузол шрифту '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Неможливо отримати ╕нтервал пр╕оритету для розпорядку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Неможливо отримати ╕м'я хоста" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Неможливо отримати оф╕ц╕йне ╕м'я хоста" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Неможливо пов╕сити трубку - нема╓ з'╓днання." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ювати OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ювати SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ювати дисплей." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Неможливо завантажити п╕ктограму з '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Неможливо завантажити ресурси з файлу '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити книгу дов╕дки HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл зм╕сту: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для друку в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл ╕ндексу: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Неможливо обробити форми множити: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Неможливо обробити координати з %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Неможливо обробити розм╕ри з '%s'" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Неможливо надрукувати порожню стор╕нку." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Неможливо прочитати назву типу з \"%s\"!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Неможливо встановити порядок нитки." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Неможливо стартувати нитку: помилка запису TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Неможливо дочекатись зак╕нчення нитки." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Неможливо створити чергу под╕й нитки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням рег╕стру" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Цент&роване" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Центроване" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральний ╓вропейський (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Текст по центру." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "Об&рати..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Зм╕нити стиль списку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Зм╕нити стиль" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Стиль символ╕в" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Позначте, щоб додати точку п╕сля позначки." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт п╕дкресленим." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерац╕ю." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Позначте, щоб додати точку п╕сля позначки." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Клацн╕ть, щоб зм╕нити кол╕р тексту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Обер╕ть ╕нтернет провайдера" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Обер╕ть кол╕р" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Вибер╕ть шрифт" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Виявлено кругову залежн╕сть, що м╕стить модуль \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Почистити записи в журнал╕" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Клацн╕ть, щоб застосувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Клацн╕ть, щоб в╕дшукати символ." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Клацн╕ть, щоб скасувати зм╕ну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Клацн╕ть, щоб скасувати виб╕р шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Клацн╕ть, щоб закрити це в╕кно." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Клацн╕ть, щоб зм╕нити кол╕р шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Клацн╕ть, щоб зм╕нити кол╕р тексту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Клацн╕ть, щоб обрати шрифт для цього р╕вня." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Клацн╕ть, щоб закрити це в╕кно" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Клацн╕ть, щоб п╕дтвердити зм╕ну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Клацн╕ть, щоб п╕дтвердити виб╕р шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Клацн╕ть, щоб п╕дтвердити Ваш виб╕р." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Клацн╕ть, щоб створити новий стиль символ╕в." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Клацн╕ть, щоб створити новий стиль списку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Клацн╕ть, щоб створити новий стиль абзацу." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Клацн╕ть, щоб створити нову позиц╕ю табуляц╕╖." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Клацн╕ть, щоб видалити вс╕ позиц╕╖ табуляц╕╖." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Клацн╕ть, щоб видалити обраний стиль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Клацн╕ть, щоб видалити обрану позиц╕ю табуляц╕╖." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Клацн╕ть, щоб редагувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Клацн╕ть, щоб перейменувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Закрити\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Закрити поточний документ" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це в╕кно" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Кол╕р:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Виконання команди '%s' зак╕нчилося з помилкою: %ul" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Кол╕р:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Файл не можна завантажити." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "Файл дов╕дки \"%s\" не знайдено." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Стиснутий файл дов╕дки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "╤м'я поля в файл╕ конф╕гурац╕╖ не може починатися з '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "П╕дтвердити" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "П╕дтвердити запис ре╓стру" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "П╕д'╓днання..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Зм╕ст" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Конвертац╕я до charset '%s' не працю╓" #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скоп╕йовано до буферу:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Коп╕╖:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Коп╕я" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Коп╕ювати обране" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Неможливо почати попередн╕й перегляд документу." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Не знайдений файл включення ресурс╕в %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Неможливо розпакувати %s до %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Неможливо знайти tab для id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Неможливо почати друк." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Неможливо знайти розташування файла '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Неможливо знайти розташування файла '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Неможливо знайти розташування файла '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Неможливо створити курсор" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Неможливо створити тимчасовий файл '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Неможливо почати друк." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Неможливо почати попередн╕й перегляд документу." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Неможливо почати друк." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Неможливо почати друк." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Неможливо почати друк." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Неможливо почати друк." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Неможливо почати друк." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Неможливо почати попередн╕й перегляд документу." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Неможливо почати друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Неможливо передати дан╕ в в╕кно" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Неможливо в╕д╕мкнути семафор" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Неможливо опитати замок семафора" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Неможливо додати зображення до списку зображень." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Неможливо створити таймер" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Неможливо створити курсор" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Неможливо створити в╕кно оверлею" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Неможливо знайти символ '%s' в динам╕чн╕й б╕бл╕отец╕" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Неможливо отримати показник на дану нитку" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ювати контекст в╕кна оверлею" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Неможливо завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не " "вистача╓ пам'ят╕." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Неможливо завантажити п╕ктограму з '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити ауд╕о: '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Неможливо заре╓струвати формат '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Неможливо зв╕льнити семафор" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Неможливо встановити ╕нформац╕ю про елемент списку %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Неможливо записати зображення PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не вдалося зак╕нчити нитку" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Параметр Create не знайдено серед описаних параметр╕в RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "В&ир╕зати" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Даний каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "Розм╕р шрифту:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "В&ир╕зати" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Вир╕зати обране" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Помилка читання DDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "ВИДАЛИТИ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: Кодування не в╕дпов╕да╓ глибин╕ б╕т╕в." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файл╕ > 32767 п╕ксел╕в." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файл╕ > 32767 п╕ксел╕в." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: Нев╕дома б╕това глибина файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: Нев╕доме кодування файлу." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "ВНИЗ" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Допов╕дь про помилку \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Зв╕т про помилку неможливо створити." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Помилка п╕д час створення зв╕ту про помилку." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Декоративний" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Типова друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Типова друкарка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Видалити в&се" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Видалити стиль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Видалити текст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Видалити елемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Видалити обране" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Видалити стиль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Видалено застар╕лий файл замка '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Необх╕дний компонент \"%s\" для модуля \"%s\" не ╕сну╓." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Розроблено " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Розроблено " #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Серв╕с в╕ддаленого з'╓днання (RAS) не встановлений на ц╕й машин╕. Будь ласка " "встанов╕ть його." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "А ви знали що..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Каталог '%s' не може бути створений" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Каталог '%s' не ╕сну╓!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не ╕сну╓" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Тека не ╕сну╓." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вивести вс╕ рядки ╕ндексу, що м╕стять даний п╕дрядок. Пошук без врахування \n" "рег╕стру." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "В╕дкрити д╕алог опц╕й" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Показу╓ дов╕дку у той час, коли Ви горта╓те книжки л╕воруч." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Ви бажа╓те перезаписати команду використану для %s файл╕в з розширенням \"%s" "\" ?\n" "Поточне значення \n" "%s, \n" "Нове значення \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Ви хочете записати зм╕ни до документу %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Документац╕я в╕д " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Документац╕я в╕д " #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Не збер╕гати" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Подв╕йна японська лист╕вка повернута 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Дв╕ч╕ використаний id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "К╤НЕЦЬ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "ВИКОНАТИ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Редагувати елемент" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Витрачено часу : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Введ╕ть назву стилю символу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Введ╕ть назву стилю списку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Введ╕ть назву стилю списку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Введ╕ть номер стор╕нки м╕ж %d та %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введ╕ть назву стилю абзацу" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введ╕ть команду для в╕дкриття файла \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Знайден╕ записи" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Розкриття зм╕нно╖ оточення зазнало невдач╕: в╕дсутн╓ '%c' на позиц╕╖ %u у '%" "s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Помилка створення каталогу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка створення каталогу" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Помилка п╕д час читання картинки DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Помилка п╕д час читання параметр╕в конф╕гурац╕╖." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Помилка п╕д час збереження даних конф╕гурац╕╖ користувача." #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Помилка п╕д час оч╕кування семафору" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Помилка п╕д час оч╕кування семафору" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Оц╕нка часу : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Виконуван╕ файли (*.exe)|*.exe|Вс╕ файли (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Помилка виконання команди '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Виконання команди '%s' зак╕нчилося з помилкою: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Експорт ключа ре╓стру: файл \"%s\" вже ╕сну╓, його не буде перезаписано." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Розширена кодова стор╕нка Unix для японсько╖ (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Розпакування '%s' до '%s' зак╕нчилося з помилкою." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Неможливо записати в файл з дескриптором %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не вдалося створити курсор." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не вдалося вид╕лити %luКб пам'ят╕ для даних растрово╖ картинки." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не вдалося зм╕нити в╕део режим." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося очистити теку зв╕т╕в про помилки \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файла замка '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не вдалося закрити буфер обм╕ну." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити дисплей \"%s\"" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Неможливо %s телефонне з'╓днання: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Неможливо п╕дключитись: нема╓ ╕мен╕/пароля." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Неможливо додзвонитись: в╕дсутн╕й ╕нтернет-провайдер." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Не вдалося перетворити вм╕ст файла на Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Неможливо скоп╕ювати значення ре╓стру '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Неможливо коп╕ювати дан╕ ключу ре╓стру '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Помилка коп╕ювання файлу '%s' в '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося коп╕ювати п╕дключ ре╓стру '%s' до '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Помилка створення рядка DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Помилка створення батьк╕вського фрейма MDI." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Помилка створення рядка стану." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Помилка створення ╕мен╕ тимчасового файлу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Не вдалося створити анон╕мну трубу" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Неможливо п╕дключитись до серверу '%s' по тем╕ '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Не вдалося створити курсор." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити теку \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Зб╕й створення каталогу '%s'\n" "(У вас ╓ необх╕дн╕ дозволи?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не вдалося створити курсор." #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Не вдалося створити елемент ре╓стру для '%s' файл╕в." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Неможливо створити стандартний д╕алог знайти/зам╕нити (код помилки %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Помилка створення рядка стану." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не вдалося в╕добразити документ HTML у кодуванн╕ %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не вдалося почистити clipboard." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не вдалося пронумерувати в╕део режими" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Неможливо встановити зв'язок помоч╕ з DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Неможливо дозвонитись: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не вдалося виконати '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Неможливо виконати curl, будь ласка встанов╕ть його у тец╕ вказан╕й у PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не вдалося знайти в╕дпов╕дник для регулярного виразу: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не вдалося встановити дан╕ з clipboard." #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ювати GUI: не знайдено вбудованих тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося пов╕сити трубку: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося перев╕рити файл замка '%s'." #: ../src/unix/appunix.cpp:89 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не вдалося з'╓днатися з ниткою, можлива втеча пам'ят╕ - будь ласка " "перезапуст╕ть \n" "програму" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не вдалося вбити процес %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Неможливо завантажити зображення %d з файлу '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Неможливо завантажити метазображення з файла \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Неможливо завантажити mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити динам╕чну б╕бл╕отеку '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося замкнути файл замка '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Не вдалося зм╕нити час файла для '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не вдалося в╕дкрити '%s' для %s" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не вдалося в╕дкрити '%s' для %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не вдалося в╕дкрити арх╕в CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не вдалося в╕дкрити '%s' для %s" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не вдалося в╕дкрити дисплей \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не вдалося в╕дкрити тимчасовий файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не вдалося в╕дкрити clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не вдалося покласти дан╕ в clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Помилка п╕д час читання параметр╕в конф╕гурац╕╖." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не вдалося переспрямувати вв╕д/вив╕д зародженого процесу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не вдалося переспрямувати IO доч╕рнього процесу" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося заре╓струвати сервер DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Не вдалося заре╓струвати клас в╕кон OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символ╕в '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Помилка видалення файла зв╕ту про помилку \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Помилка видалення файла замка '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не вдалося видалити застар╕лий файл замка '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Неможливо перейменувати значення ре╓стру з '%s' в '%s." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Помилка п╕д час перейменування файла '%s' на '%s', файл з такою назвою вже " "╕сну╓." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Неможливо перейменувати ключ ре╓стру з '%s' в '%s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Не вдалося прочитати дан╕ з clipboard." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати часи файла для '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не вдалося прочитати пов╕домлення про помилку RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не вдалося прочитати формати п╕дтриман╕ clipboard" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Неможливо зберегти растрове зображення до файла \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Неможливо над╕слати пов╕домлення DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не вдалося встановити режим передач╕ FTP у значення %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не вдалося встановити дан╕ clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка '%s'" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не вдалося встановити пр╕оритет нитки %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не вдалося записати зображення '%s' в пам'ят╕ VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не вдалося зак╕нчити нитку." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося зак╕нчити 'advise loop' з DDE сервером." #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося пов╕сити трубку: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не вдалося в╕дкрити файл '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не вдалося в╕д╕мкнути файл замка '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося в╕дре╓струвати DDE сервер '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося прочитати дан╕ з clipboard." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не вдалося оновити файл конф╕гурац╕╖." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не вдалося в╕двантажити зв╕т про помилку (код помилки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Критична помилка: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Файл %s не присутн╕й." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' вже присутн╕й, ви справд╕ хочете його переписати?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл '%s' вже присутн╕й.\n" "Ви справд╕ хочете його переписати?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не можна завантажити." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "╤м'я файлу вже присутн╓." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файли (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Ф╕льтр" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Ф╕ксований шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт з ф╕ксованою шириною.
жирний курсивний " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "Вага шри&фту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Розм╕р шрифту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "Розм╕р шрифту:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Невдале розгалуження" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Форвардн╕ href не п╕дтримуються" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знайдено %i в╕дпов╕дностей" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "В╕д:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Нев╕рний ╕ндекс gif." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: пот╕к даних зда╓ться обр╕заний." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: помилка в формат╕ зображення GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: нестача пам'ят╕." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: нев╕дома помилка!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ мотив" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Звичайний PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "╤ти назад" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Повернутися до попередньо╖ стор╕нки HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "╤ти вперед" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Перейти до наступно╖ стор╕нки HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "╤ти на р╕вень вгору в ╕╓рарх╕╖ документу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашню теку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "В батьк╕вську теку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "╤ти на стор╕нку" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Граф╕чн╕ елементи в╕д " #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не п╕дтриму╓ться ц╕╓ю верс╕╓ю zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "ДОПОМОГА" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект дов╕дки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-як╕р %s не присутн╕й." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 #, fuzzy msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" "Алгоритм розбиття на стор╕нки HTML виробив к╕льк╕сть стор╕нок б╕льшу за " "максимальну дозволену, в╕н не може продовжувати дал╕!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Дов╕дка: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Опц╕╖ перегляду дов╕дки" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "╤ндекс дов╕дки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Дов╕дка друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Розд╕ли дов╕дки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги дов╕дки (*.htb)|*.htb|Книги дов╕дки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Теку дов╕дки \"%s\" не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл дов╕дки \"%s\" не знайдено." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Дов╕дка: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Дом╕вка" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Домашня тека" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Помилка п╕д час читання маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Помилка запису файлу зображення!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: зображення зависоке для п╕ктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: зображення зашироке для п╕ктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Нев╕рний ╕ндекс п╕ктограми." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: пот╕к даних зда╓ться обр╕зано." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: помилка у формат╕ картинки IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: не вистача╓ пам'ят╕." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: Нев╕дома помилка!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "ВСТАВИТИ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Якщо Ви ма╓те додаткову ╕нформац╕ю, що стосу╓ться помилки,\n" "будь ласка, введ╕ть ╖╖ тут, ╖╖ буде додано до зв╕ту:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Якщо Ви бажа╓те повн╕стю придушити надсилання зв╕т╕в про помилку, будь " "ласка, обер╕ть кнопку \"Скасувати\",\n" "але майте на уваз╕, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" "за будь-яко╖ нагоди продовжте роботу над зв╕том.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значенням \"%s\" ключа \"%s\" знехтувано." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Некоректний клас об'╓кт╕в (Не-wxEvtHandler) як джерело под╕й" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неправильне назва теки." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильна специф╕кац╕я файлу." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Зображення ╕ маска мають р╕зн╕ розм╕ри." #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Файл зображення не належить до типу %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Файл зображення не належить до типу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Неможливо створити контрол rich edit, натом╕сть використову╓ться звичайний " "контрол тексту. Будь ласка перевстанов╕ть riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Неможливо отримати дан╕ в╕д зародженого процесу" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Неможливо отримати дозволи на файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Неможливо переписати файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Неможливо встановити доступ до файлу '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "В╕дступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "В╕дступи та пром╕жки" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "╤ндекс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "╤нд╕йська (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ у процес╕ post init, зупинка." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити картинку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Внутр╕шня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Неможливий ╕ндекс зображення TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Неправильний ресурс XRC '%s': нема╓ кор╕ння дерева 'ресурсу'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильна специф╕кац╕я режиму дисплею '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильна специф╕кац╕я геометр╕╖ '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Нев╕рний файл замка '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "До GetObjectClassInfo передано нев╕рний або нульовий ╕дентиф╕катор об'╓кта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "До HasObjectClassInfo передано нев╕рний або нульовий ╕дентиф╕катор об'╓кта" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "╤тал╕йський Конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Неможливо завантажити - можливо файл пошкоджено." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Неможливо записати зображення." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японська подв╕йна лист╕вка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японський конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японський конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японський конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японський конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японський конверт You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японська лист╕вка 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японська лист╕вка Повернута 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Вир╕вняний" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Розпод╕лити текст за шириною." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Пром╕жок м╕ж рядками:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Л╕воруч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Л╕воруч (&перший рядок):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Л╕ве поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Вир╕вняти текст л╕воруч." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Лист Повернутий 11 x 8 1/2 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист Поперечний 8 1/2 x 11 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюйм╕в" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Св╕тлий" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Рядок %lu файла карти \"%s\" ма╓ нев╕рний синтаксис, пропущено." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Пром╕жок м╕ж рядками:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Посилання, що м╕стило '//', перетворено на абсолютне посилання." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Стил╕ списку" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Показу╓ список розм╕р╕в шрифт╕в у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Списки доступних шрифт╕в." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Завантажити файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Завантаження : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл замикання '%s' ма╓ нев╕рного власника." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл замикання '%s' ма╓ нев╕рн╕ дозволи." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записаний в файл '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Л╕тери нижнього рег╕стру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Римськ╕ цифри у нижньому рег╕стр╕" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Нащадок MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функц╕╖ дов╕дки MS HTML недоступн╕, оск╕льки на ц╕й машин╕ не встановлено " "б╕бл╕отеку дов╕дки MS HTML. Будь ласка, встанов╕ть ╖╖." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "З&б╕льшити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Велик╕/мал╕ л╕тери" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Пам'ять VFS вже ма╓ файл '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Метал╕чний мотив" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "З&меншити" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Режим %ix%i-%i не працю╓." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ювати дисплей." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Модерний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Зм╕нено" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Виклик модул╕ \"%s\" зазнав невдач╕" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "╤м'я" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новий &стиль символ╕в..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Створити стиль &списку..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Створити стиль &абзацу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Створити теку" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Новий елемент" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "Нове╤мя" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Наступн." #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Наступна стор╕нка" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не визначено руш╕я ан╕мац╕╖ для типу %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного прац╕вника для зображення типу %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Запис не знайдений." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не знайдено шрифту для в╕дображення тексту у кодуванн╕ '%s'.\n" "але доступне альтернативне кодування '%s'.\n" "Хочете використовувати це кодування (╕накше Вам сл╕д буде обрати ╕нше)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "В╕дсутн╕й шрифт для в╕дображення тексту у кодуванн╕ '%s'.\n" "Ви бажа╓те обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" "(╕накше текст у цьому кодуванн╕ не буде показано в╕рно)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Не знайдено обробника на XML листок '%s', клас '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не знайдено обробника для цього типу ан╕мац╕╖." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не знайдено жодного прац╕вника для зображення." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного прац╕вника для зображення типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не знайдено жодного прац╕вника для зображення типу %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Жодна в╕дпов╕дна стор╕нка доки не знайдена" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Без звуку" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Нема╓ невикористаного кольору в зображенн╕, яке маску╓ться." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "У зображенн╕ нема╓ невикористаного кольору." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не знайдено д╕йсних в╕дпов╕дник╕в у файл╕ \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Звичайний шрифт
та п╕дкреслений. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Без п╕дкреслювання" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Пом╕тки:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Нумерована структура" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Об'╓кти повинн╕ мати атрибут id" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "В╕дкрити файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "В╕дкрити документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "В╕дкрити файл \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операц╕я не дозволена." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Опц╕я '%s' потребу╓ значення." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Опц╕я '%s': '%s' не може бути конвертована у дату." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Опц╕╖" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Ор╕╓нтац╕я" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ювати дисплей." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не можу вид╕лити пам'ять" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат не п╕дтриму╓ться" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Неправильне зображення" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: це не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Нев╕дома помилка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер верс╕╖ дуже довгий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PCX: Неможливо вид╕лити пам'ять." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Формат ще не розп╕зна╓ться." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Файл зда╓ться об╕рваним." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "ДРУК" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Стор╕нка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Стор╕нка %d з %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Налаштування стор╕нки" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Налаштування стор╕нки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Стор╕нки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Розм╕р паперу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Розм╕р паперу" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стил╕ абзац╕в" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "'%s' помилкове" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача вже заре╓строваного об'╓кта до SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Передача вже заре╓строваного об'╓кта до SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Передача нев╕домого об'╓кта до GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Вставити обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "То&чка" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Будь ласка вибер╕ть дозволений шрифт." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка вибер╕ть ╕снуючий файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Будь ласка обер╕ть стор╕нку для в╕дображення:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Будь ласка вибер╕ть ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Будь ласка встанов╕ть нов╕шу верс╕ю comctl32.dll\n" "(потр╕бна принайм╕ верс╕я 4.70, а Ви ма╓те лише %d.%02d)\n" "або ця програма працюватиме некоректно." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "П╕дготовка в╕кна дов╕дки..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Передогляд:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Попередня стор╕нка" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Друк ╕нтервалу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштування друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Друк в кольор╕" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Попередн╕й перегл&яд друку" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Попередн╕й перегляд друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Спул╕нг друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Надрукувати цю стор╕нку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Опц╕╖ принтеру" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Опц╕╖ принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Друкарка:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Помилка друку" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друк стор╕нки %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Робота над зв╕том про помилку завершилася помилкою, файли залишено у тец╕ \"%" "s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Програму зупинено." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Вийти з ц╕╓╖ програми" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Помилка читання файлу '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Готова" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Переробити" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Повторити останню д╕ю" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Загаданий об'╓кт листку з згадкою=\"%s\" не знайдений!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ ре╓стру '%s' вже присутн╕й." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ ре╓стру '%s' не присутн╕й, Неможливо його перейменувати." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ ре╓стру '%s' необх╕дний для нормально╖ прац╕ системи,\n" "його знищення приведе вашу систему в непрацюючий стан:\n" "Операц╕я в╕дм╕нена." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значення ре╓стру '%s' вже присутн╓." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "П╕дходящ╕ запису:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Залишилось часу : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Видалити дану стор╕нку з закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "В╕зуал╕затор \"%s\" ма╓ несум╕сну верс╕ю %d.%d, його неможливо завантажити." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Помилка створення таймера." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумерувати список" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Зам╕нити" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Зам╕нити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Зам╕нити вс╕" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Зам╕нити обране" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Зам╕нити на:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Файли ресурс╕в повинн╕ мати однаковий номер верс╕╖!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Повернутися до збереженого" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Права межа (мм):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Текст вир╕вняний праворуч." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Назва ста&ндартно╖ позначки:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "ПРОБ╤Л" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "М╤НУС" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Зберегти файл %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Зберегти поточний документ з ╕ншою назвою" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Зберегти вм╕ст журналу до файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Пошук в книгах дов╕дки вс╕х згадок введеного вище \n" "тексту" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук в ус╕х книгах" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Пошук!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Розд╕ли" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Помилка пошуку в файл╕ '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Помилка пошуку на файл╕ '%s' (велик╕ файли не п╕дтримуються stdio)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Вибер╕ть шаблон документу" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Вибер╕ть перегляд документу" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Обер╕ть звичайний чи жирний." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Обер╕ть звичайний або курсивний стиль." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Обер╕ть чи буде текст п╕дкреслено." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Обер╕ть р╕вень списку для редагування." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "П╕сля опц╕╖ '%s' оч╕кувався розд╕льник." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Налаштування..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Дек╕лька активних з'╓днань знайдено, випадково вибира╓мо одне." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показати при&хован╕ теки" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показати при&хован╕ файли" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати д╕алог ╕нформац╕╖ про програму" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Показати вс╕" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Показати вс╕ рядки ╕ндексу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Показати прихован╕ теки" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показати/сховати нав╕гац╕йну панель" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показу╓ п╕дмножину Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показу╓ попередн╕й перегляд параметр╕в для позначок." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Показу╓ попередн╕й перегляд для параметр╕в шрифту." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Показу╓ попередн╕й перегляд шрифту." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показу╓ попередн╕й перегляд параметр╕в абзацу." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Попередн╕й перегляд шрифту." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Проста чорно-б╕ла тема" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Розм╕р:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Нахилений" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Цей файл не може бути в╕дкритий для запису." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Цей файл не може бути в╕дкритий." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Неможливо записати цей файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Нестача пам'ят╕ для створення зони попереднього перегляду." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Вибачте, для перегляду друку ма╓ бути встановлено друкарку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка обер╕ть ╕ншу." #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Вибачте, формат цього файла не в╕домий." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Звуков╕ дан╕ знаходяться у неп╕дтримуваному формат╕." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковий файл '%s' ма╓ неп╕дтримуваний формат." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Пром╕жки" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Streaming delegates для об'╓кт╕в, що ще не в потоц╕, ще не п╕дтриму╓ться" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специф╕кац╕я кольору : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Записник стил╕в" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "П╕дклас '%s' не знайдений для ресурсу '%s', не успадков╓ться!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Скрипт" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Скрипт" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт для &символ╕в:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Помилка б╕бл╕отеки TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "Попередження б╕бл╕отеки TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Неможливо вид╕лити пам'ять." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Помилка п╕д час завантаження зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Табло╖д Екстра 11,69 x 18 дюйм╕в" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Табуляц╕╖" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не п╕дтриму╓ пасивний режим." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не п╕дтриму╓ команду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Доступн╕ стил╕ позначок." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Доступн╕ стил╕." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Символ позначки." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "Код символу." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Наб╕р символ╕в '%s' нев╕домий. Ви можете вибрати\n" "зам╕сть нього ╕нший наб╕р або натиснути [Скасувати], \n" "якщо його не можна зам╕нити" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формат clipboard '%d' не присутн╕й." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Типовий стиль для наступного абзаца." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не присутн╕й\n" "Створити його зараз?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' неможливо в╕дкрити.\n" "Його було видалено з╕ списку файл╕в, що нещодавно використовувалися." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файла '%s' не ╕сну╓, отже його неможливо в╕дкрити.\n" "Його було видалено з списку нещодавно використаних." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "Розм╕р шрифту:" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Кол╕р шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "С╕м'я шрифту." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, з якого сл╕д брати символ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Розм╕р шрифту:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "Розм╕р шрифту у пунктах." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Вага шрифту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "Л╕вий в╕дступ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "Пром╕жок м╕ж рядками." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Номер елемента у списку." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Перегляд стилю." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Шлях '%s' ма╓ забагато \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Попередн╓ пов╕домлення повторено %lu раз." msgstr[1] "Попередн╓ пов╕домлення повторено %lu раз." msgstr[2] "Попередн╓ пов╕домлення повторено %lu раз." #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "Д╕апазон показу." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Зв╕т м╕стить файли зазначен╕ нижче. Якщо хоч якийсь з цих файл╕в м╕стить " "особисту ╕нформац╕ю,\n" "будь ласка зн╕м╕ть з них позначення, ╖х буде видалено з╕ зв╕ту..\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обов'язковий параметр '%s' не вказаний." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "В╕дступ праворуч." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Пром╕жок п╕сля абзацу." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Пром╕жок перед абзацем." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Назва стилю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Перегляд стилю." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Позиц╕я табуляц╕╖." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Позиц╕╖ табуляц╕╖." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не може бути записаний." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значення опц╕╖ '%s' повинно бути задано." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Серв╕с в╕ддаленого з'╓днання (RAS), що встановлений на ц╕й машин╕, старий, " "будь ласка онов╕ть його (функц╕я %s не знайдена)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "П╕д час створення стор╕нки виникла проблема: можливо, Вам сл╕д встановити " "типову друкарку." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Ця система не п╕дтриму╓ контрол визначення дати, будь ласка онов╕ть Вашу " "верс╕ю comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ модуля ниток: Неможливо записати значення в локальному " "простор╕ нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ модуля ниток: Неможливо вид╕лити ╕ндекс в локальному " "простор╕ нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Приор╕тет нитки про╕гнорований." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Розставити &горизонтально" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Розставити &вертикально" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Тайм-аут оч╕кування на з'╓днання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Помилка створення таймера." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "П╕дказка дня" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Вибачте, п╕дказки недоступн╕!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Забагато виклик╕в EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Забагато кольор╕в у PNG, картинка може бути трохи змазаною." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхня межа (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Переклад " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Переклад " #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Спроба видалення файлу '%s' з╕ списку пам'ят╕ VFS, але його не завантажено!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Спроба встановити ╕м'я хоста NULL: в╕дм╕нена" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Набер╕ть назву шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Набер╕ть розм╕р у пунктах." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип ма╓ м╕стити перетворення enum - long" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати OpenGL" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити запрошений документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Неможливо асинхронно програвати звук." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Скасувати видалення" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "П╕дкреслене" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "В&╕дм╕нити" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню д╕ю" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "За параметром '%s' сл╕дують неоч╕куван╕ символи." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Неспод╕ваний параметр '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 б╕т╕в (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 б╕т╕в Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 б╕т╕в Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 б╕т╕в (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 б╕т╕в Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 б╕т╕в Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 б╕т╕в (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 б╕т╕в (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домий" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Нев╕дома помилка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "До GetObjectClassInfo передано нев╕домий об'╓кт" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Нев╕дома властив╕сть '%s'" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Нев╕дома помилка динам╕чно╖ б╕бл╕отеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Нев╕доме кодування (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Нев╕дома довга опц╕я '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Нев╕дома опц╕я '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Нев╕домий стиль прапорця " #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрита скобка '{' в запису для mime type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Неназвана команда" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Неп╕дтримуваний формат clipboard." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Неп╕дтримувана тема '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Л╕тери у верхньому рег╕стр╕" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Римськ╕ цифри у верхньому рег╕стр╕" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Використовувати поточн╕ параметри вир╕внювання." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфл╕кт перев╕рки" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr " Верс╕я " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Перегляд файл╕в з деталями" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Перегляд файл╕в в вигляд╕ списку" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Помилка чекання зак╕нчення п╕дпроцесу" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Зах╕дно-╓вропейська (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Зах╕дно-╓вропейська з ╢вро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Чи буде шрифт з п╕дкресленням." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Т╕льки ц╕л╕ слова" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Т╕льки ц╕л╕ слова" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 мотив " #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s на Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabic (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центрально-╓вропейська Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Традиц╕йна китайська Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "╢врейська Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Японська Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейська Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайська Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkish (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Зах╕дно-╓вропейська Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Помилка запису в файл '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Помилка розбору XML: '%s' у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Погано постро╓на дата п╕кселу!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору '%s' у рядку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 #, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: обр╕зан╕ дан╕ картинки у рядку %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Не знайдено XRC ресурсу '%s' (клас '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Ресурс XRC: Неможливо створити ан╕мац╕ю з '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRC ресурс: Неправильно заданий кол╕р '%s' для '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ви не можете Очистити оверлей, який не ╕н╕ц╕йовано" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Ви не можете дв╕ч╕ викликати Init для оверле╖в" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секц╕ю." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "&Зб╕льшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Масштабувати до &заповнення" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ПУСТО]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "застосування DDEML створило затяжн╕ перегони." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Функц╕я DDEML була викликана без попереднього виклику функц╕╖ " "DdeInitialize,\n" "або неправильний ╕дентиф╕катор ╕нстанц╕╖\n" "було передано до DDEML функц╕╖." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба кл╕╓нту встановити зв'язок не вдалася." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "помилка вид╕лення пам'ят╕." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "параметр не пройшов перев╕рку DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакц╕ю поради перевищив границю часу" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакц╕ю даних перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакц╕ю запуску перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакц╕ю перегляду перевищив границю часу." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "запит на зак╕нчення синхронно╖ транзакц╕╖ поради перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "була спроба тразакц╕╖ з боку сервера п╕д час сп╕лкування,\n" "╖╖ перервано кл╕╓нтом, або сервер було\n" "зупинено до завершення транзакц╕╖." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакция не зак╕нчилася" #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" "спробувала виконати DDE транзакц╕ю,\n" "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" "спробувала виконати серверн╕ транзакц╕╖." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутр╕шн╕й виклик до PostMessage не пройшов" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "внутр╕шня помилка в DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "до функц╕╖ DDEML передано нев╕рний ╕дентиф╕катор транзакц╕╖.\n" "Т╕льки-но програма повернулася з╕ зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "╕дентиф╕катор транзакц╕╖ для цього виклику вже не ╓ д╕йсним." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "припуска╓ться, що це ланцюговий zip з багатьох частин" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба зам╕нити незам╕нну клав╕шу '%s' про╕гнорована." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "некоректн╕ аргументи б╕бл╕отечно╖ функц╕╖" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "некоректний п╕дпис" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "некоректний в╕дступ для входу у zip-файл╕" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "дв╕йковий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "жирний" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "буфер замалий для теки Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Неможливо закрити файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Неможливо закрити дескриптор файлу %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Неможливо записати зм╕ни в файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Неможливо створити файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Неможливо видалити файл конф╕гурац╕╖ користувача '%s'" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Неможливо встановити досягнення к╕нця файлу з дескриптором %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "неможливо виконати '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Неможливо встановити довжину файлу з дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Неможливо встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Неможливо злити файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "неможливо отримати дану позиц╕ю файлу з дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Неможливо в╕дкрити глобальний файл конф╕гурац╕╖ '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл конф╕гурац╕╖ '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл конф╕гурац╕╖." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "неможливо пере╕н╕ц╕ювати пот╕к стискання zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "неможливо пере╕н╕ц╕ювати пот╕к розпакування zlib" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "помилка читання файлу з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "помилка видалення файлу '%s'" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "помилка видалення тимчасового файлу '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Неможливо пересунутись у файл╕ з дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "неможливо записати буфер '%s' на диск." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Неможливо записати в файл з дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Неможливо записати файл конф╕гурац╕╖." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "файл каталогу для домену '%s' не знайдений." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "помилка у контрольн╕й сум╕" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "помилка п╕д час перев╕рки контрольно╖ суми у заголовку tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "помилка стиснення" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "перетворення у 8-б╕тове кодування зазнало невдач╕" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "помилка розпакування" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate не м╕стить ╕нформац╕╖ про тип" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп стану процесу (б╕нарний)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "в╕с╕мнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "восьмий" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "одинадцятий" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "кодування %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле '%s' з'явля╓ться б╕льше одного разу в груп╕ '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "помилка в формат╕ даних" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "помилка п╕д час в╕дкриття '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "помилка п╕д час в╕дкриття файла" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "помилка п╕д час читання центрально╖ теки zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "помилка читання локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "помилка запису елемента zip '%s': нев╕рна контрольна сума або довжина" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не вдалося скинути буфер файла '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "п'ятнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', рядок %d: '%s' про╕гноровано п╕сля заголовку групи." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "файл '%s', рядок %d: оч╕кувалося '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', рядок %d: ключ '%s' був вже знайдено у рядку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл '%s', рядок %d: значення незм╕нного ключа '%s' про╕гноровано." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "файл '%s': неспод╕ваний символ %c у рядку %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "файли" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "перший" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "Розм╕р шрифту:" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "чотирнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерувати багатосл╕вн╕ пов╕домлення" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "картинка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "блок заголовка у tar не повний" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "нев╕рний рядок обробника под╕╖, в╕дсутня точка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "некоректно задано розм╕р для елемента tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "некоректн╕ дан╕ у розширеному заголовку tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "Неправильне значення возврату з в╕кна пов╕домлення" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "некоректний файл zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "легкий" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "локаль '%s' не може бути встановлена." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "Пошук каталогу '%s' у шляху '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "п╕вн╕ч" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "дев'ятнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "дев'ятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "нема╓ помилки" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "без ╕мен╕" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "п╕вдень" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "об'╓кти не повинн╕ мати текстових вузл╕в XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'ят╕" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "опис контексту процесу" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): нев╕рна контрольна сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): нев╕рна довжина" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "помилка перевходу" #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "другий" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "с╕мнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "сьомий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "показати цю п╕дказку" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "ш╕стнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "шостий" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "задайте мотив" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "елемент tar не в╕дкрито" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "десятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "в╕дпов╕дь на транзакц╕ю викликала встановлення б╕та DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "трет╕й" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцятий" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "модуль tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "сьогодн╕" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "подяки перекладачам" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "дванадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "двадцятий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "п╕дкреслене" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "неспод╕ваний \" в позиц╕╖ %d в '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "неспод╕ваний к╕нець файла" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "нев╕домий" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "нев╕домий клас %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "Нев╕дома помилка" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "Нев╕дома помилка (код помилки %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "нев╕домий в╕дл╕к пошуку" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "нев╕домий-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "без╕менний" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "без╕менний%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "неп╕дтримуваний метод стиснення Zip" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "використову╓ться каталог '%s' з '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor сл╕д викликати до сканування!" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: нед╕йсний п╕дпис в ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: нев╕дома под╕я!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не зм╕г в╕дкрити дисплей для '%s': виходжу." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не зм╕г в╕дкрити дисплей. Виходжу." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "помилка zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Неможливо створити UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s повинно бути числом." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s не в╕дпов╕да╓ специф╕кац╕╖ bitmap-ресурсу." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s не в╕дпов╕да╓ специф╕кац╕╖ п╕ктограми." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: помилка в синтаксис╕ файлу ресурс╕в." #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Про програму" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&В╕дкрити" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Друк" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Сформовано зв╕т про помилку\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** ╥╥ можна знайти у \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", оч╕кувалося static, #include або #define\n" #~ "п╕д час обробки ресурсу." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "AddToPropertyCollection викликано для звичайного засобу доступу" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "AddToPropertyCollection викликано без коректного суматора" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Специф╕кац╕я ресурсу bitmap %s не знайдена." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Закрива╓ д╕алог без додавання символу." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Неможливо в╕дшукати контрольний клас для id '%s'. Зам╕н╕ть на (ненульове) " #~ "ц╕ле число\n" #~ "або задайте #define (див. п╕дручник з прикладами)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Неможливо в╕дшукати меню id '%s'. Зам╕н╕ть на (ненульове) ц╕ле число\n" #~ "або задайте #define (див. п╕дручник)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Неможливо завершити контекст в╕кна оверлею" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "П╕д час синтаксичного анал╕зу ресурсу оч╕кувалось '*'." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "П╕д час синтаксичного анал╕зу ресурсу оч╕кувалось '='." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "П╕д час синтаксичного анал╕зу ресурсу оч╕кувалось 'char'." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти ресурс XBM %s.\n" #~ "Ви забули вжити wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти ресурс XBM %s.\n" #~ "Ви забули вжити wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти ресурс XBM %s.\n" #~ "Ви забули вжити wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Не вдалося отримати дан╕ буферу обм╕ну." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Не вдалося завантажити б╕бл╕отеку '%s' Помилка %s" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Форматування" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Знайдено " #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "GetProperty викликано без належного джерела" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "GetPropertyCollection викликав звичайний зас╕б доступу" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "" #~ "GetPropertyCollection викликано без коректного аргументу колекц╕онера" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Не знайдена специф╕кац╕я ресурсу п╕ктограми %s." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Неправильний синтакс файлу ресурс╕в." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "Нев╕рне число параметр╕в для методу ConstructObject" #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "Нев╕рне число параметр╕в для методу Create" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Вставити обраний символ." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long Conversions не п╕дтримуються" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Засоби XBM в╕дсутн╕!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Засоби XBM icon в╕дсутн╕!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Опц╕я '%s' потребу╓ значення, оч╕кувався '='." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Обрати все" #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" #~ msgstr "SetProperty викликано без коректного аргументу" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Вибачте, у портах в╕дм╕нних в╕д wxMSW, wxMac та wxGTK вбудовування у " #~ "панель не передбачено" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Перетворення рядк╕в не п╕дтриму╓ться" #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter" #~ msgstr "Неможливо створити TextEncodingConverter" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Неспод╕ваний к╕нець файлу п╕д час обробки ресурсу." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Нев╕домий стиль %s п╕д час обробки ресурсу." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "В╕део-виведення" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Попередження: спроба видалити обробника тега HTML з пустого стеку." #~ msgid "establish" #~ msgstr "встановити" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "почати звонити" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "повернуто нев╕рне значення з eof()." #~ msgid "reading" #~ msgstr "читаю" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "нев╕домий символ к╕нця рядка" #~ msgid "writing" #~ msgstr "запис" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage"