msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-21 08:31+0100\n" "Last-Translator: dingoe \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Stuurt u dit rapport alstublieft naar de programmabeheerder, alvast bedankt!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (in module \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 #: ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Voorbeeld" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr "cursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr "licht" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d of %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1725 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i van %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu of %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fout" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informatie" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Waarschuwing" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s paste niet bij de tar-header voor regel '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s bestanden (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Over" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werkelijke grootte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Na een paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Uitlijning" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "Toe&passen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Apply Style" msgstr "Stijl toe&passen" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Pictogrammen Schikken" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Oplopend" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "Ge&baseerd op:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Voor een paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg kleur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&Bodem" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bodem:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408 msgid "&Box" msgstr "&Vak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Opsommingstijl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Trapsgewijs" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870 msgid "&Cell" msgstr "&Cel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Lettertekencode:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: ../src/generic/logg.cpp:524 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Kleur:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Colour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Converteren" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "URL &kopiëren" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Aanpassen..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Voorbeeld &foutopsporingsrapport:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Delete Style..." msgstr "Stijl &verwijderen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Aflopend" #: ../src/generic/logg.cpp:696 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "O&mlaag" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "&Edit Style..." msgstr "S&tijl bewerken..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Uitvoeren" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Eerste" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Zwevende modus:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskette" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Lettertypefamilie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Lettertype voor niveau..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Verder" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hardeschijf" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "&Verbergen details" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "S&tart" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "I&nspringing (tienden van een mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Onduidelijk" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Spring naar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "Uit&gevuld" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Laatste" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Lijstniveau:" #: ../src/generic/logg.cpp:525 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Verplaats object naar:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Volgende paragraaf" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "Volge&nde stijl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Notities:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "&Outline niveau:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "&Pagina-einde" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051 msgid "&Picture" msgstr "&Afbeelding" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntgrootte:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Positie (tienden van een mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Preview..." msgstr "&Afdrukvoorbeeld..." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Vorig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Vorige paragraaf" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "Opnie&uw" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "Opnie&uw " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stijl he&rnoemen…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Vervangen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "&Restart numbering" msgstr "Nummering he&rstarten..." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Restore" msgstr "&Herstellen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Opslaan Als" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Zie details" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Toon tips bij opstarten" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Spellingscontrole" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Doorhalen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stijl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 msgid "&Styles:" msgstr "&Stijlen:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbool:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Top" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 msgid "&Top:" msgstr "&Top:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "Onderstre&pen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "&Underlining:" msgstr "Onderstre&ping:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "Maak &ongedaan: " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Niet Inspringen" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikale uitlijning:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Beeld..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "Ge&wicht:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd" #: ../src/common/valtext.cpp:250 #: ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 #: ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 #: ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' moet numeriek zijn." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' mag alleen cijfers bevatten." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:979 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normale tekst)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favorieten)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit editie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inch" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inch" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inch" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": bestand bestaat niet!" #: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende tekenset" #: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende codering" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Vet cursief lettertype.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "vet cursief onderstreept
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Vet lettertype. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Cursief lettertype. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Een foutopsporingsrapport is aangemaakt in de map\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Er is een foutopsporingsrapport gemaakt. Het kan gevonden worden in" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Een niet lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Een standaard opsommingstekennaam." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "TOEVOEGEN" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Over" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Werkelijke grootte" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'" #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Toevoegen flavor TEXT mislukt" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Toevoegen flavor utxt mislukt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Na een alinea:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle bestanden (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2769 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2766 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 msgid "All styles" msgstr "Alle stijlen" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetische modus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "En omvat de volgende bestanden:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u niet gevonden." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Kunstenaars" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Beschikbare lettertypen." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "TERUG" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan" #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kon header van bestand (Bitmap) niet schrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Achtergrond&kleur:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Vóór een alinea:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap renderer kan geen waarde renderen; waarde type: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Bodem" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ondermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194 msgid "Box Properties" msgstr "Vak Eigenschappen" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 msgid "Box styles" msgstr "Vak stijlen" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Opsommingsteken-stijl" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Bullets" msgstr "Opsommingtekens" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 inch" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULEREN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "HOOFDLETTER" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:818 #: ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "WISSEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Hoofdletters" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan niet &ongedaan maken: " #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Kan niet automatisch het afbeeldingsformaat bepalen voor niet vindbare input." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet ondersteund type %d" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken" #: ../src/msw/thread.cpp:696 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan thread niet maken" #: ../src/msw/window.cpp:3772 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet ondersteund type %d" #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:339 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan zlib deflate stream niet initialiseren." #: ../src/common/zstream.cpp:178 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan zlib inflate stream niet initialiseren." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan niet bestaande map \"%s\" niet controleren op veranderingen." #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "Kan niet bestaande pad \"%s\" niet controleren op veranderingen." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "kan niet lezen van inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende stream." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen" #: ../src/msw/registry.cpp:878 #: ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen" #: ../src/common/image.cpp:2284 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie." #: ../src/generic/logg.cpp:583 #: ../src/generic/logg.cpp:998 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan log inhoud niet in bestand opslaan." #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen" #: ../src/msw/registry.cpp:896 #: ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kan niet schrijven naar child proces's stdin" #: ../src/common/zstream.cpp:420 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar deflate stream: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Kan geen nieuwe kolom ID aanmaken. Waarschijnlijk is het maximale aantal bereikt." #: ../src/common/filefn.cpp:1333 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan geen actief exemplaarset verkrijgen van \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan prioriteitbereik niet verkrijgen voor planningstrategie %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan hostnaam niet verkrijgen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen" #: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE niet initialiseren" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan sockets niet initiëren" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan bronnen niet laden uit '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan bronbestand '%s' niet openen." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan typenaam van '%s' niet lezen!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Kan thread %lu niet hervatten" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Kan thread %x niet voortzetten" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan thread-planningstrategie niet verkrijgen." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan de lokale niet naar Taal \"%s\" omzetten." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 #: ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Kan thread %lu niet tijdelijk buiten dienst stellen" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Kan thread %x niet tijdelijk buiten dienst stellen" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "Gecatogoriseerde modus" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267 msgid "Cell Properties" msgstr "Cel Eigenschappen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Gecen&treerd" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Centrum" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Tekst Centreren." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 msgid "Centred" msgstr "Gecentreerd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "K&iezen..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925 msgid "Change List Style" msgstr "Verander lijst Stijl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289 msgid "Change Object Style" msgstr "Verander lijst Stijl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555 msgid "Change Properties" msgstr "Wijzig Eigenschappen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116 msgid "Change Style" msgstr "Verander Stijl" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Wijzigingen worden niet opgeslagen om te vermijden dat het bestaande bestand \"%s\" zal worden overschreven" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 msgid "Character styles" msgstr "Letterteken Stijlen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Aanvinken voor herstart nummering." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Aanvinken voor doorgehaalde tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Aanvinken voor tekst in Hoofdletters." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Aanvinken voor tekst in onderschrift." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Aanvinken voor tekst in bovenschrift." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Kies een map:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Kies een bestand" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Kies Kleur" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertype" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module ‘%s’ gedetecteerd." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Sl&uiten" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "Class not registered." msgstr "Klasse niet geregistreerd." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wis de inhoud van het logbestand" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klik voor toepassen geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klik voor zoeken naar symbool." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik om lettertype veranderingen te annuleren." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik voor het annuleren van lettertypekeuze." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klik voor het veranderen van lettertypekleur." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klik voor het veranderen van tekst achtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik voor het veranderen van tekstkleur." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klik voor het kiezen van het lettertype voor dit niveau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 msgid "Click to close this window." msgstr "Klik om dit venster te sluiten." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeveranderingen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeselectie." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe vak stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe letterteken stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe lijst stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe paragraaf stijl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe tab positie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerd tab positie." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik voor het bewerken van geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik voor het hernoemen van geselecteerde stijl." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 #: ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Alles Sluiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Sluit het huidige document." #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Kleurenselectie dialoog mislukt met fout %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "Kleur:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Kolom kon niet toegevoegd worden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Kolomindex niet gevonden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Kolom breedte kon niet worden vastgesteld" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Kolombreedte kon niet worden ingesteld." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Commandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden genegeerd." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Common dialoog mislukt met fout %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4136 msgid "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window Manager." msgstr "Samenstellen niet ondersteund door dit systeem. U kunt dit inschakelen in uw Vensterbeheer." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bevestig register bijwerking" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Bezig te verbinden..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gekopieerd naar klembord:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopieën:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Kon kolomindex niet bepalen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Kon de kolompositie niet bepalen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Kon aantal kolommen niet vaststellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Kon aantal elementen niet vaststellen." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kon %s niet extraheren in %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Kon headeromschrijving niet ophalen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Kon elementen niet ophalen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Kan geen eigenschapsvlaggen verkrijgen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Kon geselecteerde elementen niet ophalen." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet lokaliseren" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Kon kolom niet volledig verwijderen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Kon aantal elementen niet ophalen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Kon uitlijning niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Kon kolombreedte niet instellen." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Instellen van huidige werk map mislukt" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Kon de header beschrijving niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Kon pictogram niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Kon maximum breedte niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Kon minimum breedte niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Kon eigenschapsvlaggen niet instellen." #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten." #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:206 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon printen niet starten." #: ../src/common/wincmn.cpp:1973 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kon geen mutex vergrendeling verkrijgen" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen" #: ../src/msw/timer.cpp:135 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon geen timer creëren" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Kon geen overlay venster aanmaken" #: ../src/common/translation.cpp:1853 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kon vertalingen niet opsommen" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek" #: ../src/gtk/print.cpp:2005 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Kon geen hatch stijl verkrijgen van wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Kon de context in het overlay venster niet initiëren" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kon GIF hash-tabel niet initiëren." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kon geen geluidsgegevens laden van '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kon audio: %s niet openen" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kon een mutex niet vrijgeven" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-control element %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 #: ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon thread niet beëindigen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter %s niet gevonden in gedeclareerde RTTI Parameters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Maak map" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nieuwe map" #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: ../src/gtk/print.cpp:755 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Kolommen aanpassen" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 inch" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke verzoek mislukt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "VERWIJDEREN" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "Opsplitsen" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Gestreept" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Data-object heeft een ongeldig formaat" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Datum renderer kan geen waarde renderen; waarde type: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "foutopsporingsrapport \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt" #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Genereren van foutopsporingsrapport mislukt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Decoratief" #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Standaard lettertype" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Standaardprinter" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 msgid "Delete Style" msgstr "&Stijl verwijderen..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340 msgid "Delete Text" msgstr "Tekst verwijderen" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "element verwijderen" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Selectie verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Stijl %s verwijderen?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Afhankelijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Ontwikkeld door" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Inbelfuncties zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingsoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Wist u dat..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "DirectFB fout %d opgetreden." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: ../src/common/filefn.cpp:1248 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt" #: ../src/common/filefn.cpp:1268 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Map '%s' kon niet worden verwijderd" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Map bestaat niet" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Map bestaat niet." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Wijzigingen negeren en laatst opgeslagen versie herladen? " #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Toon alle index elementen die de gegeven subtekenreeks bevatten. Niet hoofdlettergevoelig." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Toon optie-dialoog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s\" overschrijven?\n" "Huidige waarde is \n" "%s, \n" "Nieuwe waarde is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wilt u de veranderingen aan %s opslaan?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentatie door" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Documentatie schrijvers" #: ../src/common/sizer.cpp:2579 msgid "Don't Save" msgstr "Niet Opslaan" #: ../src/msw/frame.cpp:129 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 #: ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Gestippeld" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbel gebruikt ID: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787 msgid "Drag" msgstr "Slepen" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 inch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "EIND" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF tijdens lezen van inotify descriptor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "UITVOEREN" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "element bewerken" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "Enable the height value." msgstr "De hoogte-waarde inschakelen. " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Maximum breedte inschakelen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "De minimale hoogte-waarde inschakelen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Minimum breedte inschakelen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232 msgid "Enable the width value." msgstr "De breedte-waarde inschakelen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Vertikale uitlijning inschakelen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 msgid "Enable vertical offset." msgstr "De vertikale verschuiving inschakelen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Achtergrondkleur inschakelen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 msgid "Enter a box style name" msgstr "Vul een vak stijlnaam in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 msgid "Enter a character style name" msgstr "Vul een lettertekenstijlnaam in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 msgid "Enter a list style name" msgstr "Vul een lijststijl in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 msgid "Enter a new style name" msgstr "Vul een nieuwe stijlnaam in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Vul een paragraafstijl in" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Opdracht invoeren voor openen van bestand \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Ingangen gevonden" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelop Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %u in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fout bij sluiten van epoll descriptor" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Fout bij sluiten van kqueue exemplaarset" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout bij het maken van map" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fout bij lezen afbeelding DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fout in bron: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Fout bij lezen van configuratie opties." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fout van bij het opslaan van de instellingsgegevens." #: ../src/gtk/print.cpp:669 msgid "Error while printing: " msgstr "Fout bij het printen: " #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Gebeurtenis wachtrij overloop" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt met fout: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exporteren registersleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet overschreven." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extractie van '%s' in '%s' mislukt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Letterbeeld Naam" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Kon geen descriptor %d toevoegen aan epoll descriptor %d" #: ../src/msw/dib.cpp:551 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Allokeren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kon video modus niet veranderen" #: ../src/common/image.cpp:2943 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Controleren van formaat afbeeldingsbestand \"%s\" mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:222 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Sluiten van klembord mislukt." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kon de display \"%s\" niet sluiten" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Conversie bestand \"%s\" naar Unicode mislukt." #: ../src/generic/logg.cpp:978 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kopiëren inhoud dialoogvenster naar klembord mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt." #: ../src/common/filefn.cpp:1055 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registersubsleutel '%s' naar '%s' mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Maken van DDE-string mislukt" #: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:1032 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Aanmaken exemplaarset van \"%s\" mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Cursor aanmaken mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Aanmaken map \"%s\" mislukt" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Maken van map '%s' mislukt\n" "(Heeft u de benodigde machtiging?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "aanmaken epoll descriptor mislukt" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (foutcode %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Aanmaken wake-up pipe gebruikt door gebeurtenis-lus mislukt." #: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Legen van klembord mislukt." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Enumereren van video modes mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Vinden van CLSID \"%s\" mislukt." #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Vinden van overeenkomst voor reguliere expressie '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Verkrijgen van OLE automation interface voor \"%s\" mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt" #: ../src/common/time.cpp:263 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Verkrijgen van lokale systeemtijd mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt." #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in de control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Inspecteren van grendelbestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Installeren van signaal handler mislukt" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - herstart het programma a.u.b." #: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Abrupt afsluiten van proces %d mislukt" #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Laden van afbeelding %%d van bestand '%s' mislukt." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Laden van afbeelding %d van stream mislukt." #: ../src/common/image.cpp:2251 #: ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Laden van afbeelding van bestand \"'%s\" mislukt." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Laden van metabestand uit bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Laden van mpr.dll mislukt." #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Laden van bronbestand \"%s\" mislukt." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Vergrendelen van bronbestand \"%s\" mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Modificeren van descriptor %d in epoll descriptor %d mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:2582 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Toezicht houden op I/O kanalen mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:205 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Openen van '%s' voor lezen mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Openen van CHM archief '%s' mislukt." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Openen van URL \"%s\" in standaard browser mislukt." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Openen van map \"%s\" voor controleren mislukt." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Openen van display \"%s\" mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:1067 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Openen van klembord mislukt." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kan Plural-Forms:'%s' niet parseren" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Lezen van config opties mislukt." #: ../src/common/docview.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lezen van document van het bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Lezen van gebeurtenis uit DirectFB pipe mislukt" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Lezen van wake-up pipe mislukt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt" #: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Verwijderen van foutopsporingsrapport bestand \"%s\" is mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1165 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Hernoemen van het bestand ‘%s’ naar ‘%s’ mislukt omdat het doelbestand al bestaat." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:2676 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt" #: ../src/common/docview.cpp:651 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Opslaan van document naar het bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/msw/dib.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Opslaan van bitmap afbeelding naar bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt" #: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Instellen van permissies op grendelbestand '%s' mislukt" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in tekst-control." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Niet-blokkerende pipe instellen mislukt. Het programma kan hangen." #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Overschakelen van DirectFB pipe naar non-blocking modus mislukt " #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Overschakelen van wake-up pipe naar non-blocking modus mislukt " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindigen van thread mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2597 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Registratie teniet doen van descriptor %d van epoll descriptor %d mislukt" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Uploaden van het foutopsporingsrapport is mislukt (foutcode %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Onwaar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/common/docview.cpp:668 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor lezen mislukt." #: ../src/common/docview.cpp:645 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor schrijven mislukt." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Wilt U het vervangen?" #: ../src/common/filefn.cpp:1204 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Bestand '%s' kon niet worden verwijderd" #: ../src/common/filefn.cpp:1184 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Bestand '%s' kon niet worden hernoemd naar '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 #: ../src/common/textcmn.cpp:870 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Bestand kon niet worden geladen." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1752 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Bestandsnaam bestaat al." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Bestandsysteem met waargenomen object is ontkoppeld" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Bestanden (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Eerste" #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 msgid "First page" msgstr "Eerste pagina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Fixed font:" msgstr "Niet proportioneel lettertype:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Lettertype met vaste breedte.
vet cursief " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181 msgid "Floating" msgstr "Zwevend" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Font &weight:" msgstr "Lettertype z&waarte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Font size:" msgstr "Lettertype-grootte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Font st&yle:" msgstr "Lettertype st&ijl:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Lettertype index bestand %s verdwenen tijdens het laden van lettertypes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" msgstr "Vork mislukt" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Verder" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Doorsturen van hrefs wordt niet ondersteund" #: ../src/html/helpwnd.cpp:890 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i Overeenkomsten gevonden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ongeldige gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: onbekende fout!" #: ../src/gtk/window.cpp:4119 msgid "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "GTK+ geïnstalleerd op deze machine is te oud om schermsamenstellingen te ondersteunen. Installeer GTK+ 2.12 of nieuwer." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ thema" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generiek Postscript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Ga naar startmap" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ga naar bovenliggende map" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafische kunst door " #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Groef" #: ../src/common/zstream.cpp:151 #: ../src/common/zstream.cpp:311 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML bestanden (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Hardeschijf" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210 msgid "Help Browser Options" msgstr "Help Browser Instellingen" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Help Index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Help Printing" msgstr "Help Afdrukken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Hulp-onderwerpen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Helpmap \"%s\" niet gevonden." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Helpbestand \"%s\" niet gevonden." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Help: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Verberg %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg anderen" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Verberg dit notificatiebericht." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Thuismap" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Hoe het object zweeft relatief t.o.v. de tekst." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fout bij lezen masker DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fout in IFF bestandsformaat." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: onbekende fout!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INVOEGEN" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Pictogram & tekst renderer kan geen waarde renderen; waarde type:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "Indien mogelijk, probeer de opmaakparameters te veranderen om de afdruk smaller te maken. " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Als u additionele informatie heeft met betrekking tot deze fout,\n" "rapporteer dit, voer het hier in en het zal er worden bijgevoegd:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de \"Annuleren\" knop,\n" "maar wees gewaarschuwd dat het 't verbeteren van het programma kan verhinderen, dus als\n" "het enigszins mogelijk is, ga dan door met het genereren van het rapport.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Negeren van waarde \"%s\" van de sleutel \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Illegale Object Class (Non-wxEvtHandler) als Event Source" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ilegale aantal Parameters voor ConstructObject Methode" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ilegale aantal Parameters voor Create Methode" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige mapnaam." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende afmetingen." #: ../src/common/image.cpp:2410 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %d." #: ../src/common/image.cpp:2540 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Afbeelding is niet van type %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmogelijk om child proces input te verkrijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Onjuiste GIF frame grootte (%u, %d) voor het frame #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Onjuist aantal argumenten. " #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Inspringingen && Tussenruimtes" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:261 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisatie mislukt in post init: voortijdig beëindigd.." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding Invoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 msgid "Insert Object" msgstr "Object invoegen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903 msgid "Insert Text" msgstr "Tekst invoegen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "een pagina-einde invoegen voor de paragraaf." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Invoeging" #: ../src/gtk/app.cpp:428 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Ongeldig GTK+ commandoregel optie, gebruik \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Ongeldig gegevens view element" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ongeldige berichtencatalogus." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ongeldige waarde %ld voor een boolean sleutel \"%s\" in config bestand." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanse Dubbele Briefkaart 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanse Envelop Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Chou #3 gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanse Envelop Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Chou #4 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanse Envelop Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Kaku #2 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanse Envelop Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Kaku #3 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanse Envelop You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanse Envelop You #4 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanse Briefkaart 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanse Breifkaart Gedraaid 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Spring naar" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Uitgevuld" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Tekst Links en rechts uitlijnen." #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 #: ../src/common/accelcmn.cpp:326 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "R&egel tussenruimte:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LINKS" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Laatst herhaald bericht (\"%s\", %lu keer) is niet uitgezonden" msgstr[1] "Laatst herhaald bericht (\"%s\", %lu keer) is niet uitgezonden" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&eerste regel):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Links uitgelijnde tekst." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Gedraaid 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Klein, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Line %lu van mappingbestand \"%s\" heeft een ongeldige syntax: overgeslagen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Regel tussenruimte:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Koppeling bevatte '//': omgezet naar absolute koppeling." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 msgid "List Style" msgstr "Lijst Stijl" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 msgid "List styles" msgstr "Lijst stijlen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Maakt overzicht van lettertypegroottes in punten." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Geef overzicht beschikbare lettertypes." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laad %s-bestand" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Bezig met laden: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "grendelbestand '%s' heeft incorrecte eigenaar." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "vergrendelbestand '%s' heeft onjuiste permissies." #: ../src/generic/logg.cpp:586 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "kleineletters" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Kleineletters Romeinse telwoorden" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI subvenster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Maak een selectie:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 msgid "Max height:" msgstr "Maximale hoogte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 msgid "Max width:" msgstr "Maximale breedte:" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metaal thema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 msgid "Method or property not found." msgstr "Methode of eigenschap niet gevonden." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 msgid "Min height:" msgstr "Minimale hoogte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Min width:" msgstr "Minimale breedte:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Er ontbreekt een vereiste parameter." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Initialisatie Module \"%s\" mislukt" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Controleren van individuele bestanden op veranderingen wordt nog niet ondersteund." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Verplaats omlaag" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Verplaats naar boven" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Verplaatst het object naar de volgende paragraaf." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Verplaatst het object naar de vorige paragraaf." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Mutiple Cel eigenschappen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nieuwe &Vak Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nieuw &Letterteken Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "New &List Style..." msgstr "Nieuwe &Lijst Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nieuwe &Paragraaf Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "New Style" msgstr "Nieuw Stijl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Nieuw element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Geen animatie handler voor type %ld gedefinieerd." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Geen bitmap handler voor type %d gedefinieerd." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Er bestaat geen kolom." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolom." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolompositie." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Er is geen standaard toepassing geconfigureerd voor HTML bestanden." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Geen ingangen gevonden." #: ../src/common/fontmap.cpp:420 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de versleuteling '%s',\n" "maar een alternatieve versleuteling '%s' is beschikbaar.\n" "Wilt U deze versleuteling gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:425 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Geen lettertype voor het tonen van tekst in versleuteling '%s' gevonden.\n" "Wilt U een lettertype selecteren voor deze versleuteling \n" "(anders zal de tekst in deze versleuteling niet correct weergegeven worden)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Geen handler gevonden voor animatietype." #: ../src/common/image.cpp:2392 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype." #: ../src/common/image.cpp:2400 #: ../src/common/image.cpp:2511 #: ../src/common/image.cpp:2564 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd." #: ../src/common/image.cpp:2534 #: ../src/common/image.cpp:2578 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd." #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Geen renderer of ongeldig renderingstype gespecificeerd voor aangepaste gegevens kolom." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Geen renderer gespecificeerd voor kolom." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "geen geluid" #: ../src/common/image.cpp:2062 #: ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Geen ongebruikte kleur in afbeelding gemaskeerd." #: ../src/common/image.cpp:3040 msgid "No unused colour in image." msgstr "Geen ongebruikte kleuren in afbeelding." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Geen geldige mappingen gevonden in het bestand \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale letter
en onderstreept. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Normal font:" msgstr "Normaal lettertype: " #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Niet %s" #: ../include/wx/filename.h:558 #: ../include/wx/filename.h:563 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Not underlined" msgstr "Niet onderstreept" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Notitie" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Het aantal kolommen kon niet worden vastgesteld." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Genummerde outline" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE Automatiseringsfout in %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Object eigenschappen" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Object implementatie ondersteunt geen benoemde argumenten." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objecten moeten een id attribuut hebben" #: ../src/common/docview.cpp:1736 #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "Open File" msgstr "Open Bestand" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1563 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML-document openen" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Open bestand \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL functie \"%s\" faalde: %s (fout %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking niet toegestaan." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Optie '%s' kon niet worden genegeerd" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Optie '%s' vereist een waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Geen Venster ID's meer. Aanbevolen de toepassing af te sluiten." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Outline" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Aanvang" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overloop tijdens afdwingen argument waarden." #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUZE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige afbeelding" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: versienummer te laag" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend" #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Groot) Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelop #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelop #1 Gedraaid 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelop #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelop #10 Gedraaid 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelop #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelop #2 Gedraaid 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelop #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelop #3 Gedraaid 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelop #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelop #4 Gedraaid 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelop #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelop #5 Gedraaid 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelop #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelop #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelop #7 Gedraaid 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelop #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelop #8 Gedraaid 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelop #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelop #9 Gedraaid 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Uitvulling" #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../src/gtk/print.cpp:770 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Pagina instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraaf stijlen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Doorgave van een onbekend object naar GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Selectie plakken" # period like dot or period of time???? #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&ode" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Machtigingen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251 msgid "Picture Properties" msgstr "Afbeelding Eigenschappen" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Maken van pipe mislukt" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Selecteer een pagina om te tonen:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n" "(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n" "anders kan dit programma niet correct functioneren." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Selecteer de kolommen voor weergeven en definiëren van hun volgorde:" #: ../src/common/prntbase.cpp:329 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Puntgrootte" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Pointer naar DataView Control niet juist ingesteld." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Pointer naar model is niet goed ingesteld." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-bestand" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Preview..." msgstr " Afdrukvoorbeeld..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232 msgid "Preview:" msgstr "Afdrukvoorbeeld:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486 #: ../src/gtk/print.cpp:589 #: ../src/gtk/print.cpp:602 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../include/wx/prntbase.h:394 #: ../src/common/docview.cpp:1244 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Afdrukbereik" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "In kleur afdrukken" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/common/docview.cpp:1238 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Maken afdrukvoorbeeld mislukt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Afdruk-spoolen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Deze pagina afdrukken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Naar bestand afdrukken" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Printer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Printercommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Printer-opties" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Printer-opties:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Printer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Bezig met afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:326 #: ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "Bezig met afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "Afdrukfout" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 #: ../include/wx/prntbase.h:262 #: ../src/common/docview.cpp:2047 msgid "Printout" msgstr "Afdruk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Verwerking van foutopsporingsrapport mislukt. Bestanden zijn achtergelaten in de \"%s\" map." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Voortgang renderer kan geen woord type renderen; waarde type:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Eigenschapsfout" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s afsluiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Dit programma afsluiten" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "TERUG" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RECHTS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:318 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Herhaal laatste actie" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n" "wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n" "bewerking afgebroken." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Regular" msgstr "regelmatig" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante ingangen:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Weghalen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" heeft incompatibele versie %d.%d en kan niet worden geladen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Renderen mislukt." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091 msgid "Renumber List" msgstr "Hernummer lijst" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&Vervangen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Allemaal vervangen" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Selectie vervangen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Vereiste informatieregel is leeg." #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Bronbestand '%s' is geen geldige berichtencatalogus." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Terug naar Opgeslagen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Rug" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechtermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Rechtsuitgelijnde tekst." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Romein" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandaard naam opsommingsteken:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECTEER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SCHEIDINGSTEKEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "Aftrekken" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #: ../src/common/sizer.cpp:2577 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Sla %s-bestand op" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &Als..." #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Opslaan Als" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Huidig document opslaan" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sla log-gegevens op in bestand" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst die u boven heeft getypt voorkomt." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Zoek richting" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062 msgid "Search in all books" msgstr "Zoek in alle boeken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "opzoek fout bij bestand '%s' (grote bestanden niet ondersteund door stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "Selecteer alles" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: ../src/common/docview.cpp:1858 msgid "Select a document template" msgstr "Selecteer een documentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1932 msgid "Select a document view" msgstr "Selecteer een documentweergave" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecteer Normaal of Vet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecteer normale of cursieve stijl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecteer onderstreept of normaal." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecteert het lijstniveau voor bewerking." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221 msgid "Set Cell Style" msgstr "Cel stijl instellen" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty aangeroepen zonder geldige \"setter\"" #: ../src/common/filename.cpp:2533 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Instellen van toegangstijden voor mappen wordt niet ondersteund op deze OS versie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Instellingen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:315 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Toon &verborgen mappen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Toon &Verborgen bestanden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 msgid "Show All" msgstr "Toon alles" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Toon 'Over' dialoogvenster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Toon alles" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Toon alle elementen in de index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Toon verborgen mappen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Toont een Unicode subset." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingtekens instellingen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Toon een voorbeeld van de lettertype instellingen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Toont een voorbeeld van het lettertype." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Toont een voorbeeld van de paragraaf instellingen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Toont het lettertype voorbeeld." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Eenvoudig monochroom thema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 msgid "Size" msgstr "Formaat" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Schuin" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen." #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Helaas, die naam bestaat al. Kies een andere." #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Helaas, het formaat van dit bestand is onbekend." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "De geluidsdata zijn in een niet ondersteund formaat." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Geluidsbestand '%s' heeft een niet ondersteund formaat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Tussenruimtebepaling" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorhalen" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Tekenreeks Naar Kleur : Incorrecte kleur specificatie: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Stijl Organiseren" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "Subscrip&t" msgstr "Onderschrif&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Supe&rscript" msgstr "Bovensch&rift" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Schreefloos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbool &lettertype" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 #: ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Afbeeldingsgrootte is abnormaal groot." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362 msgid "Table Properties" msgstr "Tabel eigenschappen" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Niet proportioneel (Teletype)" #: ../src/common/docview.cpp:1859 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Gerenderde tekst kan geen waarde renderen; waarde type: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode." #: ../src/common/ftp.cpp:609 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "De FTP server ondersteunt het PORT commando niet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "De beschikbare opsommingsteken stijlen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The available styles." msgstr "De beschikbare Stijlen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "De achtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "De grootte van de bodem marge." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "De grootte van de bodem uitvulruimte." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Het opsommingsteken letterteken." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "De Letterteken code." #: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n" "tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n" "als het niet vervangen kan worden" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "De standaard stijl voor de volgende paragraaf." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "De map '%s' bestaat niet\n" "Nu maken?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Het document \"%s\" past niet horizontaal op de pagina en zal worden afgekapt bij het afdrukken.\n" "\n" "Wilt u ondanks dat toch doorgaan met afdrukken?" #: ../src/common/docview.cpp:1178 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n" "Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "De eerste regel inspringing." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "De volgende standaard GTK+ opties worden ook ondersteund:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "De lettertypekleur." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "De lettertypefamilie" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Het lettertype waar het symbool van wordt genomen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "De lettertype puntgrootte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "De lettertypegrootte in punten." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "De lettertypestijl." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "De lettertypegewicht." #: ../src/common/docview.cpp:1439 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Het formaat van bestand '%s' kan niet worden bepaald." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "De Linkse inspringing." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "De grootte van de linkermarge." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "De grootte van de linker uitvulruimte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "De regeltussenruimte." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Het nummer van de elementenlijst." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "De lokale ID is onbekend." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268 msgid "The object height." msgstr "De hoogte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "The object maximum height." msgstr "De maximale hoogte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349 msgid "The object maximum width." msgstr "De maximale breedte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295 msgid "The object minimum width." msgstr "De minimale breedte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322 msgid "The object minmum height." msgstr "De minimale hoogte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "The object width." msgstr "De breedte van het object." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Het Outline niveau." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Het vorige bericht %lu keer herhaald." msgstr[1] "Het vorige bericht %lu keer herhaald." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Het vorige bericht eenmaal herhaald." #: ../src/gtk/print.cpp:922 #: ../src/gtk/print.cpp:1105 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "De afdrukdialoog gaf een fout." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "De te tonen range." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Het rapport bevat de hieronder opgesomde bestanden. Wanneer een van deze bestanden persoonlijke informatie bevat,\n" "haal dan het vinkje weg en ze zullen verwijderd worden uit het rapport.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "De rechts inspringing." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "De grootte van de rechtermarge." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "De grootte van de rechteruitvulruimte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "De ruimte na de paragraaf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "De tussenruimte voor de paragraaf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "De stijl naam." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "De stijl waarop deze stijl is gebaseerd." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "The style preview." msgstr "Afdrukvoorbeeld van de stijl." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Het systeem kan het opgegeven bestand niet vinden." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "De tab positie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "De tab posities." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "De grootte van de bovenmarge." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "De grootte van de bovenuitvulruimte." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/" #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "De versie van de inbelverbindingsoftware (RAS) op deze machine is te oud. Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461 msgid "The vertical offset relative to the paragraph." msgstr "The vertikale verschuiving relatief t.o.v. de paragraaf." #: ../src/gtk/print.cpp:950 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "De wxGtkPrinterDC kan niet worden gebruikt." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Er is geen kolom of renderer voor de gespecificeerde kolomindex." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 #: ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een standaard printer instellen." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Dit document pas horizontaal niet op de pagina en zal worden afgekapt als het wordt afgedrukt." #: ../src/common/image.cpp:2517 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "dit is niet een %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1584 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Dit platform ondersteunt geen transparante achtergrond." #: ../src/gtk/window.cpp:4147 msgid "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "Dit programma is gecompileerd met een te oude versie van GTK+. Herbouw het met GTK+ 2.12 of nieuwer." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Dit systeem ondersteunt geen datum controls. Werk uw versie van comctl32.dll bij" #: ../src/msw/thread.cpp:1288 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt" #: ../src/msw/thread.cpp:1276 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in lokale thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Onder elkaar" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Naast elkaar" #: ../src/common/ftp.cpp:205 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Time-out tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passieve modus." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Aanmaken timer mislukt" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Schakelaar renderer kan geen waarde renderen; waarde type:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Te veel EindStijl aanroepen!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Te veel kleuren in PNG. De afbeelding kan enigszins troebel overkomen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Bovenmarge (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Vertalingen door" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Waar" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het is niet geladen!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 msgid "Type a font name." msgstr "Typ een lettertype naam." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Typ een grootte in punten." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Type komt niet overeen in argument %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 #: ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type moet enum hebben - long conversie." #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "Type handeling \"%s\" mislukt: Eigenschap met label \"%s\" is van type \"%s\", NIET \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "OMHOOG" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Kan geen inotify controle toevoegen" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Kan geen kqueue controle toevoegen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Kan handle niet associëren met I/O voltooiingspoort" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Sluiten van I/O voltooiingspoort ingang niet mogelijk" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Sluiten van inotify exemplaarset niet mogelijk" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Sluiten van pad '%s' niet mogelijk" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Sluiten van de ingang voor '%s' niet mogelijk." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Niet mogelijk een I/O voltooiingspoort aan te maken" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Niet mogelijk een IOCP WorklerThread aan te maken" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Niet mogelijk een inotify exemplaarset aan te maken" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Niet mogelijk een kqueue exemplaarset aan te maken" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Kan voltooiingspakket niet uit de wachtrij halen " #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Kan gebeurtenissen niet uit kqueue halen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Kan eigen sleur&pleur gegevens niet afhandelen" #: ../src/gtk/app.cpp:438 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Niet in staat GTK+ te initialiseren. Is DISPLAY juist ingesteld?" #: ../src/gtk/app.cpp:273 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon programma kan niet worden geïnitializeerd" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Niet mogelijk pad '%s' te openen" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Niet in staat geluid asynchroon af te spelen." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Kan voltooiingstatus niet plaatsen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "kan inotify descriptor niet lezen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Kan inotify controle niet verwijderen" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Kan kqueue controle niet verwijderen" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Kan controle op '%s' niet instellen" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Kan IOCP WorkerThread niet opstarten" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "terughalen" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "onderstreept" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Onverwachte lettertekens na de optie '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwachte parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Er is onverwacht een nieuwe I/O voltooiingspoort aangemaakt" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Onbevallige WorkerThread beëindiging" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Inspringing opheffen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Eenheden voor de bodemrand breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Eenheden voor de bodemmarge breedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Eenheden voor de bodem outline breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Eenheden voor de bodem uitvulbreedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Eenheden voor de linkerrand breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Eenheden voor de linkermarge breedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Eenheden voor de linker outline breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Eenheden voor de linker uitvulbreedte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Eenheden voor de maximale object hoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Eenheden voor de maximale object breedte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Eenheden voor de minimale object hoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Eenheden voor de minimale object breedte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Units for the object height." msgstr "Eenheden voor de objecthoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 msgid "Units for the object offset." msgstr "Eenheden voor de object verschuiving." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "Units for the object width." msgstr "Eenheden voor de objectbreedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Eenheden voor de rechter randbreedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Eenheden voor de rechter marge breedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Eenheden voor de rechter outline breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Eenheden voor de rechter uitvulbreedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Eenheden voor de bovenrand breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Eenheden voor de bovenmarge." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Eenheden voor de boven outline breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Eenheden voor de boven uitvulbreedte." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Onbekend Object doorgegeven aan GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Onbekende PNG resolutie eenheid %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Onbekende Eigenschap %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Onbekende TIFF resolutie eenheid%d genegeerd" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Onbekend gegevensformaat" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Onbekende dynamische bibliotheek fout" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende codering (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Onbekende fout %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 msgid "Unknown exception" msgstr "Onbekende uitzondering" #: ../src/common/image.cpp:2502 msgid "Unknown image data format." msgstr "Onbekende afbeelding gegevensformaat" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lange optie '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Onbekende naam of benoemd argument." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 #: ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Niet afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamloze opdracht" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Ongespecifieerd" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Niet ondersteund klembord-formaat." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Niet ondersteund thema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Hoofdletters" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Kapitale Romeinse cijfers" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Gebruik de actuele uitlijningsinstelling." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Geldige Pointer naar systeemeigen DataView Control bestaat niet." #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Validatie-conflict" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Waarde moet %s zijn of meer." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Waarde moet %s zijn of minder." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 #: ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Waarde moet tussen %s en %s liggen." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Versie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 msgid "Vertical &Offset:" msgstr "Vertikale &verschuiving:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikale uitlijning." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Toon bestanden in detail-weergave" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave" #: ../src/common/docview.cpp:1933 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Het wachten op IO voor epoll beschrijver %d mislukte" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Of het lettertype is onderstreept." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 thema" #: ../src/msw/utils.cpp:1228 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 met Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1222 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936) of GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950) of Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japans (CP 932) of Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaans (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1257 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1318 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1287 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1309 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1304 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows West Europees (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1293 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: incorrecte kleurbeschrijving in regel %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: incorrecte header formaat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: misvormde kleur definitie '%s' op regel %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: geen kleuren over voor maskering!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: afgeknotte afbeeldingsgegevens op regel %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geïnitieerd" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiëren" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "U heeft een ongeldige waarde ingevoerd. Druk op Esc om de bewerking te annuleren." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "In&zoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Inzoomen tot &Passend" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Inzoomen tot Passend" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan te roepen\n" "of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "een poging van een cliënt om een conversatie op te zetten is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "een geheugenreservering is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone gegevenstransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoeringstransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke' transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor beëindigen van adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n" "die door de cliënt was beëindigd of de server heeft afgebroken\n" "voordat de transactie was afgerond." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "een transactie is mislukt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n" "een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY is\n" "gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n" "Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "de transactie-id voor die callback niet meer geldig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "Aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Foute argumenten voor bibliotheek functie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "slechte handtekening" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Foute zipbestand offset voor invoer" #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" msgstr "binair" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "vet" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "buffer is te klein voor Windows map." #: ../src/msw/utils.cpp:1324 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet maken" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "kan '%s' niet uitvoeren" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan centrale map in zipbestand niet vinden" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruikers startlocatie niet vinden, gebruik huidige map." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen" #: ../src/common/file.cpp:407 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken" #: ../src/common/file.cpp:265 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet openen" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan zlib deflate stream niet opnieuw starten" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan zlib inflate stream niet opnieuw starten" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:393 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "checksum fout" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum mislukt tijdens lezen tar header blok" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "compressie fout" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversie naar 8-bit versleuteling mislukt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "decompressie fout" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "dubbel" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump van de proces status (binair)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848 msgid "eighteenth" msgstr "achttiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838 msgid "eighth" msgstr "achtste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "fout in gegevens formaat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "fout bij openen '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "fout bij openen bestand" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "Fout bij lezen lokale header." #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fout schrijven zip invoer '%s': foute crc of lengte" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "legen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "fifteenth" msgstr "vijftiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "bestand '%s': onverwacht letterteken %c in regel %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "Lettertype grootte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genereer uitgebreide log meldingen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "onvolledige header blok in tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "onjuiste gebeurtenis handler string, punt mist " #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "onjuiste grootte aangegeven voor tar invoer" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ongeldige data in extended tar header" #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "Ongeldig zip-bestand" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "cursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "licht" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "midnight" msgstr "middernacht" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "geen lettertypes gevonden in %s. Gebruik ingebouwde lettertype" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 msgid "normal" msgstr "normaal" #: ../src/gtk/print.cpp:1215 #: ../src/gtk/print.cpp:1320 msgid "not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objecten kunnen geen XML teskt Nodes hebben" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "geheugen uitgeput" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "procesinhoud beschrijving" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met 'reentrancy'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "zoekfout" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "seventeenth" msgstr "zeventiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837 msgid "seventh" msgstr "zevende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "Toon deze help boodschap" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "sixteenth" msgstr "zestiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836 msgid "sixth" msgstr "zesde" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "Kies het te gebruiken thema" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151 msgid "standard/circle" msgstr "standaard/circel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standaard/circel-buitenrand" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154 msgid "standard/diamond" msgstr "standaard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153 msgid "standard/square" msgstr "standaard/vierkant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155 msgid "standard/triangle" msgstr "standaard/driehoek" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip header" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 #: ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "doorhalen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar ingang niet open" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637 msgid "today" msgstr "vandaag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "trailing backslash genegeerd in '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dimitri \n" "Reinout van Schouwen \n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 #: ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "onderstreept" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "onbekende klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "onbekend zoek-startpunt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:1587 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niet ondersteunde Zip-compressiemethode" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: ../src/common/time.cpp:331 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt." #: ../src/gtk/print.cpp:978 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo geeft een null maxPage." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget Control Pointer is geen DataView Pointer" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidget's besturingselement niet geïnitialiseerd." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: ../src/common/zstream.cpp:244 #: ../src/common/zstream.cpp:419 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fout %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "O&pslaan..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Info" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle bestanden (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kan SciTech MGL niet initialiseren!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kan beeldscherm niet initialiseren." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Sluiten\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Kon cursor niet creëren" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Map '%s' bestaat niet!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Bestand %s bestaat niet." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papierformaat" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f KB" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ga naar…" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "toegevoegde element is ongeldig." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kan niet converteren van tekenset '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kan coördinaten niet ontleden van '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kan thread gebeurtenis wachtrij niet aanmaken" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Gewijzigde element is ongeldig." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klik om dit venster te annuleren." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klik voor bevestiging van uw selectie." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Kolom heeft geen renderer" #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Kolom Pointer mag niet NULL zijn." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "" #~ "Het kolommenmodel van deze kolom heeft geen tegenhanger in het " #~ "geassocieerde model. " #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Control is foutief geïnitieerd." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Kon geen kolom toevoegen aan interne structuur." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "De mutex kan niet worden ontgrendeld." #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "DataView Control is onjuist geïnitieerd." #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Verstreken tijd: " #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Fout tijdens wachten op semafoor" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Geschatte tijd: " #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Verbinding naar sessiebeheerder %s mislukt" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Maken van statusbalk mislukt." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Registreren van OpenGL venster class mislukt." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Fatale fout" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatale fout: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ga naar pagina" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane " #~ "pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Help : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Interne fout, illegale wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Geen afbeeldingshandler voor type %ld gedefinieerd." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Er is geen model gekoppeld aan de control." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Eigenaar niet geïnitialiseerd." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Doorgelaten element is ongeldig." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Help venster aan het voorbereiden..." #~ msgid "Print previe&w" #~ msgstr "&Afdrukvoorbeeld" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programma afgebroken." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Resterende tijd: " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Zoeken!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Het spijt ons, maar voor een afdrukvoorbeeld moet een printer " #~ "geïnstalleerd zijn. " #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet " #~ "ondersteund" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal geen subclass maken!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolen" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF: bibliotheek fout." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF bibliotheek waarschuwing." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%s' kon niet geopend worden.\n" #~ "Het is verwijderd van de meest recent gebruikt bestandenlijst." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Onbekende stijl vlag" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC bron: Kan geen animatie maken van '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor gegevenskenmerk '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[LEEG]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegate heeft geen type info" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Coderen van %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer is niet of incorrect geïnitializeerd" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "A&fdrukken" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Het is te vinden in “%s”\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", verwachtte static, #include of #define\n" #~ "tijdens analyseren van bron." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet " #~ "nul)\n" #~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n" #~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #, fuzzy #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n" #~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n" #~ "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n" #~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Gevonden: " #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand." #, fuzzy #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Symbool niet gevonden" #, fuzzy #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens." #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron." #, fuzzy #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "DirectX video uitvoer" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen." #~ msgid "establish" #~ msgstr "Maken" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ongeldige eof() return-waarde." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "onbekend einderegelteken" #~ msgid "writing" #~ msgstr "bezig met schrijven" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout " #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. " #~ msgid "bold " #~ msgstr "vet" #~ msgid "light " #~ msgstr "licht" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "onderstreept" #, fuzzy #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Achteruit" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd " #~ "is." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() mislukt" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "kmtime() mislukt" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "Normaal lettertype
en onderstreept. Cursief " #~ "lettertype. Vet lettertype. Vet+cursief lettertype.
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4

Niet-" #~ "proportioneel lettertype.
vet cursief vet+cursief " #~ "onderstreept
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4
" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden " #~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #~ "Alle bestanden (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Laad bestand" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Bestand opslaan" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #~ msgid "

" #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken" #~ msgid "ReleaseMutex()" #~ msgstr "ReleaseMutex()" #~ msgid "Screenshot captured: " #~ msgstr "Screenshot opgeslagen:" #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." #~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie." #~ msgid "large" #~ msgstr "groot" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medium" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgid "very large" #~ msgstr "zeer groot" #~ msgid "very small" #~ msgstr "zeer klein"