msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-16 03:49+0930\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-22 11:46Romance Standard Time\n" "Last-Translator: Gil \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1277 ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Avez-vous les permissions requises ?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1264 ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "n'existe pas\n" "Voulez-vous le créer maintenant ?" #: ../src/common/log.cpp:238 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erreur %ld : %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1206 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:490 msgid " Preview" msgstr " Aperçu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " octets " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Enveloppe #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Enveloppe #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Enveloppe #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Enveloppe #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Enveloppe #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2989 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s doit être un entier." #: ../src/html/helpfrm.cpp:717 ../src/html/helpfrm.cpp:718 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 ../src/html/helpfrm.cpp:1303 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:787 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erreur" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Alarme" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2360 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 ../src/common/resource.cpp:2515 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3086 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource incorrecte." #: ../src/generic/logg.cpp:477 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "&Fin" #: ../src/generic/logg.cpp:478 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prochain Conseil" #: ../src/common/docview.cpp:1945 ../src/common/docview.cpp:1956 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/common/docview.cpp:1939 ../src/common/docview.cpp:1966 msgid "&Redo " msgstr "&Refaire " #: ../src/generic/logg.cpp:473 ../src/generic/logg.cpp:774 msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrer ..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les conseils au démarrage" #: ../src/common/docview.cpp:1951 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/docview.cpp:1926 msgid "&Undo " msgstr "&Annuler " #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 ../src/msw/mdi.cpp:1287 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ../src/common/config.cpp:396 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' a trop de '..', ils sont ignorés." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' n'est pas valide" #: ../src/common/cmdline.cpp:709 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' n'est pas un catalogue de messages valide." #: ../src/common/textfile.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' est probablement un fichier binaire." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' devrait être numérique." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "" "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques ou numériques." #: ../src/html/helpfrm.cpp:678 msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 ../src/html/helpfrm.cpp:782 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 msgid "(bookmarks)" msgstr "(signets)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3025 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", static, #include ou #define\n" "attendu au cours de l'analyse des ressources." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 msgid ": file does not exist!" msgstr ": le ficheir n'existe pas!" #: ../src/common/fontmap.cpp:471 msgid ": unknown charset" msgstr " : jeu de caractères inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:664 msgid ": unknown encoding" msgstr " : codage inconnu" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:927 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4
" msgstr "" "Normal
(et souligné. Italique. Gras. " "Gras italique.
taille de police " "-2
taille de police -1
taille de police +0
taille de police " "+1
taille de police +2
taille de police +3
taille de police " "+4

Police à taille fixe.
gras italique " "gras italique souligné
taille de " "police -2
taille de police -1
taille de police +0
taille de police " "+1
taille de police +2
taille de police +3
taille de police " "+4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2535 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "petite feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:270 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Ajouter la page courante aux signets" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées" #: ../src/html/helpctrl.cpp:83 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Ajouter le livre %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Déjà en cours d'appel ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1021 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Ajouter le journal au fichier '%s' (choisir [Non] pour l'écraser) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:400 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "" "BMP : Impossible d'utiliser actuellement les fichiers codés sur 4 bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : Erreur d'écriture." #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP : L'encodage ne correspond pas aux nombres de bits par pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP : La hauteur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP : La largeur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP : Nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP : Codage inconnu dans le fichier." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Précédent" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (l'ancien) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 ../src/common/resource.cpp:2495 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "La spécification de la ressource bitmap %s est introuvable." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge bas de page (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "feuille C, 17 x 22 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:475 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Impossible de créer l'objet événement." #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Impossible de créer le mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1310 ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossible de reprendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:408 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossible de suspendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:846 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread" #: ../src/common/docview.cpp:1928 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossible d'&Annuler" #: ../src/common/image.cpp:1030 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de vérifier le format du fichier image '%s' : le fichier n'existe " "pas." #: ../src/msw/registry.cpp:412 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossible de fermer la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:488 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d." #: ../src/msw/listctrl.cpp:217 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Impossible de créer une fenêtre avec un contrôle liste, vérifier que " "comctl32.dll est installée." #: ../src/msw/registry.cpp:395 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossible de créer la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:418 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Impossible de créer le tube de lecture entre processus" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:430 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Impossible de créer le tube d'écriture entre processus" #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer le thread" #: ../src/msw/window.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Can't create window of class %s!\n" "Possible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "" "Impossible de créer la fenêtre de classe %s !\n" "Peut-être un problème de compatibilité avec Windows 3.x ?" #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la clé '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur '%s' de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1020 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier '%s'" #: ../src/msw/window.cpp:2392 #, fuzzy, c-format msgid "" "Can't find dialog template '%s'!\n" "Check resource include path for finding wx.rc." msgstr "" "Impossible de trouver le modèle pour le dialogue bidon !\n" "Vérifier le chemin d'inclusion de la ressource pour trouver wx.rc." #: ../src/common/object.cpp:314 ../src/common/object.cpp:335 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Impossible de trouver l'objet d'enregistrement '%s' pour l'objet '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:344 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur la clé de registre '%s'" #: ../src/common/image.cpp:730 ../src/common/image.cpp:750 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de charger l'image du fichier '%s' : le fichier n'existe pas." #: ../src/common/object.cpp:307 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Impossible de charger la bibliothèque dynamique wxSerial." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:370 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:899 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:772 ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:535 ../src/generic/logg.cpp:932 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier." #: ../src/msw/thread.cpp:460 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossible de spécifier la priorité pour le thread" #: ../src/msw/registry.cpp:797 ../src/msw/registry.cpp:923 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossible de spécifier la valeur de '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1223 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 ../src/generic/filedlgg.cpp:916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 ../src/generic/proplist.cpp:523 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 ../src/html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/msw/dialup.cpp:518 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossible de trouver la connexion active : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:832 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du livre des adresses" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir une gamme de priorité pour le choix de la planification " "%d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'hôte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom officiel de l'hôte" #: ../src/msw/dialup.cpp:925 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active." #: ../src/msw/app.cpp:252 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:657 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide HTML : %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier table des matières : %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1603 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'impression PostScript !" #: ../src/html/helpdata.cpp:368 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1173 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossible d'imprimer une page vide." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossible de retrouver le choix de la planification des threads." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:398 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Choisissez l'ISP pour composer le numéro" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154 msgid "Choose font" msgstr "Choisissez la police" #: ../src/generic/logg.cpp:475 msgid "Clear the log contents" msgstr "Effacer le contenu du journal" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:310 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/generic/logg.cpp:477 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:470 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fileconf.cpp:758 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Le nom pour l'entrée de la configuration ne peut pas commencer par '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:166 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion ..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Connexion à wxHelp annulée dans %d secondes" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:312 msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossible de trouver l'étiquette pour l'id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1244 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:796 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'id '%s'. Utilisez un " "entier (non nul) à la place\n" "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre l'id du menu '%s'. Utilisez un entier (non nul) à la " "place\n" "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/common/wincmn.cpp:794 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre" #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossible d'obtenir un verrouillage de mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste." #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/common/dynlib.cpp:305 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossible de trouver le symbole '%s' dans la bibliothèque dynamique" #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:553 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur sur le thread courant" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:625 #, c-format msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Impossible de lancer le serveur DDE '%s'." #: ../src/common/imagpng.cpp:251 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossible de charger une image PNG - le fichier est corrompu ou bien il n'y " "a pas assez de mémoire." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papier '%s'." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossible de détacher un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:624 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir de l'information sur un élément de la liste de contrôle " "%d." #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:933 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossible d'arrêter le thread" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1330 ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Créer le répertoire" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "Répertoire courant :" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Cyrillique (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "feuille D, 22 x 34 mm" #: ../src/msw/dde.cpp:586 msgid "DDE poke request failed" msgstr "La demande de transfert DDE a échoué" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Décoratif" #: ../src/msw/dialup.cpp:354 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de composition de numéros ne sont pas disponibles car le " "service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. " "Installez-le svp." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous ..." #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut pas être créé" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1265 ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Le répertoire n'existe pas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:366 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Afficher tous les éléments index qui contiennent une sous-chaîne donnée. " "Recherche non sensible à la casse." #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialogue d'options de l'affichage" #: ../src/common/docview.cpp:440 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:216 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Feuille E, 34 x 44 in" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156 msgid "Elapsed time : " msgstr "Temps écoulé : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Entrées trouvées" #: ../src/common/config.cpp:349 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "L'expansion des variables d'environnement a échoué : caractère '%c' manquant " "à la position %d dans '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:651 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:960 ../src/unix/utilsunx.cpp:968 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1278 ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur en créant le répertoire" #: ../src/common/log.cpp:354 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163 msgid "Estimated time : " msgstr "Temps estimé : " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Et cetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:521 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3054 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "'*' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3071 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "'=' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3040 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "'char' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/msw/dialup.cpp:860 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Impossible de %s la connexion : %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossible de fermer le presse-papier." #: ../src/msw/dialup.cpp:801 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connexion impossible : nom d'utilisateur/mot de passe manquant." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Impossible de se connecter : pas de numéro ISP à composer." #: ../src/msw/registry.cpp:592 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossible de copier la valeur de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de copier les contenus de la clé de registre '%s' vers '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:923 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossible de créer la chaîne DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossible de créer une barre de statut." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossible de créer une connexion au serveur '%s' sur le sujet '%s'" #: ../src/msw/dialog.cpp:183 msgid "" "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your " "resources." msgstr "" "La creation de la boite de dialogue a echoué. Peut-être vouz avez oublié " "d'inclure wx/msw/wx.rc dans votre fichier de resources?" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1276 ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Impossible de créer le répertoire " #: ../src/html/winpars.cpp:364 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossible d'afficher le document HTML avec l'encodage %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossible de vider le presse-papier." #: ../src/msw/dde.cpp:605 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Impossible d'établir une boucle de conseil (advise loop) avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossible de réaliser une connexion : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 ../src/unix/utilsunx.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossible d'exécuter '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 ../src/common/resource.cpp:2614 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 ../src/common/resource.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XPM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../src/msw/dialup.cpp:699 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossible d'obtenir des données du presse-papier" #: ../src/common/timercmn.cpp:264 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Impossible d'obtenir le temps système TUC." #: ../src/common/timercmn.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossible d'obtenir le temps système local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossible d'adjoindre un thread, fuite potentielle de mémoire détectée - " "redémarrez le programme svp" #: ../src/common/dynlib.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossible de placer des données sur le presse-papier" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossible d'enregistrer le serveur DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:516 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossible de se rappeler l'encodage pour le jeu de caractères '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:438 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la valeur de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:538 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossible de retrouver des données du presse-papier." #: ../src/msw/dialup.cpp:463 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Impossible de retrouver le texte du message d'erreur RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossible de retrouver les formats supportés par le presse-papier" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossible d'envoyer un avis de notification au DDE" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossible d'assigner au thread la priorité %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossible de stocker l'image '%s' dans la mémoire VFS !" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossible de terminer le thread." #: ../src/msw/dde.cpp:624 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Impossible de terminer la boucle de conseil (advise loop) avec le server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:933 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossible de terminer la connexion : %s" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement du serveur DDE '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:371 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/common/log.cpp:347 msgid "Fatal error: " msgstr "Erreur fatale : " #: ../src/mac/app.cpp:793 ../src/msw/app.cpp:1257 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Erreur fatale : fin du programme" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé." #: ../src/common/docview.cpp:296 ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1388 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:640 ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Ce nom de fichier existe déjà." #: ../src/msw/filedlg.cpp:303 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Fichiers (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:340 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/html/helpfrm.cpp:888 msgid "Fixed font:" msgstr "Police à taille fixe :" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/html/helpfrm.cpp:898 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "Le fork a échoué" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3023 msgid "Found " msgstr "Trouvé " #: ../src/html/helpfrm.cpp:636 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trouvé %i correspondances" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : le flot de données semble être tronqué." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : erreur dans le format GIF de l'image." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : pas assez de mémoire." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:500 msgid "Go back" msgstr "Précédent" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "Go forward" msgstr "Suivant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:508 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Niveau supérieur dans la hiérarchie du document" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "Répertoire initial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:251 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancrage HTML %s n'existe pas." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1187 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " "files (*.*)|*" msgstr "" "Fichiers HTML (*.htm)|*.htm|Fichiers HTML (*.html)|*.html|Fichiers d'aide " "(*.htb)|*.htb|Fichiers d'aide (*.zip)|*.zip|Projet d'aide HTML " "(*.hhp)|*.hhp|Tous les fichier (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208 ../src/msw/mdi.cpp:1276 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/html/helpfrm.cpp:871 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aide Options Navigateur" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Aide Index" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1171 msgid "Help Printing" msgstr "Aide Impression" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:38 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aide : %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2648 ../src/common/resource.cpp:2659 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "La spécification pour la ressource icône %s n'a pas été trouvée." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Syntaxe incorrecte dans le fichier de ressource." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de répertoire illégal." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spécification de fichier illégale." #: ../src/msw/textctrl.cpp:219 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossible de créer un contrôle de type rich edit, utilisez à la place un " "contrôle de type texte simple. Réinstallez riched32.dll svp" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils" #: ../src/html/helpdata.cpp:403 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Version incorrecte du livre d'aide HTML" #: ../src/html/helpfrm.cpp:372 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'image TIFF non valide." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : Chargement impossible - le fichier est probablement corrompu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2250 ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge gauche (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:483 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Charger le fichier %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:187 msgid "Loading : " msgstr "Chargement : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Le chargement d'une image PNM mode Ascii en niveau de gris n'est pas encore " "implémentée." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Le chargement d'une image PNM mode source en niveau de gris n'est pas encore " "implémentée." #: ../src/generic/logg.cpp:538 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Journal sauvé dans le fichier '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "fils MDI" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier '%s' !" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Fichier types mime %s, ligne %d : chaîne entre quotes non terminée." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Plus ..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:589 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Périphériques Montés" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Mon Disque Dur" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:588 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Mon Répertoire Initial (Home)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Nouveau ..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "NouveauNom" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 ../src/common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2465 ../src/common/resource.cpp:2620 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités XBM disponibles !" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 ../src/common/resource.cpp:2480 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités XPM disponibles !" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 ../src/common/resource.cpp:2642 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités icône XPM disponibles !" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Entrées non trouvées." #: ../src/common/image.cpp:835 msgid "No handler found for image type." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour ce type d'image." #: ../src/common/image.cpp:843 ../src/common/image.cpp:877 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %d." #: ../src/common/image.cpp:861 ../src/common/image.cpp:893 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:627 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pas encore trouvé la page correspondante" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:880 msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1221 ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/logg.cpp:733 ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 ../src/html/helpfrm.cpp:908 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:1182 msgid "Open HTML document" msgstr "Ouvrir un document HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:651 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1365 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération interdite." #: ../src/common/cmdline.cpp:642 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur, signe '=' attendu." #: ../src/common/cmdline.cpp:662 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur." #: ../src/common/cmdline.cpp:723 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s' : '%s' ne peut pas être convertie en date." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : format d'image non supporté" #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : image non valide" #: ../src/common/imagpcx.cpp:446 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numéro de version trop petit" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : Le format de fichier n'est pas reconnu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : Le fichier semble tronqué." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Paramètrage de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Droits" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "La création du tube a échoué" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Veuillez choisir une police valide." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Veuillez choisir un fichier existant." #: ../src/msw/dialup.cpp:768 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Veuillez choisir à quel ISP vous voulez vous connecter" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez attendre ..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2249 ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2291 msgid "PostScript:" msgstr "Postscript :" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2254 msgid "Preview Only" msgstr "Aperçu Seulement" #: ../src/html/helpfrm.cpp:902 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Impression" #: ../src/common/docview.cpp:897 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Erreur à l'exécution de l'aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Pages à imprimer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Paramètrage d'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Impression couleur" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Queue d'impression" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Print this page" msgstr "Imprimer cette page" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2253 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer vers un fichier" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Printer Command: " msgstr "Commande Imprimante :" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 msgid "Printer Options: " msgstr "Options Imprimante :" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360 msgid "Printer Settings" msgstr "Paramètres de l'Imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Commande imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Options de l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Imprimante ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Erreur lors de l'impression" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Impression de la page %d ..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours ..." #: ../src/common/log.cpp:348 msgid "Program aborted." msgstr "Abandon du programme." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1023 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/common/ffile.cpp:133 ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:530 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clé de registre '%s' existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:499 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s', celle-ci n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clé de registre '%s' est nécessaire pour un fonctionnement correct du " "système,\n" "l'effacer mettra votre système dans un état instable:\n" "opération abandonnée." #: ../src/msw/registry.cpp:430 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La valeur '%s' existe déjà dans le registre." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrées pertinentes :" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170 msgid "Remaining time : " msgstr "Temps restant :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Retirer la page courante de la liste de vos signets" #: ../src/msw/filedlg.cpp:445 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Ecraser le fichier '%s' ?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge de droite (mm) :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:484 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Enregistrer le fichier %s" #: ../src/common/docview.cpp:249 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/generic/logg.cpp:473 msgid "Save log contents to file" msgstr "Enregistrement du contenu du journal dans un fichier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:414 #: ../src/html/helpfrm.cpp:434 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/html/helpfrm.cpp:416 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Recherche dans la table des matières du/des livre(s) d'aide de toutes les " "occurences du texte que vous avez tapé ci-dessus" #: ../src/html/helpfrm.cpp:734 msgid "Search in all books" msgstr "Recherche dans tous les livres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:627 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:472 ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1469 msgid "Select a document template" msgstr "Choisissez un modèle de document" #: ../src/common/docview.cpp:1494 msgid "Select a document view" msgstr "Choisissez une vue du document" #: ../src/common/docview.cpp:1371 ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2252 msgid "Send to Printer" msgstr "Envoyer vers l'imprimante" #: ../src/common/cmdline.cpp:679 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separateur attendu apres l'option '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Paramètrage" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Paramètrage ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:539 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "J'ai trouvé plusieurs connexions par ligne téléphonique, j'en choisis une au " "hasard :-)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:331 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:365 msgid "Show all items in index" msgstr "Montrer tous les éléments dans l'index" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:495 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Italique" #: ../src/common/docview.cpp:306 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier pour enregistrer." #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1390 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier." #: ../src/common/docview.cpp:313 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer ce fichier." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Désolé, il n'y a pas assez de mémoire pour créer un aperçu." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:598 msgid "Status: " msgstr "Statut :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erreur à l'écriture de l'image." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Télétype" #: ../src/common/docview.cpp:1469 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:587 ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fontmap.cpp:475 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Le jeu de caractères '%s' est inconnu. Vous pouvez en choisir un autre\n" "pour le remplacer ou choisir [Annuler]\n" "s'il ne peut pas l'être" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Le format de presse-papier '%d' n'existe pas." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1262 ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "Le répertoire" #: ../src/common/fontmap.cpp:668 #, c-format msgid "" "The encoding '%s' is unknown.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "L'encodage '%s' est inconnu.\n" "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour cet encodage?\n" "(sinon le texte n'apparaitra pas correctement en utilisant cet encodage) ?" #: ../src/common/docview.cpp:1676 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been also removed from the MRU files list." msgstr "" "Le fichier '%s' n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a aussi été retiré de la liste des fichiers MRU." #: ../src/common/cmdline.cpp:813 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Le paramètre nécessaire '%s' n'a pas été fourni." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré." #: ../src/common/cmdline.cpp:792 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "La valeur pour l'option '%s' doit être précisée." #: ../src/msw/dialup.cpp:415 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La version du service d'accès distant (RAS en anglais) installé sur cette " "machine est trop ancien. Prière de le mettre à jour (la fonction '%s' est " "manquante)." #: ../src/msw/thread.cpp:1058 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'enregistrer une valeur en " "local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : échec à la création de la clé du thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1046 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'allouer un index en local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La priorité donnée au thread est ignorée." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Le Conseil du Jour" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Désolé mais les conseils ne sont pas disponibles !" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Pour :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge haut de page (mm) :" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentative de retirer le fichier '%s' de la mémoire VFS, mais celui-ci n'est " "pas chargé !" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tenative de résoudre le nom d'hôte NULL : j'abandonne" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turque (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:175 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3033 ../src/common/resource.cpp:3047 #: ../src/common/resource.cpp:3064 ../src/common/resource.cpp:3078 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources." #: ../src/common/cmdline.cpp:764 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paramètre '%s' inattendu" #: ../src/msw/dde.cpp:1019 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erreur DDE inconnue: %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codage inconnu (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:548 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Option longue '%s' inconnue" #: ../src/common/cmdline.cpp:570 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Option '%s' inconnue" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Symbole '{' non assorti dans une entrée pour le type mime %s." #: ../src/common/docview.cpp:1923 ../src/common/docview.cpp:1938 #: ../src/common/docview.cpp:1965 msgid "Unnamed command" msgstr "Commande sans nom" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2337 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 ../src/msw/clipbrd.cpp:268 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de presse-papier non supporté." #: ../src/common/cmdline.cpp:849 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Usage : %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Répertoire /usr/local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "Voir les fichiers comme une liste" #: ../src/common/docview.cpp:1494 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Echec lors de l'attente de fin de sous-processus" #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Alarme" #: ../src/common/log.cpp:358 msgid "Warning: " msgstr "Alarme :" #: ../src/html/htmlpars.cpp:177 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Alarme : tentative de retrait d'un pointeur d'étiquette HTML de la pile " "alors que celle-ci est vide !" #: ../src/common/fontmap.cpp:97 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "Europe de l'Ouest nouveau (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: ../src/msw/utils.cpp:545 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s sur Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1311 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../src/msw/utils.cpp:577 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:549 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balte (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 #, fuzzy msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillique (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turque (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 #, fuzzy msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252 )" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2309 msgid "X Scaling" msgstr "Echelle X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2318 msgid "X Translation" msgstr "Translation X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2313 msgid "Y Scaling" msgstr "Echelle Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2322 msgid "Y Translation" msgstr "Translation Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 ../src/common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1329 ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un nouveau répertoire à cette section." #: ../src/common/docview.cpp:2034 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VIDE]" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "une application DDEML a créé une situation de rivalité prolongée\n" "(je n'ai bientôt plus de mémoire ...)" #: ../src/msw/dde.cpp:974 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction " "DdeInitialize,\n" "ou un identifiant invalide a \n" "été fourni à la fonction DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:992 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "une tentative client d'établir une conversation a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "a memory allocation failed." msgstr "une allocation mémoire a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:983 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:965 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:971 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (données) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:980 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (exécution) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:998 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (poke) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1013 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "une demande pour terminer une transaction (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1007 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà " "terminée par le client, \n" "ou le serveur a quitté avant d'avoir terminé une transaction." #: ../src/msw/dde.cpp:995 msgid "a transaction failed." msgstr "une transaction a échoué." #: ../src/common/utilscmn.cpp:470 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:977 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR \n" "a tenté d'effectuer une transaction DDE,\n" "ou une application initialisée en tant que APPCMD_CLIENTONLY a tenté " "d'effectuer des transactions serveur." #: ../src/msw/dde.cpp:1001 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1010 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1016 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identifiant de transaction invalide a été fourni à la fonction DDEML.\n" "Quand l'application sort d'un appel XTYP_XACT_COMPLETE, \n" "l'identifiant de transaction pour cet appel n'est plus valide." #: ../src/common/fileconf.cpp:1448 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentative de modifier la touche non configurable '%s' ignorée." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:555 ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:918 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur '%s'" #: ../src/common/file.cpp:436 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossible de savoir si la fin du fichier a été atteinte dans le descripteur " "%d" #: ../src/common/file.cpp:402 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossible de trouver le répertoire par défaut (HOME) de l'utilisateur - " "j'utilise le répertoire courant." #: ../src/common/file.cpp:316 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:370 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la position courante sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:610 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossible de charger une police de caractères - j'abandonne" #: ../src/common/ffile.cpp:85 ../src/common/file.cpp:243 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:317 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:329 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:798 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/file.cpp:283 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:550 ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:578 ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire '%s'" #: ../src/common/file.cpp:356 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:358 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s' sur le disque." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:805 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/intl.cpp:357 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:962 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/common/datetime.cpp:3182 msgid "eighteenth" msgstr "dix-huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3172 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3175 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: ../src/common/fileconf.cpp:1435 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrée '%s' apparaît plus d'une fois dans le groupe '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "establish" msgstr "établir" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "la mise a jour du fichier '%s' a échoué" #: ../src/common/datetime.cpp:3179 msgid "fifteenth" msgstr "quinzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3169 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/common/fileconf.cpp:479 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichier %s, ligne %d: '%s' est ignoré après l'entête de groupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:508 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichier %s, ligne %d: symbole '=' est attendu." #: ../src/common/fileconf.cpp:534 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichier %s, ligne %d: première occurence du caractère %s à la ligne %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:524 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fichier '%s', ligne %d: la valeur pour la touche non configurable '%s' est " "ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:447 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichier %s: caractère %c inattendu a la ligne %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3165 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/common/datetime.cpp:3178 msgid "fourteenth" msgstr "quatorzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3168 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/common/timercmn.cpp:260 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() a échoué" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "initiate" msgstr "initialisation" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valide." #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "invalid message box return value" msgstr "la fenêtre de message a renvoyé une valeur non valide" #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "large" msgstr "grand" #: ../src/common/intl.cpp:549 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "le langage local '%s' ne peut pas être sélectionné." #: ../src/common/intl.cpp:352 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "recherche le catalogue '%s' dans '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../src/common/datetime.cpp:3329 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: ../src/common/timercmn.cpp:256 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() a échoué" #: ../src/common/datetime.cpp:3183 msgid "nineteenth" msgstr "dix-neuvième" #: ../src/common/datetime.cpp:3173 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: ../src/msw/dde.cpp:961 msgid "no DDE error." msgstr "erreur - pas de DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:644 msgid "noname" msgstr "sansnom" #: ../src/common/datetime.cpp:3328 msgid "noon" msgstr "midi" #: ../src/common/cmdline.cpp:961 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "reentrancy problem." msgstr "problème de ré-entrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3166 msgid "second" msgstr "second" #: ../src/common/datetime.cpp:3181 msgid "seventeenth" msgstr "dix-septième" #: ../src/common/datetime.cpp:3171 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/common/utilscmn.cpp:472 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/datetime.cpp:3180 msgid "sixteenth" msgstr "seizième" #: ../src/common/datetime.cpp:3170 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "small" msgstr "petit" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3174 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: ../src/msw/dde.cpp:968 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la réponse à la transaction a provoqué l'activation du bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3167 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/common/datetime.cpp:3177 msgid "thirteenth" msgstr "treizième" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: ../src/common/datetime.cpp:3176 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3184 msgid "twentieth" msgstr "vingtième" #: ../src/common/fileconf.cpp:1555 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/msw/dialup.cpp:466 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)." #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine de la recherche inconnue" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "inconnu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "sansnom" #: ../src/common/docview.cpp:1188 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sansnom%d" #: ../src/common/intl.cpp:362 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilisation du catalogue '%s' de '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "very large" msgstr "très grand" #: ../src/html/helpfrm.cpp:873 msgid "very small" msgstr "très petit" #: ../src/common/timercmn.cpp:287 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué." #: ../src/common/socket.cpp:329 ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valide dans ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: événement inconnu!" #: ../src/motif/app.cpp:596 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "wxWindows n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) pour %s : abandon." #: ../src/common/filefn.cpp:1232 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows : impossible de trouver le nom du fichier temporaire.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "hier" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid "Windows Latin 2 (CP 1250)" #~ msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)"