msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 03:33+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:575
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr "\t%s: %s\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Stuurt u dit rapport alstublieft naar de programmabeheerder, alvast "
"bedankt!\n"

#: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "              Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n"

#: ../src/common/log.cpp:245
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s)"

#: ../src/common/docview.cpp:1429
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071
msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt."

#: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
msgid " Preview"
msgstr " Afdrukvoorbeeld"

#: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
msgid " Version "
msgstr "Versie "

#: ../src/common/fontcmn.cpp:619
msgid " bold"
msgstr "vet"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:635
msgid " italic"
msgstr "cursief"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:615
msgid " light"
msgstr "licht"

#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn."

#: ../src/common/filename.cpp:2345
#, c-format
msgid "%.*f GB"
msgstr "%.*f GB"

#: ../src/common/filename.cpp:2343
#, c-format
msgid "%.*f MB"
msgstr "%.*f MB"

#: ../src/common/filename.cpp:2347
#, c-format
msgid "%.*f TB"
msgstr "%.*f TB"

#: ../src/common/filename.cpp:2341
#, c-format
msgid "%.*f kB"
msgstr "%.*f kB"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"

#: ../src/common/cmdline.cpp:870
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"

#: ../src/common/filename.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s B"
msgstr "%s B"

#: ../src/generic/logg.cpp:260
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"

#: ../src/generic/logg.cpp:268
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informatie"

#: ../src/generic/logg.cpp:264
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarschuwing"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s paste niet bij de tar-koptekst voor item '%s'"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s bestanden (%s)|%s"

#: ../src/common/msgout.cpp:217
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s-bericht"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand."

#: ../src/common/stockitem.cpp:110
msgid "&About"
msgstr "&Info over"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124
msgid "&About..."
msgstr "In&fo..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werkelijke grootte"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Uitlijning"

#: ../src/common/stockitem.cpp:112
msgid "&Apply"
msgstr "Toe&passen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
msgid "&Apply Style"
msgstr "Stijl toe&passen"

#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "Pictogrammen Schikken"

#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
msgid "&Based on:"
msgstr "Ge&baseerd op:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:113
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Opsommingsstijl:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
msgid "&Cancel"
msgstr "Annuleer"

#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "Trapsgewijs"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
msgid "&Character code:"
msgstr "&Tekencode:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:115
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116
#: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119
#: ../src/html/helpdlg.cpp:91
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "&Colour:"
msgstr "&Kleur:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Voorbeeld van debugrapport"

#: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Stijl verwijderen..."

#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Details"

#: ../src/common/stockitem.cpp:125
msgid "&Down"
msgstr "O&mlaag"

#: ../src/common/stockitem.cpp:120
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
msgid "&Edit Style..."
msgstr "S&tijl bewerken..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
msgid "&Font family:"
msgstr "&Lettertypefamilie:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Lettertype voor niveau..."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:126
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1147
msgid "&Goto..."
msgstr "&Ga naar…"

#: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447
#: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127
msgid "&Help"
msgstr "Help"

#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "&Home"
msgstr "S&tart"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "I&nsprong (tienden van een mm)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Onduidelijk"

#: ../src/common/stockitem.cpp:131
msgid "&Index"
msgstr "&Index"

#: ../src/common/stockitem.cpp:132
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "Uit&gevuld"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Links"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
msgid "&List level:"
msgstr "&Lijstniveau:"

#: ../src/generic/logg.cpp:511
msgid "&Log"
msgstr "&Log"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
msgid "&Move"
msgstr "Verplaatsen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"

#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"

#: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende tip"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
msgid "&Next style:"
msgstr "Volge&nde stijl:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:138
msgid "&No"
msgstr "&Nee"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notities:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Open"
msgstr "&Openen"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:117
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntgrootte:"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Positie (tienden van een mm):"

#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"

#: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "Vorige"

#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Print"
msgstr "A&fdrukken"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1106
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:145
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295
#: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
msgid "&Redo"
msgstr "Opnie&uw"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304
msgid "&Redo "
msgstr "Opnie&uw "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Stijl he&rnoemen…"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
msgid "&Replace"
msgstr "Vervangen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Nummering he&rstarten..."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
msgid "&Restore"
msgstr "Herstellen"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:151
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"

#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "&Save..."
msgstr "O&pslaan..."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Toon tips bij opstarten"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
msgid "&Size"
msgstr "Formaat"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
msgid "&Style:"
msgstr "&Stijl:"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stijlen:"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbool:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstre&pen"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Onderstreept:"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157
#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
msgid "&Undo "
msgstr "Maak &ongedaan: "

#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Unindent"
msgstr "&Niet Inspringen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
msgid "&Weight:"
msgstr "Ge&wicht:"

#: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"

#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"

#: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"

#: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158
#: ../src/common/valtext.cpp:164
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"

#: ../src/common/cmdline.cpp:786
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."

#: ../src/common/intl.cpp:1194
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."

#: ../src/common/textbuf.cpp:245
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer."

#: ../src/common/valtext.cpp:153
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeriek zijn."

#: ../src/common/valtext.cpp:135
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."

#: ../src/common/valtext.cpp:141
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."

#: ../src/common/valtext.cpp:147
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
msgid "(*)"
msgstr "(*)"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normale tekst)"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favorieten)"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
msgid "*)"
msgstr "*)"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:568
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr "*** Het bevat de volgende bestanden:\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:566
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr "*** Het is te vinden in “%s”\n"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""
", verwachtte static, #include of #define\n"
"tijdens analyseren van bron."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inch"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
msgid "2"
msgstr "2"

#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inch"

#: ../src/html/htmprint.cpp:303
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": bestand bestaat niet!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:197
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende tekenset"

#: ../src/common/fontmap.cpp:411
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende codering"

#: ../src/generic/wizard.cpp:456
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1129
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Elke Decoratief>"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Elke Modern>"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Elke Romaans>"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Elke Script>"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Elke Helvetica>"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Elke Teletype>"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
msgid "<Any>"
msgstr "<Elke>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<STATION>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Vet cursief lettertype.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>vet cursief <u>onderstreept</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Vet lettertype.</b> "

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursief lettertype.</i> "

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
msgid ">"
msgstr ">"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1135
msgid ">>"
msgstr ">>"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1141
msgid ">>|"
msgstr ">>|"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Een debug-rapport is aangemaakt in de map\n"

#: ../src/common/xtixml.cpp:406
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Een niet-lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Een standaard opsommingsteken-naam."

#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:163
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"

#: ../src/common/menucmn.cpp:94
msgid "ADD"
msgstr "TOEVOEGEN"

#: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
msgid "About "
msgstr "Info"

#: ../src/common/stockitem.cpp:111
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:421
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"

#: ../include/wx/xti.h:898
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan"

#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:138
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Na een alinea:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:135
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "All"
msgstr "Alles"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle bestanden (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2332
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2329
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
msgid "All styles"
msgstr "Alle stijlen"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:381
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo"

#: ../src/unix/dialup.cpp:356
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."

#: ../src/common/menucmn.cpp:314
msgid "Alt-"
msgstr "Alt-"

#: ../src/generic/animateg.cpp:163
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld."

#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"

#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Beschikbare lettertypen."

#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/menucmn.cpp:67
msgid "BACK"
msgstr "TERUG"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "BIG5"
msgstr "BIG5"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:91
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:295
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:428
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:200
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kon de bestands (Bitmap) header niet schrijven"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:221
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:125
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
msgid "Background colour"
msgstr "Achtergrondkleur"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Vóór een alinea:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
msgid "Bold"
msgstr "Vet"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Ondermarge (mm):"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Opsommingsteken-stijl"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
msgid "Bullets"
msgstr "Opsommingstekens"

#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 inch"

#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
msgid "C&olour:"
msgstr "&Kleur:"

#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"

#: ../src/common/menucmn.cpp:84
msgid "CANCEL"
msgstr "ANNULEREN"

#: ../src/common/menucmn.cpp:88
msgid "CAPITAL"
msgstr "HOOFDLETTER"

#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"

#: ../src/common/menucmn.cpp:85
msgid "CLEAR"
msgstr "WISSEN"

#: ../src/common/menucmn.cpp:129
msgid "COMMAND"
msgstr "OPDRACHT"

#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Can not create mutex."
msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt."

#: ../src/common/filefn.cpp:1345
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"

#: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"

#: ../src/os2/thread.cpp:516
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Kan thread %x niet voortzetten"

#: ../src/msw/thread.cpp:515
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."

#: ../src/os2/thread.cpp:502
#, fuzzy, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Kan thread %x niet opschorten"

#: ../src/msw/thread.cpp:772
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:262
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "

#: ../src/common/image.cpp:2624
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet."

#: ../src/msw/registry.cpp:437
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"

#: ../src/msw/registry.cpp:513
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d"

#: ../src/msw/registry.cpp:418
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435
#: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan thread niet maken"

#: ../src/msw/window.cpp:3397
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"

#: ../src/msw/registry.cpp:689
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"

#: ../src/msw/registry.cpp:717
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"

#: ../src/msw/registry.cpp:1066
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"

#: ../src/msw/registry.cpp:1021
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"

#: ../src/msw/registry.cpp:1283
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d"

#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"

#: ../src/msw/registry.cpp:346
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."

#: ../src/common/zstream.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."

#: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet."

#: ../src/msw/registry.cpp:382
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"

#: ../src/common/zstream.cpp:246
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"

#: ../src/common/zstream.cpp:239
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende "
"stream."

#: ../src/msw/registry.cpp:955
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"

#: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820
#: ../src/msw/registry.cpp:880
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"

#: ../src/common/image.cpp:2059
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."

#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan."

#: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"

#: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849
#: ../src/msw/registry.cpp:970
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"

#: ../src/common/zstream.cpp:414
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "indent: Kan niet naar reserve kopie %s schrijven"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend."

#: ../src/common/strconv.cpp:3482
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Alle lagen omzetten van "

#: ../src/msw/dialup.cpp:547
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden."

#: ../src/msw/dialup.cpp:852
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan officiële host-naam niet verkrijgen"

#: ../src/msw/dialup.cpp:946
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE niet initializeren"

#: ../src/mgl/app.cpp:282
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "Kan SciTech MGL niet initializeren!"

#: ../src/mgl/window.cpp:547
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."

#: ../src/msw/volume.cpp:600
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"

#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"

#: ../src/html/helpdata.cpp:305
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet openen."

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:319
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"

#: ../src/common/intl.cpp:1250
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Het aa&ntal enkel/meervoudsvormen:"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."

#: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan typename van '%s' niet lezen!"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Kan thread niet maken"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:511
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Grootte cen_trum"

#: ../src/common/stockitem.cpp:133
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
msgid "Centre"
msgstr "Centrum"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Lange tekst"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "ch&Own               C-x o"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
#, fuzzy
msgid "Change List Style"
msgstr "Stijl van omtrek wijzigen"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
#, fuzzy
msgid "Change Style"
msgstr "Stijl van omtrek wijzigen"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Character styles"
msgstr "Meerdere stijlen"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Ik kon mezelf niet opnieuw starten"

#: ../src/msw/dialup.cpp:787
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Choose colour"
msgstr "Kleurinversie"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertype"

#: ../src/common/module.cpp:78
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
"Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module ‘%s’ gedetecteerd."

#: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sl&uiten"

#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wis de loggegevens"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Pas een vooringestelde stijl toe op de geselecteerde cellen."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Click to cancel this window."
msgstr "'Dit venster sluiten om door te gaan'"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr ""
"Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt weergegeven, te "
"wijzigen."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klik op deze knop om de kleur te kiezen van de plotlijn."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klik hier om het huidige venster te sluiten"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Click to confirm your selection."
msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
#, fuzzy
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr ""
"<h3>Verwijderen</h3>Klik hierop om het geselecteerde gebied te "
"<em>verwijderen</em>."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik om het palet te bewerken"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sluiten\tAlt-F4"

#: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Close All"
msgstr "Alles sluiten"

#: ../src/common/stockitem.cpp:211
msgid "Close current document"
msgstr "Sluit het huidige document."

#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen."

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
msgid "Colour:"
msgstr "Kleur:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../src/common/fileconf.cpp:996
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:674
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig register bijwerking"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:491
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig te verbinden..."

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: ../src/common/strconv.cpp:1732
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
msgid "Copies:"
msgstr "Kopieën:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:203
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"

#: ../src/html/chm.cpp:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %1"

#: ../src/html/chm.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr " ? gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr "Kon in te voegen bronbestand %s niet vinden."

#: ../src/generic/tabg.cpp:1049
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"

#: ../src/html/chm.cpp:445
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kon het bestand niet verwijderen."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
"of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""
"Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
"of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."

#: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
#: ../src/msw/printwin.cpp:230
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon printen niet starten."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1398
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Kon het toestel niet vergrendelen '%s'"

#: ../src/os2/thread.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kan niet blokkeren in geheugen, afsluiten.\n"

#: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196
#: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165
#: ../src/msw/imaglist.cpp:177
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"

#: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon geen timer creëren"

#: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kon cursor niet creëren"

#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"

#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"

#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"

#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"

#: ../src/common/imagpng.cpp:621
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."

#: ../src/unix/sound.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kon de sleutelgegevens niet van de sleutelserver halen"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kon audio niet openen"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."

#: ../src/os2/thread.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Log berichten negeren"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:716
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-item %d."

#: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679
#: ../src/common/imagpng.cpp:687
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan."

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon thread niet beëindigen"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:157
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create-parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI-parameters"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
msgid "Create directory"
msgstr "Maak map"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nieuwe map"

#: ../src/common/menucmn.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Ctrl-"
msgstr "Ctrl"

#: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige map:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"

#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 inch"

#: ../src/msw/dde.cpp:627
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 'poke request' mislukt"

#: ../src/common/menucmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "DECIMAL"
msgstr "Decimaal"

#: ../src/common/menucmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "DEL"
msgstr "Del"

#: ../src/common/menucmn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "DELETE"
msgstr "Verwijderen"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:918
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:880
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:874
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:894
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:904
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand."

#: ../src/common/menucmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "DIVIDE"
msgstr "Opsplitsen"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"

#: ../src/common/menucmn.cpp:77
#, fuzzy
msgid "DOWN"
msgstr "Omlaag"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
#, fuzzy, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Rapport wordt aangemaakt..."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:545
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Genereren van debug-rapport mislukt."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Decorative"
msgstr "Decoratief"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:657
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
msgid "Default printer"
msgstr "Standaardprinter"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&lles verwijderen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Bibliografie stijl:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Tekst verwijderen"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Item verwijderen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "De selectie verwijderen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Bibliografie stijl:"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."

#: ../src/common/module.cpp:124
#, fuzzy, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Dit voorbeeld bestaat niet."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Developed by "
msgstr "Gedocumenteerd door"

#: ../src/msw/dialup.cpp:396
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) "
"niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
msgid "Did you know..."
msgstr "Wist u dat..."

#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occured."
msgstr "Er was een onbekende fout"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Directories"

#: ../src/common/filefn.cpp:1219
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"

#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Map '%s' bestaat niet!"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Map bestaat niet"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Map '%s' bestaat niet!"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:480
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Toon alle items in de index die de gegeven tekst bevatten. Niet "
"hoofdlettergevoelig."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Display options dialog"
msgstr "Toon optie-dialoog"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:335
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert."

#: ../src/msw/mimetype.cpp:667
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s"
"\" overschrijven?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nieuwe waarde is \n"
"%s %1"

#: ../src/common/docview.cpp:459
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Documentation by "
msgstr "Gedocumenteerd door"

#: ../src/common/sizer.cpp:2019
#, fuzzy
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet opslaan"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195
msgid "Done"
msgstr "Klaar"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
msgid "Done."
msgstr "Klaar."

#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm"

#: ../src/common/xtixml.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Jabber-ID van de gebruiker:"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"

#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 inch"

#: ../src/common/menucmn.cpp:79
#, fuzzy
msgid "END"
msgstr "Einde:"

#: ../src/common/menucmn.cpp:70
#, fuzzy
msgid "ENTER"
msgstr "Gec_entreerd"

#: ../src/common/menucmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "ESC"
msgstr "Esc."

#: ../src/common/menucmn.cpp:83
#, fuzzy
msgid "ESCAPE"
msgstr "Escape"

#: ../src/common/menucmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "EXECUTE"
msgstr "%s uitvoeren"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
msgid "Edit item"
msgstr "Item bewerken"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Verstreken tijd: "

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Alfabetische lijst"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Alfabetische lijst"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1072
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Geef een getal tussen %d en %d"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#, fuzzy
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Alfabetische lijst"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Kan opdrachten bestand niet openen."

#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Entries found"
msgstr "Ingangen gevonden"

#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "DL envelop 110 x 220 mm"

#: ../src/common/config.cpp:402
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %d "
"in '%s'."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Error"
msgstr "Fout"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout bij het maken van map"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fout bij lezen DIB afbeelding ."

#: ../src/common/fileconf.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Error reading config options."
msgstr "Kan socket niet instellen"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1084
#, fuzzy
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr "Fout tijdens bijwerken van inodetal van inode %i.\n"

#: ../src/common/log.cpp:441
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
msgid "Estimated time : "
msgstr "Geschatte tijd: "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr "Extensie (* voor alle bestanden):"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"

#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#, fuzzy
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
#, fuzzy
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
#, fuzzy
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron."

#: ../src/msw/registry.cpp:1135
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporteren registry-sleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet "
"overschreven."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)"

#: ../src/html/chm.cpp:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Het uitpakken is mislukt."

#: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325
#, fuzzy
msgid "F"
msgstr "F"

#: ../src/msw/dialup.cpp:881
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "%s van inbelverbinding mislukt: %s"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:270
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt."

#: ../src/msw/dib.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Alloceren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:243
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."

#: ../src/common/filename.cpp:190
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:335
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."

#: ../src/x11/utils.cpp:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kan scherm \"%s\" niet openen\n"

#: ../src/msw/dialup.cpp:821
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."

#: ../src/msw/dialup.cpp:767
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."

#: ../src/common/textfile.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."

#: ../src/msw/registry.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt"

#: ../src/msw/registry.cpp:630
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."

#: ../src/common/filefn.cpp:1034
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"

#: ../src/msw/registry.cpp:608
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt"

#: ../src/msw/dde.cpp:984
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"

#: ../src/msw/mdi.cpp:463
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."

#: ../src/msw/statbr95.cpp:108
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Maken van statusbalk mislukt."

#: ../src/common/filename.cpp:822
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt"

#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"

#: ../src/msw/cursor.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Het aanmaken van %1 in %2 is MISLUKT: \"%3\"\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Het maken van map \"%s\" is mislukt"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Maken van map '%s' mislukt\n"
"(Heeft u de benodigde machtiging?)"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:189
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)"

#: ../src/html/winpars.cpp:587
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"

#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Legen van klembord mislukt."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."

#: ../src/msw/dde.cpp:646
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"

#: ../src/msw/dialup.cpp:659
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:672
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n"
"Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n"
"Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n"
"Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"

#: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Vinden van '%s' in reguliere expressie '%s' mislukt"

#: ../src/msw/dialup.cpp:719
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"

#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"

#: ../src/common/stopwatch.cpp:231
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt"

#: ../src/common/filefn.cpp:1478
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"

#: ../src/univ/theme.cpp:114
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:64
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Verwijderen blokkeringsbestand `%s' mislukt: %s"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - "
"herstart het programma a.u.b."

#: ../src/msw/utils.cpp:725
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Abrupt afsluiten van process %d mislukt"

#: ../src/common/iconbndl.cpp:66
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Fout bij het laden van de applicatie van bestand %s"

#: ../src/msw/volume.cpp:310
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laden van mpr.dll mislukt."

#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"

#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:199
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"

#: ../src/common/filename.cpp:2183
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt"

#: ../src/common/filename.cpp:178
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "Openen van '%s' voor %s mislukt"

#: ../src/html/chm.cpp:142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Webarchief kon niet worden geopend"

#: ../src/x11/utils.cpp:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Kan scherm \"%s\" niet openen\n"

#: ../src/common/filename.cpp:857
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Openen van klembord mislukt."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:279
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt"

#: ../src/msw/dde.cpp:292
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."

#: ../src/common/fontmap.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:226
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:323
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:289
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."

#: ../src/msw/registry.cpp:459
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"

#: ../src/common/filefn.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Hernoemen van het bestand ‘%s’ naar ‘%s’ mislukt omdat het doelbestand al "
"bestaat."

#: ../src/msw/registry.cpp:563
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"

#: ../src/common/filename.cpp:2276
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt"

#: ../src/msw/dialup.cpp:492
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"

#: ../src/msw/dib.cpp:341
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt."

#: ../src/msw/dde.cpp:692
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"

#: ../src/common/ftp.cpp:380
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"

#: ../src/common/file.cpp:517
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt"

#: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kan waarde tekst-echo niet instellen: %s."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:219
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Beëindigen van thread mislukt."

#: ../src/msw/dde.cpp:665
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"

#: ../src/msw/dialup.cpp:956
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:2198
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:329
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"

#: ../src/msw/dde.cpp:313
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Uitsluitend de htdig-instellingen van de gebruiker bijwerken"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:685
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt"

#: ../src/generic/logg.cpp:395
msgid "Fatal error"
msgstr "Fatale fout"

#: ../src/common/log.cpp:430
msgid "Fatal error: "
msgstr "Fatale fout: "

#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
msgid "File"
msgstr "Bestand"

#: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Bestand %s bestaat niet."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
"Wilt U het vervangen?"

#: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."

#: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844
msgid "File name exists already."
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."

#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"

#: ../src/common/filefn.cpp:1775
#, fuzzy, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Bestanden:"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:221
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:468
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
msgid "Fixed font:"
msgstr "Niet-proportioneel lettertype:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Lettertype met vaste breedte.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "Letterdikte"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype-grootte:"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Tekenstijl"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
msgid "Fork failed"
msgstr "'Fork' mislukt"

#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
#: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"

#: ../src/common/xtixml.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
msgid "Found "
msgstr "Gevonden: "

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
msgid "From:"
msgstr "Van:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
#, fuzzy
msgid "GB-2312"
msgstr "GB-2312 Chinees"

#: ../src/common/imaggif.cpp:80
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."

#: ../src/common/imaggif.cpp:70
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."

#: ../src/common/imaggif.cpp:54
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."

#: ../src/common/imaggif.cpp:57
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."

#: ../src/common/imaggif.cpp:60
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ thema"

#: ../src/common/prntbase.cpp:237
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generiek Postscript"

#: ../src/common/paper.cpp:137
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"

#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”"

#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”"

#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:637
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
msgid "Go back to the previous HTML page"
msgstr "Ga naar de volgende HTML pagina"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:640
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
msgid "Go forward to the next HTML page"
msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:645
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ga naar startmap"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ga naar bovenliggende map"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1077
msgid "Goto Page"
msgstr "Ga naar pagina"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Graphics art by "
msgstr "Beide (naast elkaar)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"

#: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib"

#: ../src/common/menucmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "HELP"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/common/menucmn.cpp:78
#, fuzzy
msgid "HOME"
msgstr "Privé:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:603
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
#, fuzzy
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "*.html *.htm|HTML-bestanden"

#: ../src/html/htmprint.cpp:379
msgid ""
"HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of "
"pages and it can continue any longer!"
msgstr ""
"Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane "
"pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
msgid "Help"
msgstr "Help"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
#, c-format
msgid "Help : %s"
msgstr "Help : %s"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Help Browser Instellingen"

#: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Help Index"
msgstr "Help Index"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
msgid "Help Printing"
msgstr "Help Afdrukken"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:796
msgid "Help Topics"
msgstr "Hulp-onderwerpen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|"

#: ../src/generic/helpext.cpp:274
#, fuzzy, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Hulpdocument %s/%s niet gevonden"

#: ../src/generic/helpext.cpp:282
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Het hulpbestand is niet gevonden\n"

#: ../src/html/helpctrl.cpp:51
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Help: %s"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Home directory"
msgstr "Persoonlijke map"

#: ../include/wx/filefn.h:141
msgid "I64"
msgstr "I64"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:940
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout bij lezen mask DIB."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index."

#: ../src/common/imagiff.cpp:766
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."

#: ../src/common/imagiff.cpp:750
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat."

#: ../src/common/imagiff.cpp:753
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheugen."

#: ../src/common/imagiff.cpp:756
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"

#: ../src/common/menucmn.cpp:68
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: ../src/common/menucmn.cpp:69
#, fuzzy
msgid "INSERT"
msgstr "Toevoegen"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
#, fuzzy, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Als u meer informatie heeft met betrekking tot dit foutrapport,\n"
"voer die dan hier in en ze zal worden bijgevoegd:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""

#: ../src/msw/registry.cpp:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:256
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""

#: ../include/wx/xti.h:1668
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""

#: ../include/wx/xti.h:1742
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige mapnaam."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."

#: ../src/common/image.cpp:1830
#, fuzzy
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr ""
"Met behulp van penselen in verschillende modellen en groottes schilderen"

#: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %ld."
msgstr "%s is niet een gedeeld objektbestand (Soort: %d).\n"

#: ../src/common/image.cpp:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %s."
msgstr "Bestands afbeelding is niet van het type %d."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:454
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. "
"Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen"

#: ../src/common/filefn.cpp:1053
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen"

#: ../src/common/filefn.cpp:1067
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt"

#: ../src/common/filefn.cpp:1111
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Horizontale tussenruimte"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493
msgid "Index"
msgstr "Index"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/init.cpp:232
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Toevoegen"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
#, fuzzy
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding invoegen"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst invoegen"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Inserts the chosen symbol."
msgstr "Symbool niet gevonden"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr "interne fout (ongeldige beschrijver)"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:256
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'."

#: ../src/common/appcmn.cpp:277
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'."

#: ../src/x11/app.cpp:127
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:307
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""

#: ../src/common/xtistrm.cpp:391
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""

#: ../src/common/regex.cpp:304
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"

#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."

#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"

#: ../src/common/paper.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"

#: ../src/common/paper.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"

#: ../src/common/paper.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"

#: ../src/common/paper.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"

#: ../src/common/paper.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"

#: ../src/common/paper.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"

#: ../src/common/paper.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"

#: ../src/common/paper.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanse Kaku envelop #4"

#: ../src/common/paper.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4"

#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Justified"
msgstr "Uitgevuld"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Getallen rechts ordenen, en tekst links"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
#, fuzzy
msgid "KOI8-U"
msgstr "koi8-r"

#: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327
msgid "KP_"
msgstr ""

#: ../src/common/menucmn.cpp:121
#, fuzzy
msgid "KP_ADD"
msgstr "Thema toevoegen"

#: ../src/common/menucmn.cpp:116
#, fuzzy
msgid "KP_BEGIN"
msgstr "NUM_Begin"

#: ../src/common/menucmn.cpp:124
#, fuzzy
msgid "KP_DECIMAL"
msgstr "&Decimaalteken:"

#: ../src/common/menucmn.cpp:118
#, fuzzy
msgid "KP_DELETE"
msgstr "NUM_Delete"

#: ../src/common/menucmn.cpp:125
#, fuzzy
msgid "KP_DIVIDE"
msgstr "Niet opsplitsen"

#: ../src/common/menucmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "KP_DOWN"
msgstr "NUM_Onder"

#: ../src/common/menucmn.cpp:115
#, fuzzy
msgid "KP_END"
msgstr "NUM_End"

#: ../src/common/menucmn.cpp:105
#, fuzzy
msgid "KP_ENTER"
msgstr "NUM_Enter"

#: ../src/common/menucmn.cpp:119
#, fuzzy
msgid "KP_EQUAL"
msgstr "Gelijke hoogte"

#: ../src/common/menucmn.cpp:106
#, fuzzy
msgid "KP_HOME"
msgstr "NUM_Home"

#: ../src/common/menucmn.cpp:117
#, fuzzy
msgid "KP_INSERT"
msgstr "NUM_Insert"

#: ../src/common/menucmn.cpp:107
#, fuzzy
msgid "KP_LEFT"
msgstr "NUM_Links"

#: ../src/common/menucmn.cpp:120
#, fuzzy
msgid "KP_MULTIPLY"
msgstr "MULTIPLY(waarde;waarde;...)"

#: ../src/common/menucmn.cpp:113
#, fuzzy
msgid "KP_NEXT"
msgstr "NUM_Next"

#: ../src/common/menucmn.cpp:114
#, fuzzy
msgid "KP_PAGEDOWN"
msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown"

#: ../src/common/menucmn.cpp:112
#, fuzzy
msgid "KP_PAGEUP"
msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown"

#: ../src/common/menucmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "KP_PRIOR"
msgstr "NUM_Prior"

#: ../src/common/menucmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "KP_RIGHT"
msgstr "NUM_Rechts"

#: ../src/common/menucmn.cpp:122
#, fuzzy
msgid "KP_SEPARATOR"
msgstr "Scheidingslijn &invoegen"

#: ../src/common/menucmn.cpp:103
#, fuzzy
msgid "KP_SPACE"
msgstr "NUM_Spatie"

#: ../src/common/menucmn.cpp:123
#, fuzzy
msgid "KP_SUBTRACT"
msgstr "Aftrekken van inhoud geheugen"

#: ../src/common/menucmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_TAB"
msgstr "NUM_Tab"

#: ../src/common/menucmn.cpp:108
#, fuzzy
msgid "KP_UP"
msgstr "NUM_Boven"

#: ../src/common/menucmn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "LEFT"
msgstr "Links"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"

#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Left (&first line):"
msgstr "na eerste regel"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkermarge (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Left-align text."
msgstr "Tekst links uitlijnen"

#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Foto (4 x 6 inch, 10 x 15 cm)"

#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Universal 12.6 x 22 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
msgid "Light"
msgstr "Licht"

#: ../src/generic/helpext.cpp:301
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regelafstand:"

#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
#, fuzzy
msgid "List Style"
msgstr "Stijlstijl"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
#, fuzzy
msgid "List styles"
msgstr "Meerdere stijlen"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Beschikbare tag-lijsten"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laad %s-bestand"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:521
msgid "Loading : "
msgstr "Bezig met laden: "

#: ../src/unix/snglinst.cpp:247
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:252
#, fuzzy, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"

#: ../src/generic/logg.cpp:573
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."

#: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501
#, fuzzy
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letter, kleine letters"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Kleine letters in %s niet toegestaan."

#: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462
msgid "MDI child"
msgstr "MDI subvenster"

#: ../src/common/menucmn.cpp:86
#, fuzzy
msgid "MENU"
msgstr "MENU"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:57
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help "
"bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Maximaliseren"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:164
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"

#: ../src/msw/frame.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaal thema"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: ../src/mgl/app.cpp:161
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Modern"
msgstr "Modern"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"

#: ../src/common/module.cpp:133
#, fuzzy, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Initialisatie GTK mislukt."

#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Move down"
msgstr "Omlaag"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Move up"
msgstr "Omhoog"

#: ../src/common/menucmn.cpp:99
#, fuzzy
msgid "NUM_LOCK"
msgstr "Num Lock"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
#, fuzzy
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nieuwe stijl aanmaken"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
#, fuzzy
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nieuwe stijl aanmaken"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
#, fuzzy
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Een paragraafstijl toepassen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Nieuwe stijl aanmaken"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
#, fuzzy
msgid "New directory"
msgstr "_Nieuwe map"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Nieuw item"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697
msgid "NewName"
msgstr "Nieuwe map"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:651
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"

#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "No"
msgstr "Nee"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
msgid "No XBM facility available!"
msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!"

#: ../src/generic/animateg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."

#: ../src/generic/helpext.cpp:452
msgid "No entries found."
msgstr "Geen ingangen gevonden."

#: ../src/common/fontmap.cpp:419
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de encodering '%"
"s',\n"
"maar een alternatieve encodering '%s' is beschikbaar.\n"
"Wilt U deze encodering gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:424
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in encodering '%s' gevonden.\n"
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze encodering\n"
"(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!"

#: ../src/generic/animateg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."

#: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."

#: ../src/common/image.cpp:2254
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."

#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %ld defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."

#: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"

#: ../src/unix/sound.cpp:82
#, fuzzy
msgid "No sound"
msgstr "Zonder geluid"

#: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Er wordt geen Ongebruikte Kleur in de afbeelding gemaskeerd"

#: ../src/common/image.cpp:2682
#, fuzzy
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in &lt;defs&gt;."

#: ../src/generic/helpext.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Geen geldige gegevens gevonden in bestand"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr ""

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype: "

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "Onderstrepen van koppelingen"

#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Numbered outline"
msgstr "Omhullende weergeven"

#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/common/xtixml.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Project-id moet uniek zijn"

#: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629
#: ../src/common/docview.cpp:1589
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Bestand Openen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML-document openen"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Bestand openen"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking niet toegestaan."

#: ../src/common/cmdline.cpp:716
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht"

#: ../src/common/cmdline.cpp:737
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."

#: ../src/common/cmdline.cpp:802
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"

#: ../src/common/menucmn.cpp:102
#, fuzzy
msgid "PAGEDOWN"
msgstr "PageDown"

#: ../src/common/menucmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "PAGEUP"
msgstr "PageUp"

#: ../src/common/menucmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "PAUSE"
msgstr "Pauzeren"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: versienummer te laag"

#: ../src/common/menucmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "PGDN"
msgstr "PgDn"

#: ../src/common/menucmn.cpp:72
#, fuzzy
msgid "PGUP"
msgstr "PgUp"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:88
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121
#: ../src/common/imagpnm.cpp:138
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."

#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:202
#, fuzzy
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "prc 16k"

#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:203
#, fuzzy
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "prc 32k"

#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "prc 32k"

#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:201
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:214
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "B5 envelop 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "DL envelop 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "DL envelop 110 x 220 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/menucmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "PRINT"
msgstr "Afdrukken"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1540
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"

#: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Page setup"
msgstr "Pagina-instellingen"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper Size"
msgstr "Papierformaat"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"

#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Meerdere stijlen"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:421
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""

#: ../src/common/xtistrm.cpp:639
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""

#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"

#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Selectie plakken"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
msgid "Peri&od"
msgstr ""

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Maken van pipe mislukt"

#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."

#: ../src/html/helpwnd.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Selecteer een bestand om te tonen"

#: ../src/msw/dialup.cpp:788
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n"
"(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n"
"anders kan dit programma niet correct functioneren."

#: ../src/common/prntbase.cpp:322
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-bestand"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
msgid "Preparing help window..."
msgstr "Help venster aan het voorbereiden..."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207
#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
msgid "Preview:"
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:648
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"

#: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"

#: ../src/common/docview.cpp:1042
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
msgid "Print Range"
msgstr "Afdrukbereik"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
msgid "Print in colour"
msgstr "In kleur afdrukken"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
msgstr "Afdruk_voorbeeld"

#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Print preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
msgid "Print spooling"
msgstr "Afdruk-spoolen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:665
msgid "Print this page"
msgstr "Deze pagina afdrukken"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Print to File"
msgstr "Naar bestand afdrukken"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Printer"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
msgid "Printer command:"
msgstr "Printercommando:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
msgid "Printer options"
msgstr "Printer-opties"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer-opties:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540
msgid "Printing "
msgstr "Bezig met afdrukken"

#: ../src/common/prntbase.cpp:336
msgid "Printing Error"
msgstr "Afdrukfout"

#: ../src/generic/printps.cpp:204
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:164
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:552
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""

#: ../src/common/log.cpp:431
msgid "Program aborted."
msgstr "Programma afgebroken."

#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Vraag"

#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Info over dit programma..."

#: ../src/common/menucmn.cpp:71
#, fuzzy
msgid "RETURN"
msgstr "Terugkeren"

#: ../src/common/menucmn.cpp:75
#, fuzzy
msgid "RIGHT"
msgstr "Rechts"

#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"

#: ../src/common/prntbase.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"

#: ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Redo last action"
msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!"

#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#: ../src/msw/registry.cpp:555
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."

#: ../src/msw/registry.cpp:524
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."

#: ../src/msw/registry.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
"bewerking afgebroken."

#: ../src/msw/registry.cpp:451
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Regular"
msgstr "Gewoon"

#: ../src/generic/helpext.cpp:461
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante ingangen:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
msgid "Remaining time : "
msgstr "Resterende tijd: "

#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:422
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:196
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
#, fuzzy
msgid "Renumber List"
msgstr "Standaardlijst"

#: ../src/common/stockitem.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Vervangen:"

#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
msgid "Replace &all"
msgstr "Allemaal vervangen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Selectie vervangen"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!"

#: ../src/common/stockitem.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved"
msgstr "opgeslagen bestand herstellen"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechtermarge (mm):"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Right-align text."
msgstr "Tekst rechts uitlijnen"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Roman"
msgstr "Romein"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
#, fuzzy
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Achternaam, Voornaam"

#: ../src/common/menucmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "SCROLL_LOCK"
msgstr "Scroll Lock"

#: ../src/common/menucmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "SELECT"
msgstr "Selecteren"

#: ../src/common/menucmn.cpp:95
#, fuzzy
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SCHEIDING"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
#, fuzzy
msgid "SHIFT-JIS"
msgstr "Shift-JIS Japans"

#: ../src/common/menucmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "SNAPSHOT"
msgstr "schermafdruk"

#: ../src/common/menucmn.cpp:80
#, fuzzy
msgid "SPACE"
msgstr "Spatie"

#: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329
#, fuzzy
msgid "SPECIAL"
msgstr "Speciaal"

#: ../src/common/menucmn.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SUBTRACT"
msgstr "_Aftrekken"

#: ../src/common/sizer.cpp:2018
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Sla %s-bestand op"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &als..."

#: ../src/common/docview.cpp:300
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"

#: ../src/common/stockitem.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Huidige document opslaan"

#: ../src/common/stockitem.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan"

#: ../src/generic/logg.cpp:506
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
msgid "Script"
msgstr "Schrift-letter"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513
#: ../src/html/helpwnd.cpp:528
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:515
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst "
"die u boven heeft getypt voorkomt."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
msgid "Search direction"
msgstr "Zoek richting"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
msgid "Search in all books"
msgstr "Zoek in alle boeken"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
msgid "Search!"
msgstr "Zoeken!"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441
#: ../src/html/helpwnd.cpp:849
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
msgid "Sections"
msgstr "Secties"

#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"

#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""

#: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "&Alles selecteren"

#: ../src/common/docview.cpp:1709
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"

#: ../src/common/docview.cpp:1786
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecteer een documentweergave"

#: ../src/common/stockitem.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Select all"
msgstr "Selecteer alles"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Feed of map selecteren"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "  - OK? (ja of nee)"

#: ../src/motif/filedlg.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""

#: ../src/common/cmdline.cpp:755
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."

#: ../include/wx/xti.h:837
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
msgid "Setup..."
msgstr "Instellingen..."

#: ../src/msw/dialup.cpp:568
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."

#: ../src/common/menucmn.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Shift-"
msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Toon verborgen mappen"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Verborgen bestanden tonen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Show about dialog"
msgstr "Het dialoogvenster Over Gcaltool tonen"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:470
msgid "Show all"
msgstr "Toon alles"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:481
msgid "Show all items in index"
msgstr "Toon alle items in de index"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Toon verborgen mappen"

#: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "UTF-16 Unicode"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Lettertype te groot voor voorbeeld"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype"

#: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "KSplash themabestanden"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Single"
msgstr "Vrijgezel"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
msgid "Size"
msgstr "Formaat"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Slant"
msgstr "Schuin"

#: ../src/common/docview.cpp:576
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."

#: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."

#: ../src/common/docview.cpp:583
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."

#: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
msgid ""
"Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
msgstr ""

#: ../src/common/prntbase.cpp:1494
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."

#: ../src/common/docview.cpp:1038
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr ""

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
#, fuzzy
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "De naam voor de muziekbron '%s' bestaat al. Kies een andere."

#: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628
#, fuzzy
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Helaas, dit bestandstype wordt niet ondersteund."

#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr ""

#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in de juiste indeling."

#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Spatiëring"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"

#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: ../src/generic/logg.cpp:623
msgid "Status: "
msgstr "Status: "

#: ../src/common/xtistrm.cpp:249
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""

#: ../src/msw/colour.cpp:35
#, fuzzy, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'."

#: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428
#, fuzzy
msgid "String conversions not supported"
msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
#, fuzzy
msgid "Style Organiser"
msgstr "Bibliografie stijl:"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal niet subclasseren!"

#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Swiss"
msgstr "Schreefloos"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "dummy-lettertype"

#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"

#: ../src/common/menucmn.cpp:81
#, fuzzy
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:194
#, fuzzy
msgid "TIFF library error."
msgstr "Fout bij het laden van een bibliotheek"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:178
#, fuzzy
msgid "TIFF library warning."
msgstr "waarschuwing: kan %s niet importeren: %s"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288
#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:248
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:299
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:376
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:480
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."

#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"

#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"

#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Teletype"
msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)"

#: ../src/common/docview.cpp:1710
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:704
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."

#: ../src/common/ftp.cpp:692
#, fuzzy
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Beschikbare roostertypen"

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "Beschikbare roostertypen"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
#, fuzzy
msgid "The bullet character."
msgstr "Tekentabel"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
#, fuzzy
msgid "The character code."
msgstr "Karaktercodes"

#: ../src/common/fontmap.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n"
"als het niet vervangen kan worden"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
#, fuzzy
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Voegt de randstijl van de huidige alinea samen met de volgende alinea"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"De map '%s' bestaat niet\n"
"Nu maken?"

#: ../src/common/docview.cpp:1977
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."

#: ../src/common/docview.cpp:1987
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Eerste-regel-insprong"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
#, fuzzy
msgid "The font colour."
msgstr "Kleurinversie"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
#, fuzzy
msgid "The font family."
msgstr "Lettertypefamilie"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
#, fuzzy
msgid "The font point size."
msgstr "Puntgrootte lettertype"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Lettertypegrootte in punten"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
#, fuzzy
msgid "The font style."
msgstr "Lettertypestijl:"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
#, fuzzy
msgid "The font weight."
msgstr "Letterdikte"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Linker insprong"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "The line spacing."
msgstr "Regelafstand:"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
#, fuzzy
msgid "The list item number."
msgstr "Een item in de lijst van sleutelwoorden:"

#: ../src/common/filename.cpp:1224
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!"

#: ../src/common/log.cpp:291
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated once."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Toon het vorige belangrijke bericht"
msgstr[1] ""

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
#, fuzzy
msgid "The range to show."
msgstr "Taak &tonen"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""

#: ../src/common/cmdline.cpp:903
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
#, fuzzy
msgid "The right indent."
msgstr "Rechter insprong"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Alineaspatiëring wijzigen"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Alineaspatiëring wijzigen"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "Stijlnaam:"

#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule."

#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Voorbeeld stijl"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Tabbladpositie"

#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Posities tonen"

#: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."

#: ../src/common/cmdline.cpp:881
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"

#: ../src/msw/dialup.cpp:456
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud "
"(de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)."

#: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een "
"standaard printer instellen."

#: ../src/msw/datectrl.cpp:110
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""

#: ../src/msw/thread.cpp:1247
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-"
"geheugenruimte."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"

#: ../src/msw/thread.cpp:1235
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in "
"lokale thread-geheugenruimte."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."

#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Onder elkaar"

#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Naast elkaar"

#: ../src/common/ftp.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."

#: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Kon de groep '%1' niet aanmaken."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "To:"
msgstr "Aan:"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
#, fuzzy
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Te vaak aangemeld met '%s'."

#: ../src/common/imagpng.cpp:294
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Bovenmarge (mm):"

#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Translations by "
msgstr "Gedocumenteerd door"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:193
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het "
"is niet geladen!"

#: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Standaard lettertype-naam"

#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Type a size in points."
msgstr "Lettertypegrootte in punten"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348
#: ../src/common/xtixml.cpp:495
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""

#: ../src/common/menucmn.cpp:76
#, fuzzy
msgid "UP"
msgstr "Omhoog"

#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "Engels (_US-ASCII)"

#: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt."

#: ../src/html/htmlwin.cpp:508
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Geluidsbestand selecteren."

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "terughalen"

#: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "Onderstreept"

#: ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Undo last action"
msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken"

#: ../src/common/cmdline.cpp:691
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens."

#: ../src/common/cmdline.cpp:844
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../src/msw/dde.cpp:1088
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:366
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""

#: ../src/unix/dlunix.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Ongekende camerabibliotheekfout"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:671
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende codering (%d)"

#: ../src/common/cmdline.cpp:598
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"

#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende optie '%s'"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Onbekende stijl instelling"

#: ../src/common/xtixml.cpp:321
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Eigenschappen-editor"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:169
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283
#: ../src/common/cmdproc.cpp:303
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamloze opdracht"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron."

#: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."

#: ../src/common/appcmn.cpp:260
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Niet ondersteund thema '%s'."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letter, hoofdletters"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Eerst letter is hoofdletter"

#: ../src/common/cmdline.cpp:975
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"

#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Huidige instellingen voor printer <27>"

#: ../src/common/valtext.cpp:177
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validatie-conflict"

#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Video Output"
msgstr "DirectX video uitvoer"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
msgid "View files as a list view"
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"

#: ../src/common/docview.cpp:1787
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"

#: ../src/common/menucmn.cpp:126
#, fuzzy
msgid "WINDOWS_LEFT"
msgstr "/Vensters/_Linker paneel"

#: ../src/common/menucmn.cpp:128
#, fuzzy
msgid "WINDOWS_MENU"
msgstr "Menu verslepen"

#: ../src/common/menucmn.cpp:127
#, fuzzy
msgid "WINDOWS_RIGHT"
msgstr "/Vensters/_Rechter paneel"

#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Wachten op beëindiging van subproces mislukt"

#: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"

#: ../src/common/log.cpp:445
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "

#: ../src/html/htmlpars.cpp:385
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Het standaard lettertype is vet."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
msgid "Whole word"
msgstr "Alleen hele woorden"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 thema"

#: ../src/msw/utils.cpp:1080
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"

#: ../src/msw/utils.cpp:1129
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr ""

#: ../src/msw/utils.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1090
#, fuzzy
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Onderlimiet (95 %)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Windows 98"
msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen"

#: ../src/msw/utils.cpp:1101
#, fuzzy
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "STUN-se_rver"

#: ../src/msw/utils.cpp:1112
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1074
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Mobie&l:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows Japans (CP 932)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1109
#, fuzzy
msgid "Windows ME"
msgstr "Hernoe&men..."

#: ../src/msw/utils.cpp:1144
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "SMB (Windows 9x/NT) Printer-opties"

#: ../src/msw/utils.cpp:1137
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows West Europees (CP 1252)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1133
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"

#: ../src/xml/xml.cpp:658
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: Misvormde kleur definitie '%s'!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
#, fuzzy
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "Geen XPM-header gevonden"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: Misvormde kleur definitie '%s'!"

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
#, fuzzy, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'."

#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."

#: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."

#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Zoom &In"
msgstr "In&zoomen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:163
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Passend zoomen"

#: ../src/common/docview.cpp:2161
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[LEEG]"

#: ../src/msw/dde.cpp:1055
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek "
"veroorzaakt."

#: ../src/msw/dde.cpp:1043
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan "
"te roepen\n"
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."

#: ../src/msw/dde.cpp:1061
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt."

#: ../src/msw/dde.cpp:1058
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."

#: ../src/msw/dde.cpp:1052
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."

#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt."

#: ../src/msw/dde.cpp:1040
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt."

#: ../src/msw/dde.cpp:1049
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out "
"veroorzaakt."

#: ../src/msw/dde.cpp:1067
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt."

#: ../src/msw/dde.cpp:1082
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor beëindigen  van advies-transactie heeft een time-out "
"veroorzaakt."

#: ../src/msw/dde.cpp:1076
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
"die door de client was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
"voordat de transactie was afgerond."

#: ../src/msw/dde.cpp:1064
msgid "a transaction failed."
msgstr "een transactie is mislukt."

#: ../src/common/menucmn.cpp:199
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1046
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY "
"is\n"
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."

#: ../src/msw/dde.cpp:1070
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."

#: ../src/msw/dde.cpp:1079
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."

#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""

#: ../src/common/fileconf.cpp:1880
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."

#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:342
#, fuzzy
msgid "bad signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""

#: ../src/common/ftp.cpp:381
msgid "binary"
msgstr "binair"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:696
msgid "bold"
msgstr "vet"

#: ../src/os2/iniconf.cpp:458
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""

#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"

#: ../src/common/file.cpp:279
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"

#: ../src/common/file.cpp:545
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:213
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1195
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"

#: ../src/common/file.cpp:451
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Start het overtrekken"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"

#: ../src/common/file.cpp:421
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"

#: ../src/msw/utils.cpp:394
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."

#: ../src/common/file.cpp:337
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"

#: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"

#: ../src/common/fontmap.cpp:323
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s'niet openen"

#: ../src/common/fileconf.cpp:403
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."

#: ../src/common/fileconf.cpp:418
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1039
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:528
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:553
#, fuzzy
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren."

#: ../src/common/file.cpp:303
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"

#: ../src/common/file.cpp:540
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"

#: ../src/common/file.cpp:556
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"

#: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"

#: ../src/common/textfile.cpp:233
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven."

#: ../src/common/file.cpp:319
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1050
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."

#: ../src/common/intl.cpp:1152
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden."

#: ../src/html/chm.cpp:346
#, fuzzy
msgid "checksum error"
msgstr "Fout in controlesom"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:744
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:348
#, fuzzy
msgid "compression error"
msgstr "Foutmeldigenlogbestand:"

#: ../src/common/regex.cpp:235
#, fuzzy
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "beginnen conversieproces mislukt"

#: ../src/common/menucmn.cpp:197
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1115
msgid "date"
msgstr "datum"

#: ../src/html/chm.cpp:350
#, fuzzy
msgid "decompression error"
msgstr "Foutmeldigenlogbestand:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:681
msgid "default"
msgstr "standaard"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:839
#, fuzzy
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""
"\n"
"De wisselgeheugen-partitie heeft geen soortaanduiding.\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:530
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""

#: ../src/common/datetime.cpp:3936
msgid "eighteenth"
msgstr "achttiende"

#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "eighth"
msgstr "achtste"

#: ../src/common/datetime.cpp:3929
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"

#: ../src/common/strconv.cpp:3488
#, fuzzy, c-format
msgid "encoding %i"
msgstr "Codering:"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1866
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:344
#, fuzzy
msgid "error in data format"
msgstr "niet ondersteund gegevensformaat in scripts"

#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van %s."

#: ../src/html/chm.cpp:332
#, fuzzy
msgid "error opening file"
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het openen van bestand: %1"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
#, fuzzy
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "Fout bij het maken van map"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
#, fuzzy
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Fout bij lezen eerste koppakket."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""

#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "establish"
msgstr "Maken"

#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"

#: ../src/common/datetime.cpp:3933
msgid "fifteenth"
msgstr "vijftiende"

#: ../src/common/datetime.cpp:3923
msgid "fifth"
msgstr "vijfde"

#: ../src/common/fileconf.cpp:666
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."

#: ../src/common/fileconf.cpp:695
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."

#: ../src/common/fileconf.cpp:718
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:708
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."

#: ../src/common/fileconf.cpp:630
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c in regel %d."

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "bestanden"

#: ../src/common/datetime.cpp:3919
msgid "first"
msgstr "eerste"

#: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "font size"
msgstr "Grootte:"

#: ../src/common/datetime.cpp:3932
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"

#: ../src/common/datetime.cpp:3922
msgid "fourth"
msgstr "vierde"

#: ../src/common/appbase.cpp:369
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide log meldingen"

#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "afbeelding"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:721
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""

#: ../src/common/xtixml.cpp:476
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""

#: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""

#: ../src/msw/dialup.cpp:882
msgid "initiate"
msgstr "Starten"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:917
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""

#: ../src/common/file.cpp:453
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "ongeldige eof() return-waarde."

#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ongeldig zip-bestand"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:701
msgid "italic"
msgstr "cursief"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:691
msgid "light"
msgstr "licht"

#: ../src/common/intl.cpp:1568
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."

#: ../src/common/intl.cpp:1143
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'."

#: ../src/common/datetime.cpp:4088
msgid "midnight"
msgstr "middernacht"

#: ../src/common/datetime.cpp:3937
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"

#: ../src/common/datetime.cpp:3927
msgid "ninth"
msgstr "negende"

#: ../src/msw/dde.cpp:1030
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."

#: ../src/html/chm.cpp:328
#, fuzzy
msgid "no error"
msgstr "geen fout"

#: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
msgid "noname"
msgstr "naamloos"

#: ../src/common/datetime.cpp:4087
msgid "noon"
msgstr "middag"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1111
msgid "num"
msgstr "num"

#: ../src/common/xtixml.cpp:255
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:340
#, fuzzy
msgid "out of memory"
msgstr "geheugen uitgeput"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:506
#, fuzzy
msgid "process context description"
msgstr "Geen beschrijving beschikbaar."

#: ../src/html/chm.cpp:334
#, fuzzy
msgid "read error"
msgstr "fout bij lezen"

#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "reading"
msgstr "aan het lezeen"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""

#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met 'reentrancy'."

#: ../src/common/datetime.cpp:3920
msgid "second"
msgstr "tweede"

#: ../src/html/chm.cpp:338
#, fuzzy
msgid "seek error"
msgstr "zoekfout"

#: ../src/common/datetime.cpp:3935
msgid "seventeenth"
msgstr "zeventiende"

#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "seventh"
msgstr "zevende"

#: ../src/common/menucmn.cpp:201
msgid "shift"
msgstr "shift"

#: ../src/common/appbase.cpp:359
msgid "show this help message"
msgstr "Toon deze help boodschap"

#: ../src/common/datetime.cpp:3934
msgid "sixteenth"
msgstr "zestiende"

#: ../src/common/datetime.cpp:3924
msgid "sixth"
msgstr "zesde"

#: ../src/common/appcmn.cpp:231
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:217
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies het te gebruiken thema"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
#, fuzzy
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."

#: ../src/common/cmdline.cpp:1107
msgid "str"
msgstr "str"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439
#, fuzzy
msgid "tar entry not open"
msgstr "Kaart is niet geopend"

#: ../src/common/datetime.cpp:3928
msgid "tenth"
msgstr "tiende"

#: ../src/msw/dde.cpp:1037
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."

#: ../src/common/datetime.cpp:3921
msgid "third"
msgstr "derde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3931
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "Info over module"

#: ../src/common/datetime.cpp:3746
msgid "today"
msgstr "vandaag"

#: ../src/common/datetime.cpp:3748
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"

#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n"
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"

#: ../src/common/datetime.cpp:3930
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"

#: ../src/common/datetime.cpp:3938
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687
msgid "underlined"
msgstr "onderstreept"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1993
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."

#: ../src/common/tarstrm.cpp:968
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"

#: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: ../src/common/xtixml.cpp:249
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "onbekende klasse %s"

#: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"

#: ../src/msw/dialup.cpp:495
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."

#: ../src/common/textbuf.cpp:229
msgid "unknown line terminator"
msgstr "onbekend einderegelteken"

#: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekend zoek-startpunt"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:695
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:425
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"

#: ../src/common/docview.cpp:1411
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "niet-ondersteunde Zip-compressiemethode"

#: ../src/common/intl.cpp:1158
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."

#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "fout bij schrijven"

#: ../src/common/filename.cpp:180
msgid "writing"
msgstr "bezig met schrijven"

#: ../src/common/stopwatch.cpp:289
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."

#: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
msgid "wxRichTextBulletsPage"
msgstr ""

#: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
#: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
#: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
msgid "wxRichTextFontPage"
msgstr ""

#: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
msgid "wxRichTextListStylePage"
msgstr ""

#: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
msgid "wxRichTextStylePage"
msgstr ""

#: ../src/html/search.cpp:49
msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!"

#: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."

#: ../src/common/socket.cpp:993
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"

#: ../src/motif/app.cpp:278
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."

#: ../src/x11/app.cpp:170
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken."

#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"

#: ../src/common/datetime.cpp:3747
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"

#: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fout %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1123
msgid "|<<"
msgstr "|<<"

#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
msgid "~"
msgstr "~"

#~ msgid "."
#~ msgstr "."

#~ msgid ".."
#~ msgstr ".."

#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen"

#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."

#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd."

#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel."

#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. "

#~ msgid "bold "
#~ msgstr "vet"

#~ msgid "light "
#~ msgstr "licht"

#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "onderstreept"

#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"

#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."

#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"

#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden"

#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Instellingen"

#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Achteruit"

#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding"

#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd "
#~ "is."

#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen"

#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() mislukt"

#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "kmtime() mislukt"

#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief "
#~ "lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief lettertype.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-"
#~ "1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</"
#~ "font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size="
#~ "+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</"
#~ "font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Niet-"
#~ "proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> <b><i>vet+cursief "
#~ "<u>onderstreept</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</"
#~ "font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size="
#~ "+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</"
#~ "font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size="
#~ "+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></"
#~ "body></html>"

#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon"

#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?"

#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?"

#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken"

#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden "
#~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#~ "Alle bestanden (*.*)|*"

#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Laad bestand"

#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Bestand opslaan"

#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"

#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"

#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<DIR> "

#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<LINK> "

#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken"

#~ msgid "ReleaseMutex()"
#~ msgstr "ReleaseMutex()"

#~ msgid "Screenshot captured: "
#~ msgstr "Screenshot opgeslagen:"

#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie."

#~ msgid "large"
#~ msgstr "groot"

#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"

#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"

#~ msgid "very large"
#~ msgstr "zeer groot"

#~ msgid "very small"
#~ msgstr "zeer klein"