msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 03:33+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Stuurt u dit rapport alstublieft naar de programmabeheerder, alvast " "bedankt!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n" #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt." #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr " Afdrukvoorbeeld" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "Versie " #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 msgid " bold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 msgid " italic" msgstr "cursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 msgid " light" msgstr "licht" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn." #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i van %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fout" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informatie" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Waarschuwing" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s paste niet bij de tar-koptekst voor item '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s bestanden (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s-bericht" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 msgid "&About" msgstr "&Info over" #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "In&fo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werkelijke grootte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Uitlijning" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "Toe&passen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "&Apply Style" msgstr "Stijl toe&passen" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Pictogrammen Schikken" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "Ge&baseerd op:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Opsommingsstijl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "&Tekencode:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "&Colour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Voorbeeld van debugrapport" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Stijl verwijderen..." #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "O&mlaag" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "&Edit Style..." msgstr "S&tijl bewerken..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "&Lettertypefamilie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Lettertype voor niveau..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Verder" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "&Ga naar…" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "Help" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "S&tart" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "I&nsprong (tienden van een mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Onduidelijk" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "Uit&gevuld" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Lijstniveau:" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "Volge&nde stijl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&Notes:" msgstr "&Notities:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "&Openen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntgrootte:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Positie (tienden van een mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "A&fdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "Opnie&uw" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "Opnie&uw " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stijl he&rnoemen…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "Nummering he&rstarten..." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "Herstellen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "O&pslaan..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Toon tips bij opstarten" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "Formaat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Stijl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 msgid "&Styles:" msgstr "&Stijlen:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbool:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "Onderstre&pen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 msgid "&Underlining:" msgstr "&Onderstreept:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "Maak &ongedaan: " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Niet Inspringen" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "Ge&wicht:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd" #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' moet numeriek zijn." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normale tekst)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favorieten)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** Het bevat de volgende bestanden:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Het is te vinden in “%sâ€\n" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "+" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", verwachtte static, #include of #define\n" "tijdens analyseren van bron." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inch" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inch" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inch" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": bestand bestaat niet!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende tekenset" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende codering" #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 msgid "<Any Decorative>" msgstr "<Elke Decoratief>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 msgid "<Any Modern>" msgstr "<Elke Modern>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 msgid "<Any Roman>" msgstr "<Elke Romaans>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 msgid "<Any Script>" msgstr "<Elke Script>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 msgid "<Any Swiss>" msgstr "<Elke Helvetica>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 msgid "<Any Teletype>" msgstr "<Elke Teletype>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "<Any>" msgstr "<Elke>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "<DIR>" msgstr "<DIR>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "<DRIVE>" msgstr "<STATION>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Vet cursief lettertype.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>vet cursief <u>onderstreept</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Vet lettertype.</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Cursief lettertype.</i> " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Een debug-rapport is aangemaakt in de map\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Een niet-lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Een standaard opsommingsteken-naam." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "TOEVOEGEN" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 msgid "About " msgstr "Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'" #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "Na een alinea:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle bestanden (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Alle bestanden (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "Alle stijlen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Beschikbare lettertypen." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "TERUG" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan" #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kon de bestands (Bitmap) header niet schrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Vóór een alinea:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ondermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Opsommingsteken-stijl" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "Opsommingstekens" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 inch" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULEREN" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "HOOFDLETTER" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "WISSEN" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt." #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, fuzzy, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan thread %x niet voortzetten" #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan thread %x niet opschorten" #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan niet &ongedaan maken: " #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet." #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan thread niet maken" #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet-ondersteund type %d" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden" #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren." #: ../src/common/zstream.cpp:176 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren." #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet." #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende " "stream." #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen" #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen" #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan loggegevens niet in bestand opslaan." #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen" #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "indent: Kan niet naar reserve kopie %s schrijven" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Alle lagen omzetten van " #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden." #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan prioriteitsbereik niet verkrijgen voor planningsstrategie %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan host-naam niet verkrijgen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan officiële host-naam niet verkrijgen" #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE niet initializeren" #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kan SciTech MGL niet initializeren!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet openen." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Het aa&ntal enkel/meervoudsvormen:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan coordinaten niet ontleden van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken." #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan typename van '%s' niet lezen!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan thread-planningsstrategie niet verkrijgen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Kan thread niet maken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Grootte cen_trum" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 msgid "Centre" msgstr "Centrum" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Lange tekst" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "ch&Own C-x o" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Change List Style" msgstr "Stijl van omtrek wijzigen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 #, fuzzy msgid "Change Style" msgstr "Stijl van omtrek wijzigen" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 #, fuzzy msgid "Character styles" msgstr "Meerdere stijlen" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Selecteer dit om het object onzichtbaar te maken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #, fuzzy msgid "Check to restart numbering." msgstr "Ik kon mezelf niet opnieuw starten" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "Kleurinversie" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertype" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" "Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module ‘%s’ gedetecteerd." #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Sl&uiten" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wis de loggegevens" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Pas een vooringestelde stijl toe op de geselecteerde cellen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #, fuzzy msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 #, fuzzy msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "'Dit venster sluiten om door te gaan'" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "" "Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt weergegeven, te " "wijzigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik om het wachtwoord van de account te veranderen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klik op deze knop om de kleur te kiezen van de plotlijn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Klik hier om het huidige venster te sluiten" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 #, fuzzy msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik om lettergrootte te kiezen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #, fuzzy msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #, fuzzy msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik hier om een nieuwe groep aan te maken" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "" "<h3>Verwijderen</h3>Klik hierop om het geselecteerde gebied te " "<em>verwijderen</em>." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik om het palet te bewerken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik om geselecteerd profiel te wissen" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Sluiten\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Sluit het huidige document." #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Colour:" msgstr "Kleur:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bevestig register bijwerking" #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "Bezig te verbinden..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet." #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Adres is gekopieerd naar het klembord." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "Kopieën:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Tijdelijk bestand kon niet worden aangemaakt: %1" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr " ? gaan naar map %s mislukt - %s (%d)\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Kon in te voegen bronbestand %s niet vinden." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kon het bestand niet verwijderen." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n" "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n" "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten." #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon printen niet starten." #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Kon het toestel niet vergrendelen '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:149 #, fuzzy msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kan niet blokkeren in geheugen, afsluiten.\n" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen" #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon geen timer creëren" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kon cursor niet creëren" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 #, fuzzy msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kon de sleutelgegevens niet van de sleutelserver halen" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kon audio niet openen" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren." #: ../src/os2/thread.cpp:166 #, fuzzy msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Log berichten negeren" #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-item %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon thread niet beëindigen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create-parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI-parameters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Maak map" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nieuwe map" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 inch" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke request' mislukt" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "DECIMAL" msgstr "Decimaal" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "DEL" msgstr "Del" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "DELETE" msgstr "Verwijderen" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "Opsplitsen" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 #, fuzzy msgid "DOWN" msgstr "Omlaag" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Rapport wordt aangemaakt..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt" #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Genereren van debug-rapport mislukt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Decoratief" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 msgid "Default printer" msgstr "Standaardprinter" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Bibliografie stijl:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Tekst verwijderen" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "Item verwijderen" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "De selectie verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Bibliografie stijl:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd." #: ../src/common/module.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Dit voorbeeld bestaat niet." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 #, fuzzy msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 #, fuzzy msgid "Developed by " msgstr "Gedocumenteerd door" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Inbel-functies zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingssoftware (RAS) " "niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "Wist u dat..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Er was een onbekende fout" #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Directories" #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Map '%s' bestaat niet!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Map bestaat niet" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Map '%s' bestaat niet!" #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Toon alle items in de index die de gegeven tekst bevatten. Niet " "hoofdlettergevoelig." #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "Toon optie-dialoog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert." #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s" "\" overschrijven?\n" "Huidige waarde is \n" "%s, \n" "Nieuwe waarde is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 #, fuzzy msgid "Documentation by " msgstr "Gedocumenteerd door" #: ../src/common/sizer.cpp:2019 #, fuzzy msgid "Don't Save" msgstr "Niet opslaan" #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, fuzzy, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Jabber-ID van de gebruiker:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 inch" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 #, fuzzy msgid "END" msgstr "Einde:" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 #, fuzzy msgid "ENTER" msgstr "Gec_entreerd" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "ESC" msgstr "Esc." #: ../src/common/menucmn.cpp:83 #, fuzzy msgid "ESCAPE" msgstr "Escape" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "EXECUTE" msgstr "%s uitvoeren" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Item bewerken" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Verstreken tijd: " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #, fuzzy msgid "Enter a character style name" msgstr "Alfabetische lijst" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #, fuzzy msgid "Enter a list style name" msgstr "Alfabetische lijst" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, fuzzy, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Geef een getal tussen %d en %d" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #, fuzzy msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Alfabetische lijst" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Kan opdrachten bestand niet openen." #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Ingangen gevonden" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "DL envelop 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:402 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %d " "in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout bij het maken van map" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fout bij lezen DIB afbeelding ." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 #, fuzzy msgid "Error reading config options." msgstr "Kan socket niet instellen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fout van gpgconf bij het opslaan van de instellingen: %1" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 #, fuzzy msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Fout tijdens bijwerken van inodetal van inode %i.\n" #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Geschatte tijd: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Extensie (* voor alle bestanden):" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 #, fuzzy msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 #, fuzzy msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron." #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exporteren registry-sleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet " "overschreven." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, fuzzy, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Het uitpakken is mislukt." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 #, fuzzy msgid "F" msgstr "F" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Alloceren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt." #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 #, fuzzy msgid "Failed to change video mode" msgstr "kan modus van %s niet in %04lo (%s) veranderen\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Sluiten van klembord mislukt." #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kan scherm \"%s\" niet openen\n" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt." #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen." #: ../src/common/textfile.cpp:135 #, fuzzy msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt." #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Maken van DDE-string mislukt" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Maken van statusbalk mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt" #: ../src/msw/cursor.cpp:215 #, fuzzy msgid "Failed to create cursor." msgstr "Het aanmaken van %1 in %2 is MISLUKT: \"%3\"\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Het maken van map \"%s\" is mislukt" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Maken van map '%s' mislukt\n" "(Heeft u de benodigde machtiging?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Legen van klembord mislukt." #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 #, fuzzy msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n" "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n" "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n" "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Vinden van '%s' in reguliere expressie '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Verkrijgen van lokale systeem-tijd mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Verwijderen blokkeringsbestand `%s' mislukt: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - " "herstart het programma a.u.b." #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Abrupt afsluiten van process %d mislukt" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Fout bij het laden van de applicatie van bestand %s" #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Laden van mpr.dll mislukt." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Openen van '%s' voor %s mislukt" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Webarchief kon niet worden geopend" #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Kan scherm \"%s\" niet openen\n" #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Openen van klembord mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Omleiden van I/O van subprocess mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Hernoemen van het bestand ‘%s’ naar ‘%s’ mislukt omdat het doelbestand al " "bestaat." #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen" #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Kan waarde tekst-echo niet instellen: %s." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt." #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindigen van thread mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt" #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Uitsluitend de htdig-instellingen van de gebruiker bijwerken" #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (error code %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatale fout: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Bestand %s bestaat niet." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Wilt U het vervangen?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Bestand kon niet worden geladen." #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "Bestandsnaam bestaat al." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Bestanden:" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "Niet-proportioneel lettertype:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Lettertype met vaste breedte.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Letterdikte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "Lettertype-grootte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "&Tekenstijl" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' mislukt" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "Opmaak" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 #, fuzzy msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Gevonden: " #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i Overeenkomsten gevonden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 #, fuzzy msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312 Chinees" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ongeldige gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: onbekende fout!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ thema" #: ../src/common/prntbase.cpp:237 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generiek Postscript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getterâ€" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessorâ€" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getterâ€" #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Ga naar de volgende HTML pagina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "Ga naar startmap" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ga naar bovenliggende map" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "Ga naar pagina" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Graphics art by " msgstr "Beide (naast elkaar)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "HELP" msgstr "_Hulp" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 #, fuzzy msgid "HOME" msgstr "Privé:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 #, fuzzy msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 #, fuzzy msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "*.html *.htm|HTML-bestanden" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" "Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane " "pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Help : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "Help Browser Instellingen" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Help Index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "Help Afdrukken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Hulp-onderwerpen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, fuzzy, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hulpdocument %s/%s niet gevonden" #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Het hulpbestand is niet gevonden\n" #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Help: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Persoonlijke map" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fout bij lezen mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fout in IFF bestands formaat." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: onbekende fout!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 #, fuzzy msgid "INSERT" msgstr "Toevoegen" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, fuzzy, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Als u meer informatie heeft met betrekking tot dit foutrapport,\n" "voer die dan hier in en ze zal worden bijgevoegd:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Zet waarde van 'sleutel' op 'waarde'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige mapnaam." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie." #: ../src/common/image.cpp:1830 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "" "Met behulp van penselen in verschillende modellen en groottes schilderen" #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "%s is niet een gedeeld objektbestand (Soort: %d).\n" #: ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Bestands afbeelding is niet van het type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. " "Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmogelijk om subprocess-invoer te verkrijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 #, fuzzy msgid "Indents && Spacing" msgstr "Horizontale tussenruimte" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Toevoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 #, fuzzy msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "Tekst invoegen" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "Symbool niet gevonden" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 #, fuzzy msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "interne fout (ongeldige beschrijver)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanse Kaku envelop #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4" #: ../src/common/paper.cpp:170 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanse Kaku envelop #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanse Kaku envelop #4" #: ../src/common/paper.cpp:180 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanse Kaku envelop #4" #: ../src/common/paper.cpp:181 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4" #: ../src/common/paper.cpp:187 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanse Kaku envelop #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 #, fuzzy msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanse Kaku envelop nummer 4" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 #, fuzzy msgid "Justified" msgstr "Uitgevuld" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 #, fuzzy msgid "Justify text left and right." msgstr "Getallen rechts ordenen, en tekst links" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 #, fuzzy msgid "KOI8-U" msgstr "koi8-r" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 #, fuzzy msgid "KP_ADD" msgstr "Thema toevoegen" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 #, fuzzy msgid "KP_BEGIN" msgstr "NUM_Begin" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 #, fuzzy msgid "KP_DECIMAL" msgstr "&Decimaalteken:" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 #, fuzzy msgid "KP_DELETE" msgstr "NUM_Delete" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 #, fuzzy msgid "KP_DIVIDE" msgstr "Niet opsplitsen" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "KP_DOWN" msgstr "NUM_Onder" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 #, fuzzy msgid "KP_END" msgstr "NUM_End" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 #, fuzzy msgid "KP_ENTER" msgstr "NUM_Enter" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 #, fuzzy msgid "KP_EQUAL" msgstr "Gelijke hoogte" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 #, fuzzy msgid "KP_HOME" msgstr "NUM_Home" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 #, fuzzy msgid "KP_INSERT" msgstr "NUM_Insert" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 #, fuzzy msgid "KP_LEFT" msgstr "NUM_Links" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 #, fuzzy msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "MULTIPLY(waarde;waarde;...)" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 #, fuzzy msgid "KP_NEXT" msgstr "NUM_Next" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 #, fuzzy msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 #, fuzzy msgid "KP_PAGEUP" msgstr "Cursor v&erplaatsen met PageUp/PageDown" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "KP_PRIOR" msgstr "NUM_Prior" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "KP_RIGHT" msgstr "NUM_Rechts" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 #, fuzzy msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "Scheidingslijn &invoegen" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 #, fuzzy msgid "KP_SPACE" msgstr "NUM_Spatie" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 #, fuzzy msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "Aftrekken van inhoud geheugen" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_TAB" msgstr "NUM_Tab" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 #, fuzzy msgid "KP_UP" msgstr "NUM_Boven" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "LEFT" msgstr "Links" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 #, fuzzy msgid "Left (&first line):" msgstr "na eerste regel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 #, fuzzy msgid "Left-align text." msgstr "Tekst links uitlijnen" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Foto (4 x 6 inch, 10 x 15 cm)" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Universal 12.6 x 22 inch" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "USA Letter Small, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "USA Letter, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #, fuzzy msgid "Line spacing:" msgstr "Regelafstand:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 #, fuzzy msgid "List Style" msgstr "Stijlstijl" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 #, fuzzy msgid "List styles" msgstr "Meerdere stijlen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Beschikbare tag-lijsten" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laad %s-bestand" #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "Bezig met laden: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'." #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 #, fuzzy msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #, fuzzy msgid "Lower case letters" msgstr "Letter, kleine letters" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #, fuzzy msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Kleine letters in %s niet toegestaan." #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI subvenster" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 #, fuzzy msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help " "bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:366 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metaal thema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ../src/common/module.cpp:133 #, fuzzy, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Initialisatie GTK mislukt." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 #, fuzzy msgid "Move down" msgstr "Omlaag" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "Omhoog" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 #, fuzzy msgid "NUM_LOCK" msgstr "Num Lock" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "New &Character Style..." msgstr "Nieuwe stijl aanmaken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #, fuzzy msgid "New &List Style..." msgstr "Nieuwe stijl aanmaken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Een paragraafstijl toepassen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Nieuwe stijl aanmaken" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "_Nieuwe map" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 #, fuzzy msgid "New item" msgstr "Nieuw item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Geen ingangen gevonden." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de encodering '%" "s',\n" "maar een alternatieve encodering '%s' is beschikbaar.\n" "Wilt U deze encodering gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Geen lettertype voor het tonen van tekst in encodering '%s' gevonden.\n" "Wilt U een lettertype selecteren voor deze encodering\n" "(anders zal de tekst in deze codering niet correct weergegeven worden)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype." #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype." #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd." #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd." #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden" #: ../src/unix/sound.cpp:82 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "Zonder geluid" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Er wordt geen Ongebruikte Kleur in de afbeelding gemaskeerd" #: ../src/common/image.cpp:2682 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "Er zijn geen ongebruikte definities in <defs>." #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden in bestand" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "Normaal lettertype: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "Onderstrepen van koppelingen" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #, fuzzy msgid "Numbered outline" msgstr "Omhullende weergeven" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 #, fuzzy msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Project-id moet uniek zijn" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 #: ../src/common/docview.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Bestand Openen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML-document openen" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Bestand openen" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking niet toegestaan." #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht" #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Optie '%s' vereist een waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 #, fuzzy msgid "PAGEDOWN" msgstr "PageDown" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "PAGEUP" msgstr "PageUp" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "PAUSE" msgstr "Pauzeren" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige afbeelding" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: versienummer te laag" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "PGDN" msgstr "PgDn" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 #, fuzzy msgid "PGUP" msgstr "PgUp" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend" #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "prc 16k" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "prc 32k" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "prc 32k" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "B5 envelop 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "DL envelop 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "DL envelop 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "PRINT" msgstr "Afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 #, fuzzy msgid "Paragraph styles" msgstr "Meerdere stijlen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Selectie plakken" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Machtigingen" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Maken van pipe mislukt" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand." #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Selecteer een bestand om te tonen" #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n" "(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n" "anders kan dit programma niet correct functioneren." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-bestand" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Help venster aan het voorbereiden..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Afdrukvoorbeeld:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "Afdrukbereik" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "In kleur afdrukken" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "Afdruk-spoolen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "Deze pagina afdrukken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "Naar bestand afdrukken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "Printercommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "Printer-opties" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "Printer-opties:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "Printer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "Bezig met afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "Afdrukfout" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "Programma afgebroken." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Info over dit programma..." #: ../src/common/menucmn.cpp:71 #, fuzzy msgid "RETURN" msgstr "Terugkeren" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 #, fuzzy msgid "RIGHT" msgstr "Rechts" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 #, fuzzy msgid "Redo last action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie opnieuw uitvoeren" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen." #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n" "wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n" "bewerking afgebroken." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 #, fuzzy msgid "Regular" msgstr "Gewoon" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante ingangen:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Resterende tijd: " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 #, fuzzy msgid "Renumber List" msgstr "Standaardlijst" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "&Vervangen:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Allemaal vervangen" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Selectie vervangen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "Revert to Saved" msgstr "opgeslagen bestand herstellen" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechtermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 #, fuzzy msgid "Right-align text." msgstr "Tekst rechts uitlijnen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Romein" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #, fuzzy msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Achternaam, Voornaam" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "Scroll Lock" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "SELECT" msgstr "Selecteren" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 #, fuzzy msgid "SEPARATOR" msgstr "SCHEIDING" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "SHIFT-JIS" msgstr "Shift-JIS Japans" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "SNAPSHOT" msgstr "schermafdruk" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 #, fuzzy msgid "SPACE" msgstr "Spatie" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 #, fuzzy msgid "SPECIAL" msgstr "Speciaal" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 #, fuzzy msgid "SUBTRACT" msgstr "_Aftrekken" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Sla %s-bestand op" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &als..." #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Huidige document opslaan" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 #, fuzzy msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sla log-gegevens op in bestand" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Schrift-letter" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst " "die u boven heeft getypt voorkomt." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Zoek richting" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "Zoek in alle boeken" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Zoeken!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "&Alles selecteren" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "Selecteer een documentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "Selecteer een documentweergave" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Selecteer alles" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #, fuzzy msgid "Select regular or bold." msgstr "Feed of map selecteren" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 #, fuzzy msgid "Select underlining or no underlining." msgstr " - OK? (ja of nee)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "Instellingen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "<b>X-verplaatsing:</b>" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Toon verborgen mappen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "&Verborgen bestanden tonen" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Show about dialog" msgstr "Het dialoogvenster Over Gcaltool tonen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Toon alles" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Toon alle items in de index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Toon verborgen mappen" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #, fuzzy msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "UTF-16 Unicode" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #, fuzzy msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Lettertype te groot voor voorbeeld" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 #, fuzzy msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 #, fuzzy msgid "Shows the font preview." msgstr "Voorbeeld van het geselecteerde lettertype" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 #, fuzzy msgid "Simple monochrome theme" msgstr "KSplash themabestanden" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "Vrijgezel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Formaat" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "Schuin" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen." #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave." #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, fuzzy msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "De naam voor de muziekbron '%s' bestaat al. Kies een andere." #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Helaas, dit bestandstype wordt niet ondersteund." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, fuzzy, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Het bestand \"%file:1\" is niet in de juiste indeling." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Spatiëring" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, fuzzy, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'." #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 #, fuzzy msgid "String conversions not supported" msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 #, fuzzy msgid "Style Organiser" msgstr "Bibliografie stijl:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal niet subclasseren!" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Schreefloos" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #, fuzzy msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "dummy-lettertype" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 #, fuzzy msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 #, fuzzy msgid "TIFF library error." msgstr "Fout bij het laden van een bibliotheek" #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 #, fuzzy msgid "TIFF library warning." msgstr "waarschuwing: kan %s niet importeren: %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 #, fuzzy msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Niet-proportioneel (Teletype)" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode." #: ../src/common/ftp.cpp:692 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #, fuzzy msgid "The available bullet styles." msgstr "Beschikbare roostertypen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Beschikbare roostertypen" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #, fuzzy msgid "The bullet character." msgstr "Tekentabel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #, fuzzy msgid "The character code." msgstr "Karaktercodes" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n" "tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n" "als het niet vervangen kan worden" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #, fuzzy msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Voegt de randstijl van de huidige alinea samen met de volgende alinea" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "De map '%s' bestaat niet\n" "Nu maken?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n" "Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'." #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n" "Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Eerste-regel-insprong" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 #, fuzzy msgid "The font colour." msgstr "Kleurinversie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 #, fuzzy msgid "The font family." msgstr "Lettertypefamilie" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "Puntgrootte lettertype" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Lettertypegrootte in punten" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 #, fuzzy msgid "The font style." msgstr "Lettertypestijl:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 #, fuzzy msgid "The font weight." msgstr "Letterdikte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Linker insprong" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 #, fuzzy msgid "The line spacing." msgstr "Regelafstand:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 #, fuzzy msgid "The list item number." msgstr "Een item in de lijst van sleutelwoorden:" #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Toon het vorige belangrijke bericht" msgstr[1] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 #, fuzzy msgid "The range to show." msgstr "Taak &tonen" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 #, fuzzy msgid "The right indent." msgstr "Rechter insprong" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #, fuzzy msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Alineaspatiëring wijzigen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Alineaspatiëring wijzigen" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Stijlnaam:" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The style on which this style is based." msgstr "Dit is aMule %s gebaseerd op eMule." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Voorbeeld stijl" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Tabbladpositie" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Posities tonen" #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/" #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "De versie van de inbelverbindingssoftware (RAS) op deze machine is te oud " "(de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een " "standaard printer instellen." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-" "geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserven in " "lokale thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Onder elkaar" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Naast elkaar" #: ../src/common/ftp.cpp:631 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode." #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 #, fuzzy msgid "Timer creation failed." msgstr "Kon de groep '%1' niet aanmaken." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 #, fuzzy msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Te vaak aangemeld met '%s'." #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Bovenmarge (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 #, fuzzy msgid "Translations by " msgstr "Gedocumenteerd door" #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het " "is niet geladen!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Standaard lettertype-naam" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #, fuzzy msgid "Type a size in points." msgstr "Lettertypegrootte in punten" #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 #, fuzzy msgid "UP" msgstr "Omhoog" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "Engels (_US-ASCII)" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 #, fuzzy msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Geluidsbestand selecteren." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "terughalen" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "Onderstreept" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 #, fuzzy msgid "Undo last action" msgstr "De laatste bewerking ongedaan maken" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Onverwachte parameter '%s'" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 #, fuzzy msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwachte parameter '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 #, fuzzy msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ongekende camerabibliotheekfout" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende codering (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lange optie '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Onbekende stijl instelling" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Eigenschappen-editor" #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Niet-afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamloze opdracht" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron." #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat." #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Niet ondersteund thema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Upper case letters" msgstr "Letter, hoofdletters" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #, fuzzy msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Eerst letter is hoofdletter" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 #, fuzzy msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Huidige instellingen voor printer <27>" #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Validatie-conflict" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 #, fuzzy msgid "Video Output" msgstr "DirectX video uitvoer" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Toon bestanden in detail-weergave" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 #, fuzzy msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "/Vensters/_Linker paneel" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 #, fuzzy msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "Menu verslepen" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 #, fuzzy msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "/Vensters/_Rechter paneel" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Wachten op beëindiging van subproces mislukt" #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 #, fuzzy msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Het standaard lettertype is vet." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 thema" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 met Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Onderlimiet (95 %)" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Windows 98" msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Windows 98 SE" msgstr "STUN-se_rver" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Vensters trapsgewijs ordenen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Mobie&l:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japans (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaans (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Windows ME" msgstr "Hernoe&men..." #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "SMB (Windows 9x/NT) Printer-opties" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows West Europees (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Misvormde kleur definitie '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 #, fuzzy msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "Geen XPM-header gevonden" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Misvormde kleur definitie '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor eigenschap '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "In&zoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Passend zoomen" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "[LEEG]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek " "veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan " "te roepen\n" "of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "een poging van een client om een conversatie op te zetten is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "een geheugenreservering is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone advies-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone gegevens-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone uitvoerings-transactie heeft een time-out " "veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone 'poke'-transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor beëindigen van advies-transactie heeft een time-out " "veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n" "die door de client was beëindigd of de server heeft afgebroken\n" "voordat de transactie was afgerond." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "een transactie is mislukt." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n" "een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY " "is\n" "gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n" "Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "de transactie-id voor die callback niet meer geldig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 #, fuzzy msgid "bad signature" msgstr "Ongeldige ondertekening" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "binair" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "vet" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet maken" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Start het overtrekken" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruiker's startlocatie niet vinden, gebruik huidige map." #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s'niet openen" #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren." #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Kan beeldscherm niet initializeren." #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven." #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden." #: ../src/html/chm.cpp:346 #, fuzzy msgid "checksum error" msgstr "Fout in controlesom" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 #, fuzzy msgid "compression error" msgstr "Foutmeldigenlogbestand:" #: ../src/common/regex.cpp:235 #, fuzzy msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "beginnen conversieproces mislukt" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 #, fuzzy msgid "decompression error" msgstr "Foutmeldigenlogbestand:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 #, fuzzy msgid "delegate has no type info" msgstr "" "\n" "De wisselgeheugen-partitie heeft geen soortaanduiding.\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "achttiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "achtste" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "Codering:" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 #, fuzzy msgid "error in data format" msgstr "niet ondersteund gegevensformaat in scripts" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het openen van %s." #: ../src/html/chm.cpp:332 #, fuzzy msgid "error opening file" msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het openen van bestand: %1" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Fout bij het maken van map" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 #, fuzzy msgid "error reading zip local header" msgstr "Fout bij lezen eerste koppakket." #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "Maken" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "legen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "vijftiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader." #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht." #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "bestand '%s': onverwacht teken %c in regel %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 #, fuzzy msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 #, fuzzy msgid "font size" msgstr "Grootte:" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genereer uitgebreide log meldingen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #, fuzzy msgid "image" msgstr "afbeelding" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "Starten" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ongeldige eof() return-waarde." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "Ongeldig zip-bestand" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "cursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "licht" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld." #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "middernacht" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout." #: ../src/html/chm.cpp:328 #, fuzzy msgid "no error" msgstr "geen fout" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "geheugen uitgeput" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 #, fuzzy msgid "process context description" msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: ../src/html/chm.cpp:334 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "aan het lezeen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met 'reentrancy'." #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/html/chm.cpp:338 #, fuzzy msgid "seek error" msgstr "zoekfout" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "zeventiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "zevende" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "Toon deze help boodschap" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "zestiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "zesde" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "Kies het te gebruiken thema" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 #, fuzzy msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat." #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 #, fuzzy msgid "tar entry not open" msgstr "Kaart is niet geopend" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet." #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "Info over module" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "vandaag" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n" "Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "onderstreept" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "onbekende klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "onbekend einderegelteken" #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "onbekend zoek-startpunt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niet-ondersteunde Zip-compressiemethode" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "bezig met schrijven" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fout %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout " #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. " #~ msgid "bold " #~ msgstr "vet" #~ msgid "light " #~ msgstr "licht" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "onderstreept" #, fuzzy #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Achteruit" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd " #~ "is." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() mislukt" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "kmtime() mislukt" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. " #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></" #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</" #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</" #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</" #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face." #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></" #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</" #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</" #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</" #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief " #~ "lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief lettertype.</i></" #~ "b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font size=-" #~ "1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</" #~ "font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size=" #~ "+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</" #~ "font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Niet-" #~ "proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> <b><i>vet+cursief " #~ "<u>onderstreept</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</" #~ "font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size=" #~ "+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</" #~ "font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size=" #~ "+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></" #~ "body></html>" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden " #~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #~ "Alle bestanden (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Laad bestand" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Bestand opslaan" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #~ msgid "<DIR> " #~ msgstr "<DIR> " #~ msgid "<LINK> " #~ msgstr "<LINK> " #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken" #~ msgid "ReleaseMutex()" #~ msgstr "ReleaseMutex()" #~ msgid "Screenshot captured: " #~ msgstr "Screenshot opgeslagen:" #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." #~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie." #~ msgid "large" #~ msgstr "groot" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medium" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgid "very large" #~ msgstr "zeer groot" #~ msgid "very small" #~ msgstr "zeer klein"