msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-24 03:37+0100\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1325 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:537 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:258 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fel" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varning" #: ../src/common/msgout.cpp:188 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s meddelande" #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 msgid "&About..." msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Ordna &ikoner" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Cascade" msgstr "Över&lappande" #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051 msgid "&Copy" msgstr "K&opiera" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: ../src/generic/logg.cpp:704 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162 msgid "&Find" msgstr "&Sök" #: ../src/generic/wizard.cpp:580 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: ../src/common/prntbase.cpp:474 msgid "&Goto..." msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:404 msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: ../src/generic/logg.cpp:503 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672 msgid "&Move" msgstr "&Flytta" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa Tips" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Spara..." #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052 msgid "&Paste" msgstr "K&listra in" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Previous" msgstr "&Föregående" #: ../src/common/prntbase.cpp:444 #, fuzzy msgid "&Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "&Ersätt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671 msgid "&Restore" msgstr "&Återställ" #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674 msgid "&Size" msgstr "&Storlek" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: ../src/common/cmdline.cpp:743 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: ../src/common/intl.cpp:1140 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" är troligen en binär buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:161 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:143 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken." #: ../src/html/helpfrm.cpp:803 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/html/chm.cpp:561 msgid "/#SYSTEM" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #: ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/common/fontmap.cpp:184 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/fontmap.cpp:393 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: ../src/generic/wizard.cpp:405 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: ../src/common/prntbase.cpp:456 msgid "<<" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098 msgid "Bold italic face.
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102 msgid "bold italic underlined
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097 msgid "Bold face. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096 msgid "Italic face. " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:462 msgid ">>" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:468 msgid ">>|" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:358 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till till egendefinierade färger" #: ../include/wx/xti.h:858 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:806 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../include/wx/defs.h:1986 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1983 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:383 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: ../src/generic/logg.cpp:1118 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:292 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunde inte skriva RGB-färgkarta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:424 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:197 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:218 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:122 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage saknar egen wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227 msgid "Backward" msgstr "Baklänges" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Nedre marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:500 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842 #, fuzzy msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 #, fuzzy msgid "Can not create mutex." msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/common/filefn.cpp:1462 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna \"%s\"" #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x" #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x" #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan inte hålla inne tråd %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &Ångra " #: ../src/common/image.cpp:1441 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/msw/registry.cpp:447 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:519 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/listctrl.cpp:413 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är " "installerad." #: ../src/msw/registry.cpp:428 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/msw/window.cpp:3080 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan inte skapa fönster av klass %s" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:728 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1058 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:359 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hämta information om registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:197 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan inte initialisera display." #: ../src/common/zstream.cpp:88 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan inte initialisera display." #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/msw/registry.cpp:394 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s\n" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/zstream.cpp:121 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:930 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: ../src/common/image.cpp:1070 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan inte spara bild till fil \"%s\": okänd filändelse." #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till fil." #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte ange trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: ../src/common/zstream.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s\n" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kan inte konvertera dialogenheter: okänd dialog." #: ../src/common/strconv.cpp:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Kan inte konvertera från kodning\"%s\"!" #: ../src/msw/dialup.cpp:497 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan inte hitta behållare för okänd kontroll \"%s\"." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan inte hitta typsnittsnod \"%s\"." #: ../src/msw/dialup.cpp:811 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte hämta värdnamnet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte hämta det officiella värdnamnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:905 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning." #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initialisera OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kan inte initialisera SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan inte initialisera display." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan inte ladda resurser från fil \"%s\"." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:613 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan inte tolka koordinater från \"%s\"." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan inte tolka dimension från \"%s\"." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan inte läsa typnamn från \"%s\"!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltiska språk (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:746 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "St&äng" #: ../src/generic/logg.cpp:500 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Stäng\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Stäng alla" #: ../src/generic/logg.cpp:502 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/msw/mimetype.cpp:679 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bekräfta registeruppdatering" #: ../src/html/htmlwin.cpp:361 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:381 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/common/strconv.cpp:942 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertering till teckenuppsättning \"%s\" fungerar inte." #: ../src/html/htmlwin.cpp:781 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: ../src/html/chm.cpp:689 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"." #: ../src/common/prntbase.cpp:810 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet." #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte börja skriva ut." #: ../src/common/wincmn.cpp:1202 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: ../src/os2/thread.cpp:154 #, fuzzy msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kunde inte skapa markör." #: ../src/common/dynlib.cpp:388 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte hämta den aktuella trådpekaren" #: ../src/common/imagpng.cpp:607 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: ../src/unix/sound.cpp:412 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kan inte ladda ikon från \"%s\"." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: ../src/os2/thread.cpp:171 #, fuzzy msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollpost %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658 #: ../src/common/imagpng.cpp:666 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kunde inte spara PNG-bild." #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 msgid "Cu&t" msgstr "&Klipp ut" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrilliska (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #: ../src/msw/dde.cpp:649 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: ../src/common/imagbmp.cpp:914 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-huvud: Kodning matchar inte bitdjup." #: ../src/common/imagbmp.cpp:876 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:870 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-huvud: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:890 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-huvud: Okänt bitdjup i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:900 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-huvud: Okänd kodning i fil." #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:660 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodning" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "&Ta bort" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Tog bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/msw/dialup.cpp:346 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att " "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig " "och installera den." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: ../src/common/filefn.cpp:1352 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalogen \"%s\" kunde inte skapas" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalogen \"%s\" finns inte!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:409 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är " "skiftlägesokänslig." #: ../src/html/helpfrm.cpp:583 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: ../src/msw/mimetype.cpp:672 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vill du skriva över kommandot för att %s filer med filändelse \"%s\"?\n" "Nuvarande värder är \n" "%s, \n" "Nytt värde är \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:466 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i dokument %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:421 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Passerad tid : " #: ../src/common/prntbase.cpp:408 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: ../src/common/config.cpp:366 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038 msgid "Error " msgstr "Fel " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../src/common/imagbmp.cpp:923 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild." #: ../src/common/fileconf.cpp:505 #, fuzzy msgid "Error reading config options." msgstr "Fel vid läsning av DIB-bild." #: ../src/common/log.cpp:478 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Uppskattad tid: " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utökad Unix-kodsida för japanska (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:696 #, fuzzy, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/msw/dialup.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kunde inte komma åt låsfil." #: ../src/msw/dib.cpp:460 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" #: ../src/unix/displayx11.cpp:262 #, fuzzy msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kunde inte stänga filhandtag" #: ../src/common/filename.cpp:187 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunde inte stänga filhandtag" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Kunde inte stänga låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/msw/dialup.cpp:780 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas." #: ../src/msw/dialup.cpp:726 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera registervärde \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:632 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1192 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera filen \"%s\" till \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: ../src/msw/mdi.cpp:426 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #: ../src/common/filename.cpp:733 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Kunde inte skapa ett anonymt rör (pipe)" #: ../src/msw/dde.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: ../src/msw/cursor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #: ../src/unix/mimetype.cpp:369 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:378 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Kunde inte skapa katalog\"%s\"\n" "(Har du de nödvändiga rättigheterna?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:196 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunde inte skapa registerpost för \"%s\" filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Kunde inte skapa standard sök/ersättdialog (felkod %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippsbordet." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 #, fuzzy msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Kunde inte skapa katalog %s/.gnome." #: ../src/msw/dde.cpp:668 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server" #: ../src/msw/dialup.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/msw/dialup.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte hämta Internetleverantörers namn: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Kunde inte hämta urklippsdata." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet" #: ../src/common/stopwatch.cpp:238 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Kunde inte hämta UTC-systemtiden." #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte hämta den lokala systemtiden" #: ../src/common/filefn.cpp:1602 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunde inte hämta aktuell katalog" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Kunde inte initialisera GUI: inget inbyggt tema hittades." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Kunde inte initialisera MS HTML-hjälp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kunde inte initialisera OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och " "starta om programmet" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunde inte döda processen %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:68 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunde inte ladda mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:287 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:216 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\" Fel \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa filen \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Kunde inte matcha \"%s\" i reguljära uttrycket: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1848 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Kunde inte ändra filtiden för \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Kunde inte öppna \"%s\" för %s" #: ../src/common/filename.cpp:755 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunde inte öppna temporär fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippsbordet." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippsbordet" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunde inte läsa PID från låsfil." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocess-in/utdata" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/utdata" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/common/fontmap.cpp:230 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Kunde inte ta bort låsfil \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort förlegad låsfil \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:569 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Kunde inte hämta data från urklippsbordet." #: ../src/common/filename.cpp:1938 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunde inte hämta filtider för \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:442 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippsformaten" #: ../src/msw/dib.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Kunde inte ladda bilden %d från fil \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:713 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunde inte sätta FTP-överföringsläge till %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippsdata." #: ../src/common/file.cpp:701 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Kunde inte sätta temporära filrättigheter" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:229 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:687 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern" #: ../src/msw/dialup.cpp:913 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1863 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Kunde inte röra (touch) filen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Kunde inte låsa upp låsfil \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Kunde inte skriva till låsfil \"%s\"" #: ../src/generic/logg.cpp:391 msgid "Fatal error" msgstr "Ödesdigert fel" #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Fatal error: " msgstr "Ödesdigert fel: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 msgid "File" msgstr "" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Filen %s finns inte." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan\n" "Vill du ersätta den?" #: ../src/common/textcmn.cpp:224 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte laddas." #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357 #: ../src/common/docview.cpp:1502 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Filer (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:397 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040 msgid "Fixed font:" msgstr "Fastbreddstypsnitt:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:722 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ogiltigt gif-index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: Okänt fel!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #: ../include/wx/xti.h:802 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:862 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:810 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1499 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: Ingen oanvänd färg i bilden" #: ../src/html/helpfrm.cpp:549 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: ../src/html/helpfrm.cpp:552 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:557 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 msgid "Goto Page" msgstr "Gå till sida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:467 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:936 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fel vid läsning av mask DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fel vid skrivning av bildfilen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för hög för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilden är för bred för en ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ogiltigt ikonindex." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Dataströmmen ser ut att vara trunkerad." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fel i IFF-filformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Okänt fel!!!" #: ../src/common/xtistrm.cpp:258 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1606 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1679 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ogiltigt katalognamn." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ogiltigt filspecifikation." #: ../src/common/image.cpp:900 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Bild och mask har olika storlekar" #: ../src/common/image.cpp:1180 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildfilen är inte av typen %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:303 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control " "istället. Installera om riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata" #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Omöjligt att hämta rättigheter för fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1222 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Omöjligt att skriva över fil \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1273 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Omöjligt att sätta rättigheter för filen \"%s\"" #: ../src/html/helpfrm.cpp:422 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiska (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:702 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ogiltig XRC-resurs \"%s\": saknar rotnod \"resource\"." #: ../src/common/appcmn.cpp:239 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ogiltig bildskärmslägesspecifikation \"%s\"." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ogiltig geometrispecifikation \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ogiltig låsfil \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:393 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:182 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: ../src/html/chm.cpp:806 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ladda %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:389 msgid "Loading : " msgstr "Laddar : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #: ../src/generic/logg.cpp:565 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:442 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjälpfunktioner är inte tillgängliga på grund av att MS HTML " "hjälpbiblioteket inte är installerat på den här maskinen. Vänligen " "installera det." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximera" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Matcha skiftläge" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metalltema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimera" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Läge %ix%i-%i är inte tillgängligt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "&Flytta" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "New item" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: ../src/html/helpfrm.cpp:563 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/common/image.cpp:908 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Ingen oanvänd färg i den maskade bilden" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/common/fontmap.cpp:401 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades,\n" "men en alternativ kodning \"%s\" är tillgänglig.\n" "Vill du använda denna kodning (annars måste du välja något annat)." #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Inget typsnitt för att visa text med kodningen \"%s\" hittades.Vill du välja " "ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Ingen hanterare hittades för XML-nod \"%s\", klass \"%s\"!" #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtyp." #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213 #: ../src/common/image.cpp:1247 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typ %d är definierad." #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typ %s är definierad." #: ../src/html/helpfrm.cpp:710 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu" #: ../src/unix/sound.cpp:89 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "Inga poster funna." #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525 msgid "Open File" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: ../src/common/cmdline.cpp:676 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #: ../src/common/cmdline.cpp:696 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: ../src/common/cmdline.cpp:758 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Kunde inte allokera minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformatet stöds inte" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ogiltig bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Detta är inte en PCX fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Okänt fel !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: För lågt versionsnummer" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/prntbase.cpp:832 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:830 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/common/xtistrm.cpp:423 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:641 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: ../src/msw/listctrl.cpp:637 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installera en nyare version av comctl32.dll\n" "(minst version 4.70 behövs, men du har %d.%02d)\n" "annars kommer programmet inte att fungera korrekt." #: ../src/common/prntbase.cpp:112 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vänta på utskrift\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:560 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/common/docview.cpp:963 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: ../src/html/helpfrm.cpp:577 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 msgid "Printer options" msgstr "Skrivaralternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivaralternativ:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:126 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/generic/printps.cpp:244 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:204 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Program aborted." msgstr "Program avbrutet." #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1120 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Refererad objektnod med ref=\"%s\" hittades inte!" #: ../src/msw/registry.cpp:561 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:530 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpa om den." #: ../src/msw/registry.cpp:657 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "Operationen avbruten." #: ../src/msw/registry.cpp:461 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Återstående tid : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt &alla" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Ersätt med:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Resursfiler måste ha samma versionsnummer!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: ../src/common/docview.cpp:256 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/generic/logg.cpp:498 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Skrivstil" #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du " "skrev in ovan" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:884 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 msgid "Sections" msgstr "Avdelningar" #: ../src/common/ffile.cpp:199 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055 msgid "Select &All" msgstr "Markera &allt" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: ../src/common/docview.cpp:1682 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: ../src/common/docview.cpp:1485 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/common/cmdline.cpp:713 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: ../include/wx/xti.h:798 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:518 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: ../src/html/helpfrm.cpp:399 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/html/helpfrm.cpp:410 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Show hidden directories" msgstr "Visa dolda kataloger" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:544 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigeringspanel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: ../src/common/docview.cpp:326 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380 #: ../src/common/docview.cpp:1504 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/common/docview.cpp:333 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Kunde inte spara denna fil." #: ../src/common/prntbase.cpp:784 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning." #: ../src/common/docview.cpp:959 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524 #, fuzzy msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/unix/sound.cpp:433 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:418 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:615 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:251 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"." #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400 msgid "String conversions not supported" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Subklass \"%s\" hittades inte för resurs \"%s\", subklassar inte!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparande av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivande av bild." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:573 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-servern stöder inte passivt läge." #: ../src/common/fontmap.cpp:188 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" " en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalogen \"%s\" finns inte\n" "Skapa den nu?" #: ../src/common/docview.cpp:1859 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/common/docview.cpp:1869 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har tagits bort från senast använda filer-listan." #: ../src/common/filename.cpp:931 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Sökvägen \"%s\" innehåller för många \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" angavs inte." #: ../src/common/textcmn.cpp:255 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: ../src/common/cmdline.cpp:836 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: ../src/msw/dialup.cpp:406 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin " "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:580 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det var problem när sidan ställdes in: Du måste kanske ange en " "standardskrivare." #: ../src/msw/thread.cpp:1197 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kan inte spara värde i trådens lokala " "lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: Kunde inte skapa trådnyckel" #: ../src/msw/thread.cpp:1185 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: Omöjligt att allokera index i trådens " "lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Ordna &horisontellt" #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Ordna &vertikalt" #: ../src/msw/timer.cpp:111 #, fuzzy msgid "Timer creation failed." msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/common/imagpng.cpp:304 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Teletype" #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #: ../src/html/htmlwin.cpp:377 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:323 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/common/cmdline.cpp:800 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bitar (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bitar (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1108 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:368 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746 msgid "Unknown style flag " msgstr "Okänd stilflagga" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/common/gzstream.cpp:139 #, fuzzy msgid "Unsupported flag in Gzip header" msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/common/appcmn.cpp:222 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temat \"%s\" stöds inte." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../src/common/cmdline.cpp:927 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:185 msgid "Validation conflict" msgstr "Bekräftningskonflikt" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: ../src/common/docview.cpp:1683 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades" #: ../src/common/docview.cpp:463 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/common/log.cpp:482 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:390 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varning: Försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #: ../src/common/fmapbase.cpp:102 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk med Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Hela ord" #: ../src/html/helpfrm.cpp:442 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 tema" #: ../src/msw/utils.cpp:981 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s på Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1013 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabiska (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltiska språk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows centraleuropeiska (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows förenklad kinesiska (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows traditionelll kinesiska (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrilliska (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grekiska (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreiska (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japanska (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreanska (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turkiska (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows västerländska (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: ../src/xml/xml.cpp:548 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkningsfel: \"%s\" på rad %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Felaktigt pixeldata!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Felaktig färgdefinition \"%s\"!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC-resurs \"%s\" (klass \"%s\") hittades inte!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC-resurs: Kan inte skapa bild från \"%s\"." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC-resurs: Felaktig färgspecifikation \"%s\" för egenskap \"%s\"." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna avdelning." #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP-hanteraren stöder för närvarande endast lokala filer!" #: ../src/common/docview.cpp:2043 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TOM]" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett långvarigt race-tillstånd." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation har misslyckats." #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1102 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1096 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutade före transaktionen var genomförd." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen har misslyckats. " #: ../src/msw/dde.cpp:1099 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppstått i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1105 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: ../src/common/fileconf.cpp:1815 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/fontcmn.cpp:533 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:457 msgid "bold " msgstr "fet" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:371 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:729 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte genomföra ändringar till fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:252 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1106 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:631 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:585 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: ../src/msw/utils.cpp:371 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog." #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:305 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:407 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:422 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil." #: ../src/common/dynlib.cpp:445 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:724 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:740 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva buffer \"%s\" till disk." #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil." #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1067 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:684 msgid "default" msgstr "förvald" #: ../src/common/xtistrm.cpp:841 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3483 msgid "eighteenth" msgstr "artonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3473 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3476 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/strconv.cpp:1573 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %s" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1801 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: ../src/html/chm.cpp:344 #, fuzzy msgid "error in data format" msgstr "IFF: Fel i IFF-filformat." #: ../src/html/chm.cpp:332 #, fuzzy msgid "error opening file" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "establish" msgstr "etablera" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/common/datetime.cpp:3480 msgid "fifteenth" msgstr "femtonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3470 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:658 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: ../src/common/fileconf.cpp:687 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: ../src/common/fileconf.cpp:710 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad." #: ../src/common/fileconf.cpp:622 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3466 msgid "first" msgstr "första" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084 #, fuzzy msgid "font size" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/common/datetime.cpp:3479 msgid "fourteenth" msgstr "fjortonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3469 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: ../src/common/appbase.cpp:320 msgid "generate verbose log messages" msgstr "skapa mångordiga loggmeddelanden" #: ../src/common/stopwatch.cpp:234 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() misslyckades" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "initiate" msgstr "initiera" #: ../src/common/file.cpp:635 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #: ../src/generic/logg.cpp:1134 msgid "invalid message box return value" msgstr "ogilitigt returvärde för meddelanderuta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:529 msgid "light" msgstr "tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:453 msgid "light " msgstr "tunn" #: ../src/common/intl.cpp:1427 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas." #: ../src/common/intl.cpp:1097 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #: ../src/common/datetime.cpp:3630 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/stopwatch.cpp:230 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() misslyckades" #: ../src/common/datetime.cpp:3484 msgid "nineteenth" msgstr "nittonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3474 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDD-fel." #: ../src/html/chm.cpp:328 #, fuzzy msgid "no error" msgstr "okänt fel" #: ../src/html/helpdata.cpp:603 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: ../src/common/datetime.cpp:3629 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "GIF: Inte tillräckligt minne." #: ../src/html/chm.cpp:334 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "Filfel" #: ../src/common/filename.cpp:177 msgid "reading" msgstr "läser" #: ../src/common/gzstream.cpp:180 msgid "reading Gzip stream: bad crc" msgstr "" #: ../src/common/gzstream.cpp:182 msgid "reading Gzip stream: incorrect length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: ../src/common/datetime.cpp:3467 msgid "second" msgstr "andra" #: ../src/html/chm.cpp:338 #, fuzzy msgid "seek error" msgstr "Filfel" #: ../src/common/datetime.cpp:3482 msgid "seventeenth" msgstr "sjuttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3472 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/appbase.cpp:310 msgid "show this help message" msgstr "visa detta hjälpmeddelande" #: ../src/common/datetime.cpp:3481 msgid "sixteenth" msgstr "sextonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3471 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "ange visningsläge att använda (t.ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:179 msgid "specify the theme to use" msgstr "ange temat som skall användas" #: ../src/common/cmdline.cpp:1059 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3475 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: ../src/common/datetime.cpp:3468 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetime.cpp:3478 msgid "thirteenth" msgstr "trettonde" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3301 msgid "today" msgstr "idag" #: ../src/common/datetime.cpp:3303 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: ../src/common/datetime.cpp:3477 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: ../src/common/datetime.cpp:3485 msgid "twentieth" msgstr "tjugonde" #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 msgid "underlined" msgstr "understrykning" #: ../src/common/fontcmn.cpp:440 msgid "underlined " msgstr "understrykning" #: ../src/common/fileconf.cpp:1935 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, fuzzy, c-format msgid "unknown class %s" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../src/msw/dialup.cpp:445 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "okänt radavslut" #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501 msgid "unknown seek origin" msgstr "okänd sökstart" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: ../src/common/docview.cpp:432 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../src/common/docview.cpp:1307 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: ../src/common/gzstream.cpp:147 msgid "unsupported compression method in Gzip stream" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1107 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: ../src/html/chm.cpp:336 #, fuzzy msgid "write error" msgstr "Filfel" #: ../src/common/filename.cpp:177 msgid "writing" msgstr "skriver" #: ../src/common/stopwatch.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: Ogiltig signatur i ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:945 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: Okänd händelse!" #: ../src/motif/app.cpp:204 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": Avslutar." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm: avslutar." #: ../src/common/datetime.cpp:3302 msgid "yesterday" msgstr "igår" #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "zlib error %d" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/prntbase.cpp:450 msgid "|<<" msgstr "" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s är inte en bildresursspecifkation." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax." #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "whilst parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", förväntade static, #include eller #define\n" #~ "när resursen tolkades." #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "
Normalt typsnitt
(och understruket. " #~ "Kursivt typsnitt. Fett typsnitt. Fett kursivt " #~ "typsnitt.
typsnittsstorlek -2
typsnittsstorlek -1
typsnittsstorlek +0
typsnittsstorlek +1
typsnittsstorlek +2
typsnittsstorlek +3
typsnittsstorlek +4

Fast " #~ "storlek-typsnitt.
fett kursivt fett kursivt " #~ "understruket
typsnittsstorlek -2
typsnittsstorlek -1
typsnittsstorlek +0
typsnittsstorlek +1
typsnittsstorlek +2
typsnittsstorlek +3
typsnittsstorlek +4

" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bildresursspecifikation %s inte funnen." #~ msgid "Could not find resource include file %s." #~ msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) " #~ "heltal istället\n" #~ " eller ordna med #define (se manualen för varningar)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n" #~ " eller ordna med #define (se manualen för varningar)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." #~ msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" #~ "Glömde att använda wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" #~ "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Ödesdigert fel: avslutar" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Hittade " #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker (*.htb)|*." #~ "htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla filer " #~ "(*.*)|*" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Felformatterad syntax för resursfil." #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Ladda fil" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Spara fil" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." #~ msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." #~ msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades." #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "Kan inte skapa dialog med minnesmall" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "Kan inte skapa dialog med mall \"%ul\"" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "Glömde du att inkludera wx/os2/wx.rc i dina resurser?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "Kunde inte skapa dialog. Felaktig DLGTEMPLATE?" #~ msgid "illegal scrollbar selector %d" #~ msgstr "ogiltig rullningslistväljare %d" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDllLoader misslyckades med GetSymbol \"%s\"" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLibrary misslyckades med GetSymbol \"%s\""