# Slovak translation of wxWidgets # Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Ivan Masar , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:02+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosím, pošlite toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n" #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 #: ../src/common/strconv.cpp:3071 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter" #: ../src/html/htmprint.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr " Náhľad" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr " Verzia " #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 msgid " bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 msgid " italic" msgstr " kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 msgid " light" msgstr " svetlé" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)." #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (alebo %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informácia" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varovanie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s súborov (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s správa" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov." #: ../src/common/stockitem.cpp:110 msgid "&About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "&O aplikácii..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použiť štýl" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Zoradiť ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Založené na:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Štýl oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 #: ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskáda" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "&Kód znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "&Colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Náhľad chybového hlásenia:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Zmazať štýl..." #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Hľadať" #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 msgid "&Font family:" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pre úroveň..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Ďalej" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "&Ísť na..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Neurčitý" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Centrovať" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "&Vľavo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "&Záznam" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Ďalej" #: ../src/generic/wizard.cpp:450 #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "&Ďalej >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "&Ďalší tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Ďalší štýl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 msgid "&Notes:" msgstr "&Poznámky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "&Point size:" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print" msgstr "&Tlačiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "&Opakovať" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Opakovať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Premenovať štýl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reštartovať číslovanie" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 msgid "&Right:" msgstr "&Vpravo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "&Uložiť..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Štýl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 msgid "&Styles:" msgstr "&Štýly:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožina:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknutie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčiarknutie:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 msgid "&Weight:" msgstr "&Váha:" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:290 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 #: ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "Á&no" #: ../src/common/config.cpp:451 #: ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' má nadbytočné '..', ignorujem ich." #: ../src/common/valtext.cpp:128 #: ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normálny text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** A zahŕňa nasledovné súbory:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "+" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n" "počas parsovania zdroja." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palca" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palca" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palca" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palca" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": súbor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznáma znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznáme kódovanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 msgid "" msgstr "<ľubovoľné okrasné>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 msgid "" msgstr "<ľubovoľné moderné>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 msgid "" msgstr "<ľubovoľné rímske>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 msgid "" msgstr "<ľubovoľné písané>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 msgid "" msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 msgid "" msgstr "<ľubovoľné terminálové>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "" msgstr "<ľubovoľné>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Hrubé kurzívou.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "bold italic underlined
" msgstr "Hrubé kurzívou, podčiarknuté
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "Bold face. " msgstr "Hrubé. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzívou. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "PRIDAŤ" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 msgid "About " msgstr "O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pridať k vlastným farbám" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pridávam knihu %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všetky súbory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupné písma." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "SPÄŤ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "VEĽKÁ5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nebolo možné uložiť neplatný obrázok." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Couldn't zapísať mapu RGB farieb." #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať dáta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať hlavičku (Bitmap) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "Hrubé" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodný okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Zarovnanie oddeľovačov položiek zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Štýl oddeľovača položiek zoznamu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "Oddeľovače položiek zoznamu" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C hárok, 17 x 22 palca" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "ZRUŠIŤ" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "VEĽKÉ" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "VYČISTIŤ" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:201 #: ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory v adresári '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 #: ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nebolo možné začať vlákno: chyba zápisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 #: ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemôžem čakať na ukončenie vlákna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie je možné &Vrátiť" #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné zatvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nebolo možné skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 #: ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "Nebolo možné vytvoriť vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť okno triedy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať kľúč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať INI súbor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať podkľúče kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať hodnoty kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nebolo možné exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nebolo možné zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné získať info o kľúči registra '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/zstream.cpp:176 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib inflate tok." #: ../src/common/image.cpp:2015 #: ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné otvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nebolo možné čítať z inflate toku: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nebolo možné prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku." #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:790 #: ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu kľúča '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nebolo možné uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru." #: ../src/generic/logg.cpp:570 #: ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nebolo možné zapísať obsah záznamu do súboru." #: ../src/msw/thread.cpp:597 #: ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nebolo možné nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:807 #: ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nebolo možné nastaviť hodnotu '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nebolo možné zapísať to deflate toku: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nebolo možné nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nebolo možné získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nebolo možné získať názov hostiteľa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nebolo možné získať oficálny názov hostiteľa" #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nebolo možné zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML príručku: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor s obsahom: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor pre tlač PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť indexový súbor: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nebolo možné interpretovať Plural-Forms:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nebolo možné vytlačiť prázdnu stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:158 #: ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nebolo možné prečítať názov typu z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nebolo možné získať plánovaciu politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Na veľkosti písmen záleží" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Centrovaný" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 msgid "Centre" msgstr "Centrovať" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrovať text." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&oliť..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 msgid "Change List Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 msgid "Change Style" msgstr "Zmeniť štýl" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 msgid "Character styles" msgstr "Štýly znakov" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Nezabudnite pridať bodku za oddeľovač položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Nezabudnite pridať pravú zátvorku." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Nezabudnite uzatvoriť oddeľovač položiek zoznamu do zátvoriek." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo tučným." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo podčiarknutým." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Nezabudnite reštartovať číslovanie." #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte, ktorého poskytovateľa vytočiť" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Vybrať farbu" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Bola detekovaná kruhová závislosť týkajúca sa modulu \"%s\"." #: ../src/generic/mdig.cpp:115 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:104 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "Vymazať obsah záznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknutím použijete vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknutím budete vyberať symbol." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknutím zrušíte zmeny písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknutím zrušíte výber písma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknutím zmeníte písmo pre túto úroveň." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknutím zatvoríte toto okno." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknutím potvrdíte zmeny písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknutím potvrdíte výber písma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového znaku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového odstavca." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknutím vytvoríte novú pozíciu tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknutím zmažete všetky pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknutím zmažete vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknutím zmažete vybranú pozíciu tabulátora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknutím začnete upravovať vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknutím premenujete vybraný štýl." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 msgid "Close All" msgstr "Zatvoriť všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Colour:" msgstr "Farba:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra" #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopírované do schránky:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "Kópie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nebolo možné rozbaliť %s do %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nebolo možné nájsť tabulátor pre id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé číslo\n" " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé číslo\n" " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nebolo možné preniesť dáta do okna" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:149 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nebolo možné pridať obrázok do zoznamu obrázkov." #: ../src/msw/timer.cpp:101 #: ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nebolo možné vytvoriť preložené okno" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nebolo možné nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 #: ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nebolo možné získať ukazovateľ na súčasné vlákno" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nebolo možné inicializovať kontext preloženého okna" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nebolo možné načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok pamäte." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zvukové údaje z '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nebolo možné zaregistrovať formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:166 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nebolo možné získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 #: ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nebolo možné uložiť PNG obrázok." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 #: ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parameter Create nebol nájdený medzi deklarovanými RTTI parametrami." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálny adresár:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D hárok, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "DESATINNÉ" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "ZMAZAŤ" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "ZMAZAŤ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 msgid "DIVIDE" msgstr "DELIŤ" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "DOLU" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hlásenie o chybe \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nebolo možné vytvoriť hlásenie o chybe." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Okrasné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 msgid "Default printer" msgstr "Predvolená tlačiareň" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Zmazať &všetky" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 msgid "Delete Style" msgstr "Zmazať štýl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 msgid "Delete Text" msgstr "Zmazať text" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Zmazať položku" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Zmazať výber" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Zmazať štýl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Zmazaný starý súbor zámku '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislosť \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuté" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "Vedeli ste, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Nastala chyba DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Adresár '%s' neexistuje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresár neexistuje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresár neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie rozlišuje malé a veľké písmená." #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobraziť dialóg nastavení" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo." #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s\" ?\n" "Súčasná hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete uložiť zmeny do dokumentu %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentácia" #: ../src/common/sizer.cpp:2019 msgid "Don't Save" msgstr "Neukladať" #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Duplicitne použitý id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E hárok, 34 x 44 in" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "KONIEC" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "VYKONAŤ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "Upravovať položku" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Uplynulý čas :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadajte názov štúlu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Zadajte číslo stránky medzi %d a %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Nájdených záznamov" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:402 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný čas : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|Všetky súbory (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja." #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportuje sa kľúč registra: súbor \"%s\" už existuje a nebude prepísaný." #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 #: ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nepodaril sa prístup zamknutému súboru." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nepodarilo sa alokovať %luKb pamäte pre bitmapové dáta." #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť video režim" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť adresár pre hlásenia o chybe \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor zámku '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť schránku." #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť displej \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: chýba používateľské meno/heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné vytočiť." #: ../src/common/textfile.cpp:135 msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "Nepodarilo sa konvertovať obsah na Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať hodnotu registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať obsah kľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbor '%s' do '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať podkľúč registra '%s' do '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť DDE reťazec" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť MDI rodičovské okno." #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasné meno súboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť anonymnú rúru" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie so serverom '%s' na tému '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:215 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"\n" "(Máte potrebné oprávnenia?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záznam registra pre súbory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť štandardný dialóg hľadať/nahradiť (chybový kód %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť HTML dokument v kódovaní %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa vyprázdniť schránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nepodarilo sa zistiť zoznam video režimov" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať pomocné spojenie s DDE serverom" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať vyráčané spojenie: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa vykonať '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nepodarilo sa curl, prosím, oridajte ho do premennej PATH." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/regex.cpp:425 #: ../src/common/regex.cpp:473 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť výsledok regulárneho výrazu : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam názvov poskytovateľov pripojenia: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodarilo sa zistiť miestny systémový čas" #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nepodarilo sa zistiť pracovný adresár" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Pomocníka MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nepodarilo sa vložiť text do ovládacieho prvku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa preskúmať súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nepodarilo sa pridať vlákno, detekovaný potenciálny memory leak - prosím reštartujte program" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nepodarilo sa načítať mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť čas súboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť CHM archív '%s'." #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodarilo sa vložiť údaje do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodarilo sa presmerovať vstup/výstup detského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nepodarilo sa presmerovať V/V detského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať DDE server '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nepodarilo sa zapamätať kódovanie znakovej sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor hlásenia o chybe \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý súbor zámku '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa premenovať hodnotu registra '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Nepodarilo sa premenovať súbor '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa premenovať kĺúč registra '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa získať čas súboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodarilo sa získať text chybovej správy RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nepodarilo sa získať podporované formáty schránky" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodarilo sa poslať DDE oznámenie." #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť FTP prenosový režim na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť údaje do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia súboru zámku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia dočasného súboru" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť text textového ovládacieho prvku." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok '%s' do pamäte VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť pomocné spojenie s DDE serverom." #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vytáčané spojenie: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa \"touch\" súboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odomknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odregistrovť DDE server '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať používateľský konfiguračný súbor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nepodarilo sa nahrať hlásenie o chybe (chybový kód %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor zámku '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Osudová chyba" #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "Osudová chyba:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Súbor %s neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Chcete ho nahradiť?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/common/docview.cpp:566 #: ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "Chyba súboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "Názov súboru už existuje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Súborov (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou šírkou.
hrubé kurzíva " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Font &weight:" msgstr "&Váha písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Font st&yle:" msgstr "Š&týl písma:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Zlyhalo volanie fork" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "Formátovanie" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Dopredné href odkazy nie sú podporované" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 msgid "Found " msgstr "Nájdených" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i nájdených" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: neplatný gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznáma chyba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "Téma GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:237 msgid "Generic PostScript" msgstr "Všeobecný PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "Ísť späť" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Ísť späť na predchádzajúcu HTML stránku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "Ísť vpred" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "Ísť do domáceho adresára" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ísť do nadradeného adresára" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "Ísť na stránku" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 #: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "POMOC" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "DOMOV" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML kotva %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Pomocník : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Index Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "Pomocník pre tlač" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 msgid "Help Topics" msgstr "Témy Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Adresár Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 msgid "Home directory" msgstr "Domáci adresár" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznáma chyba!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "VLOŽIŤ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n" "prosím, zadajte ich sem a budú k nemu pripojené:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím tlačidlo \"Zrušiť\",\n" "ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je to\n" "možné, pokračujte prosím v tvorbe hlásenia o chybe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorujem hodnotu \"%s\" kľúča \"%s\"." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1830 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2176 #: ../src/common/image.cpp:2216 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsadenie && medzery" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indické (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neplatný index obrázka TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nebolo možné načítať - súbor je pravdepodobne poškodený." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nebolo možné uložiť obrázok." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 #: ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "Krajinka" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" msgstr "Štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" msgstr "Štýly zoznamu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "Lists the available fonts." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načítať súbor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "Načítanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:497 #: ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Lower case letters" msgstr "Malé písmená" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé rímske číslice" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI dieťa" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "PONUKA" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "" #: ../src/msw/frame.cpp:366 msgid "Menu" msgstr "" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "" #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "New Style" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 msgid "New directory" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2158 #: ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2166 #: ../src/common/image.cpp:2209 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2233 #: ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1838 #: ../src/common/image.cpp:1879 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2682 msgid "No unused colour in image." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Not underlined" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1279 #: ../src/common/docview.cpp:1629 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otvoriť súbor \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neplatný obrázok" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznáma chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: príliš názke číslo verzie" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru." #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 #: ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) otočený" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../src/common/prntbase.cpp:460 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 msgid "Page setup" msgstr "Nastavenie strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "Strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "Veľkosť papiera" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "Veľkosť papiera" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" msgstr "Štýly odstavca" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepiť výber" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Povolenia" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Vytvorenie rúry zlyhalo" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím, vyberte platné písmo." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosím, vyberte existujúci súbor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosím, vyberte stránku, ktorá sa má zobraziť:" #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím, vyberte poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n" "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n" "inak tento program nebude fungovať správne." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Prosím čakajte, prebieha tlačenie\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "súbor PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "Predchádzajúca strana" #: ../src/common/prntbase.cpp:402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "Tlačiť rozsah strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "Tlačiť farebne" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "&Náhľad pred tlačou" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 msgid "Print preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling tlače" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "Vytlačiť túto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "Príkaz tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "Voľby tlačiarne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "Voľby tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "Tlačiareň..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: ../src/common/prntbase.cpp:319 #: ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "Tlačí sa" #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Tlačí sa..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbry v adresári \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "Program zrušený." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončiť tento program" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 msgid "Ready" msgstr "Priravený" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Opakovať poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať." #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevýdzku systému,\n" "jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n" "operácia bola zrušená." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Regular" msgstr "Obyčajné" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevantné položky:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "Zostávajúci čas : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrániť aktuálnu stránku zo záložiek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Vykresľovacie jadro \"%s\" má nekompatibilnú verziu %d.%d a nie je možné ho načítať." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" msgstr "Prečíslovať zoznam" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "Nah&radiť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradiť &všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Nahradiť výber" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Návrat k uloženej verzii" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "pravý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnať text doprava." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 #: ../src/common/menucmn.cpp:329 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložiť súbor %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Hľadať v obsahu kníh Pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali vyššie" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "Smer hľadania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "Hľadať vo všetkých knihách" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Hľadať!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetky" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "Vybrať šablónu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "Vybrať pohľad dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Select a file" msgstr "Vybrať súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Select all" msgstr "Vybrať všetky" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vybrať podčiarkovanie alebo bez podčiarkovania." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať." #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "Nastavenie..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 msgid "Shift-" msgstr "Posun-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobraziť &skryté adresáre" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetky" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobraziť všetky položky v indexe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Zobraziť skryté adresáre" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraziť/skryť navigačný panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchá monochromatická téma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis." #: ../src/common/docview.cpp:612 #: ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor." #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and wxGTK" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu" #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Prosím, vyberte iný." #: ../src/common/docview.cpp:1278 #: ../src/common/docview.cpp:1628 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 msgid "Status:" msgstr "Stav: " #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "Stav: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #: ../include/wx/xti.h:424 #: ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizátor štýlov" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Švajčiarske" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Písmo symbolu:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "Chyba knižnice TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "Varovanie knižnice TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 #: ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pri zapisovaní obrázka." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "Terminál" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim." #: ../src/common/ftp.cpp:692 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné štýly." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n" "inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n" "[Zrušiť] ak ju nie je možné nahradiť" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresár '%s' neexistuje\n" "Chcete ho teraz vytvoriť?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 msgid "The first line indent." msgstr "Odsadenie prvého riadka." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "Farba písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "Rodina písma." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo, z ktorého sa má použiť symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 msgid "The font point size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 msgid "The font size in points." msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "Štýl písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 msgid "The left indent." msgstr "Ľavé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." msgstr "Riadkovanie." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky zoznamu." #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Obraziť rozsah." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Hlásenie obsahuje nižšie uvedené súbory. Ak niektorý z týchto súborov obsahuje súkromné informácie,\n" "odstráňte začiarknutie a súbor bude odstránený z hlásenia.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Šírka medzery po odstavci." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odstavcom." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Názov štýlu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 msgid "The style preview." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Pozície tabulátora." #: ../src/common/textcmn.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Nebolo možné uložiť text." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS), ktorá je nainštalovaná na tom stroji je príliš stará, prosím, aktualizujte ju (chýba nasledovná požadovaná funkcia: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú tlačiareň." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, aktualizujte vašu verziu comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nie je možné uložiť hodnotu v lokálnom priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dlážiť &vodorovne" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dlážiť &zvisle" #: ../src/common/ftp.cpp:631 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny režim." #: ../src/msw/timer.cpp:111 #: ../src/os2/timer.cpp:130 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Vrchný okraj (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Preklad" #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 msgid "Type a font name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "HORE" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 #: ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nebolo možné prehrať zvuk asynchrónne." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Obnoviť zmazané" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 msgid "Underlined" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja." #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Očakáva sa parameter '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznáme kódovanie (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 #: ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Neznámy prepínač štýlu" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Neznáma vlastnosť %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepomenovaný príkaz" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s." #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "nepodporovaná téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" msgstr "Veľké písmená" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Veľké rímske číslice" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použitie: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania." #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt overovania" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "Video výstup" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobraziť súbory v pohľade zoznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_VĽAVO" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_PONUKA" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Čakanie na ukončenie podprocesu zlyhalo." #: ../src/common/docview.cpp:456 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "Varovanie:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Či je písmo podčiarknuté." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Celé slová" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Iba celé slová" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltské (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japonské (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows kórejské (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thaské (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecké (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (zostavenie %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zlé dáta pixelov!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 #: ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:393 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:75 #: ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:379 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "osemnásteho" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "ôsmeho" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "deviateho" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 msgid "error reading zip central directory" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "pätnásteho" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "piateho" #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 msgid "files" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "prvý" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 msgid "font size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "štrnásteho" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "štvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 msgid "image" msgstr "obrázok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neplatný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "začať" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()" #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip súbor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "nie je možné nastaviť locale '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "polnoc" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "devätnásteho" #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "deviateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "žiadna DDE chyba." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "poludnie" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "opis kontextu procesu" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "čítanie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém s reentrantnosťou." #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "sekunda" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "chyba vyhľadávania v súbore" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnásteho" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "siedmeho" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "šestnásteho" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "šiesteho" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 #: ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" msgstr "tar záznam nebol otvorený" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "desiateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "tretieho" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "trinásteho" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "prekladatelia" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "dvanásteho" #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "dvadsiateho" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "podčiarknuté" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:257 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:361 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:412 #: ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "~"