msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-14 15:36+0100\n" "Last-Translator: Herbert Breunung <herbert_breunung@web.de>\n" "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:575 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:216 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:245 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1429 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/common/strconv.cpp:3063 ../src/common/strconv.cpp:3071 #, fuzzy msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it ÄasovaÄ" #: ../src/html/htmprint.cpp:579 ../src/richtext/richtextprint.cpp:535 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52 msgid " Version " msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:619 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "tuÄné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:635 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "kurzÃva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:615 #, fuzzy msgid " light" msgstr "tenké" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka Ä. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka Ä. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka Ä. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka Ä. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka Ä. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2345 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2343 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2347 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2341 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021 ../src/html/helpwnd.cpp:1023 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655 ../src/html/helpwnd.cpp:1693 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bytů" msgstr[1] "%ld bytů" #: ../src/common/cmdline.cpp:870 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2339 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:260 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:268 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:264 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varovánÃ" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s Soubory (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:217 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 msgid "&About" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:124 msgid "&About..." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "&Apply Style" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspořádat ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "< &ZpÄ›t" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "TuÄné" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396 ../src/generic/wizard.cpp:451 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 msgid "&Cancel" msgstr "&ZruÅ¡it" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "KaskádovÄ›" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/prntbase.cpp:1101 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/generic/logg.cpp:510 ../src/html/helpfrm.cpp:119 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "&Close" msgstr "&ZavÅ™Ãt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "&Colour:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424 msgid "&Copy" msgstr "&KopÃrovat" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Odstranit položku." #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 msgid "&Edit Style..." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:126 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&NajÃt" #: ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Finish" msgstr "&DokonÄit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Font family:" msgstr "Velikost pÃsma:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "Velikost pÃsma:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Dále" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1147 msgid "&Goto..." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/generic/wizard.cpp:447 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/html/helpfrm.cpp:127 msgid "&Help" msgstr "NápovÄ›da" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "&PÅ™esunout" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "RejtÅ™Ãk" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "KurzÃva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&PÅ™esunout" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&DalÅ¡Ã" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/aui/tabmdi.cpp:107 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&DalÅ¡Ã" #: ../src/generic/wizard.cpp:450 ../src/generic/wizard.cpp:646 msgid "&Next >" msgstr "&DalÅ¡Ã >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239 msgid "&Next Tip" msgstr "&DalÅ¡Ã tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&DalÅ¡Ã >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Ne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "Ne" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "&OtevÅ™Ãt..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "&Open..." msgstr "&OtevÅ™Ãt..." #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Point size:" msgstr "Velikost pÃsma:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&PÅ™edchozÃ" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/common/prntbase.cpp:1106 msgid "&Print..." msgstr "&Tisknout..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "&PÅ™edchozÃ" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Tenké" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "osmého" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Uložit..." #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazit tipy pÅ™i spuÅ¡tÄ›nÃ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "NastavenÃ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "Ne" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:351 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114 ../src/msw/textctrl.cpp:2206 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420 msgid "&Undo" msgstr "&Vrátit" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Vrátit " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Unindent" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300 #, fuzzy msgid "&Weight:" msgstr "osmého" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/aui/tabmdi.cpp:272 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288 ../src/aui/tabmdi.cpp:290 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 ../src/msw/mdi.cpp:1454 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Ano" #: ../src/common/config.cpp:451 ../src/msw/regconf.cpp:253 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje pÅ™ebyteÄné '..', ignoruji." #: ../src/common/valtext.cpp:128 ../src/common/valtext.cpp:158 #: ../src/common/valtext.cpp:164 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nenà správná ÄÃselná hodnota pro volbu '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1194 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nenà katalog pÅ™ekladů." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zÅ™ejmÄ› binárnà buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:153 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' má být ÄÃslo." #: ../src/common/valtext.cpp:135 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:141 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze pÃsmena." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze pÃsmena nebo ÄÃslice." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:956 msgid "(Help)" msgstr "(NápovÄ›da)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Normálnà pÃsmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:408 ../src/html/helpwnd.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "bezejmenná" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:566 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499 msgid "+" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:186 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:143 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódovánÃ" #: ../src/generic/wizard.cpp:456 msgid "< &Back" msgstr "< &ZpÄ›t" #: ../src/common/prntbase.cpp:1129 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772 #, fuzzy msgid "<Any Decorative>" msgstr "Ozdobné" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774 #, fuzzy msgid "<Any Modern>" msgstr "ModernÃ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770 #, fuzzy msgid "<Any Roman>" msgstr "Patkové" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776 #, fuzzy msgid "<Any Script>" msgstr "PsacÃ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780 #, fuzzy msgid "<Any Swiss>" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778 #, fuzzy msgid "<Any Teletype>" msgstr "NeproporcionálnÃ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543 msgid "<Any>" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331 ../src/generic/filedlgg.cpp:354 msgid "<DIR>" msgstr "<ADR>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335 ../src/generic/filedlgg.cpp:358 #, fuzzy msgid "<DRIVE>" msgstr "<ADR>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333 ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1135 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:156 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:179 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/menucmn.cpp:94 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105 msgid "About " msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:421 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "PÅ™idá tuto stránku k záložkám" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291 msgid "Add to custom colours" msgstr "PÅ™idat k uživatelským barvám" #: ../include/wx/xti.h:898 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:138 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "PÅ™idávám knihu %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "půlnoc" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "All" msgstr "VÅ¡echny" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "VÅ¡echny soubory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2332 msgid "All files (*)|*" msgstr "VÅ¡echny soubory (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "VÅ¡echny soubory (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2329 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "VÅ¡echny soubory (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už vytáÄÃm." #: ../src/common/menucmn.cpp:314 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Obrázek nenà typu %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "PÅ™ipojit log k souboru '%s' (pokud zvolÃte [Ne], soubor pÅ™epÃÅ¡ete)?" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:67 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 ../src/common/imagbmp.cpp:490 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:91 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemohu uložit poÅ¡kozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:295 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:428 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemohu zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:200 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlaviÄku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:221 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlaviÄku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:125 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnà wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534 #, fuzzy, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "XRC zdroj '%s' (tÅ™Ãda '%s') nenalezen!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457 msgid "Bold" msgstr "TuÄné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolnà okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "stránka C, 17 x 22 palců" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:84 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:88 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 #, fuzzy msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP soubory lze otevÅ™Ãt jenom z disku!" #: ../src/common/menucmn.cpp:85 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:129 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:116 #, fuzzy msgid "Can not create mutex." msgstr "Nemohu vytvoÅ™it vlákno" #: ../src/common/filefn.cpp:1345 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovÃdajÃcà masce '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:201 ../src/unix/dir.cpp:228 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:516 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487 ../src/msw/thread.cpp:868 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:515 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pÅ™i zápisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:502 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nemohu ukonÄit vlákno %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460 ../src/msw/thread.cpp:853 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:772 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu poÄkat na ukonÄenà vlákna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzÃt zpÄ›t" #: ../src/common/image.cpp:2624 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:437 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemohu zavÅ™Ãt registrový klÃÄ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:513 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopÃrovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/registry.cpp:418 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it registrový klÃÄ '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 ../src/mac/classic/thread.cpp:435 #: ../src/msw/thread.cpp:641 ../src/os2/thread.cpp:483 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3397 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nelze vytvoÅ™it okno tÅ™Ãdy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemohu smazat klÃÄ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:435 ../src/os2/iniconf.cpp:466 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klÃÄe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat podklÃÄe klÃÄe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1021 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klÃÄe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1283 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopÃrovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:346 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemohu zÃskat informace o registrovém klÃÄi '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/zstream.cpp:176 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/image.cpp:2015 ../src/common/image.cpp:2037 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu naÄÃst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:382 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemohu otevÅ™Ãt registrový klÃÄ '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:246 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "nemohu ÄÃst z deskriptoru: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:239 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:955 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemohu pÅ™eÄÃst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:790 ../src/msw/registry.cpp:820 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemohu naÄÃst hodnotu klÃÄe '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2059 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nemohu uložit do souboru '%s': neznámá pÅ™Ãpona." #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:597 ../src/os2/thread.cpp:466 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:807 ../src/msw/registry.cpp:849 #: ../src/msw/registry.cpp:970 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270 ../src/xrc/xmlres.cpp:1318 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nemohu pÅ™evést dialogové jednotky: dialog nenà znám." #: ../src/common/strconv.cpp:3482 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódovánà '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:547 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemohu nalézt aktivnà vytáÄené pÅ™ipojenÃ: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymnà ovládacà prvek '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Chybà uzel s fontem '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:852 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemohu najÃt umÃstÄ›nà adresáře" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovacà politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemohu zjistit jméno poÄÃtaÄe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemohu zjistit oficiálnà jméno poÄÃtaÄe" #: ../src/msw/dialup.cpp:946 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemohu zavÄ›sit - žádná aktivnà vytáÄená pÅ™ipojenÃ." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:282 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/msw/volume.cpp:600 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nemohu naÄÃst ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemohu naÄÃst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt HTML nápovÄ›du: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:305 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt soubor s obsahem: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze otevÅ™Ãt." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemohu otevÅ™Ãt soubor k PostScriptovému tisku!" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt soubor s rejstÅ™Ãkem: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nemohu ze '%s' zÃskat souÅ™adnice." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' zÃskat souÅ™adnice." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' zÃskat rozmÄ›ry." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:158 ../src/msw/volume.cpp:490 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nemohu pÅ™eÄÃst typ z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu obnovit plánovacà politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nemohu poÄkat na ukonÄenà vlákna" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it vlákno" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "RozliÅ¡ovat velká/malá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "StÅ™edoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 msgid "Centre" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Nemohu vytvoÅ™it vlákno" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&ZavÅ™Ãt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481 msgid "Check to make the font bold." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488 msgid "Check to make the font italic." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:41 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "Vyberte pÃsmo" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte pÃsmo" #: ../src/common/module.cpp:78 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/aui/tabmdi.cpp:104 msgid "Cl&ose" msgstr "&ZavÅ™Ãt" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "ZavÅ™Ãt okno" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Click to change the font colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Click to change the text colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "ZavÅ™Ãt okno" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391 ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "Click to create a new list style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:658 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509 msgid "Close" msgstr "ZavÅ™Ãt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "ZavÅ™Ãt\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/aui/tabmdi.cpp:105 msgid "Close All" msgstr "ZavÅ™Ãt vÅ¡e" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Close this window" msgstr "ZavÅ™Ãt okno" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Colour:" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606 msgid "Computer" msgstr "PoÄÃtaÄ" #: ../src/common/fileconf.cpp:996 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nemůže zaÄÃnat na '%c'" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/msw/mimetype.cpp:674 msgid "Confirm registry update" msgstr "PotvrÄte aktualizaci registru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:491 msgid "Connecting..." msgstr "PÅ™ipojuji se..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:1732 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "PÅ™evod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:914 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Nemohu uložit data do schránky: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Sekce" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit doÄasný soubor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Soubor '%s' nelze otevÅ™Ãt." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najÃt tab k id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze otevÅ™Ãt." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773 #: ../src/msw/printwin.cpp:230 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:1398 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu pÅ™enést data do okna." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it ÄasovaÄ" #: ../src/os2/thread.cpp:149 #, fuzzy msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it ÄasovaÄ" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:196 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu pÅ™idat obrázek do seznamu." #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:144 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it ÄasovaÄ" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nemohu vytvoÅ™it kurzor." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it ÄasovaÄ" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157 #, fuzzy msgid "Couldn't end the context on the overlay window" msgstr "Nemohu zÃskat ukazatel na aktuálnà vlákno" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemohu v dynamické knihovnÄ› nalézt symbol '%s'" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517 ../src/msw/thread.cpp:894 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu zÃskat ukazatel na aktuálnà vlákno" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nemohu zÃskat ukazatel na aktuálnà vlákno" #: ../src/common/imagpng.cpp:621 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nemohu naÄÃst PNG obrázek - buÄ je poÅ¡kozený soubor nebo je nedostatek " "pamÄ›ti." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nemohu naÄÃst ikonu z '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nemohu otevÅ™Ãt soubor '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:166 #, fuzzy msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it ÄasovaÄ" #: ../src/msw/listctrl.cpp:716 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu zÃskat informace o položce %d v seznamu." #: ../src/common/imagpng.cpp:670 ../src/common/imagpng.cpp:679 #: ../src/common/imagpng.cpp:687 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nemohu uložit PNG obrázek." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775 ../src/msw/thread.cpp:658 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu pÅ™eruÅ¡it vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315 msgid "Create directory" msgstr "Vytvářenà adresáře" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129 ../src/generic/filedlgg.cpp:1088 msgid "Create new directory" msgstr "VytvoÅ™it nový adresář" #: ../src/common/menucmn.cpp:316 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálnà adresář:" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Sekce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "stránka D, 22 x 34 palců" #: ../src/msw/dde.cpp:627 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na DDE poke selhal" #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:65 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:66 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:918 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlaviÄka: Kódovánà neodpovÃdá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:880 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlaviÄka: Obrázek má výšku vÄ›tÅ¡Ã než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:874 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlaviÄka: Obrázek má Å¡ÃÅ™ku vÄ›tÅ¡Ã než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:894 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlaviÄka: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:904 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlaviÄka: Neznámé kódovánÃ." #: ../src/common/menucmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "<ADR>" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:77 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nelze vytvoÅ™it adresář '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:657 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozà znaková sada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504 #, fuzzy msgid "Default printer" msgstr "Výchozà znaková sada" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Vybrat &vÅ¡e" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Odstranit položku." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Odstranit položku." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Odstranit položku." #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Sekce" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Odstranit položku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "VytáÄené pÅ™ipojenà nenà dostupné, protože Remote Access Service (RAS) nenà " "nainstalován. ProsÃm, nainstalujte ho." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242 msgid "Did you know..." msgstr "VÃte, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:222 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Ozdobné" #: ../src/common/filefn.cpp:1219 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvoÅ™it adresář '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Adresář '%s' neexistuje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobrazà vÅ¡echny položky rejstÅ™Ãku, které obsahujà daný podÅ™etÄ›zec. " "NerozliÅ¡uje velká a malá pÃsmena." #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazà dialog s nastavenÃmi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:335 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:667 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete zmÄ›nit pÅ™Ãkaz použÃvaný k %s souborů s koncovkou \"%s\" ?\n" "StávajÃcà hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:459 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete uložit zmÄ›ny do dokumentu %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2019 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:556 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "stránka E, 34 x 44 palců" #: ../src/common/menucmn.cpp:79 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:70 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:83 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:91 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154 msgid "Edit item" msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190 msgid "Elapsed time : " msgstr "Dosažený Äas : " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1072 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "nemohu otevÅ™Ãt soubor '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:402 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Chyba bÄ›hem expanze promÄ›nných prostÅ™edÃ: chybà '%c' na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 ../src/generic/filedlgg.cpp:1444 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pÅ™i vytvářenà adresáře" #: ../src/common/imagbmp.cpp:927 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba pÅ™i naÄÃtánà DIB obrázku." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 #, fuzzy msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba pÅ™i naÄÃtánà DIB obrázku." #: ../src/common/fileconf.cpp:1084 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba pÅ™i naÄÃtánà DIB obrázku." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:441 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný Äas : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba pÅ™i volánà pÅ™Ãkazu '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Volánà pÅ™Ãkazu '%s' selhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1135 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "RozÅ¡ÃÅ™ená unixová kódová stránka pro JaponÅ¡tinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala." #: ../src/common/menucmn.cpp:251 ../src/common/menucmn.cpp:325 msgid "F" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "NepodaÅ™ilo se %s pÅ™ipojenà k Internetu: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze pÅ™istupovat k zámkovému souboru." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" #: ../src/unix/displayx11.cpp:226 #, fuzzy msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nemohu uzavÅ™Ãt soubor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nelze vytvoÅ™it uživatelský %s/.gnome." #: ../src/common/filename.cpp:190 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nemohu uzavÅ™Ãt soubor." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavÅ™Ãt schránku." #: ../src/x11/utils.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nemohu uzavÅ™Ãt schránku." #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™ipojit: chybà uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se pÅ™ipojit: žádný ISP." #: ../src/common/textfile.cpp:135 #, fuzzy msgid "Failed to convert file contents to Unicode." msgstr "Nemohu uzavÅ™Ãt soubor." #: ../src/msw/registry.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopÃrovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopÃrovat obsah registrového klÃÄe '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1034 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo kopÃrovánà souboru '%s' na '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:608 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nelze pÅ™ejmenovat registrový klÃÄ '%s' na '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvoÅ™it DDE Å™eÅ¥ezec" #: ../src/msw/mdi.cpp:463 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "NepodaÅ™ilo se vytvoÅ™it rodiÄovské MDI okno." #: ../src/msw/statbr95.cpp:108 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvoÅ™it status bar." #: ../src/common/filename.cpp:822 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvoÅ™it jméno doÄasného souboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nelze vytvoÅ™it status anonymnà rouru." #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojenà se server '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:215 #, fuzzy msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nelze vytvoÅ™it status bar." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nelze vytvoÅ™it uživatelský %s/.gnome." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nemohu vytvoÅ™it adresář '%s'\n" "(Máte potÅ™ebná pÅ™Ãstupová práva?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:189 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvoÅ™it klÃÄ registrů pro soubory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nemohu vytvoÅ™it standardnà dialog 'NajÃt' (chyba %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:587 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódovánà %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187 ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:203 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nelze vyÄÃslÃt zobrazovacà modus" #: ../src/msw/dde.cpp:646 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:659 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "NepodaÅ™ilo se navázat vytáÄené spojenÃ: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:425 ../src/common/regex.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Chyba pÅ™i hledánà výskytu regulárnÃho výrazu v '%s': %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:719 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "NepodaÅ™ilo se zÃskat jména ISP: %s" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze zÃskat data ze schránky" #: ../src/common/stopwatch.cpp:231 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "NepodaÅ™ilo se zjistit mÃstnà systémový Äas" #: ../src/common/filefn.cpp:1478 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nemohu zjistit aktuálnà pracovnà adresář" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou žádná zabudované témata" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nemohu zjistit aktuálnà pracovnà adresář" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nemohu pÅ™ipojit vlákno, zjiÅ¡tÄ›na možná chybná alokace pamÄ›ti - restartujte " "prosÃm program" #: ../src/msw/utils.cpp:725 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "NepodaÅ™ilo se zabÃt proces %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Selhalo naÄÃtánà obrázku %d ze souboru '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Selhalo naÄÃtánà obrázku %d ze souboru '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:310 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Selhalo naÄÃtánà knihovny mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze naÄÃst sdÃlenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nelze naÄÃst sdÃlenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:2183 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze zmÄ›nit Äas pÅ™Ãstupu k souboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt soubor '%s' pro %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nelze otevÅ™Ãt CHM archiv '%s'." #: ../src/x11/utils.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nelze otevÅ™Ãt soubor '%s' pro %s" #: ../src/common/filename.cpp:857 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nemohu otevÅ™Ãt doÄasný soubor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevÅ™Ãt schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "NepodaÅ™ilo se vložit data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™eÄÃst PID ze zámkového souboru." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "NepodaÅ™ilo se pÅ™esmÄ›rovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chyba pÅ™i pÅ™esmÄ›rovávánà vstupu a výstupu synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:292 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nemohu uložit kódovánà znakové sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:459 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze pÅ™ejmenovat registrový klÃÄ '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze pÅ™ejmenovat registrový klÃÄ '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu zÃskat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:2276 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit Äasy pÅ™Ãstupu k souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:492 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "NepodaÅ™ilo se zÃskat text chybového hlášenà RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Selhalo pÅ™i uloženà obrázku do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:692 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "NepodaÅ™ilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/common/ftp.cpp:380 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nemohu nastavit pÅ™enosový mód FTP na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nelze nastavit pÅ™Ãstupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:517 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit pÅ™Ãstupová práva k doÄasnému souboru" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nemohu zjistit aktuálnà pracovnà adresář" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253 ../src/unix/threadpsx.cpp:1263 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:219 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "NepodaÅ™ilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 ../src/unix/threadpsx.cpp:1436 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukonÄit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:665 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukonÄit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:956 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukonÄit vytáÄené spojenÃ: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2198 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:313 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1057 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "nemohu otevÅ™Ãt soubor s uživatelskou konfiguracÃ" #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nemohu vytvoÅ™it standardnà dialog 'NajÃt' (chyba %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/common/log.cpp:430 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Soubor" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464 ../src/gtk/filedlg.cpp:58 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pÅ™epsat?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:312 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor '%s' již existuje.\n" "Opravdu ho chcete pÅ™epsat?" #: ../src/common/textcmn.cpp:218 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze naÄÃst." #: ../src/common/docview.cpp:566 ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726 ../src/generic/filedlgg.cpp:844 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "&Soubor" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "&Soubor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Find" msgstr "NajÃt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionálnà pÃsmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "osmého" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pÃsma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Velikost pÃsma:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Velikost pÃsma:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkovánÃ" #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133 msgid "Formatting" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #, fuzzy msgid "Found " msgstr "NajÃt" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:867 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Neplatný index." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý pÅ™ed koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek pamÄ›ti." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/common/prntbase.cpp:237 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:637 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpÄ›t" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:640 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopÅ™edu" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:645 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134 ../src/generic/filedlgg.cpp:1078 msgid "Go to home directory" msgstr "JÃt do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070 msgid "Go to parent directory" msgstr "JÃt do nadÅ™azeného adresáře" #: ../src/common/prntbase.cpp:1077 msgid "Goto Page" msgstr "Jdi na stránku" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:149 ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:93 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:603 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:96 ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519 msgid "Help" msgstr "NápovÄ›da" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "NápovÄ›da: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavenà prohlÞeÄe nápovÄ›dy" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovÄ›dy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovÄ›dy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:796 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "NápovÄ›da: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:274 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "NápovÄ›da: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "bezejmenná" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Vytvářenà adresáře" #: ../include/wx/filefn.h:141 msgid "I64" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:940 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pÅ™i naÄÃtánà DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 ../src/common/imagbmp.cpp:1104 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113 ../src/common/imagbmp.cpp:1124 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168 ../src/common/imagbmp.cpp:1178 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pÅ™i ukládánà obrázku!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pÅ™ÃliÅ¡ vysoký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pÅ™ÃliÅ¡ Å¡iroký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datový proud je useknutý pÅ™ed koncem." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatek pamÄ›ti." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/menucmn.cpp:68 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:69 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694 #, fuzzy, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "XRC zdroj '%s' (tÅ™Ãda '%s') nenalezen!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1299 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1668 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1742 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708 ../src/generic/filedlgg.cpp:830 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nedovolené jméno adresáře." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/common/image.cpp:1830 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázek a maska majà různé rozmÄ›ry" #: ../src/common/image.cpp:2176 ../src/common/image.cpp:2216 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Obrázek nenà typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Obrázek nenà typu %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:454 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nenà možné vytvoÅ™it rich edit prvek, použiji obyÄejný. PÅ™einstalujte prosÃm " "riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nenà možné zÃskat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit pÅ™Ãstupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze pÅ™epsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit pÅ™Ãstupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "RejtÅ™Ãk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:493 msgid "Index" msgstr "RejtÅ™Ãk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indské (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "RejtÅ™Ãk" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506 msgid "Inserts the chosen symbol." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:256 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "PoÅ¡kozený index v TIFF obrázku." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybà koÅ™enový uzel 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:277 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Å patné urÄenà grafického režimu '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:127 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Å patné urÄenà geometrie '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykacà soubor '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Å patný regulárnà výraz '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446 msgid "Italic" msgstr "KurzÃva" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemohu naÄÃst obrázek - soubor je nejspÃÅ¡ poÅ¡kozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemohu uložit obrázek." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/menucmn.cpp:267 ../src/common/menucmn.cpp:327 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:121 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:124 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:118 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:125 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:115 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:105 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:119 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:117 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:107 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:120 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:113 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:111 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:109 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:122 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:103 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:123 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:104 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:74 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Landscape" msgstr "Na Å¡ÃÅ™ku" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/helpext.cpp:301 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Tip nenà k dispozici!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "NaÄÃst soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:521 msgid "Loading : " msgstr "NaÄÃtám : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:573 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../include/wx/xti.h:497 ../include/wx/xti.h:501 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:466 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/common/menucmn.cpp:86 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "FunkÄnost MS HTML Helpu nenà dostupná, protože chybà pÅ™ÃsluÅ¡ná komponenta. " "ProsÃm nainstalujte ji." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "RozliÅ¡uj malá a velká pÃsmena" #: ../src/common/fs_mem.cpp:164 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:366 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "ModernÃ" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Téma Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/mgl/app.cpp:161 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mód %ix%i-%i nenà k dispozici." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Modern" msgstr "ModernÃ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "PÅ™esunout dolù" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "PÅ™esunout nahorù" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Nova položka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Vytvářenà adresáře" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155 msgid "New item" msgstr "Nova položka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324 ../src/generic/dirdlgg.cpp:334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 ../src/generic/filedlgg.cpp:697 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "&DalÅ¡Ã" #: ../src/html/helpwnd.cpp:651 msgid "Next page" msgstr "NásledujÃcà stránka" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Žádný ovladaÄ pro typ obrázků %d." #: ../src/generic/helpext.cpp:452 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazenà textu v kódovánà '%s',\n" "ale je k dispozici alternativnà kódovánà '%s'.\n" "PÅ™ejete si použÃt toto kódovánà (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazenà textu v kódovánà '%s'.\n" "PÅ™ejete si vybrat font, který se má s tÃmto kódovánÃm použÃt\n" "(jinak se text v tomto kódovánà nezobrazà správnÄ›)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Nenalezen žádný ovladaÄ pro XML uzel '%s' tÅ™Ãdy '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenalezen žádný ovladaÄ pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:2158 ../src/common/image.cpp:2201 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladaÄ pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:2254 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Žádný ovladaÄ pro typ obrázků %d." #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2209 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Žádný ovladaÄ pro typ obrázků %d." #: ../src/common/image.cpp:2233 ../src/common/image.cpp:2269 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Žádný ovladaÄ pro typ obrázků %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850 msgid "No matching page found yet" msgstr "Žádný výskyt nenalezen" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "žádny zvuk" #: ../src/common/image.cpp:1838 ../src/common/image.cpp:1879 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "V obrázku nenà žádná nepoužitá barva" #: ../src/common/image.cpp:2682 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "V obrázku nenà žádná nepoužitá barva" #: ../src/generic/helpext.cpp:309 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 ../src/generic/fontdlgg.cpp:238 msgid "Normal" msgstr "NormálnÃ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190 msgid "Normal font:" msgstr "Normálnà pÃsmo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "podtržené" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65 ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1279 ../src/common/docview.cpp:1629 msgid "Open File" msgstr "OtevÅ™i Soubor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:659 ../src/html/helpwnd.cpp:1531 msgid "Open HTML document" msgstr "OtevÅ™i HTML dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "OtevÅ™i Soubor" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737 ../src/generic/dirdlgg.cpp:350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712 ../src/generic/filedlgg.cpp:862 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:716 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, oÄekávám '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:737 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 msgid "Options" msgstr "NastavenÃ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/menucmn.cpp:102 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:87 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poÅ¡kozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor nenà PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: ÄÃslo verze je pÅ™ÃliÅ¡ malé" #: ../src/common/menucmn.cpp:73 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:72 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:104 ../src/common/imagpnm.cpp:121 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspÃÅ¡ uÅ™Ãznutý pÅ™ed koncem." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/menucmn.cpp:90 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1540 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenà stránky" #: ../src/common/prntbase.cpp:460 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "Nastavenà stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795 ../src/generic/prntdlgg.cpp:849 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papÃru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596 ../src/generic/prntdlgg.cpp:836 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papÃru" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Vložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Sekce" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvoÅ™it rouru" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "ProsÃm vyberte korektnà font." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte prosÃm existujÃcà soubor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:795 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Vyberte prosÃm existujÃcà soubor." #: ../src/msw/dialup.cpp:788 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "ProsÃm vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pÅ™ipojit" #: ../src/msw/listctrl.cpp:415 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Nainstalujte si prosÃm novou verzi knihovny comctl32.dll\n" "(je potÅ™eba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" "jinak tento program nebude fungovat správnÄ›." #: ../src/common/prntbase.cpp:322 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "VyÄkejte prosÃm, až skonÄà tisk\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362 ../src/html/helpwnd.cpp:1207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:648 msgid "Previous page" msgstr "PÅ™edchozà stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:402 ../src/generic/prntdlgg.cpp:139 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/common/docview.cpp:1042 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 ../src/common/prntbase.cpp:1520 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba bÄ›hem vytvářenà náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenà tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevnÄ›" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:665 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Vytisknout" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Printer command:" msgstr "PÅ™Ãkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175 msgid "Printer options" msgstr "Nastavenà tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavenà tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "Tiskárna..." #: ../src/common/prntbase.cpp:319 ../src/common/prntbase.cpp:540 msgid "Printing " msgstr "Tisknu " #: ../src/common/prntbase.cpp:336 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisknu stranu %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Tisknu..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:431 msgid "Program aborted." msgstr "Program pÅ™eruÅ¡en." #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/common/menucmn.cpp:71 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:75 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pÅ™i Ätenà ze souboru '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:251 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:555 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrový klÃÄ '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:524 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrový klÃÄ '%s' neexistuje, nemohu ho pÅ™ejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "KlÃÄ registru '%s' je potÅ™eba k normálnÃmu bÄ›hu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilnÃ:\n" "operace pÅ™eruÅ¡ena." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrový klÃÄ '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Relevant entries:" msgstr "SouvisejÃcà položky:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Remaining time : " msgstr "ZbývajÃcà Äas : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:422 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstranà tuto stránku ze záložek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181 msgid "Replace &all" msgstr "NahraÄ vÅ¡e" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "NahraÄ vÅ¡e" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr " Nahradit textem: " #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Soubory se zdroji musà mÃt stejné ÄÃslo verze!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:100 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:89 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:95 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:92 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:270 ../src/common/menucmn.cpp:329 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:96 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2018 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Uložit..." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/common/docview.cpp:300 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Vyberte zobrazenà dokumentu" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Script" msgstr "PsacÃ" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:513 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Prohledá obsah knih(y) s nápovÄ›dou a vypÃÅ¡e vÅ¡echny výskyty textu, který " "jste zadal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159 msgid "Search direction" msgstr "SmÄ›r hledánÃ" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat Å™etÄ›zec:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve vÅ¡ech knihách" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "Hledat" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba pÅ™i nastavovánà pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122 ../src/msw/textctrl.cpp:2214 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vÅ¡e" #: ../src/common/docview.cpp:1709 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte Å¡ablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1786 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazenà dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1589 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Vybrat &vÅ¡e" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:223 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Sekce" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:755 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se oÄekává oddÄ›lovaÄ." #: ../include/wx/xti.h:837 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183 msgid "Setup..." msgstr "NastavenÃ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:568 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Nalezeno nÄ›kolik aktivnÃch vytáÄených pÅ™ipojenÃ, vybÃrám jedno náhodnÄ›." #: ../src/common/menucmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Ukázat skryté adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vÅ¡e" #: ../src/html/helpwnd.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazà vÅ¡echny položky v rejstÅ™Ãku" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "Show hidden directories" msgstr "Ukázat skryté adresáře" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:632 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/schovej navigaÄnà panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367 ../src/generic/fontdlgg.cpp:369 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218 ../src/generic/progdlgg.cpp:236 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "PsacÃ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Slant" msgstr "SklonÄ›né" #: ../src/common/docview.cpp:576 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevÅ™Ãt pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:612 ../src/common/docview.cpp:1608 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevÅ™Ãt." #: ../src/common/docview.cpp:583 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze uložit." #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384 msgid "" "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1494 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek pamÄ›ti na vytvoÅ™enà náhledu." #: ../src/common/docview.cpp:1038 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1278 ../src/common/docview.cpp:1628 #, fuzzy msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Tento soubor nelze otevÅ™Ãt." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Hledám..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/generic/logg.cpp:623 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Vlakno do Barvy: chybný popis barvy : %s" #: ../include/wx/xti.h:424 ../include/wx/xti.h:428 msgid "String conversions not supported" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266 msgid "Style" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471 msgid "Style:" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "PodtÅ™Ãda '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Swiss" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normálnà pÃsmo:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:194 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:178 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:277 ../src/common/imagtiff.cpp:288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pÅ™i naÄÃtánà obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:299 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pÅ™i naÄÃtánà obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:376 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pÅ™i ukládánà obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:480 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pÅ™i ukládánà obrázku." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Teletype" msgstr "NeproporcionálnÃ" #: ../src/common/docview.cpp:1710 msgid "Templates" msgstr "Å ablony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:704 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivnà mód." #: ../src/common/ftp.cpp:692 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje pasivnà mód." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 msgid "The available styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stisknÄ›te\n" "[ZruÅ¡it], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresář '%s' neexistuje\n" "Chcete ho vytvoÅ™it?" #: ../src/common/docview.cpp:1977 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevÅ™en.\n" "Byl proto odstranÄ›n ze seznamu nedávno otevÅ™ených souborů." #: ../src/common/docview.cpp:1987 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevÅ™en.\n" "Byl proto odstranÄ›n ze seznamu nedávno otevÅ™ených souborů." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Velikost pÃsma" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321 ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "The font colour." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "The font family." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/generic/fontdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/generic/fontdlgg.cpp:343 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "Velikost pÃsma" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Velikost pÃsma" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "The font style." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304 ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "The font weight." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Velikost pÃsma" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:1224 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Cesta '%s' obsahuje pÅ™ÃliÅ¡ mnoho \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:291 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:903 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 msgid "The style preview." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Velikost pÃsma" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Velikost pÃsma" #: ../src/common/textcmn.cpp:254 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/common/cmdline.cpp:881 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "MusÃte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poÄÃtaÄi je pÅ™ÃliÅ¡ stará, prosÃm " "upgradujte (chybà tato funkce: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:610 ../src/richtext/richtextprint.cpp:561 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "PÅ™i nastavovánà stránky nastala chyba: nastavte výchozà tiskárnu." #: ../src/msw/datectrl.cpp:110 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodaÅ™ilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoÅ™it klÃÄ" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodaÅ™ilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavenà priority vlákna je ignorováno." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovnÄ›" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/common/ftp.cpp:631 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivnà mód." #: ../src/msw/timer.cpp:111 ../src/os2/timer.cpp:130 #, fuzzy msgid "Timer creation failed." msgstr "Nelze vytvoÅ™it rouru" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip nenà k dispozici!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:294 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Hornà okraj (mm)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:193 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl naÄten!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:247 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "SnažÃm se zjistit NULLové jméno poÄÃtaÄe: vzdávám to" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turské (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "NeproporcionálnÃ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128 msgid "Type a font name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:76 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/strconv.cpp:2771 ../src/common/strconv.cpp:2775 msgid "Unable to create TextEncodingConverter" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:508 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevÅ™Ãt požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Podtržené" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:691 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "NeoÄekávaný parametr '%s'" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:844 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "NeoÄekávaný parametr '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/msw/dde.cpp:1088 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:281 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámá znaková sada (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:598 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:630 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865 msgid "Unknown style flag " msgstr "Neznámý styl " #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:169 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "PÅ™ebyteÄná '{' v popisu mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný pÅ™Ãkaz" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "" #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66 ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:260 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "PoužitÃ: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:177 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62 msgid "Video Output" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061 msgid "View files as a detailed view" msgstr "ProhlÞet soubory v detailnÃm pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054 msgid "View files as a list view" msgstr "ProhlÞet soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/common/menucmn.cpp:126 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:128 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:127 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "ÄŒekánà na ukonÄenà podprocesu selhalo" #: ../src/common/docview.cpp:456 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "VarovánÃ" #: ../src/common/log.cpp:445 msgid "Warning: " msgstr "VarovánÃ: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:385 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "VarovánÃ: pokus o vyjmutà HTML tag handleru z prázdného zásobnÃku." #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058 msgid "Win32 theme" msgstr "Téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1080 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1129 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1094 #, fuzzy msgid "Windows 95" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Windows 98" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1101 #, fuzzy msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1074 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "StÅ™edoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "ZjednoduÅ¡ená ÄÃnÅ¡tina pro Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "TradiÄnà ÄÃnÅ¡tina pro Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 #, fuzzy msgid "Windows ME" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1144 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1137 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1133 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba pÅ™i zápisu do souboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:658 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba pÅ™i parsovánà XML: '%s' na řádce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Å patná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Å¡patná definice barvy '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720 ../src/common/xpmdecod.cpp:729 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Å¡patná definice barvy '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC zdroj '%s' (tÅ™Ãda '%s') nenalezen!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154 ../src/xrc/xmlres.cpp:1166 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoÅ™it bitmapu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122 ../src/xrc/xmlres.cpp:1134 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoÅ™it bitmapu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nemůžete pÅ™idat nový adresář do této sekce." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104 ../src/dfb/overlay.cpp:55 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nemůžete pÅ™idat nový adresář do této sekce." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2161 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRÃZDNÃ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1055 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmÃnku." #: ../src/msw/dde.cpp:1043 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez pÅ™edchozÃho volánà DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1061 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1058 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhala alokace pamÄ›ti." #: ../src/msw/dde.cpp:1052 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodaÅ™ilo se ověřit parametr pomocà DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronnà advise transakci vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1040 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronnà datovou transakci vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1049 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronnà execute transakci vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1067 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronnà poke transakci vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1082 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukonÄenà advise transakce vyprÅ¡el." #: ../src/msw/dde.cpp:1076 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukonÄené klientem doÅ¡lo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server\n" "ukonÄil pÅ™ed dodÄ›lánÃm transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:1064 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce neuspÄ›la." #: ../src/common/menucmn.cpp:199 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1046 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" " pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "internà volánà PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1079 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala internà chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1085 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátà z\n" "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1880 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o zmÄ›nu nemÄ›nného klÃÄe '%s' ignorován." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:381 msgid "binary" msgstr "binárnÃ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:696 msgid "bold" msgstr "tuÄné" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemohu zavÅ™Ãt soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavÅ™Ãt deskriptor souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:545 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu uložit zmÄ›ny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvoÅ™it soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1195 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat uživatelský konfiguraÄnà soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:451 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299 ../src/msdos/utilsdos.cpp:458 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "NepodaÅ™ilo se spustit '%s'\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:421 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:394 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najÃt uživatelův domovský adresář, použiji aktuálnà adresář" #: ../src/common/file.cpp:337 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemohu naÄÃst žádný font, konÄÃm" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:265 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevÅ™Ãt soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:403 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevÅ™Ãt globálnà konfiguraÄnà soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:418 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevÅ™Ãt konfiguraÄnà soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1039 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevÅ™Ãt soubor s uživatelskou konfiguracÃ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu ÄÃst z deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:540 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:556 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit doÄasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:379 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:233 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci" #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:744 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:235 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:197 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1115 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "default" msgstr "pÅ™edvolené" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3936 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "eighth" msgstr "osmého" #: ../src/common/datetime.cpp:3929 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/strconv.cpp:3488 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "Neznámá znaková sada %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1866 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje vÃc než jednou" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "chyba ve formátu data." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "Chyba pÅ™i Ätenà ze souboru" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "Chyba pÅ™i Ätenà ze souboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Chyba pÅ™i vytvářenà adresáře" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "establish" msgstr "navázat" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3933 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3923 msgid "fifth" msgstr "pátého" #: ../src/common/fileconf.cpp:666 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlaviÄce skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:695 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: oÄekávám '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:718 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klÃÄ '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:708 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro nemÄ›nný klÃÄ '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:630 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neoÄekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342 #, fuzzy msgid "files" msgstr "&Soubor" #: ../src/common/datetime.cpp:3919 msgid "first" msgstr "prvnÃho" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234 msgid "font size" msgstr "Velikost pÃsma" #: ../src/common/datetime.cpp:3932 msgid "fourteenth" msgstr "Ätrnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3922 msgid "fourth" msgstr "Ätvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:369 msgid "generate verbose log messages" msgstr "vypisovat podrobný log" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:721 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:882 msgid "initiate" msgstr "inicializovat" #: ../src/common/tarstrm.cpp:917 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:453 msgid "invalid eof() return value." msgstr "Å¡patná návratová hodnota eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "Å¡patná návratová hodnota message boxu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "Chybný zamykacà soubor '%s'." #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid "italic" msgstr "kurzÃva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:691 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/intl.cpp:1568 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno" #: ../src/common/intl.cpp:1143 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hledám katalog '%s' v cestÄ› '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4088 msgid "midnight" msgstr "půlnoc" #: ../src/common/datetime.cpp:3937 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3927 msgid "ninth" msgstr "devátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1030 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "žadná chyba" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 ../src/html/htmlhelp.cpp:201 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetime.cpp:4087 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/common/cmdline.cpp:1111 msgid "num" msgstr "ÄÃslo" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek pamÄ›ti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "Chyba pÅ™i Äteni" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "reading" msgstr "ÄtenÃ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3920 msgid "second" msgstr "druhého" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "Chyba pÅ™i hledani" #: ../src/common/datetime.cpp:3935 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "seventh" msgstr "sedmého" #: ../src/common/menucmn.cpp:201 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:359 msgid "show this help message" msgstr "zobrazà tuto nápovÄ›du" #: ../src/common/datetime.cpp:3934 msgid "sixteenth" msgstr "Å¡estnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3924 msgid "sixth" msgstr "Å¡estého" #: ../src/common/appcmn.cpp:231 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "urÄà videomód, který se má použÃt (napÅ™. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:217 msgid "specify the theme to use" msgstr "urÄÃ, jaké téma použÃt" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1107 msgid "str" msgstr "Å™etÄ›zec" #: ../src/common/tarstrm.cpp:927 ../src/common/tarstrm.cpp:949 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417 ../src/common/tarstrm.cpp:1439 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3928 msgid "tenth" msgstr "desátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpovÄ›Ä na transakci způsobila nastavenà bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3921 msgid "third" msgstr "tÅ™etÃho" #: ../src/common/datetime.cpp:3931 msgid "thirteenth" msgstr "tÅ™ináctého" #: ../src/common/imagtiff.cpp:174 ../src/common/imagtiff.cpp:190 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3746 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetime.cpp:3748 msgid "tomorrow" msgstr "zÃtra" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3930 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!! #: ../src/common/datetime.cpp:3938 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" #: ../src/common/fontcmn.cpp:602 ../src/common/fontcmn.cpp:687 msgid "underlined" msgstr "podtržené" #: ../src/common/fileconf.cpp:1993 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neoÄekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:968 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:351 ../src/generic/progdlgg.cpp:303 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznámá tÅ™ida %s" #: ../src/common/regex.cpp:257 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:495 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "neznámý konec řádku" #: ../src/common/file.cpp:361 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý poÄátek pro nastavenà pozice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nezname-%d" #: ../src/common/docview.cpp:425 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1411 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793 ../src/common/zipstrm.cpp:2174 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1158 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "použÃvám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "Chyba pÅ™i psanim" #: ../src/common/filename.cpp:180 msgid "writing" msgstr "zápis" #: ../src/common/stopwatch.cpp:289 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39 msgid "wxRichTextBulletsPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31 msgid "wxRichTextListStylePage" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21 msgid "wxRichTextStylePage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:412 ../src/common/socket.cpp:466 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:993 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #: ../src/motif/app.cpp:278 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nemohou otevÅ™Ãt displej pro '%s': ukonÄuji." #: ../src/x11/app.cpp:170 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemohou otevÅ™Ãt displej. Program se nynà ukonÄÃ." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3747 msgid "yesterday" msgstr "vÄera" #: ../src/common/zstream.cpp:245 ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib chyba %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1123 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nemohu otevÅ™Ãt URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nelze vytvoÅ™it uživatelský %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nelze vytvoÅ™it adresář %s/mime-info." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletnà položka ignorována." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukonÄený uzávorkovaný Å™etÄ›zec." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "tuÄné " #~ msgid "light " #~ msgstr "tenké " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podtržené " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "NepodaÅ™ilo se zÃskat jména ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "NaÄÃtánà šedých ascii PNM obrázků nenà jeÅ¡tÄ› implementováno." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "NaÄÃtánà šedých raw PNM obrázků nenà jeÅ¡tÄ› implementováno." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nemohu poÄkat na ukonÄenà vlákna" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nemohu naÄÃst Rich Edit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP soubory lze otevÅ™Ãt jenom z disku!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "VÃce..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "NastavenÃ" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "ZpÄ›t" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku nenà žádná nepoužitá barva"