# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/generic/dirdlgg.cpp:461 src/generic/dirdlgg.cpp:489 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Máte potřebná přístupová práva?)" #: src/generic/dirdlgg.cpp:449 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "neexistuje\n" "Chcete ho vytvořit?" #: src/common/log.cpp:209 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: src/common/date.cpp:384 src/common/date.cpp:399 msgid " B.C." msgstr " př.n.l." #: src/common/resourc2.cpp:265 src/common/resourc2.cpp:1334 #: src/common/resource.cpp:1613 src/common/resource.cpp:2682 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musí být integer." #: src/common/valtext.cpp:143 src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "%s is invalid." msgstr "%s je neplatný." #: src/common/resourc2.cpp:709 src/common/resource.cpp:2057 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s není specifikace bitmap resource." #: src/common/resourc2.cpp:864 src/common/resource.cpp:2212 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s není specifikace icon resource." #: src/common/valtext.cpp:188 #, c-format msgid "%s should be numeric." msgstr "%s má být číslo." #: src/common/valtext.cpp:163 #, c-format msgid "%s should only contain ASCII characters." msgstr "%s má obsahovat pouze ASCII znaky." #: src/common/valtext.cpp:171 #, c-format msgid "%s should only contain alphabetic characters." msgstr "%s má obsahovat pouze znaky abecedy." #: src/common/valtext.cpp:179 #, c-format msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "%s má obsahovat pouze znaky abecedy nebo číslice." #: src/common/resourc2.cpp:357 src/common/resourc2.cpp:1430 #: src/common/resource.cpp:1705 src/common/resource.cpp:2778 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru." #: src/common/log.cpp:633 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/common/log.cpp:634 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: src/common/docview.cpp:1687 src/common/docview.cpp:1698 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: src/common/docview.cpp:1681 src/common/docview.cpp:1708 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: src/common/log.cpp:630 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: src/common/docview.cpp:1693 msgid "&Undo" msgstr "Z&pět" #: src/common/docview.cpp:1668 msgid "&Undo " msgstr "Z&pět " #: src/common/config.cpp:393 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji." #: src/common/intl.cpp:338 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalog překladů." #: src/common/textfile.cpp:132 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' je zřejmě binární soubor." #: src/common/resourc2.cpp:297 src/common/resourc2.cpp:1370 #: src/common/resource.cpp:1645 src/common/resource.cpp:2718 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", očekávám static, #include nebo #define\n" "whilst parsing resource." #: src/generic/dcpsg.cpp:2389 msgid "A3 297 x 420 mm" msgstr "A3 297 x 420 mm" #: src/generic/dcpsg.cpp:1210 src/generic/dcpsg.cpp:1214 #: src/generic/dcpsg.cpp:1800 src/generic/dcpsg.cpp:1804 #: src/generic/dcpsg.cpp:2313 src/generic/dcpsg.cpp:2388 #: src/generic/printps.cpp:239 src/generic/printps.cpp:243 msgid "A4 210 x 297 mm" msgstr "A4 210 x 297 mm" #: src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: src/generic/colrdlgg.cpp:236 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat k uživatelským barvám" #: src/generic/prntdlgg.cpp:83 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/common/log.cpp:670 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?" #: src/gtk/window.cpp:2716 msgid "Application Error" msgstr "Chyba aplikace" #: src/common/resourc2.cpp:844 src/common/resource.cpp:2192 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap resource %s nenalezen." #: src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: src/generic/prntdlgg.cpp:536 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: src/common/log.cpp:631 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: src/msw/thread.cpp:183 msgid "Can not create event object." msgstr "Nemohu vytvořit event object." #: src/msw/thread.cpp:99 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nemohu vytvořit mutex." #: src/msw/tooltip.cpp:199 msgid "Can not create tooltip control" msgstr "Nemohu vytvořit tooltip" #: src/common/filefn.cpp:1168 src/common/filefn.cpp:1282 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'" #: src/msw/clipbrd.cpp:549 #, c-format msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard." msgstr "Nemohu vyjmout data ve formátu '%s' ze schránky." #: src/gtk/threadpsx.cpp:450 #, c-format msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro scheduling policy %d." #: src/msw/clipbrd.cpp:474 #, c-format msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard." msgstr "Nemohu vložit data ve formátu '%s' do schránky." #: src/msw/thread.cpp:410 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: src/gtk/threadpsx.cpp:442 msgid "Can not retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu zjistit scheduling policy vláken." #: src/gtk/threadpsx.cpp:270 src/msw/thread.cpp:330 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba při zápisu TLS." #: src/msw/thread.cpp:395 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: src/msw/thread.cpp:543 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna" #: src/common/docview.cpp:1670 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzít zpět" #: src/msw/thread.cpp:359 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: src/msw/iniconf.cpp:464 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: src/gtk/utilsgtk.cpp:360 #, c-format msgid "Can't execute '%s'\n" msgstr "Nemohu spustit '%s'\n" #: src/msw/utilsexc.cpp:208 #, c-format msgid "Can't execute command '%s'" msgstr "Nemohu spustit příkaz '%s'" #: src/common/object.cpp:290 src/common/object.cpp:311 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Nemohu najít serializační objekt '%s' k objektu '%s'." #: src/common/object.cpp:283 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Nemohu načíst dynamickou knihovnu wxSerial." #: src/common/log.cpp:717 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru." #: src/msw/thread.cpp:384 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: src/common/prntbase.cpp:113 src/generic/choicdgg.cpp:306 #: src/generic/colrdlgg.cpp:235 src/generic/dcpsg.cpp:1875 #: src/generic/dirdlgg.cpp:341 src/generic/fontdlgg.cpp:261 #: src/generic/msgdlgg.cpp:143 src/generic/prntdlgg.cpp:111 #: src/generic/prntdlgg.cpp:317 src/generic/prntdlgg.cpp:473 #: src/generic/textdlgg.cpp:141 src/gtk/filedlg.cpp:131 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/msw/app.cpp:192 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: src/generic/dcpsg.cpp:1247 msgid "Cannot open file!" msgstr "Nemohu otevřít soubor!" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:614 src/common/fileconf.cpp:614 #, c-format msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name." msgstr "Znak '%c' ve jménu konfigurační položky je neplatný." #: src/common/log.cpp:631 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: src/common/prntbase.cpp:342 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/common/log.cpp:633 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: src/generic/helpxlp.cpp:242 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Vypršelo spojení s wxHelp :%d sekund" #: src/generic/prntdlgg.cpp:106 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: src/common/resourc2.cpp:287 src/common/resource.cpp:1635 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s." #: src/generic/tabg.cpp:1038 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najít tab k id" #: src/common/resource.cpp:753 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" #: src/common/resource.cpp:1199 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" #: src/common/prntbase.cpp:673 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zorbrazit náhled dokumentu." #: src/generic/printps.cpp:165 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu tisknout." #: src/gtk/window.cpp:2716 src/msw/window.cpp:3756 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu přenést data do okna." #: src/msw/thread.cpp:127 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nemohu získat zámek mutexu." #: src/msw/imaglist.cpp:96 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu přidat obrázek do seznamu." #: src/msw/thread.cpp:231 msgid "Couldn't change the state of event object." msgstr "Nemohu změnit stav event object." #: src/msw/timer.cpp:109 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvořit timer" #: src/msw/thread.cpp:430 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno" #: src/common/image.cpp:662 msgid "Couldn't load a PNG image - probably file is corrupted." msgstr "Nemohu načíst obrázek ve formátu PNG - nejspíš je poškozený soubor." #: src/msw/thread.cpp:159 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nemohu uvolnit mutex" #: src/msw/listctrl.cpp:500 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu získat informace o položce %d v seznamu." #: src/msw/thread.cpp:608 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu přerušit vlákno" #: src/generic/dirdlgg.cpp:478 msgid "Create New Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/common/log.cpp:1022 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobný" #: src/generic/dirdlgg.cpp:450 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: src/common/docview.cpp:371 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete uložit změny do dokumentu %s?" #: src/common/log.cpp:368 msgid "DoLogString must be overrided if it's called." msgstr "DoLogString musí být přepsán pokud ho chcete volat." #: src/generic/dirdlgg.cpp:477 msgid "Enter the name of the directory to create" msgstr "Zadejte jméno adresáře, který se má vytvořit" #: src/generic/helphtml.cpp:260 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:607 src/common/fileconf.cpp:607 #, c-format msgid "Entry name can't start with '%c'." msgstr "Jméno položky nesmí začínat znakem '%c'." #: src/common/config.cpp:345 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "Chyba během expanze environment promněných: chybí '%c' na pozici %d v '%s'." #: src/common/log.cpp:474 src/generic/dcpsg.cpp:1247 #: src/generic/helpxlp.cpp:243 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/generic/dirdlgg.cpp:462 src/generic/dirdlgg.cpp:490 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: src/common/log.cpp:332 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: src/generic/dirdlgg.cpp:230 msgid "Etcetera" msgstr "atd." #: src/msw/utilsexc.cpp:237 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: src/common/resourc2.cpp:326 src/common/resourc2.cpp:1399 #: src/common/resource.cpp:1674 src/common/resource.cpp:2747 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Expected '*' whilst parsing resource." #: src/common/resourc2.cpp:342 src/common/resourc2.cpp:1415 #: src/common/resource.cpp:1690 src/common/resource.cpp:2763 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Expected '=' whilst parsing resource." #: src/common/resourc2.cpp:312 src/common/resourc2.cpp:1385 #: src/common/resource.cpp:1660 src/common/resource.cpp:2733 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Expected 'char' whilst parsing resource." #: src/msw/clipbrd.cpp:106 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavřít schránku." #: src/generic/dirdlgg.cpp:460 src/generic/dirdlgg.cpp:488 msgid "Failed to create directory " msgstr "Nemohu vytvořit adresář" #: src/msw/tooltip.cpp:260 #, c-format msgid "Failed to create the tooltip '%s'" msgstr "Nemohu vytvořit tooltip '%s'" #: src/msw/dialog.cpp:143 msgid "Failed to created dialog." msgstr "Nemohu vytvořit dialog." #: src/msw/clipbrd.cpp:118 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: src/common/resourc2.cpp:808 src/common/resource.cpp:2156 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: src/common/resourc2.cpp:963 src/common/resource.cpp:2311 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadIconData?" #: src/common/resourc2.cpp:824 src/common/resource.cpp:2172 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n" "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #: src/msw/clipbrd.cpp:86 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevřít schránku." #: src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: src/msw/clipbrd.cpp:262 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: src/gtk/threadpsx.cpp:508 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: src/gtk/threadpsx.cpp:611 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukončit vlákno." #: src/common/log.cpp:543 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: src/common/log.cpp:325 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: src/common/docview.cpp:247 src/common/docview.cpp:278 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: src/msw/filedlg.cpp:252 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: src/generic/fontdlgg.cpp:126 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/gtk/utilsgtk.cpp:327 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo volání fork()" #: src/common/resourc2.cpp:295 src/common/resourc2.cpp:1368 #: src/common/resource.cpp:1643 src/common/resource.cpp:2716 msgid "Found " msgstr "Nalezeno " #: src/generic/prntdlgg.cpp:97 msgid "From:" msgstr "Z:" #: src/generic/helphtml.cpp:259 src/generic/helphtml.cpp:260 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: src/common/resourc2.cpp:997 src/common/resourc2.cpp:1008 #: src/common/resource.cpp:2345 src/common/resource.cpp:2356 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Icon resource specification %s nenalezen." #: src/common/resource.cpp:234 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Špatná syntaxe resource file." #: src/common/log.cpp:477 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: src/generic/dcpsg.cpp:1866 src/generic/prntdlgg.cpp:289 #: src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: src/generic/dcpsg.cpp:2391 msgid "Legal 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in" #: src/generic/dcpsg.cpp:2390 msgid "Letter 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in" #: src/generic/fontdlgg.cpp:220 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: src/gtk/filedlg.cpp:177 src/msw/filedlg.cpp:352 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načíst soubor %s" #: src/common/log.cpp:720 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: src/gtk/mdi.cpp:321 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: src/common/mimetype.cpp:1203 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Soubor Mailcap %s, řádek %d: nekompletní položka ignorována." #: src/common/mimetype.cpp:968 #, c-format msgid "" "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored." msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: přebytečné znaky za hodnotou políčka ignorovány." #: src/common/mimetype.cpp:941 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #: src/generic/fontdlgg.cpp:212 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Mounted Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: src/generic/dirdlgg.cpp:225 msgid "My Home" msgstr "Domovský adr" #: src/generic/dirdlgg.cpp:342 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: src/generic/msgdlgg.cpp:131 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/common/resourc2.cpp:814 src/common/resourc2.cpp:969 #: src/common/resource.cpp:2162 src/common/resource.cpp:2317 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Chybí podpora XBM!" #: src/common/resourc2.cpp:830 src/common/resource.cpp:2178 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM!" #: src/common/resourc2.cpp:991 src/common/resource.cpp:2339 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Chybí podpora XPM ikon!" #: src/generic/helphtml.cpp:254 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: src/generic/fontdlgg.cpp:216 src/generic/fontdlgg.cpp:219 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/generic/choicdgg.cpp:301 src/generic/colrdlgg.cpp:231 #: src/generic/dcpsg.cpp:1874 src/generic/dirdlgg.cpp:340 #: src/generic/fontdlgg.cpp:260 src/generic/msgdlgg.cpp:138 #: src/generic/prntdlgg.cpp:110 src/generic/prntdlgg.cpp:316 #: src/generic/prntdlgg.cpp:472 src/generic/textdlgg.cpp:136 #: src/gtk/filedlg.cpp:125 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/generic/prntdlgg.cpp:295 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: src/generic/prntdlgg.cpp:291 src/generic/prntdlgg.cpp:500 msgid "Orientation" msgstr "Orientae" #: src/common/prntbase.cpp:693 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: src/common/prntbase.cpp:691 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: src/generic/prntdlgg.cpp:84 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: src/generic/prntdlgg.cpp:281 src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: src/gtk/utilsgtk.cpp:315 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit pipe" #: src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: src/generic/dcpsg.cpp:1865 src/generic/prntdlgg.cpp:288 #: src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: src/generic/dcpsg.cpp:338 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: src/generic/prntdlgg.cpp:159 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: src/generic/dcpsg.cpp:1907 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: src/generic/dcpsg.cpp:1870 msgid "Preview Only" msgstr "Pouze náhled" #: src/generic/prntdlgg.cpp:71 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: src/generic/printps.cpp:165 msgid "Print Error" msgstr "Chyba tisku" #: src/common/docview.cpp:785 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: src/common/prntbase.cpp:633 src/common/prntbase.cpp:655 #: src/common/prntbase.cpp:673 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: src/generic/prntdlgg.cpp:90 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: src/generic/prntdlgg.cpp:276 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: src/generic/prntdlgg.cpp:303 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: src/generic/prntdlgg.cpp:306 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: src/generic/dcpsg.cpp:1869 src/generic/prntdlgg.cpp:78 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: src/common/prntbase.cpp:349 msgid "Print..." msgstr "Tisknout..." #: src/generic/dcpsg.cpp:1880 msgid "Printer Command: " msgstr "Příkaz tisku: " #: src/generic/dcpsg.cpp:1885 msgid "Printer Options: " msgstr "Nastavení tiskárny: " #: src/generic/dcpsg.cpp:306 msgid "Printer Settings" msgstr "Nastavení tiskárny" #: src/generic/prntdlgg.cpp:308 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:76 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: src/generic/prntdlgg.cpp:312 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:475 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: src/common/prntbase.cpp:110 src/common/prntbase.cpp:152 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: src/common/prntbase.cpp:124 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: src/common/log.cpp:326 msgid "Program aborted." msgstr "Program přerušen." #: src/common/log.cpp:672 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registry key '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n" "operace přerušena." #: src/generic/helphtml.cpp:259 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: src/msw/filedlg.cpp:329 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Nahradit soubor '%s'?" #: src/generic/prntdlgg.cpp:521 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/gtk/filedlg.cpp:193 src/msw/filedlg.cpp:352 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: src/common/docview.cpp:198 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/common/log.cpp:630 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Script" msgstr "Script" #: src/common/docview.cpp:1243 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: src/common/docview.cpp:1266 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: src/common/docview.cpp:1168 src/common/docview.cpp:1198 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: src/generic/dcpsg.cpp:1868 msgid "Send to Printer" msgstr "Poslat na tiskárnu" #: src/generic/prntdlgg.cpp:80 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: src/common/layout.cpp:1326 msgid "Sizer error" msgstr "Sizer error" #: src/generic/fontdlgg.cpp:218 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: src/common/docview.cpp:252 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #: src/common/docview.cpp:283 src/common/docview.cpp:289 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: src/common/docview.cpp:259 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze uložit." #: src/common/prntbase.cpp:655 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek paměti na vytvoření náhledu." #: src/common/log.cpp:781 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: src/common/docview.cpp:1243 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: src/generic/dirdlgg.cpp:231 msgid "Temporary" msgstr "Dočasný" #: src/generic/dirdlgg.cpp:223 msgid "The Computer" msgstr "Počítač" #: src/generic/dirdlgg.cpp:447 msgid "The directory " msgstr "Adresář " #: src/msw/thread.cpp:719 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" #: src/gtk/threadpsx.cpp:708 msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key." msgstr "Thread module initialization failed: failed to create pthread key." #: src/msw/thread.cpp:705 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" #: src/generic/prntdlgg.cpp:101 msgid "To:" msgstr "Do:" #: src/generic/prntdlgg.cpp:530 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm)" #: src/generic/fontdlgg.cpp:246 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: src/common/resourc2.cpp:305 src/common/resourc2.cpp:319 #: src/common/resourc2.cpp:335 src/common/resourc2.cpp:349 #: src/common/resourc2.cpp:1378 src/common/resourc2.cpp:1392 #: src/common/resourc2.cpp:1408 src/common/resourc2.cpp:1422 #: src/common/resource.cpp:1653 src/common/resource.cpp:1667 #: src/common/resource.cpp:1683 src/common/resource.cpp:1697 #: src/common/resource.cpp:2726 src/common/resource.cpp:2740 #: src/common/resource.cpp:2756 src/common/resource.cpp:2770 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Neočekávaný konec souboru během zpracování resource" #: src/common/mimetype.cpp:985 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #: src/common/mimetype.cpp:363 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v popisu mime typu %s." #: src/common/docview.cpp:1665 src/common/docview.cpp:1680 #: src/common/docview.cpp:1707 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: src/common/resourc2.cpp:687 src/common/resource.cpp:2035 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Neznámý styl %s během zpracování resource" #: src/msw/clipbrd.cpp:220 src/msw/clipbrd.cpp:330 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: src/generic/dirdlgg.cpp:227 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/generic/dirdlgg.cpp:228 msgid "User Local" msgstr "Local" #: src/common/valtext.cpp:144 src/common/valtext.cpp:155 #: src/common/valtext.cpp:164 src/common/valtext.cpp:172 #: src/common/valtext.cpp:180 src/common/valtext.cpp:189 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: src/generic/dirdlgg.cpp:229 msgid "Variables" msgstr "Promněné" #: src/common/docview.cpp:1266 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: src/common/docview.cpp:368 src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/common/log.cpp:336 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: src/generic/dcpsg.cpp:1925 msgid "X Scaling" msgstr "Měřítko v X" #: src/generic/dcpsg.cpp:1934 msgid "X Translation" msgstr "Translace v X" #: src/generic/dcpsg.cpp:1929 msgid "Y Scaling" msgstr "Měřítko v Y" #: src/generic/dcpsg.cpp:1938 msgid "Y Translation" msgstr "Translace v Y" #: src/generic/msgdlgg.cpp:130 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/common/docview.cpp:1777 msgid "[EMPTY]" msgstr "[NIC]" #: src/common/time.cpp:358 msgid "am" msgstr "am" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:1269 src/common/fileconf.cpp:1269 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: src/common/string.cpp:1430 msgid "bad index in wxArrayString::Remove" msgstr "špatný index ve wxArrayString::Remove" #: src/common/file.cpp:268 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavřít deskriptor souboru %d" #: src/msw/registry.cpp:403 #, c-format msgid "can't close registry key '%s'" msgstr "nemohu zavřít klíč registru '%s'" #: src/common/file.cpp:520 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu uložit změny v souboru '%s'" #: src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'" #: src/msw/registry.cpp:386 #, c-format msgid "can't create registry key '%s'" msgstr "nemohu vytvořit klíč registru '%s'" #: src/msw/registry.cpp:467 #, c-format msgid "can't delete key '%s'" msgstr "nemohu smazat klíč '%s'" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:742 src/common/fileconf.cpp:742 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: src/msw/registry.cpp:492 #, c-format msgid "can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "nemohu smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: src/msw/registry.cpp:503 #, c-format msgid "can't delete value of key '%s'" msgstr "nemohu smazat hodnotu klíče '%s'" #: src/common/file.cpp:447 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d" #: src/msw/registry.cpp:780 #, c-format msgid "can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "nemohu vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: src/msw/registry.cpp:735 #, c-format msgid "can't enumerate values of key '%s'" msgstr "nemohu vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: src/msw/utils.cpp:561 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najít uživatelův HOME, použiji aktuální adresář" #: src/common/file.cpp:327 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: src/msw/registry.cpp:335 #, c-format msgid "can't get info about registry key '%s'" msgstr "nemohu zjistit informace o klíči '%s'" #: src/common/file.cpp:381 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: src/common/file.cpp:254 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:186 src/common/fileconf.cpp:186 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: src/msw/registry.cpp:361 #, c-format msgid "can't open registry key '%s'" msgstr "nemohu otevřít klíč '%s'" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:198 src/common/fileconf.cpp:198 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít konfigurační soubor '%s'" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:646 src/common/fileconf.cpp:646 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací" #: src/common/file.cpp:294 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d" #: src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "can't read value of '%s'" msgstr "nemohu číst hodnotu '%s'" #: src/msw/registry.cpp:569 src/msw/registry.cpp:608 #, c-format msgid "can't read value of key '%s'" msgstr "nemohu číst hodnotu klíče '%s'" #: src/common/file.cpp:515 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: src/common/file.cpp:531 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'" #: src/common/file.cpp:367 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: src/msw/registry.cpp:594 src/msw/registry.cpp:682 #, c-format msgid "can't set value of '%s'" msgstr "nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:594 src/common/fileconf.cpp:594 msgid "can't set value of a group!" msgstr "nemohu nastavit hodnotu skupiny!" #: src/common/textfile.cpp:229 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk." #: src/common/file.cpp:312 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:653 src/common/fileconf.cpp:653 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci" #: src/common/intl.cpp:300 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: src/common/filefn.cpp:1497 msgid "empty file name in wxFindFileInPath" msgstr "prázdné jméno souboru ve wxFindFileInPath" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:1256 src/common/fileconf.cpp:1256 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou" #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:338 src/common/fileconf.cpp:338 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny." #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:357 src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='." #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:384 src/common/fileconf.cpp:384 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:373 src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:307 src/common/fileconf.cpp:307 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: src/common/date.cpp:373 src/common/date.cpp:391 src/common/date.cpp:405 msgid "invalid date" msgstr "špatné datum" #: src/common/date.cpp:355 msgid "invalid day" msgstr "špatný den" #: src/common/file.cpp:452 msgid "invalid eof() return value." msgstr "špatná návratová hodnota eof()" #: src/common/log.cpp:685 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: src/common/date.cpp:363 msgid "invalid month" msgstr "špatný měsíc" #: src/common/intl.cpp:431 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno" #: src/common/intl.cpp:295 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hledám katalog '%s' na cestě '%s'." #: src/common/time.cpp:360 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/common/string.cpp:1446 msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove" msgstr "odstraňuji neexistující prvek ve wxArrayString::Remove" #: src/common/intl.cpp:519 #, c-format msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'." msgstr "řetězec '%s' nenalezen v doméně '%s' pro locale '%s'." #: src/common/intl.cpp:524 #, c-format msgid "string '%s' not found in locale '%s'." msgstr "řetězec '%s' nenalezen v locale '%s'." #: src/common/CVS/Base/fileconf.cpp:1376 src/common/fileconf.cpp:1376 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: src/common/log.cpp:362 msgid "unknown log level in wxLog::DoLog" msgstr "neznámá log level ve wxLog::DoLog" #: src/common/log.cpp:559 msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog" msgstr "neznámá log level ve wxLogGui::DoLog" #: src/common/file.cpp:362 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý seek origin" #: src/common/docview.cpp:337 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: src/common/docview.cpp:1009 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: src/common/intl.cpp:305 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: src/common/layout.cpp:1326 msgid "wxExpandSizer has no parent!" msgstr "wxExpandSizer has no parent!" #: src/common/prntbase.cpp:632 msgid "" "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to " "let me know about the canvas!" msgstr "" "wxPrintPreviewBase::RenderPage: musíte použít wxPrintPreviewBase::SetCanvas " "a dát mi vědět o canvas!" #: src/common/filefn.cpp:1123 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: chyba při hledání jména dočasného souboru.\n"