#. This catalog was generated by i18n-ed #. Number of items: 650 #. Language: French #. Prefix: _ #. Paths: 0 #. Wildcards: 0 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows \n" "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:39-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-04 19:45W. Europe Standard Time\n" "Last-Translator: Stéphane Junique \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "\n(Do you have the required permissions?)" msgstr "\n(Avez-vous les permissions requises ?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?" msgstr "\nn'existe pas\nVoulez-vous le créer maintenant ?" #: ../src/common/log.cpp:240 msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erreur %ld : %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1206 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:500 msgid " Preview" msgstr " Aperçu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " octets " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Enveloppe #10, 4 1/8 x 9 1/2 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Enveloppe #11, 4 1/2 x 10 3/8 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Enveloppe #12, 4 3/4 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Enveloppe #14, 5 x 11 1/2 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Enveloppe #9, 3 7/8 x 8 7/8 pouces" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 #: ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2989 msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s doit être un entier." #: ../src/html/helpfrm.cpp:750 #: ../src/html/helpfrm.cpp:751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1358 msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:787 msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:258 msgid "%s Error" msgstr "%s Erreur" #: ../src/generic/logg.cpp:266 msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:262 msgid "%s Warning" msgstr "%s Alarme" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2360 msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 #: ../src/common/resource.cpp:2515 msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 #: ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3086 msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource incorrecte." #: ../src/generic/logg.cpp:492 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/generic/logg.cpp:704 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "&Fin" #: ../src/generic/logg.cpp:493 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 #: ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prochain Conseil" #: ../src/common/docview.cpp:1978 #: ../src/common/docview.cpp:1989 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/common/docview.cpp:1972 #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "&Redo " msgstr "&Refaire " #: ../src/generic/logg.cpp:488 #: ../src/generic/logg.cpp:789 msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrer ..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les conseils au démarrage" #: ../src/common/docview.cpp:1984 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "&Undo " msgstr "&Annuler " #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 #: ../src/msw/mdi.cpp:1287 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ../src/common/config.cpp:396 msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' a trop de '..', ils sont ignorés." #: ../src/common/valtext.cpp:140 msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' n'est pas valide" #: ../src/common/cmdline.cpp:709 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:395 msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' n'est pas un catalogue de messages valide." #: ../src/common/textfile.cpp:254 msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' est probablement un fichier binaire." #: ../src/common/valtext.cpp:178 msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' devrait être numérique." #: ../src/common/valtext.cpp:160 msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:166 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques." #: ../src/common/valtext.cpp:172 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques ou numériques." #: ../src/html/helpfrm.cpp:706 msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:818 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384 msgid "(bookmarks)" msgstr "(signets)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 #: ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3025 msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource." msgstr ", static, #include ou #define\nattendu au cours de l'analyse des ressources." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pouces" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid ": file does not exist!" msgstr ": le ficheir n'existe pas!" #: ../src/common/fontmap.cpp:471 msgid ": unknown charset" msgstr " : jeu de caractères inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:664 msgid ": unknown encoding" msgstr " : codage inconnu" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:967 msgid "Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "Normal
(et souligné. Italique. Gras. Gras italique.
taille de police -2
taille de police -1
taille de police +0
taille de police +1
taille de police +2
taille de police +3
taille de police +4

Police à taille fixe.
gras italique gras italique souligné
taille de police -2
taille de police -1
taille de police +0
taille de police +1
taille de police +2
taille de police +3
taille de police +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2543 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "petite feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:283 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Ajouter la page courante aux signets" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées" #: ../src/html/helpctrl.cpp:84 msgid "Adding book %s" msgstr "Ajouter le livre %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Déjà en cours d'appel ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Ajouter le journal au fichier '%s' (choisir [Non] pour l'écraser) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:400 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP : Impossible d'utiliser actuellement les fichiers codés sur 4 bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 #: ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : Erreur d'écriture." #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP : L'encodage ne correspond pas aux nombres de bits par pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP : La hauteur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP : La largeur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP : Nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP : Codage inconnu dans le fichier." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Précédent" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (l'ancien) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 #: ../src/common/resource.cpp:2495 msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "La spécification de la ressource bitmap %s est introuvable." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge bas de page (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "feuille C, 17 x 22 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:490 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Impossible de créer l'objet événement." #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Impossible de créer le mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1310 #: ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:552 msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossible de reprendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:433 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:415 #: ../src/msw/thread.cpp:537 msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossible de suspendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:871 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread" #: ../src/common/docview.cpp:1961 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossible d'&Annuler" #: ../src/common/image.cpp:1030 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Impossible de vérifier le format du fichier image '%s' : le fichier n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:412 msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossible de fermer la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:488 msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d." #: ../src/msw/listctrl.cpp:217 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Impossible de créer une fenêtre avec un contrôle liste, vérifier que comctl32.dll est installée." #: ../src/msw/registry.cpp:395 msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossible de créer la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Impossible de créer le tube de lecture entre processus" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Impossible de créer le tube d'écriture entre processus" #: ../src/mac/thread.cpp:394 #: ../src/msw/thread.cpp:519 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer le thread" #: ../src/msw/window.cpp:2486 msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "Impossible de créer la fenêtre de classe %s !\nPeut-être un problème de compatibilité avec Windows 3.x ?" #: ../src/msw/registry.cpp:656 msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la clé '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:681 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur '%s' de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:692 msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1020 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:975 msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:234 msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier '%s'" #: ../src/msw/window.cpp:2403 msgid "Can't find dialog template '%s'!\nCheck resource include path for finding wx.rc." msgstr "Impossible de trouver le modèle pour le dialogue bidon !\nVérifier le chemin d'inclusion de la ressource pour trouver wx.rc." #: ../src/common/object.cpp:356 #: ../src/common/object.cpp:381 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Impossible de trouver l'objet d'enregistrement '%s' pour l'objet '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:344 msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur la clé de registre '%s'" #: ../src/common/image.cpp:730 #: ../src/common/image.cpp:750 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossible de charger l'image du fichier '%s' : le fichier n'existe pas." #: ../src/common/object.cpp:349 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Impossible de charger la bibliothèque dynamique wxSerial." #: ../src/msw/dib.cpp:434 msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:370 msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:899 msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:772 #: ../src/msw/registry.cpp:811 msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:550 #: ../src/generic/logg.cpp:947 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier." #: ../src/msw/thread.cpp:485 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossible de spécifier la priorité pour le thread" #: ../src/msw/registry.cpp:797 #: ../src/msw/registry.cpp:923 msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossible de spécifier la valeur de '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/msw/dialup.cpp:518 msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossible de trouver la connexion active : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:832 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du livre des adresses" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Impossible d'obtenir une gamme de priorité pour le choix de la planification %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'hôte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom officiel de l'hôte" #: ../src/msw/dialup.cpp:925 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active." #: ../src/msw/app.cpp:252 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:673 msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide HTML : %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:363 msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier table des matières : %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'impression PostScript !" #: ../src/html/helpdata.cpp:379 msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossible d'imprimer une page vide." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossible de retrouver le choix de la planification des threads." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Choisissez l'ISP pour composer le numéro" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154 msgid "Choose font" msgstr "Choisissez la police" #: ../src/generic/logg.cpp:490 msgid "Clear the log contents" msgstr "Effacer le contenu du journal" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:310 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452 msgid "Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fileconf.cpp:758 msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Le nom pour l'entrée de la configuration ne peut pas commencer par '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:173 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion ..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "Connexion à wxHelp annulée dans %d secondes" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325 msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossible de trouver l'étiquette pour l'id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:796 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'id '%s'. Utilisez un entier (non nul) à la place\nou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Impossible de résoudre l'id du menu '%s'. Utilisez un entier (non nul) à la place\nou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document." #: ../src/generic/printps.cpp:197 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/common/wincmn.cpp:800 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre" #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossible d'obtenir un verrouillage de mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 #: ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste." #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/common/dynlib.cpp:305 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossible de trouver le symbole '%s' dans la bibliothèque dynamique" #: ../src/mac/thread.cpp:469 #: ../src/msw/thread.cpp:578 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur sur le thread courant" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Impossible de lancer le serveur DDE '%s'." #: ../src/common/imagpng.cpp:251 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Impossible de charger une image PNG - le fichier est corrompu ou bien il n'y a pas assez de mémoire." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papier '%s'." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossible de détacher un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:624 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossible d'obtenir de l'information sur un élément de la liste de contrôle %d." #: ../src/mac/thread.cpp:706 #: ../src/msw/thread.cpp:958 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossible d'arrêter le thread" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Créer le répertoire" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "Répertoire courant :" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Cyrillique (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "feuille D, 22 x 34 mm" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "La demande de transfert DDE a échoué" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Décoratif" #: ../src/msw/dialup.cpp:354 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Les fonctions de composition de numéros ne sont pas disponibles car le service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. Installez-le svp." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous ..." #: ../src/common/filefn.cpp:1088 msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut pas être créé" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "Le répertoire n'existe pas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Afficher tous les éléments index qui contiennent une sous-chaîne donnée. Recherche non sensible à la casse." #: ../src/html/helpfrm.cpp:554 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialogue d'options de l'affichage" #: ../src/common/docview.cpp:440 msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:230 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Feuille E, 34 x 44 pouces" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156 msgid "Elapsed time : " msgstr "Temps écoulé : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "Entrées trouvées" #: ../src/common/config.cpp:349 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "L'expansion des variables d'environnement a échoué : caractère '%c' manquant à la position %d dans '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1010 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur en créant le répertoire" #: ../src/common/log.cpp:356 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163 msgid "Estimated time : " msgstr "Temps estimé : " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Et cetera" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544 msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pouces" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 #: ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3054 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "'*' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 #: ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3071 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "'=' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 #: ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3040 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "'char' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/msw/dialup.cpp:860 msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Impossible de %s la connexion : %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossible de fermer le presse-papier." #: ../src/msw/dialup.cpp:801 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connexion impossible : nom d'utilisateur/mot de passe manquant." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Impossible de se connecter : pas de numéro ISP à composer." #: ../src/msw/registry.cpp:592 msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossible de copier la valeur de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:601 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de copier les contenus de la clé de registre '%s' vers '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossible de créer la chaîne DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossible de créer une barre de statut." #: ../src/msw/dde.cpp:401 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossible de créer une connexion au serveur '%s' sur le sujet '%s'" #: ../src/msw/dialog.cpp:183 msgid "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your resources." msgstr "La création de la boîte de dialogue a échoué. Peut-être avez-vous oublié d'inclure wx/msw/wx.rc dans votre fichier de resources?" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Impossible de créer le répertoire " #: ../src/html/winpars.cpp:375 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossible d'afficher le document HTML avec l'encodage %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossible de vider le presse-papier." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Impossible d'établir une boucle de conseil (advise loop) avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossible de réaliser une connexion : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:469 msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossible d'exécuter '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2459 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\nOublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 #: ../src/common/resource.cpp:2614 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\nOublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 #: ../src/common/resource.cpp:2475 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Impossible de trouver la ressource XPM %s.\nOublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../src/msw/dialup.cpp:699 msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossible d'obtenir des données du presse-papier" #: ../src/common/timercmn.cpp:264 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Impossible d'obtenir le temps système TUC." #: ../src/common/timercmn.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossible d'obtenir le temps système local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Impossible d'adjoindre un thread, fuite potentielle de mémoire détectée - redémarrez le programme svp" #: ../src/common/dynlib.cpp:235 msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossible de placer des données sur le presse-papier" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils" #: ../src/msw/dde.cpp:285 msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossible d'enregistrer le serveur DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:516 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossible de se rappeler l'encodage pour le jeu de caractères '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:438 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la valeur de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:538 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossible de retrouver des données du presse-papier." #: ../src/msw/dialup.cpp:463 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Impossible de retrouver le texte du message d'erreur RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossible de retrouver les formats supportés par le presse-papier" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossible d'envoyer un avis de notification au DDE" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossible d'assigner au thread la priorité %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossible de stocker l'image '%s' dans la mémoire VFS !" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossible de terminer le thread." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Impossible de terminer la boucle de conseil (advise loop) avec le server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:933 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossible de terminer la connexion : %s" #: ../src/msw/dde.cpp:301 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement du serveur DDE '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:386 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/common/log.cpp:349 msgid "Fatal error: " msgstr "Erreur fatale : " #: ../src/mac/app.cpp:793 #: ../src/msw/app.cpp:1257 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Erreur fatale : fin du programme" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé." #: ../src/common/docview.cpp:296 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1388 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Ce nom de fichier existe déjà." #: ../src/msw/filedlg.cpp:303 msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Fichiers (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/html/helpfrm.cpp:928 msgid "Fixed font:" msgstr "Police à taille fixe :" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pouces" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Police" #: ../src/html/helpfrm.cpp:938 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "Le fork a échoué" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 #: ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3023 msgid "Found " msgstr "Trouvé " #: ../src/html/helpfrm.cpp:663 msgid "Found %i matches" msgstr "Trouvé %i correspondances" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : le flot de données semble être tronqué." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : erreur dans le format GIF de l'image." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : pas assez de mémoire." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Légal allemand en accordéon, 8 1/2 x 13 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Standard allemand en accordéon, 8 1/2 x 12 pouces" #: ../src/html/helpfrm.cpp:520 msgid "Go back" msgstr "Précédent" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 msgid "Go forward" msgstr "Suivant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Niveau supérieur dans la hiérarchie du document" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "Répertoire initial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:267 msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancrage HTML %s n'existe pas." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "Fichiers HTML (*.htm)|*.htm|Fichiers HTML (*.html)|*.html|Fichiers d'aide (*.htb)|*.htb|Fichiers d'aide (*.zip)|*.zip|Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|Tous les fichier (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 #: ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215 #: ../src/msw/mdi.cpp:1276 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/html/helpfrm.cpp:911 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aide Options Navigateur" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Aide Index" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Help Printing" msgstr "Aide Impression" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 #: ../src/html/helpctrl.cpp:38 msgid "Help: %s" msgstr "Aide : %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 #: ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2648 #: ../src/common/resource.cpp:2659 msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "La spécification pour la ressource icône %s n'a pas été trouvée." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Syntaxe incorrecte dans le fichier de ressource." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de répertoire illégal." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spécification de fichier illégale." #: ../src/msw/textctrl.cpp:219 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Impossible de créer un contrôle de type rich edit, utilisez à la place un contrôle de type texte simple. Réinstallez riched32.dll svp" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils" #: ../src/html/helpdata.cpp:414 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "Version incorrecte du livre d'aide HTML" #: ../src/html/helpfrm.cpp:386 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'image TIFF non valide." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : Chargement impossible - le fichier est probablement corrompu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Grand livre, 17 x 11 pouces" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge gauche (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Légal, 8 1/2 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre réduite, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:483 msgid "Load %s file" msgstr "Charger le fichier %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:197 msgid "Loading : " msgstr "Chargement : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Le chargement d'une image PNM mode Ascii en niveau de gris n'est pas encore implémentée." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Le chargement d'une image PNM mode source en niveau de gris n'est pas encore implémentée." #: ../src/generic/logg.cpp:553 msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Journal sauvé dans le fichier '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "fils MDI" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier '%s' !" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Fichier types mime %s, ligne %d : chaîne entre quotes non terminée." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Enveloppe monarchique, 3 7/8 x 7 1/2 pouces" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Plus ..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Périphériques Montés" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Mon Disque Dur" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Mon Répertoire Initial (Home)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Nouveau ..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "NouveauNom" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #: ../src/common/resource.cpp:2620 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités XBM disponibles !" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 #: ../src/common/resource.cpp:2480 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités XPM disponibles !" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 #: ../src/common/resource.cpp:2642 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités icône XPM disponibles !" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Entrées non trouvées." #: ../src/common/image.cpp:835 msgid "No handler found for image type." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour ce type d'image." #: ../src/common/image.cpp:843 #: ../src/common/image.cpp:877 msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %d." #: ../src/common/image.cpp:861 #: ../src/common/image.cpp:893 msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:652 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pas encore trouvé la page correspondante" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:920 msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/logg.cpp:748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:948 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1231 msgid "Open HTML document" msgstr "Ouvrir un document HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération interdite." #: ../src/common/cmdline.cpp:642 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur, signe '=' attendu." #: ../src/common/cmdline.cpp:662 msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur." #: ../src/common/cmdline.cpp:723 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s' : '%s' ne peut pas être convertie en date." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : format d'image non supporté" #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : image non valide" #: ../src/common/imagpcx.cpp:446 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numéro de version trop petit" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : Le format de fichier n'est pas reconnu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : Le fichier semble tronqué." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Paramètrage de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Droits" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "La création du tube a échoué" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Veuillez choisir une police valide." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Veuillez choisir un fichier existant." #: ../src/msw/dialup.cpp:768 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Veuillez choisir à quel ISP vous voulez vous connecter" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez attendre ..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299 msgid "PostScript:" msgstr "Postscript :" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Preview Only" msgstr "Aperçu Seulement" #: ../src/html/helpfrm.cpp:942 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:531 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Impression" #: ../src/common/docview.cpp:897 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Erreur à l'exécution de l'aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Pages à imprimer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Paramètrage d'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Impression couleur" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Queue d'impression" #: ../src/html/helpfrm.cpp:548 msgid "Print this page" msgstr "Imprimer cette page" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer vers un fichier" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272 msgid "Printer Command: " msgstr "Commande Imprimante :" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277 msgid "Printer Options: " msgstr "Options Imprimante :" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360 msgid "Printer Settings" msgstr "Paramètres de l'Imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Commande imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Options de l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Imprimante ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 #: ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Erreur lors de l'impression" #: ../src/generic/printps.cpp:220 msgid "Printing page %d..." msgstr "Impression de la page %d ..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours ..." #: ../src/common/log.cpp:350 msgid "Program aborted." msgstr "Abandon du programme." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/common/ffile.cpp:133 #: ../src/common/ffile.cpp:154 msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:530 msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clé de registre '%s' existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:499 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s', celle-ci n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:626 msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted." msgstr "La clé de registre '%s' est nécessaire pour un fonctionnement correct du système,\nl'effacer mettra votre système dans un état instable:\nopération abandonnée." #: ../src/msw/registry.cpp:430 msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La valeur '%s' existe déjà dans le registre." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrées pertinentes :" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170 msgid "Remaining time : " msgstr "Temps restant :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:282 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Retirer la page courante de la liste de vos signets" #: ../src/msw/filedlg.cpp:445 msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Ecraser le fichier '%s' ?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge de droite (mm) :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:484 msgid "Save %s file" msgstr "Enregistrer le fichier %s" #: ../src/common/docview.cpp:249 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/generic/logg.cpp:488 msgid "Save log contents to file" msgstr "Enregistrement du contenu du journal dans un fichier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Recherche dans la table des matières du/des livre(s) d'aide de toutes les occurences du texte que vous avez tapé ci-dessus" #: ../src/html/helpfrm.cpp:767 msgid "Search in all books" msgstr "Recherche dans tous les livres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:652 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/common/ffile.cpp:221 msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier '%s'" #: ../src/common/docview.cpp:1472 msgid "Select a document template" msgstr "Choisissez un modèle de document" #: ../src/common/docview.cpp:1519 msgid "Select a document view" msgstr "Choisissez une vue du document" #: ../src/common/docview.cpp:1371 #: ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 msgid "Send to Printer" msgstr "Envoyer vers l'imprimante" #: ../src/common/cmdline.cpp:679 msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separateur attendu apres l'option '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Paramètrage" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Paramètrage ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:539 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "J'ai trouvé plusieurs connexions par ligne téléphonique, j'en choisis une au hasard :-)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Show all items in index" msgstr "Montrer tous les éléments dans l'index" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Italique" #: ../src/common/docview.cpp:306 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier pour enregistrer." #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1390 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier." #: ../src/common/docview.cpp:313 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer ce fichier." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Désolé, il n'y a pas assez de mémoire pour créer un aperçu." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Communiqué, 5 1/2 x 8 1/2 pouces" #: ../src/generic/logg.cpp:613 msgid "Status: " msgstr "Statut :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erreur à l'écriture de l'image." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Télétype" #: ../src/common/docview.cpp:1473 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Temporaire" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fontmap.cpp:475 msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "Le jeu de caractères '%s' est inconnu. Vous pouvez en choisir un autre\npour le remplacer ou choisir [Annuler]\ns'il ne peut pas l'être" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Le format de presse-papier '%d' n'existe pas." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "Le répertoire" #: ../src/common/fontmap.cpp:668 msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "L'encodage '%s' est inconnu.\nSouhaitez-vous choisir une police à utiliser pour cet encodage?\n(sinon le texte n'apparaitra pas correctement en utilisant cet encodage) ?" #: ../src/common/docview.cpp:1707 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list." msgstr "Le fichier '%s' n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\nIl a aussi été retiré de la liste des fichiers MRU." #: ../src/common/cmdline.cpp:813 msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Le paramètre nécessaire '%s' n'a pas été fourni." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré." #: ../src/common/cmdline.cpp:792 msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "La valeur pour l'option '%s' doit être précisée." #: ../src/msw/dialup.cpp:415 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La version du service d'accès distant (RAS en anglais) installé sur cette machine est trop ancien. Prière de le mettre à jour (la fonction '%s' est manquante)." #: ../src/msw/thread.cpp:1083 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'enregistrer une valeur en local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Echec de l'initialisation du thread : échec à la création de la clé du thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1071 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'allouer un index en local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La priorité donnée au thread est ignorée." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "Le Conseil du Jour" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Désolé mais les conseils ne sont pas disponibles !" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Pour :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge haut de page (mm) :" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Tentative de retirer le fichier '%s' de la mémoire VFS, mais celui-ci n'est pas chargé !" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tenative de résoudre le nom d'hôte NULL : j'abandonne" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turque (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Standard US en accordéon, 14 7/8 x 11 pouces" #: ../src/html/htmlwin.cpp:183 msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 #: ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 #: ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 #: ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 #: ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 #: ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3033 #: ../src/common/resource.cpp:3047 #: ../src/common/resource.cpp:3064 #: ../src/common/resource.cpp:3078 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources." #: ../src/common/cmdline.cpp:764 msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paramètre '%s' inattendu" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erreur DDE inconnue: %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codage inconnu (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:548 msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Option longue '%s' inconnue" #: ../src/common/cmdline.cpp:570 msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Option '%s' inconnue" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Symbole '{' non assorti dans une entrée pour le type mime %s." #: ../src/common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/docview.cpp:1971 #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Unnamed command" msgstr "Commande sans nom" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2337 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de presse-papier non supporté." #: ../src/common/cmdline.cpp:849 msgid "Usage: %s" msgstr "Usage : %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Répertoire /usr/local" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "Voir les fichiers comme une liste" #: ../src/common/docview.cpp:1520 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Echec lors de l'attente de fin de sous-processus" #: ../src/common/docview.cpp:437 #: ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Alarme" #: ../src/common/log.cpp:360 msgid "Warning: " msgstr "Alarme :" #: ../src/html/htmlpars.cpp:185 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Alarme : tentative de retrait d'un pointeur d'étiquette HTML de la pile alors que celle-ci est vide !" #: ../src/common/fontmap.cpp:97 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "Europe de l'Ouest nouveau (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:421 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: ../src/msw/utils.cpp:571 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s sur Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1311 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: ../src/msw/utils.cpp:603 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:575 msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balte (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillique (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turque (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252 )" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317 msgid "X Scaling" msgstr "Echelle X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326 msgid "X Translation" msgstr "Translation X" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321 msgid "Y Scaling" msgstr "Echelle Y" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330 msgid "Y Translation" msgstr "Translation Y" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un nouveau répertoire à cette section." #: ../src/common/docview.cpp:2067 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VIDE]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "une application DDEML a créé une situation de rivalité prolongée\n(je n'ai bientôt plus de mémoire ...)" #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\nor an invalid instance identifier\nwas passed to a DDEML function." msgstr "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction DdeInitialize,\nou un identifiant invalide a \nété fourni à la fonction DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "une tentative client d'établir une conversation a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "une allocation mémoire a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (données) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (exécution) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (poke) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "une demande pour terminer une transaction (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\nthat was terminated by the client, or the server\nterminated before completing a transaction." msgstr "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà terminée par le client, \nou le serveur a quitté avant d'avoir terminé une transaction." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "une transaction a échoué." #: ../src/common/utilscmn.cpp:470 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\nattempted to perform a DDE transaction,\nor an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \nattempted to perform server transactions." msgstr "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR \na tenté d'effectuer une transaction DDE,\nou une application initialisée en tant que APPCMD_CLIENTONLY a tenté d'effectuer des transactions serveur." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\nOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\nthe transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "un identifiant de transaction invalide a été fourni à la fonction DDEML.\nQuand l'application sort d'un appel XTYP_XACT_COMPLETE, \nl'identifiant de transaction pour cet appel n'est plus valide." #: ../src/common/fileconf.cpp:1448 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentative de modifier la touche non configurable '%s' ignorée." #: ../src/common/ffile.cpp:101 msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:257 msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:555 #: ../src/common/file.cpp:565 msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:200 msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:918 msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur '%s'" #: ../src/common/file.cpp:436 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "impossible de savoir si la fin du fichier a été atteinte dans le descripteur %d" #: ../src/common/file.cpp:402 msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "impossible de trouver le répertoire par défaut (HOME) de l'utilisateur - j'utilise le répertoire courant." #: ../src/common/file.cpp:316 msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:370 msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "impossible de trouver la position courante sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:610 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossible de charger une police de caractères - j'abandonne" #: ../src/common/ffile.cpp:85 #: ../src/common/file.cpp:243 msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:317 msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:329 msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:798 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/file.cpp:283 msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:550 #: ../src/common/file.cpp:560 msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:578 #: ../src/common/file.cpp:581 msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire '%s'" #: ../src/common/file.cpp:356 msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:358 msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s' sur le disque." #: ../src/common/file.cpp:301 msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:805 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/intl.cpp:357 msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:962 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/common/datetime.cpp:3182 msgid "eighteenth" msgstr "dix-huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3172 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3175 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: ../src/common/fileconf.cpp:1435 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrée '%s' apparaît plus d'une fois dans le groupe '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "establish" msgstr "établir" #: ../src/common/ffile.cpp:182 msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "la mise a jour du fichier '%s' a échoué" #: ../src/common/datetime.cpp:3179 msgid "fifteenth" msgstr "quinzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3169 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/common/fileconf.cpp:479 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichier %s, ligne %d: '%s' est ignoré après l'entête de groupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:508 msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichier %s, ligne %d: symbole '=' est attendu." #: ../src/common/fileconf.cpp:534 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fichier %s, ligne %d: première occurence du caractère %s à la ligne %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:524 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fichier '%s', ligne %d: la valeur pour la touche non configurable '%s' est ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:447 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichier %s: caractère %c inattendu a la ligne %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3165 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/common/datetime.cpp:3178 msgid "fourteenth" msgstr "quatorzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3168 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/common/timercmn.cpp:260 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() a échoué" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "initiate" msgstr "initialisation" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valide." #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "la fenêtre de message a renvoyé une valeur non valide" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "large" msgstr "grand" #: ../src/common/intl.cpp:549 msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "le langage local '%s' ne peut pas être sélectionné." #: ../src/common/intl.cpp:352 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "recherche le catalogue '%s' dans '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "medium" msgstr "moyen" #: ../src/common/datetime.cpp:3329 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: ../src/common/timercmn.cpp:256 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() a échoué" #: ../src/common/datetime.cpp:3183 msgid "nineteenth" msgstr "dix-neuvième" #: ../src/common/datetime.cpp:3173 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "erreur - pas de DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:660 msgid "noname" msgstr "sansnom" #: ../src/common/datetime.cpp:3328 msgid "noon" msgstr "midi" #: ../src/common/cmdline.cpp:961 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "problème de ré-entrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3166 msgid "second" msgstr "second" #: ../src/common/datetime.cpp:3181 msgid "seventeenth" msgstr "dix-septième" #: ../src/common/datetime.cpp:3171 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/common/utilscmn.cpp:472 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/datetime.cpp:3180 msgid "sixteenth" msgstr "seizième" #: ../src/common/datetime.cpp:3170 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "small" msgstr "petit" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3174 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la réponse à la transaction a provoqué l'activation du bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3167 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/common/datetime.cpp:3177 msgid "thirteenth" msgstr "treizième" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: ../src/common/datetime.cpp:3176 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3184 msgid "twentieth" msgstr "vingtième" #: ../src/common/fileconf.cpp:1555 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/msw/dialup.cpp:466 msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)." #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine de la recherche inconnue" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 msgid "unknown-%d" msgstr "inconnu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "sansnom" #: ../src/common/docview.cpp:1188 msgid "unnamed%d" msgstr "sansnom%d" #: ../src/common/intl.cpp:362 msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilisation du catalogue '%s' de '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "very large" msgstr "très grand" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "very small" msgstr "très petit" #: ../src/common/timercmn.cpp:287 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué." #: ../src/common/socket.cpp:329 #: ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valide dans ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: événement inconnu!" #: ../src/motif/app.cpp:596 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) pour %s : abandon." #: ../src/common/filefn.cpp:1232 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows : impossible de trouver le nom du fichier temporaire.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "hier"