msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-13 21:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-10 16:09+0200\n" "Last-Translator: Eugene Manko , Vadim Zeitlin \n" "Language-Team: wx-translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (помилка %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s повинно бути числом." #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (або %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Помилка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Информац╕я %s" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Попередження %s" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s не в╕дпов╕да╓ специф╕кац╕╖ bitmap-ресурса." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s не в╕дпов╕да╓ специф╕кац╕╖ ╕конки." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: помилка в синтакс╕ файлу ресурс╕в." #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Орган╕зовати ╤конки" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:271 msgid "&Cancel" msgstr "&В╕дм╕н" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../src/generic/logg.cpp:491 ../src/generic/tipdlg.cpp:210 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "&Коп╕я" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "&Вдалити" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Детал╕" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Зак╕нчити" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "&Пом╕ч" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539 msgid "&Move" msgstr "&Перенести" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "&Наступний >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступна п╕дказка" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Paste" msgstr "&Викласти" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 ../src/msw/mdi.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Previous" msgstr "Попередня &стор╕нка" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 msgid "&Redo" msgstr "&Переробити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "&Переробити " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Зам╕нитки" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538 msgid "&Restore" msgstr "&В╕дновити" #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показувати п╕дказки при старт╕" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Size" msgstr "&Розм╕р" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 ../src/msw/textctrl.cpp:1677 msgid "&Undo" msgstr "В&╕дм╕нити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "В&╕дм╕нити" #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1360 msgid "&Window" msgstr "&В╕кно" #: ../src/common/config.cpp:410 ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ма╓ додатков╕ '..', про╕гноровано." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' помилкове" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' - помилкове числове значення для опц╕╖ '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' помилковий каталог пов╕домлень." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' можливо б╕нарний файл." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' повинно бути числом." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' повинно мати т╕льки символи ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' повинно мати т╕льки символи алфав╕ту." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' повинно мати т╕льки символи алфав╕ту або цифри." #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(Пом╕ч)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", чекалось на static, #include або #define\n" "в час синтаксичного анал╕зу." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не ╕сну╓!" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": нев╕домий набор символ╕в" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": нев╕дома код╕ровка" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 #, fuzzy msgid "" "
Normal face
(and underlined. Italic " "face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold " "italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Добавити цю стор╕нку до закладок" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Добавити до створенних кольор╕в " #: ../src/html/helpctrl.cpp:95 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Добавлення книги %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "Вс╕" #: ../include/wx/defs.h:1806 ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "Вс╕ файли (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1803 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr " Вс╕ файли (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Вже звонимо ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Добавити в файл журналу '%s' (виб╕р [Н╕] перепише його)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Неможливо розприд╕лити памя'ть." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Не можу записати нед╕йсне зображення." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Не можу записати дан╕." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Не можу записати дан╕." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Не можу записати заголовок (Bitmap) файлу." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Не можу записати заголовок (BitmapInfo) файлу." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr " BMP: wxImage не ма╓ свого wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Специф╕кац╕я ресурсу bitmap %s не знайдена." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижн╓ поле (мм):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" #: ../src/common/filefn.cpp:1369 #, fuzzy, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Не можу п╕драхувати файли '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr " Не можу п╕драхувати файли в каталоз╕ '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Неможливо в╕дновити нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr " Неможливо запустити нитку: помилка запису TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr " Неможливо зупинити нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr " Неможливо дочекатись зак╕нчення нитки" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "Не можу В&╕дновити " #: ../src/common/image.cpp:1319 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Не можу перев╕рити формат зображення файлу '%s': файлу не ма╓." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Неможливо закрити ключ ре╓стру '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Неможливо зкоп╕ювати значення неп╕дтриму╓мого типу %d." #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 #, fuzzy msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "Неможливо створити д╕алог користуючись шаблоном пам'ят╕'%s'" #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "Неможливо створити файл '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Неможливо створити listview control, перев╕рте встановку comctl32.dll." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Неможливо створити ключ ре╓стру '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "Неможливо створити нитку" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Неможливо створити в╕кно класу %s" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Неможливо стерти ключ '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Неможливо стерти INI-файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Неможливо стерти значення '%s' ключу '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Неможливо стерти значення ключу '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Неможливо п╕драхувати п╕д-ключ╕ ключу '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Неможливо п╕драхувати значення ключу '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не можу знайти теперешню позиц╕ю в файл╕ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Неможливо отримати ╕нформац╕ю про ключ ре╓стру '%s'" #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Не можу загрузити зображення з файлу '%s': файл не присутн╕й." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Неможливо в╕дкрити ключ registry '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Неможливо прочитати значення '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Неможливо прочитати значення ключу '%s'" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Неможливо записати зображення в файл '%s': нев╕доме розширення." #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Не можу записати оголовлення журналу в файл." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Неможливо встановити приоритет нитки" #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Неможливо встановити значення '%s'" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕на" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Не можу перетворити одиниц╕ д╕алогу: нев╕домий д╕алог" #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Неспод╕вана код╕ровка (%d)" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Неможливо встановити тепер╕шн╓ модемне п╕д'╓днання: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Неможливо встановити тепер╕шн╓ модемне п╕д'╓днання: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Неможливо в╕дкрити URL '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Неможливо отримати ╕нтервал приоритету для распорядку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Неможливо отримати ╕м'я хоста" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Неможливо отримати офиц╕йне ╕м'я хоста" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Неможливо пов╕сити трубку - нема╓ п╕д'╓днання." #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Неможливо про╕н╕ц╕ал╕зувати OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:414 #, fuzzy msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Неможливо про╕н╕ц╕ал╕зувати SciTech MGL" #: ../src/mgl/window.cpp:547 #, fuzzy msgid "Cannot initialize display." msgstr "Неможливо про╕н╕ц╕ал╕зувати д╕сплей" #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Неможливо загрузити ╕конку з '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Неможливо загрузити ресурси з файлу '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:595 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити книгу пом╕ч╕ HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Неможливо в╕дкрити URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл заглавлення: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для друку в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл ╕ндексу: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл заглавлення: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Не можу п╕драхувати файли в каталоз╕ '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Неможливо надрукувати порожню стор╕нку." #: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл заглавлення: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Неможливо встановити порядок нитки." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Неможливо стартувати нитку: помилка запису TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "Зал╕к рег╕стру" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Келтський (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральний ╓вропейський (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Вибер╕ть ╕нтернет провайдера" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Вибер╕ть шрифт" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "Почистити записи в журнал╕" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/progdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Закрити\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Закрити" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це в╕кно" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "╤м'я поля в файл╕ конфигурац╕╖ не може починатися з '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "П╕дтвердити" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "П╕дтвердити запис ре╓стру" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "П╕д'╓днання..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "Оголовлення" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Конвертац╕я до charset '%s' не працю╓" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Коп╕╖:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Не знайдений включений файл ресурс╕в %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Неможливо знайти tab для id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Неможливо загрузити Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Неможливо в╕дшукати контрольний класс для id '%s'. Зам╕н╕ть на (ненулеве) " "ц╕ле число\n" "або задайте #define (див. кер╕вництво для приклад╕в)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Неможливо в╕дшукати меню id '%s'. Зам╕н╕ть на (ненулеве) ц╕ле число\n" "або задайте #define (див. кер╕вництво для приклад╕в)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "Неможливо почати передогляд документу." #: ../src/generic/printps.cpp:198 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Неможливо почати друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Неможливо передати дан╕ в в╕кно" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Неможливо добавити зображення до списку зображень." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Неможливо створити таймер" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Неможливо створити курсор" #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Неможливо знайти символ '%s' в динам╕чн╕й б╕бл╕отец╕" #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Неможливо отримати показник на дану нитку" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Неможливо загрузити зображення PNG - можливо файл пошкоджений або " "нехватка пам'ят╕." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Неможливо заре╓струвати формат '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Неможливо встановити ╕нформац╕ю про елемент списку %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Неможливо записати зображення PNG." #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не вдалося зак╕нчити нитку" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "В&ир╕зати" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "Даний каталог:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 #, fuzzy msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Помилка читання DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 #, fuzzy msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Код╕ровка не в╕дпов╕да╓ глибин╕ б╕т╕в." #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Висота файлу зображення > 32767 п╕ксел╕в." #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Ширина файлу зображення > 32767 п╕ксел╕в." #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Нев╕дома глубина б╕т╕в файлу." #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Нев╕дома код╕ровка файлу." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Декоративний" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Неможливо вдалити INI-файл '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Сервис далекого п╕д'╓днання (RAS) не встановлений на ц╕й машин╕. " "Будь ласка встанов╕ть його." #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "Чи не забули Ви включити wx/os2/wx.rc в ресурси?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "А ви знали що..." #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Каталог '%s' не може бути створений" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Каталог '%s' не присутн╕й!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не присутн╕й" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вивести вс╕ строки ╕ндексу маюч╕ дану п╕дстроку. Пошук без врахунку \n" "регистру." #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "В╕дкрити д╕алог опц╕й" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Ви хочете записати зм╕ни до документу %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Зроблено" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Затрачений час : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Знайден╕ записи" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Помилка розкриття перем╕нно╖: в╕дсутн╕й '%c' в позиц╕╖ %d в '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "Помилка " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка створення каталогу" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Оц╕нка часу : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Помилка виконання команди '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Оч╕кувалось '*' при синтаксичному анал╕з╕ ресурса." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Оч╕кувалось '=' при синтаксичному анал╕з╕ ресурса." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Оч╕кувалось 'char' при синтаксичному анал╕з╕ ресурса." #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Неможливо %s телефонне п╕д'╓днання: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, fuzzy msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не вдалося створити д╕алог." #: ../src/common/filename.cpp:176 #, fuzzy msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не вдалося закрити clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Помилка скиду буферу файлу '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не вдалося закрити clipboard." #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Неможливо п╕дключитись: нема╓ ╕мен╕/пароля." #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Неможливо дозвонитись: нема╓ ╕нтернет провайдеру." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Неможливо скоп╕ювати значення ре╓стру '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Неможливо коп╕ювати дан╕ ключу ре╓стру '%s' в '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1117 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Помилка коп╕ювання файлу '%s' в '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Помилка створення строки DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Помилка створення батьк╕вського фрейма MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Помилка створення статусно╖ строки." #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Помилка формування ╕мен╕ тимчасового файлу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 #, fuzzy msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Помилка створення статусно╖ строки." #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Неможливо п╕дключитись до серверу '%s' по тем╕ '%s'" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 #, fuzzy msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "Не вдалося створити каталог. Не правильна DLGTEMPLATE?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Помилка створення батьк╕вського фрейма MDI." #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Неможливо перейменувати ключ ре╓стру з '%s' в '%s." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Зб╕й створення каталогу '%s'\n" "(У вас ╓ необх╕дн╕ дозволи?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Неможливо перейменувати ключ ре╓стру з '%s' в '%s." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Неможливо створити стандартний find/replace д╕алог" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не вдалося вивести документ HTML в код╕ровц╕ %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не вдалося почистити clipboard." #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Неможливо встановити зв'язок помоч╕ з DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Неможливо дозвонитись: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не вдалося виконати '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Не вдалося знайти ресурс XBM %s.\n" "Ви забули прим╕нити wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Не вдалося знайти ресурс XBM %s.\n" "Ви забули прим╕нити wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Не вдалося знайти ресурс XBM %s.\n" "Ви забули прим╕нити wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Не вдалося встановити дан╕ clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не вдалося встановити дан╕ з clipboard." #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Не вдалося отримати системний час UTC." #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" #: ../src/common/filefn.cpp:1498 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:120 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати GUI: не знайдено встро╓них мотив╕в" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не вдалося з'╓днатися з ниткою, можлива втеча пам'ят╕ - будь ласка " "перезапуст╕ть \n" "програму" #: ../src/msw/utils.cpp:721 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не вдалося перенаправити вв╕д/вив╕д зародженого процесу" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Неможливо загрузити зображення %d з файлу '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Неможливо загрузити mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Помилка загрузки розд╕лимо╖ б╕бл╕отеки '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Помилка загрузки розд╕лимо╖ б╕бл╕отеки '%s' -- %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Помилка скиду буферу файлу '%s'." #: ../src/common/regex.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Неможливо %s телефонне п╕д'╓днання: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Помилка скиду буферу файлу '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Не вдалося в╕дкрити clipboard." #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не вдалося в╕дкрити тимчасовий файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не вдалося в╕дкрити clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не вдалося покласти дан╕ в clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, fuzzy msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Помилка читання PID з файла-замка" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не вдалося перенаправити вв╕д/вив╕д зародженого процесу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 #, fuzzy msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не вдалося перенаправити IO зародженого процесу" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося заре╓струвати сервер DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не вдалося запам'ятати код╕ровку для набору символ╕в '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Помилка вдалення файлу блокировки '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Неможливо знищити непотр╕бний файл-замок '%s." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Неможливо перейменувати значення ре╓стру з '%s' в '%s." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Неможливо перейменувати ключ ре╓стру з '%s' в '%s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Не вдалося прочитати дан╕ з clipboard." #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати файлов╕ годинн╕ дан╕ '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не вдалося прочитати пов╕домлення про помилку RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не вдалося прочитати формати п╕дтриман╕ clipboard" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Неможливо послати нотиф╕кац╕ю DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не вдалося встановити приоритет нитки %d." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не вдалося встановити дан╕ clipboard." #: ../src/common/file.cpp:526 #, fuzzy msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Помилка скиду буферу файлу '%s'." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не вдалося встановити приоритет нитки %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не вдалося записати зображення '%s' в пам'ят╕ VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не вдалося зак╕нчити нитку." #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося зак╕нчити 'advise loop' з DDE сервером." #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося пов╕сити трубку: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Помилка скиду буферу файлу '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Помилка скиду буферу файлу '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося в╕д-ре╓струвати DDE сервер '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Помилка скиду буферу файлу '%s'." #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Критична помилка: " #: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Фатальна помилка: виходжу" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Файл %s не присутн╕й." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' вже присутн╕й, ви справд╕ хочете його переписати?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл '%s' вже присутн╕й.\n" "Ви справд╕ хочете його переписати?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не може бути загружений." #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "Помилка файлу" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "╤м'я файлу вже присутн╓." #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Файли (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Ф╕ксований шрифт:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "Розм╕р шрифта:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "Невдала вилка" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Знайдено " #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знайдено %i в╕дпов╕дностей" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "В╕д:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 #, fuzzy msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "Неправильний ╕ндекс зображення TIFF." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: поток даних зда╓ться скороченим." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: помилка в формат╕ зображення GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: нехватка пам'ят╕." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: нев╕дома помилка!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ мотив" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour::Нема╓ невикористаного кольору в зображенн╕" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "╤ти назад" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "╤ти вперед" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "╤ти на один р╕вень доверху в ╕ерарх╕╖ документу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашн╕й директор╕й" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "В батьк╕вський директор╕й" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "╤ти на стор╕нку" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-як╕р %s не присутн╕й." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|" "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "" "Файли HTML (*.htm)|*.htm|Файли HTML (*.html)|*.html|Книжки пом╕ч╕ (*.htb)|*." "htb|Книжки пом╕ч╕ (*.zip)|*.zip|Проект пом╕ч╕ HTML (*.hhp)|*.hhp|Вс╕ файли (*." "*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/mdig.cpp:308 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 msgid "Help" msgstr "Пом╕ч" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "Опц╕╖ прогляду пом╕ч╕" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "╤ндекс пом╕ч╕" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "Пом╕ч друку" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Пом╕ч: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 #, fuzzy msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Помилка запису файлу зображення!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: зображення дуже високе для ╕конки" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: зображення дуже широке для ╕конки" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #, fuzzy msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "Неможливий ╕ндекс зображення TIFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 #, fuzzy msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: поток даних зда╓ться скороченим." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 #, fuzzy msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "GIF: помилка в формат╕ зображення GIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: нехватка пам'ят╕." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: Нев╕дома помилка!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Не знайдена специф╕кац╕я ресурса ╕конки %s." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Неправильний синтакс файлу ресурс╕в." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неправильне ╕м'я директор╕я." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильна специф╕кац╕я файлу." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Зображення ╕ маска мають р╕зн╕ розм╕ри" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Зображення не типу %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Неможливо отримати дан╕ в╕д зародженого процесу" #: ../src/common/filefn.cpp:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Неможливо отримати дозв╕л на файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Неможливо переписати файл '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Неможливо встановити доступ до файлу '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "╤ндекс" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Неможливий ╕ндекс зображення TIFF." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Неправильний ресурс XRC '%s': нема╓ кор╕ння дерева 'ресурсу'." #: ../src/common/appcmn.cpp:399 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильна специф╕кац╕я режиму д╕сплею '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:218 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильна специф╕кац╕я геометр╕╖ '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "╤тал╕йський Конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Неможливо загрузити - можливо файл пошкоджений." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Неможливо записати зображення." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Л╕ве поле (мм):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Легальне, 8 1/2 x 14 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Св╕тлий" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:555 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Загрузити файл %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "Загрузити файл" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Загрузка : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Загрузка зображення Grey Ascii PNM ще не реал╕зована." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Загрузка зображення Grey Raw PNM ще не реал╕зована." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записаний в файл '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "Нащадок MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Сервис далекого п╕д'╓днання (RAS) не встановлений на ц╕й машин╕." "Будь ласка встанов╕ть його." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Ma&ximize" msgstr "З&б╕льшити" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Файл mailcap %s, строка %d: неповний запис про╕гнорований." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Велик╕/мал╕ л╕тери" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Пам'ять VFS вже ма╓ файл '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Метал╕чна мотив" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "Mi&nimize" msgstr "З&меншити" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Файл mime.types %s, строка %d: не закрит╕ кавички." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Режим %ix%i-%i не працю╓." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Модерний" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "Ще..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "╤м'я" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "Нове╤мя" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "Наступна стор╕нка" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "Н╕" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Нема╓ не використаного кольору в зображенн╕, яке маску╓ться" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Ср╕дства XBM в╕дсутн╕!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Ср╕дства XBM icon в╕дсутн╕!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Запис не знайдений." #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не знайдений шрифт для в╕дображення текста в код╕ровц╕ '%s'.\n" "Хочете вибрати шрифт для використання з ц╕╓ю\n" "код╕ровкою (╕накше текст в ц╕й код╕ровц╕ не буде докизаний правильно)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Код╕ровка '%s' нев╕дома. Хочете вибрати шрифт для використання з ц╕╓ю\n" "код╕ровкою (╕накше текст в ц╕й код╕ровц╕ не буде докизаний правильно)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Не знайдено прац╕вника на XML листок '%s', клас '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не знайдено жодного прац╕вника для зображення." #: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного прац╕вника для зображення типу %d." #: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не знайдено жодного прац╕вника для зображення типу %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "Жодна в╕дпов╕дна стор╕нка доки не знайдена" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "В╕дкрити документ HTML" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операц╕я не дозволена." #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Опц╕я '%s' потребу╓ значення, чекався '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Опц╕я '%s' потребу╓ значення." #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Опц╕я '%s': '%s' не може бути сконвертована в дату." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Опц╕╖" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Ор╕ентац╕я" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не можу розпод╕лити пам'ять" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат не п╕дтриму╓ться" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Неправильне зображення" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: це не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Нев╕дома помилка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер верс╕╖ дуже довгий" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PCX: Неможливо розпод╕лити пам'ять." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Формат ще не распозна╓ться." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Файл зда╓ться скороченим." #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Стор╕нка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Стор╕нка %d з %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки стор╕нки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Стор╕нки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Розм╕р паперу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Розм╕р паперу" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Будь ласка вибер╕ть дозволений шрифт." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка вибер╕ть д╕йсний файл." #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Будь ласка вибер╕ть ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "Передогляд:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "Попередня стор╕нка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Помилка передогляда друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Друк ╕нтервалу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Настройки друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "Друк в кольор╕" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Спулинг друку" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "Надрукувати цю стор╕нку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "Друк..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Опц╕╖ принтеру" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Опц╕╖ принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Помилка друку" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друк стор╕нки %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Программа зупинена." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Помилка читання файлу '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Загаданий об'╓кт листку з згадкою=\"%s\" не знайдений!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ ре╓стру '%s' вже присутн╕й." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ ре╓стру '%s' не присутн╕й, Неможливо його перейменувати." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ ре╓стру '%s' необх╕дний для нормально╖ прац╕ системи,\n" "його знищення приведе вашу систему в непрацюючий стан:\n" "Операц╕я в╕дм╕нена." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значення ре╓стру '%s' вже присутн╓." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "П╕дходящ╕ запису:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Залишковий час : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Вдалити дану стор╕нку з закладок" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Зам╕нити вс╕" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Зам╕нити на:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Файли ресурс╕в мають мати однаковий номер верс╕╕!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Права межа (мм):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:557 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Записати файл %s" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Записати як" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "Записати файл" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Записати оголовлення журналу в файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Пошук в списку книг пом╕ч╕ вс╕х згадок введеного вище \n" "текста" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Направлення пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Пошук" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук в ус╕х книгах" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "Розд╕ли" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Помилка пошуку в файл╕ '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Вибер╕ть файл" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "Вибер╕ть шаблон документу" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "Вибер╕ть вид документу" #: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "Вибер╕ть файл" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "П╕сля опц╕╖ '%s' чекався розд╕лювач." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "Настройки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Настройки..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Дек╕лька активних п╕д'╓днань знайдено, випадково вибираемо одне." #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "Показати вс╕" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "Показати вс╕ стоки ╕ндексу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "Показати скрит╕ каталоги" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати скрит╕ файли" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показати/заховати нав╕гац╕йну панель" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Нахилений" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Цей файл не може бути в╕дкритий для запису." #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Цей файл не може бути в╕дкритий." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Неможливо записати этот файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Нехватка пам'ят╕ для створення зони передогляда." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "П╕дклас '%s' не знайдений дла ресурсу '%s', не п╕д-сабкласую!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Неможливо розпод╕лити пам'ять." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Помилка загрузки зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 дюйм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не п╕дтриму╓ пасивний режим." #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набор символ╕в '%s' нев╕домий. Ви можете вибрати\n" "зам╕сть нього другий набор або нажати [В╕дм╕на] \n" "якщо в╕н не може бути зам╕нений" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формат clipboard '%d' не присутн╕й." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог '%s' не присутн╕й\n" "Створити його зараз?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл '%s' не присутн╕й або не може бути в╕дкритий.\n" "В╕н був видалений з списку файл╕в MRU." #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Шлях '%s' ма╓ забагато \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обов'язковий параметр '%s' не вказаний." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не може бути записаний." #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значення опц╕╖ '%s' повинно бути задано." #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Сервис далекого п╕д'╓днання (RAS) встановлений на ц╕й машин╕ " "старий, будь ласка обнов╕ть (функц╕я %s не знайдена)." #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ модуля ниток: Неможливо записати значення в локальному " "простор╕ нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ модуля ниток: Неможливо выделить ╕ндекс в локальному " "простор╕ нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Приоритет нитки про╕гнорований." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Розставити &горизонтально" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Розставити &вертикально" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "П╕дказка дня" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Извините, подсказки недоступны!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхня межа (мм):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Спроба вдалення файлу '%s' з списку пам'ят╕ VFS, але в╕н не загружений!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Спроба встановити ╕м'я хоста NULL: в╕дм╕нена" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити запрошений документ HTML: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Неспод╕ваний к╕нець файлу п╕д час лексичного розбору ресурса." #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Неспод╕ваний параметр '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Нев╕дома помилка DDE %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Нев╕дома код╕ровка (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Нев╕доме поле в файл╕ %s, строка %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Нев╕дома довга опц╕я '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Нев╕дома опц╕я '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "Нев╕домий стиль флагу" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрита скобка '{' в запису для mime type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Неназвана команда" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Нев╕домий стиль %s при лексичному разбор╕ ресурса." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Неп╕дтриму╓мий формат clipboard." #: ../src/common/appcmn.cpp:383 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Неп╕дтриму╓ма тема '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використування: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфл╕кт перев╕рки" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Перегляд файл╕в з деталями" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "Перегляд файл╕в в вигляд╕ списку" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "Виды" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Помилка чекання зак╕нчення п╕дпроцесу" #: ../src/common/docview.cpp:438 ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Попередження: спроба вдалити прац╕вника тега HTML з пустого стеку." #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "West European новий (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 #, fuzzy msgid "Whole word" msgstr "Т╕льки повн╕ слова" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "Т╕льки повн╕ слова" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:981 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s на Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1013 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabic (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 #, fuzzy msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 #, fuzzy msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkish (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 #, fuzzy msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Помилка запису в файл '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Помилка розбору XML: '%s' в строц╕ %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Погано постро╓на дата п╕кселу!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Погано заданий кол╕р '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Не знайдена специф╕кац╕я ресурса ╕конки %s." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC ресурс: Неправильно заданий кол╕р '%s' для '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ви не можете добавити новий каталог в цю секц╕ю." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP прац╕вник на зараз п╕дтриму╓ т╕льки м╕сцев╕ файли!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ПУСТО]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "Апл╕кац╕я DDEML створила затяжну перегонну умову" #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Функц╕я DDEML була виклакана без попереднього визову до DdeInitialize " "функц╕╕,\n" "або неправильний ╕дентиф╕катор ╕нстанц╕╖\n" "був переданий до DDEML функц╕╖)" #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба кл╕╓нту встановити зв'язок не вдалася." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "помилка вид╕лення пам'ят╕." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "параметр не пройшов вал╕дац╕ю DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакц╕ю помоч╕ перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакц╕ю даних перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакц╕ю запуску перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакц╕ю прогляду перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "запит на зак╕нчення синхронно╖ транзакц╕╖ помоч╕ перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "транзакция не зак╕нчилася" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутр╕шн╕й виклик до PostMessage не пройшов" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "внутр╕шня помилка в DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба зам╕нити незам╕нну клавишу '%s' про╕гнорований." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:521 #, fuzzy msgid "bold" msgstr "Жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:445 #, fuzzy msgid "bold " msgstr "Жирний" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Неможливо закрити файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Неможливо закрити дескриптор файлу %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Неможливо записати зм╕ни в файл '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Неможливо створити файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Неможливо вдалити файл конфигурац╕╖ користувача '%s'" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Неможливо встановити достижение конца файлу з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Неможливо встановити довжину файлу з дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Неможливо встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Неможливо злити файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Неможливо отримати дану позицию файлу з дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "Неможливо загрузити жодного шрифту, зупинка" #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Неможливо в╕дкрити глобальный файл конфигурац╕╖ '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл конфигурац╕╖ '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Неможливо в╕дкрити файл конфигурац╕╖." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "помилка читання файлу з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "помилка вдалення файлу '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "помилка вдалення тимчасового файлу '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Неможливо пересунутись по файлу з дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "помилка запису файлу '%s' на д╕ск." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Неможливо записати в файл з дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Неможливо записати файл конфигурац╕╖." #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "файл каталогу для домену '%s' не знайдений." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 #, fuzzy msgid "default" msgstr "alt" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "в╕с╕мнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "в╕сьмий" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "одинадцятий" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле '%s' з'явля╓ться б╕льше одного разу в груп╕ '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "встановити" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "помилка скиду буферу файлу '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "п'ятнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "файл '%s', строка %d: '%s' про╕гноровано п╕сля заголовку групи." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "файл '%s', строка %d: чекався '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл '%s', строка %d: ключ '%s' був вже пом╕чений на строке %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл '%s', строка %d: значення нем╕ня╓мого ключу '%s' про╕гноровано." #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "файл '%s': неспод╕ваний символ %c на строй╕ %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "перший" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "чотирнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: ../src/common/appcmn.cpp:322 msgid "generate verbose log messages" msgstr "сгенерувати багатословн╕ пов╕домлення" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "помилка gmtime()" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "нелегальний виб╕р scrollbar %d" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "почати звонити" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "Неправильне значення возврату з eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "Неправильне значення возврату з в╕кна пов╕домлення" #: ../src/common/fontcmn.cpp:461 ../src/common/fontcmn.cpp:525 #, fuzzy msgid "italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:517 #, fuzzy msgid "light" msgstr "Св╕тлий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:441 #, fuzzy msgid "light " msgstr "Св╕тлий" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "локаль '%s' не може бути встановлена." #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "Пошук каталогу '%s' в пути '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "п╕вн╕ч" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "помилка mktime()" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "дев'ятнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "дев'ятий" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "нема╓ помилки" #: ../src/html/helpdata.cpp:575 msgid "noname" msgstr "без ╕мен╕" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "п╕вдень" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "читаю" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "помилка перевходу" #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "другий" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "с╕мнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "сьомий" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:312 msgid "show this help message" msgstr "показати цю п╕дказку" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "ш╕стнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "шостий" #: ../src/common/appcmn.cpp:347 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "задайте режим д╕сплею (напр. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:333 msgid "specify the theme to use" msgstr "задайте окраску" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "десятий" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "в╕дпов╕дь на транзакц╕ю визвала встановку б╕ту DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "трет╕й" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "сьогодня" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "дванадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "двадцятий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:513 #, fuzzy msgid "underlined" msgstr "П╕дчеркування" #: ../src/common/fontcmn.cpp:428 #, fuzzy msgid "underlined " msgstr "П╕дчеркування" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "неспод╕ваний \" в позиц╕╖ %d в '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "нев╕домий" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "Нев╕дома помилка" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "Нев╕дома помилка (код помилки %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 #, fuzzy msgid "unknown line terminator" msgstr "нев╕домий в╕дл╕к пошуку" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "нев╕домий в╕дл╕к пошуку" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "нев╕домий-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "без╕менний" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "без╕менний%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "використову╓ться каталог '%s' з '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:166 #, fuzzy msgid "writing" msgstr "Друк" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDllLoader не зм╕г GetSymbol '%s'" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDynamicLibrary не зм╕г GetSymbol '%s'" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: нед╕йсний п╕дпис в ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: нев╕дома под╕я!" #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows не зм╕г в╕дкрити дисплей для '%s': виходжу." #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows не зм╕г в╕дкрити дисплей. Виходжу." #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #~ msgid " bytes " #~ msgstr " байт " #~ msgid "

" #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "BMP: Доки Неможливо працювати з 4-битной код╕ровкою." #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Пом╕ч: %s" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "large" #~ msgstr "великий" #~ msgid "medium" #~ msgstr "середн╕й" #~ msgid "small" #~ msgstr "маленький" #~ msgid "very large" #~ msgstr "дуже великий" #~ msgid "very small" #~ msgstr "дуже маленький" #~ msgid "Can not create mutex" #~ msgstr "Неможливо створити семафор" #~ msgid "Can't create the inter-process read pipe" #~ msgstr "Неможливо створити комун╕кац╕йний канал для читання" #~ msgid "Can't create the inter-process write pipe" #~ msgstr "Неможливо створити комун╕кац╕йний канал для запису" #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock" #~ msgstr "Неможливо отримати семафор" #~ msgid "Couldn't release a mutex" #~ msgstr "Неможливо зв╕льнити mutex" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "PostScript:" #~ msgstr "PostScript:" #~ msgid "Preview Only" #~ msgstr "Т╕льки передогляд" #~ msgid "Printer Command: " #~ msgstr "Команда принтеру: " #~ msgid "Printer Options: " #~ msgstr "Опц╕╖ принтеру: " #~ msgid "Printer Settings" #~ msgstr "Настройки принтеру" #~ msgid "Send to Printer" #~ msgstr "В╕дправити на друк" #, fuzzy #~ msgid "SetPixelFormat failed." #~ msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" #~ msgid "X Scaling" #~ msgstr "Масштабування по X" #~ msgid "X Translation" #~ msgstr "Здвиг вздовж X" #~ msgid "Y Scaling" #~ msgstr "Масштабування по Y" #~ msgid "Y Translation" #~ msgstr "Здвиг вздовж Y" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Фатальна помилка" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error: %s\n" #~ msgstr "Критична помилка: " #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Can not create event object." #~ msgstr "Неможливо створити об'╓кт под╕╖." #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." #~ msgstr "Не можу знайти об'╓кт сериализац╕╖ '%s' для объекту '%s'." #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library." #~ msgstr "Не можу загрузити динам╕чну б╕бл╕отеку wxSerial." #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" #~ msgstr "П╕д'╓днення з wxHelp не було встановлено за %d секунд" #~ msgid "Etcetera" #~ msgstr "И т.д." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ." #~ msgstr "TIFF: Помилка розрахунку розм╕ру DIB." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ." #~ msgstr "TIFF: Помилка розрахунку розм╕ру Mask DIB." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ." #~ msgstr "TIFF: Помилка розрахунку розм╕ру XOR DIB." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header." #~ msgstr "TIFF: Помилка запису заголовку ICONDIR." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header." #~ msgstr "TIFF: Помилка запису заголовку ICONDIRENTRY." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ." #~ msgstr "TIFF: Помилка запису Mask DIB." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ." #~ msgstr "TIFF: Помилка запису XOR DIB." #~ msgid "Incorrect version of HTML help book" #~ msgstr "Неправильна верс╕я книги пом╕ч╕ HTML" #, fuzzy #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." #~ msgstr "BMP: Не можу розпод╕лити пам'ять." #~ msgid "Mounted Devices" #~ msgstr "Змонтован╕ прилади" #~ msgid "My Harddisk" #~ msgstr "Жорсткий д╕ск" #~ msgid "My Home" #~ msgstr "Домашн╕й директор╕й" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Новий..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Почекайте, будь ласка..." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Тимчасовий" #~ msgid "The Computer" #~ msgstr "Комп'ютер" #~ msgid "The directory " #~ msgstr "Директор╕я " #~ msgid "User" #~ msgstr "Користувача" #~ msgid "User Local" #~ msgstr "Локальный користувача" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Зм╕нн╕" #~ msgid "Window" #~ msgstr "В╕кно" #, fuzzy #~ msgid "centered" #~ msgstr "И т.п." #, fuzzy #~ msgid "Unknown digit value" #~ msgstr "Неспод╕вана код╕ровка (%d)" #~ msgid "Replace file '%s'?" #~ msgstr "Зам╕нити файл '%s'?" #~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" #~ msgstr "wxWindows: помилка встановлення ╕мен╕ тимчасового файлу.\n" #~ msgid "" #~ "Can't create window of class %s!\n" #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?" #~ msgstr "" #~ "Неможливо створити в╕кно класса %s!\n" #~ "Можлив╕ проблеми сп╕вв╕дносност╕ Windows 3.x?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't find dialog template '%s'!\n" #~ "Check resource include path for finding wx.rc." #~ msgstr "" #~ "Неможливо знайти шаблон д╕алогу!\n" #~ "Перев╕рте шлях пошуку wx.rc." #~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." #~ msgstr "Неможливо запустити сервер DDE '%s." #~ msgid "Cyrillic (Latin 5)" #~ msgstr "Cyrillic (Latin 5)" #~ msgid "No XPM facility available!" #~ msgstr "Ср╕дства XBM в╕дсутн╕!" #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14" #~ msgid " B.C." #~ msgstr " до р.хр." #~ msgid "%s is invalid." #~ msgstr "%s Неправильне значення." #~ msgid "%s should be numeric." #~ msgstr "%s повинно бути числом." #~ msgid "%s should only contain ASCII characters." #~ msgstr "%s повинно мати т╕льки символи ASCII." #~ msgid "%s should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "%s повинно мати т╕льки символи алфав╕ту." #~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters." #~ msgstr "%s повинно мати т╕льки символи алфав╕ту або цифри." #~ msgid "Application Error" #~ msgstr "Помилка приложения" #~ msgid "Can not create tooltip control" #~ msgstr "Неможливо створити плаваючу п╕дказку." #~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard." #~ msgstr "Неможливо отримати дан╕ в формат╕ '%s' з clipboard." #~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d." #~ msgstr "Неможливо отримати ╕нтервал приоритету для задання розпорядку %d." #~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard." #~ msgstr "Неможливо пом╕стити дан╕ в формат╕ '%s' в clipboard." #~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy." #~ msgstr "Неможливо встановити распорядок нитки." #~ msgid "Can't execute command '%s'" #~ msgstr "Неможливо виконати команду '%s'" #~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name." #~ msgstr "Неможливий символ '%c' в ╕мен╕ запису файлу конфигурац╕╖." #~ msgid "Couldn't change the state of event object." #~ msgstr "Неможливо зам╕нити стан об'╓кту пов╕домлення." #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Отладка" #~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called." #~ msgstr "DoLogString повинно бути перезадано в випадку виклику." #~ msgid "Enter the name of the directory to create" #~ msgstr "Введ╕ть ╕м'я створю╓мого каталогу" #~ msgid "Entry name can't start with '%c'." #~ msgstr "╤м'я запису не може починатися з '%c'." #~ msgid "" #~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value " #~ "ignored." #~ msgstr "" #~ "Файл mime.types %s, строка %d: лишн╕ символи п╕сля значення поля " #~ "про╕гнорировани." #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Помилка друку" #~ msgid "Sizer error" #~ msgstr "Помилка вир╕внювача (sizer)" #~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key." #~ msgstr "Помилка ╕н╕ц╕ал╕зац╕╖ модуля ниток: Неможливо створити ключ pthread." #~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove" #~ msgstr "Неправильний ╕ндекс в wxArrayString::Remove" #~ msgid "can't set value of a group!" #~ msgstr "Неможливо встановити значення групи!" #~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath" #~ msgstr "пусте ╕м'я файлу в wxFindFileInPath" #~ msgid "invalid day" #~ msgstr "Неможливий день" #~ msgid "invalid month" #~ msgstr "Неможливий м╕сяць" #~ msgid "pm" #~ msgstr "пп" #~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove" #~ msgstr "знищення не маючогося елементу в wxArrayString::Remove" #~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'." #~ msgstr "не знайдена строка '%s' в домене '%s' локайла '%s'." #~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'." #~ msgstr "не знайдена строка '%s' в локайл╕ '%s'." #~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog" #~ msgstr "нев╕домий р╕вень журналу в wxLog::DoLog" #~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog" #~ msgstr "нев╕домий р╕вень журналу в wxLogGui::DoLog" #~ msgid "wxExpandSizer has no parent!" #~ msgstr "Нема╓ батька у wxExpandSizer!" #~ msgid "" #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to " #~ "let me know about the canvas!" #~ msgstr "" #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: необходимо использовать " #~ "wxPrintPreviewBase::SetCanvas щоб я знав о канве (canvas)!" #~ msgid "" #~ "can't determine if the end of file is reached on " #~ "descriptor %d" #~ msgstr "Неможливо встановити чи досягнений к╕нець файлу з дескриптором %d" #~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert" #~ msgstr "Неправильний ╕ндекс в wxArrayString::Insert" #~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted." #~ msgstr "Неможливо загрузити зображення JPEG - можливо файл пошкоджений." #~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted." #~ msgstr "Неможливо записати зображення JPEG - можливо файл пошкоджений." #~ msgid "" #~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate." #~ msgstr "" #~ "Знейдена невиправима помилка програми: аппл╕кац╕я буде закрита." #~ msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer." #~ msgstr "Помилка розприд╕лення %dКб пам'ят╕ для передач╕ clipboard."