msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-20 21:42+0100\n" "Last-Translator: Stephane Junique \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erreur %ld : %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr " Aperçu" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Enveloppe #10, 4 1/8 x 9 1/2 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Enveloppe #11, 4 1/2 x 10 3/8 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Enveloppe #12, 4 3/4 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Enveloppe #14, 5 x 11 1/2 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Enveloppe #9, 3 7/8 x 8 7/8 pouces" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s doit être un entier." #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erreur" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Alarme" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource incorrecte." #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&" #: ../src/generic/wizard.cpp:271 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Télétype" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "&Trouver" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "&Fin" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Move" msgstr "&Deplacer" #: ../src/msw/mdi.cpp:193 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prochain Conseil" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 #, fuzzy msgid "&Paste" msgstr "date" #: ../src/msw/mdi.cpp:194 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "&Refaire " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrer ..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les conseils au démarrage" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "&Annuler " #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1365 #: ../src/generic/mdig.cpp:295 ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ../src/msw/regconf.cpp:264 ../src/common/config.cpp:410 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' a trop de '..', ils sont ignorés." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' n'est pas valide" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' n'est pas un catalogue de messages valide." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' est probablement un fichier binaire." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' devrait être numérique." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "" "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques ou numériques." #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(signets)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", static, #include ou #define\n" "attendu au cours de l'analyse des ressources." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pouces" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": le ficheir n'existe pas!" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr " : jeu de caractères inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr " : codage inconnu" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 #, fuzzy msgid "" "
Normal face
(and underlined. Italic " "face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold " "italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "" "Normal
(et souligné. Italique. Gras. " "Gras italique.
taille de police -2
taille de police -1
taille de " "police +0
taille de police +1
taille de police +2
taille de police +3
taille de police +4

Police à taille " "fixe.
gras italique gras italique souligné
taille de police -2
taille " "de police -1
taille de police +0
taille de police +1
taille de police +2
taille de police +3
taille de " "police +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "petite feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Ajouter la page courante aux signets" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Ajouter le livre %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Déjà en cours d'appel ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Ajouter le journal au fichier '%s' (choisir [Non] pour l'écraser) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP : Impossible d'écrire la palette de couleurs RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : Erreur d'écriture." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage n'a pas sa propre wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "Précédent" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (l'ancien) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "La spécification de la ressource bitmap %s est introuvable." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge bas de page (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "feuille C, 17 x 22 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossible de reprendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossible de suspendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossible d'&Annuler" #: ../src/common/image.cpp:1315 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de vérifier le format du fichier image '%s' : le fichier n'existe " "pas." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossible de fermer la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d." #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "" "Impossible de créer une boîte de dialogue à partir du modèle en mémoire." #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue à partir du modèle '% ul'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Impossible de créer une fenêtre avec un contrôle liste, vérifier que " "comctl32.dll est installée." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossible de créer la clé de registre '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer le thread" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la fenêtre de classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la clé '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur '%s' de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur la clé de registre '%s'" #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de charger l'image du fichier '%s' : le fichier n'existe pas." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé '%s'" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier '%s' : extension inconnue." #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier." #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossible de spécifier la priorité pour le thread" #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossible de spécifier la valeur de '%s'" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Impossible de convertir les unités de la boîte de dialogue: boîte de " "dialogue inconnue." #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Impossible de convertir depuis l'encodage '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossible de trouver la connexion active : %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Le noeud de la police de caractères '%s' est introuvable." #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du livre des adresses" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir une gamme de priorité pour le choix de la planification " "%d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'hôte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom officiel de l'hôte" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active." #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossible d'initialiser Scitech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossible de charger l'icone depuis '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:584 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide HTML : %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier table des matières : %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'impression PostScript !" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Impossible de trouver les coordonnées dans '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Impossible de trouver les dimensions dans '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossible d'imprimer une page vide." #: ../src/msw/volume.cpp:195 ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossible de lire le nom du fichier à partir de '%s' !" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossible de retrouver le choix de la planification des threads." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Choisissez l'ISP pour composer le numéro" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Choisissez la police" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 #, fuzzy msgid "Cl&ose" msgstr "Fermer" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "Effacer le contenu du journal" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 ../src/generic/proplist.cpp:506 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Fermer\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 #, fuzzy msgid "Close All" msgstr "Fermer" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Le nom pour l'entrée de la configuration ne peut pas commencer par '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmer la mise à jour du registre" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion ..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversion vers le jeu de caractères '%s' ne fonctionne pas." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossible de trouver l'étiquette pour l'id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'id '%s'. Utilisez un " "entier (non nul) à la place\n" "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre l'id du menu '%s'. Utilisez un entier (non nul) à la " "place\n" "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document." #: ../src/msw/printwin.cpp:252 ../src/generic/printps.cpp:198 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Impossible de créer un curseur." #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossible de trouver le symbole '%s' dans la bibliothèque dynamique" #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur sur le thread courant" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossible de charger une image PNG - le fichier est corrompu ou bien il n'y " "a pas assez de mémoire." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papier '%s'." #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir de l'information sur un élément de la liste de contrôle " "%d." #: ../src/common/imagpng.cpp:338 ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossible d'arrêter le thread" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Créer le répertoire" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "Répertoire courant :" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "feuille D, 22 x 34 mm" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "La demande de transfert DDE a échoué" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB : L'encodage ne correspond pas au nombre de bits par pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB : La hauteur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB : La largeur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB : Nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Entête DIB : Codage inconnu dans le fichier." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Décoratif" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Le fichier verrou périmé '%s' a été effacé." #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de composition de numéros ne sont pas disponibles car le " "service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. " "Installez-le svp." #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "" "Peut-être avez-vous oublié d'inclure wx/os2/wx.rc dans votre fichier de " "resources?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous ..." #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut pas être créé" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Le répertoire '%s' n'existe pas!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "Le répertoire n'existe pas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Afficher tous les éléments index qui contiennent une sous-chaîne donnée. " "Recherche non sensible à la casse." #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialogue d'options de l'affichage" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers files avec " "l'extension \"%s\" ?\n" "La valeur courante est \n" "%s, \n" "La nouvelle valeur est \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Feuille E, 34 x 44 pouces" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Temps écoulé : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Entrées trouvées" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "L'expansion des variables d'environnement a échoué : caractère '%c' manquant " "à la position %d dans '%s'." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur en créant le répertoire" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Temps estimé : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pouces" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "'*' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "'=' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "'char' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Impossible de %s la connexion : %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "L'accès au ficher verrou a échoué." #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Impossible de fermer le fichier" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "La fermeture du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossible de fermer le presse-papier." #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connexion impossible : nom d'utilisateur/mot de passe manquant." #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Impossible de se connecter : pas de numéro ISP à composer." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossible de copier la valeur de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de copier les contenus de la clé de registre '%s' vers '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "La copie du fichier '%s' vers '%s' a échoué" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossible de créer la chaîne DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossible de créer une barre de statut." #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Impossible de créer un nom de fichier temporaire." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Impossible de créer un tube de communication anonyme." #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossible de créer une connexion au serveur '%s' sur le sujet '%s'" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "" "Impossible de créer la boîte de dialogue: le 'DLGTEMPLATE' est peut-être " "incorrecte ?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI." #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "" "Impossible de créer une entrée dans le registre pour les fichiers '%s'." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Erreur à la création du répertoire '%s'\n" "(Avez-vous les permissions requises ?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "Impossible de créer une entrée dans le registre pour les fichiers '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "La création de la boîte de dialogue rechercher/remplacer a échoué (code " "erreur %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossible d'afficher le document HTML avec l'encodage %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossible de vider le presse-papier." #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Impossible d'établir une boucle de conseil (advise loop) avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossible de réaliser une connexion : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossible d'exécuter '%s'\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XPM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Impossible de récupérer les données du presse-papier." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossible d'obtenir des données du presse-papier" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Impossible d'obtenir le temps système TUC." #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossible d'obtenir le temps système local" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Impossible de trouver quel est le répertoire courant" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "L'initialisation de l'interface graphique a échoué: aucun thème inclu n'a " "éte trouvé." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "L'initialisation de l'aide MS HTML a échoué." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossible d'adjoindre un thread, fuite potentielle de mémoire détectée - " "redémarrez le programme svp" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Impossible de tuer le processus %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "La lecture de l'image %d depuis le fichier '%s' a échoué." #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Impossible de charger mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s': erreur '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Le verrouillage du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Impossible de trouver '%s' dans l'expression régulière: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "la mise a jour des heres/dates du fichier '%s' a échoué" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' pour %s" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossible de placer des données sur le presse-papier" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "" "Impossible de lire le numéro de process (PID) depuis le fichier verrou." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossible d'enregistrer le serveur DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossible de se rappeler l'encodage pour le jeu de caractères '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "La suppression du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le ficher verrou périmé '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la valeur de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossible de retrouver des données du presse-papier." #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Impossible de lire les heures/dates pour '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Impossible de retrouver le texte du message d'erreur RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossible de retrouver les formats supportés par le presse-papier" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossible d'envoyer un avis de notification au DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Impossible d'assigner transfert FTP le mode %s.." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier." #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Impossible de changer temporairement les permissions du fichier '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossible d'assigner au thread la priorité %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossible de stocker l'image '%s' dans la mémoire VFS !" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossible de terminer le thread." #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Impossible de terminer la boucle de conseil (advise loop) avec le server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossible de terminer la connexion : %s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "L'accès ('touch') au fichier '%s' a échoué" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Le déverrouillage du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement du serveur DDE '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "L'écriture dans le fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Erreur fatale : " #: ../src/mac/app.cpp:1284 ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Erreur fatale : fin du programme" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Le ficheir '%s' n'existe pas." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé." #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "Ce nom de fichier existe déjà." #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Fichiers (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Police à taille fixe :" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pouces" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "Le fork a échoué" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "Trouvé " #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trouvé %i correspondances" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF : Index d'image gif non valide." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : le flot de données semble être tronqué." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : erreur dans le format GIF de l'image." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : pas assez de mémoire." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF : erreur inconnue !!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "thème GTK+" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Légal allemand en accordéon, 8 1/2 x 13 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Standard allemand en accordéon, 8 1/2 x 12 pouces" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: Aucune couleur libre dans l'image" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "Précédent" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "Suivant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Niveau supérieur dans la hiérarchie du document" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "Répertoire initial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "Aller à la page" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancrage HTML %s n'existe pas." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|" "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "" "Fichiers HTML (*.htm)|*.htm|Fichiers HTML (*.html)|*.html|Fichiers d'aide (*." "htb)|*.htb|Fichiers d'aide (*.zip)|*.zip|Projet d'aide HTML (*.hhp)|*.hhp|" "Tous les fichier (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aide Options Navigateur" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Aide Index" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "Aide Impression" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aide : %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO : Erreur à la lecture du masque DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO : Erreur à l'écriture du fichier image!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: image trop petite pour un icone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: image trop grande pour un icone" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO : Index d'icone non valide." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF : le flot de données semble être tronqué." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF : erreur dans le format IFF de l'image." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF : pas assez de mémoire." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "La spécification pour la ressource icône %s n'a pas été trouvée." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Syntaxe incorrecte dans le fichier de ressource." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de répertoire illégal." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spécification de fichier illégale." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "L'image et le masque ne sont pas de même taille" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Le fichier image n'est pas de type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossible de créer un contrôle de type rich edit, utilisez à la place un " "contrôle de type texte simple. Réinstallez riched32.dll svp" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire par-dessus le fichier '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions pour le fichier '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'image TIFF non valide." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ressource XRC '%s' invalide: n'a pas le noeud racine 'resource'" #: ../src/common/appcmn.cpp:398 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Le mode vidéo spécifié '%s' est non invalide." #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Géometrie '%s' non valide." #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichier verrou '%s' non valide." #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expression régulière '%s' invalide: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : Chargement impossible - le fichier est probablement corrompu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Grand livre, 17 x 11 pouces" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge gauche (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Légal, 8 1/2 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre réduite, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 ../src/msw/filedlg.cpp:555 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Charger le fichier %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "Charger le fichier" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Chargement : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Le chargement d'une image PNM mode Ascii en niveau de gris n'est pas encore " "implémentée." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Le chargement d'une image PNM mode source en niveau de gris n'est pas encore " "implémentée." #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Journal sauvé dans le fichier '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "fils MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de l'aide MS HTMLne sont pas disponibles car la bibliothèque " "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma%ximiser" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier '%s' !" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Thème métallique" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Fichier types mime %s, ligne %d : chaîne entre quotes non terminée." #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas accessible." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Enveloppe monarchique, 3 7/8 x 7 1/2 pouces" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "Plus ..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "NouveauNom" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "Aucune couleur n'est libre dans l'image en cours de masquage" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités XBM disponibles !" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités icône XPM disponibles !" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Entrées non trouvées." #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant " "l'encodage '%s',\n" "mais un encodage similaire est disponible. Souhaitez-vous l'utiliser ?\n" "(dans le cas contraire, vous devrez choisir par vous-même un encodage de " "substitution)" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant " "l'encodage '%s'.\n" "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour cet encodage?\n" "(sinon le texte utilisant cet encodage n'apparaitra pas correctement)" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" "Pas de fonction trouvée pour gérer le noeud XML '%s' de la classe '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1049 ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour ce type d'image." #: ../src/common/image.cpp:1057 ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %d." #: ../src/common/image.cpp:1118 ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pas encore trouvé la page correspondante" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "Ouvrir un document HTML" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération interdite." #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur, signe '=' attendu." #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur." #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s' : '%s' ne peut pas être convertie en date." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : format d'image non supporté" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : image non valide" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numéro de version trop petit" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : Le format de fichier n'est pas reconnu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : Le fichier semble tronqué." #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "Paramètrage de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "Droits" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "La création du tube a échoué" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Veuillez choisir une police valide." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Veuillez choisir un fichier existant." #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Veuillez choisir à quel ISP vous voulez vous connecter" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n" "Vous avez actuellement la version %d.%02d. Vous avez besoin au minimum\n" "de la version 4.70 pour que ce programme fonctionne correctement." #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Veuillez patienter pendant l'impression\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "Impression" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Erreur à l'exécution de l'aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "Pages à imprimer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "Paramètrage d'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "Impression couleur" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "Queue d'impression" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "Imprimer cette page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer vers un fichier" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "Imprimer ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "Commande imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "Options de l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "Imprimante ..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "Impression en cours" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Erreur lors de l'impression" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Impression de la page %d ..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours ..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Abandon du programme." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable !" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clé de registre '%s' existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s', celle-ci n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clé de registre '%s' est nécessaire pour un fonctionnement correct du " "système,\n" "l'effacer mettra votre système dans un état instable:\n" "opération abandonnée." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La valeur '%s' existe déjà dans le registre." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrées pertinentes :" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Temps restant :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Retirer la page courante de la liste de vos signets" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "Rempl&acer tout" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge de droite (mm) :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 ../src/msw/filedlg.cpp:557 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Enregistrer le fichier %s" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "Enregistrer le fichier" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "Enregistrement du contenu du journal dans un fichier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Recherche dans la table des matières du/des livre(s) d'aide de toutes les " "occurences du texte que vous avez tapé ci-dessus" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "Direction de la recherche" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "Recherche dans tous les livres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 #, fuzzy msgid "Select &All" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "Choisissez un modèle de document" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "Choisissez une vue du document" #: ../src/common/docview.cpp:1407 ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separateur attendu apres l'option '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "Paramètrage" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "Paramètrage ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "J'ai trouvé plusieurs connexions par ligne téléphonique, j'en choisis une au " "hasard :-)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "Montrer tous les éléments dans l'index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "Montrer les dossiers cachés" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Italique" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier pour enregistrer." #: ../src/common/docview.cpp:342 ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier." #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer ce fichier." #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Désolé, il n'y a pas assez de mémoire pour créer un aperçu." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Communiqué, 5 1/2 x 8 1/2 pouces" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "Statut :" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "La sous-classe '%s' pour la ressource '%s' est introuvable - pas de sous-" "classage !" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erreur à l'écriture de l'image." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Télétype" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Le serveur FTP ne supporte pas le mode passif." #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Le jeu de caractères '%s' est inconnu. Vous pouvez en choisir un autre\n" "pour le remplacer ou choisir [Annuler]\n" "s'il ne peut pas l'être" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Le format de presse-papier '%d' n'existe pas." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Le dossier '%s' n'existe pas\n" "Voulez-vous le créer maintenant ?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier '%s' n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a donc été retiré de la liste des fichiers récemments utilisés." #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Le chemin '%s' contient trop de \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Le paramètre nécessaire '%s' n'a pas été fourni." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré." #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "La valeur pour l'option '%s' doit être précisée." #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La version du service d'accès distant (RAS en anglais) installé sur cette " "machine est trop ancien. Prière de le mettre à jour (la fonction '%s' est " "manquante)." #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Il y a eu un problème lors du paramétrage de la page: l'installation d'une " "imprimante par défaut peut être nécessaire." #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'enregistrer une valeur en " "local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : échec à la création de la clé du thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'allouer un index en local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La priorité donnée au thread est ignorée." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Répartir &Horizontalement" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Répartir &Verticalement" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "Le Conseil du Jour" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Désolé mais les conseils ne sont pas disponibles !" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "Pour :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge haut de page (mm) :" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentative de retirer le fichier '%s' du VFS de la mémoire, mais celui-ci " "n'est pas chargé !" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tenative de résoudre le nom d'hôte NULL : j'abandonne" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turque (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Standard US en accordéon, 14 7/8 x 11 pouces" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Souligner" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources." #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paramètre '%s' inattendu" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erreur DDE inconnue: %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codage inconnu (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Option longue '%s' inconnue" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Option '%s' inconnue" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "Indicateur de style inconnu" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Symbole '{' non assorti dans une entrée pour le type mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "Commande sans nom" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de presse-papier non supporté." #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Thème '%s' non supporté." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Usage : %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "Voir les fichiers comme une liste" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Echec lors de l'attente de fin de sous-processus" #: ../src/common/resource.cpp:124 ../src/common/docview.cpp:438 msgid "Warning" msgstr "Alarme" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Alarme :" #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Alarme : tentative de retrait d'un pointeur d'étiquette HTML de la pile " "alors que celle-ci est vide !" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "Mots complets" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "Thème Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:983 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s sur Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1015 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:987 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balte (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinois simplifié (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chinois traditionnel (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillique (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonais (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coréen (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turque (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252 )" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "erreur d'analyse XML: '%s' à la ligne %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: données de pixels incorrectes !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: définition de couleur '%s' incorrecte !" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "La ressource XRC '%s' (classe '%s') est introuvable!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" "Ressource XRC : la couleur '%s' spécifiée pour la propriété '%s' est " "incorrecte." #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un nouveau répertoire à cette section." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "" "La fonction de gestion ZIP ne supporte que les fichiers locaux pour " "l'instant!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VIDE]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "une application DDEML a créé une situation de rivalité prolongée\n" "(je n'ai bientôt plus de mémoire ...)" #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction " "DdeInitialize,\n" "ou un identifiant invalide a \n" "été fourni à la fonction DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "une tentative client d'établir une conversation a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "une allocation mémoire a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (données) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (exécution) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (poke) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "une demande pour terminer une transaction (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà " "terminée par le client, \n" "ou le serveur a quitté avant d'avoir terminé une transaction." #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "une transaction a échoué." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR \n" "a tenté d'effectuer une transaction DDE,\n" "ou une application initialisée en tant que APPCMD_CLIENTONLY a tenté " "d'effectuer des transactions serveur." #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identifiant de transaction invalide a été fourni à la fonction DDEML.\n" "Quand l'application sort d'un appel XTYP_XACT_COMPLETE, \n" "l'identifiant de transaction pour cet appel n'est plus valide." #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentative de modifier la touche non configurable '%s' ignorée." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binaire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 msgid "bold" msgstr "Gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 msgid "bold " msgstr "Gras" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur '%s'" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossible de savoir si la fin du fichier a été atteinte dans le descripteur " "%d" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossible de trouver le répertoire par défaut (HOME) de l'utilisateur - " "j'utilise le répertoire courant." #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la position courante sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossible de charger une police de caractères - j'abandonne" #: ../src/common/file.cpp:261 ../src/common/ffile.cpp:77 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire '%s'" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s' sur le disque." #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine '%s'." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "par défaut" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "dix-huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrée '%s' apparaît plus d'une fois dans le groupe '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "établir" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "la mise a jour du fichier '%s' a échoué" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "quinzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichier %s, ligne %d: '%s' est ignoré après l'entête de groupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichier %s, ligne %d: symbole '=' est attendu." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichier %s, ligne %d: première occurence du caractère %s à la ligne %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fichier '%s', ligne %d: la valeur pour la touche non configurable '%s' est " "ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichier %s: caractère %c inattendu a la ligne %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "quatorzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 msgid "generate verbose log messages" msgstr "Créer des messages de compte-rendus verbeux" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() a échoué" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "initialisation" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valide." #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "la fenêtre de message a renvoyé une valeur non valide" #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 msgid "light" msgstr "Léger" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 msgid "light " msgstr "Léger" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "le langage local '%s' ne peut pas être sélectionné." #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "recherche le catalogue '%s' dans '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() a échoué" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "dix-neuvième" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "erreur - pas de DDE." #: ../src/html/helpdata.cpp:574 msgid "noname" msgstr "sansnom" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "midi" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "lecture" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "problème de ré-entrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "second" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "dix-septième" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 msgid "show this help message" msgstr "Montrer ce message d'aide" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "seizième" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Veuillez spécifier le mode vidéo à utiliser (par ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 msgid "specify the theme to use" msgstr "Désigner le thème à utiliser" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la réponse à la transaction a provoqué l'activation du bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "treizième" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "vingtième" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 msgid "underlined" msgstr "Souligné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 msgid "underlined " msgstr "Souligné" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 #, fuzzy msgid "unknown line terminator" msgstr "erreur inconnue" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine de la recherche inconnue" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "inconnu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "sansnom" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sansnom%d" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilisation du catalogue '%s' de '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "writing" msgstr "Écriture en cours" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDllLoader a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDynamicLibrary a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué." #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valide dans ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: événement inconnu!" #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "wxWindows n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) pour %s : abandon." #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) : abandon." #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "hier" #~ msgid " bytes " #~ msgstr " octets " #~ msgid "

" #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "" #~ "DIB : Impossible d'utiliser actuellement les fichiers codés sur 4 bits." #~ msgid "Go back to the previous HTML page" #~ msgstr "Retourner à la page HTML précédente" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Aller à la page HTLM suivante" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Aide : %s" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Page d'aide en cours de préparation..." #~ msgid "ReleaseMutex()" #~ msgstr "ReleaseMutex()" #~ msgid "Screenshot captured: " #~ msgstr "Copie d'écran effectuée:" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Recherche!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." #~ msgstr "" #~ "ressource XRC: impossible de créer une boîte de dialogue sans un " #~ "exemplaire instancié" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgid "very large" #~ msgstr "très grand" #~ msgid "very small" #~ msgstr "très petit" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "" #~ "wxSearchEngine::LookFor doit être invoqué avant de lancer un scannage!"