# translation of wxstd.pt.po to Portuguese # Copyright (C) 2007 wxWidgets Development Team # This file is distributed under wxWindows licence. # # Mario Pereira , 2007. # Antonio Cardoso Martins , 2007. # Carlos Gonçalves , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxstd.pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-20 21:59+0100\n" "Last-Translator: Antonio Cardoso Martins \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Envie este relatório ao programador, Obrigado!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado e desculpe o inconveniência!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "módulo tiff: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1615 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Antevisão" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " destacado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " leve" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i de %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i de %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informação" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Aviso" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não coube no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "T&amanho Actual" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #, fuzzy msgid "&After a paragraph:" msgstr "Depois de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Retroceder" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&Cor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Destacado" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Destacado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo do &Marcador:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Cancelar" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "Código de &Caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&Cor:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "&Colour:" msgstr "&Cor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Conteúdos" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Antevisão do relatório de &depuração:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:692 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "primeiro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "&Fonte:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "Família de &fonte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para Nível..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&Peso:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Início" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentação (décimos de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Colar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Lista de nível:" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "&Log" msgstr "&Registo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&Novo" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "Depois de um parágrafo:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "&Lista de nível:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "Tamanho do &ponto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Desistir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Recomeçar numeração" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "Di&reita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "&Right:" msgstr "Di&reita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Gravar Como" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas no inicio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "E&spaçamento (décimos de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconjunto:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "Tabs" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Copiar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Para:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ublinhar:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Desindentar" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Alinhamento de Marcador:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&Peso:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem extra '..', ignorado." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' é inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correcto para a opção '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é capaz de ser um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve apenas conter caracteres alfabéticos e numéricos." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' apenas deve conter caracteres ASCII." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #, fuzzy msgid "1.1" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #, fuzzy msgid "1.2" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #, fuzzy msgid "1.3" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #, fuzzy msgid "1.4" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #, fuzzy msgid "1.6" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "1.7" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #, fuzzy msgid "1.8" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #, fuzzy msgid "1.9" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pol." #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pol." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pol." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pol." #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ficheiro inexistente!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face destacado itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 msgid "bold italic underlined
" msgstr "destacado itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold face. " msgstr "Face destacado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Italic face. " msgstr "Face itálico. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Um relatório de depuração de erros foi gerado no directório\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "uma colecção não vazia deve consistir em nós de 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome standard para o marcador." #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverso 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rodado 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverso 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4+ 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rodado 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverso 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 folha pequena, 210x297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rodado 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverso 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 folha, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rodado 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "ADICIONAR" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&Sobre" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "T&amanho Actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar página actual aos marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar às cores personalizadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamando num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamando com ou sem adicionador válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "A adicionar livro %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Depois de um parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar à Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar à Direita" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2774 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2771 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objecto Já Registado passado para SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já está a ligar ao serviço ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** E inclui os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Ficheiro de animação não é do tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1038 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Adicionar ao ficheiro de registo '%s' (escolher [Não] vai substitui-lo)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Selecção" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "a ler" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rodado 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250x353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rodado 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverso 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 folha, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rodado 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "RETROCEDER" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossível alocar memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossível gravar imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossível escrever mapa de cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossível escrever data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossível escrever o cabeçalho do ficheiro (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage não tem a sua wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Retroceder" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fundo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Destacado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Moderno" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Moderno" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem de rodapé (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Alinhamento de Marcador:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de marcador" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 pol." #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "MAIÚSCULA" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manuseador CHM actualmente apenas suporta ficheiros locais!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "LIMPAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não é possível &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:2579 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não foi possível fechar a chave de registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não foi possível copiar valores do tipo %d não suportado." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não foi possível criar a chave de registo '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Não é possível criar a thread" #: ../src/msw/window.cpp:3780 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Não é possível criar janela da classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não é possível apagar a chave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não é possível apagar o ficheiro INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não é possível apagar valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não é possível enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não é possível enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não foi possível exportar valores de tipo %d não suportado." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não foi possível encontrar a posição actual no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não foi possível obter informação sobre a chave de registo '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não é possível inicializar o zlib inflate stream." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não foi possível abrir chave de registo '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não foi possível ler do inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Não foi possível ler o inflate stream: EOF inexperado no stream subjacente." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não foi possível ler valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não foi possível ler valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Não foi possível gravar imagem para ficheiro '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não foi possível gravar conteúdo do registo para ficheiro." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não foi possível definir prioridade da thread" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não foi possível definir valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Falha no encerramento do processo %d" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não foi possível escrever no edeflate stream: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Não foi possível criar o mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1330 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não foi possível enumerar os ficheiros no directório '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "" "Não foi possível encontrar a localização do ficheiro do livro de endereços" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a ligação telefónica activa: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Não foi possível obter a gama de prioridade para a política de agendamento " "%d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome de computador" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não foi possível obter o nome de computador oficial" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não foi possível desligar - nenhuma ligação telefónica activa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não foi possível inicializar o OLE" #: ../src/common/socket.cpp:844 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Não foi possível inicializar o OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:620 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar ícone de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não foi possível abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não foi possível abrir o livro de ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de conteúdos: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro para impressão em PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Não foi possível carregar recursos do ficheiro '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não foi possível imprimir página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não foi possível ler tipo de nome de '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Não é possível retomar a thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Não é possível retomar a thread %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não foi possível obter thread de política de agendamento." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Não é possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Não é possível suspender a thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Não é possível suspender a thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensível à capitulação" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Centrar texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "Esc&olher..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936 msgid "Change List Style" msgstr "Alterar Lista de Estilos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "Alterar Lista de Estilos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127 msgid "Change Style" msgstr "Alterar Estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de Caracteres" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marcar para adicionar um parêntesis à direita." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para tornar a letra destacada." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para tornar a letra itálica." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para tornar a letra sublinhada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marcar para adicionar um ponto a seguir ao marcador." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para tornar a letra itálica." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para circundar o marcador entre parêntesis." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha o ISP para marcar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Criar directório" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62 msgid "Choose colour" msgstr "Escolher cor" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Escolher fonte" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Foi detectada uma dependência circular envolvendo o módulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "F&echar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Não é possível criar a thread" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar o conteúdo do registo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um simbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as alterações à fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar selecção de fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para alterar a cor da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique para alterar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique para fechar esta janela." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar alterações a fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar selecção de fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar uma nova lista de estilos." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições de tabulação." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição de tabulação seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear estilo seleccionado." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Fechar documento actual" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Cor:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Cor:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/gtk/window.cpp:4228 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Ficheiro de ajuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nome de entrada de configuração não pode começar por '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar actualização de registo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "A ligar..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:483 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversão código de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Conteúdos" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selecção" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Não foi possível encontrar recursos de ficheiro incluído %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não foi possível localizar a tabulação para o id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não foi possível localizar o ficheiro '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Não foi possível criar um cursor." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Não foi possível criar ficheiro temporário '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #: ../src/common/filefn.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não foi possível iniciar antevisão do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918 msgid "Could not start printing." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:2024 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio à mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Não foi possível criar a janela de sobreposição" #: ../src/common/translation.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' numa livraria dinâmica" #: ../src/gtk/print.cpp:2027 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "impossível obter o ponteiro actual da thread" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela de sobreposição" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Não é possível inicializar o zlib deflate stream." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não foi possível carregar uma imagem PNG - Ficheiro corrupto ou memória " "insuficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar dados de som a partir de '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Não foi possível criar um temporizador" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não foi possível registar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Não foi possível libertar a mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não foi possível obter informação sobre o item da lista de controlo %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não foi possível gravar a imagem PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Criar directório" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo directório" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950 msgid "Current directory:" msgstr "Directório actual:" #: ../src/gtk/print.cpp:764 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Cor&tar" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selecção" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 pol." #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Falhou o pedido de poke DDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DÉCIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "APAGAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "APAGAR" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não coincide com o bitdepth." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixeis para o ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Bitdepth desconhecido no ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no ficheiro." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDIR" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "BAIXO" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Relatório de depuração não pode ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Falhou a geração do relatório de depuração." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação pré-definida" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Impressora pré-definida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Impressora pré-definida" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar Texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Apagar Item" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar selecção" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueio apagado '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Codificação pré-definida" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funções de ligação à telefónica não estão disponíveis, em virtude do serviço " "de acesso remoto (RAS) não estar instalado neste computador. Por favor " "Instale-o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Sabia que..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Ocorreu um erro %d de DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Directories" msgstr "Directórios" #: ../src/common/filefn.cpp:1245 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directório não existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O directório não existe." #: ../src/common/docview.cpp:458 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Mostrar todos os items de índice que contenham a seguinte cadeia. A pesquisa " "é insensível à capitulação." #: ../src/html/helpwnd.cpp:693 msgid "Display options dialog" msgstr "Caixa de diálogo do ecrã" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Mostrar ajuda à medida que navega nos livros à esquerda." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Pretende substituir o comando utilizado para %s ficheiros com extensão \"%s" "\" ?\n" "O valor actual é \n" "%s, \n" "O novo valor é \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:534 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Deseja gravar as alterações ao documento %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Documentado por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentado por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Documentado por " #: ../src/common/sizer.cpp:2657 msgid "Don't Save" msgstr "Não Gravar" #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Feito" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Feito" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Postal Japonês Duplo Rodado 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id usado duplamente : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44 pol." #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTAR" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduza um nome de estilo de parágrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduza o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Entradas encontradas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Falhou a expansão das variáveis de ambiente: falta %c na posição %u em '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar directório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro na leitura do DIB da imagem." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao gravar dados de configuração do utilizador." #: ../src/gtk/print.cpp:678 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441 msgid "Event queue overflowed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os ficheiros (*.*)|*.*||" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falhou a execução do comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol." #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportação da chave de registo: o ficheiro \"%s\" já existe e não vai ser " "sobreposto." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Código de Página Extendido para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falhou a extracção de '%s' para '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "NovoNome" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falha no acesso ao ficheiro de bloqueio." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falha ao alterar o modo de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3036 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falha ao limpar directório de relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:209 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falha ao fechar a área de transferência." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falha ao fechar o ecrã \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falha na ligação: falta nome de utilizador/palavra passe." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falha na ligação: nenhum serviço ISP para marcar." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Falha ao converter conteúdo do ficheiro para Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:980 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Falha na abertura da área de transferência." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falha na cópia do valor do registo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar os conteúdos da chave de registo '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar o ficheiro '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar a sub-chave de registo '%s' para '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falha ne criação da cadeia de caracteres DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:579 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falha na criação da moldura MDI progenitora." #: ../src/common/filename.cpp:1019 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falha a criar nome de ficheiro temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falha ao criar pipeline anónimo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falha ao criar ligação ao servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falha ao criar o directório '%s'\n" "(Tem as permissões necessárias?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falha de criação de cursor." #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falha de criação de entrada de registo para ficheiros '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Falha a criar dialogo standard de procura/substitui (código de erro %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Falha de criação de barra de estado." #: ../src/html/winpars.cpp:737 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falha a mostrar documento HTML na codificação %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falha a limpar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falha a enumerar modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao estabelecer um advise loop com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falha ao estabelecer ligação telefónica: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falha ao executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falha a executar curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falha a encontrar resultados na procura por expressão regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falha ao obter nomes de ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Falha de criação de directório \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falha na obtenção da hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1449 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falha na obtenção do directório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falha ao inicializar o GUI: não foram encontrados temas integrados." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falha na inicialização da ajuda MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falha de inserção de texto no controlo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falha de inspecção no ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falha na associação a uma thread, foi detectada uma potencial fuga de " "memória - por favor reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falha no encerramento do processo %d" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Falha na abertura da imagem %d do ficheiro '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falha na abertura do mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falha no bloqueio do ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2573 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falha a modificar o tempo do ficheiro para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/filename.cpp:197 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1054 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falha na abertura de ficheiro temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falha na abertura da área de transferência." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente Plural-Forms: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Falha na abertura do ecrã \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Falha na leitura de metafile do ficheiro \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Falha na leitura do PID do ficheiro de bloqueio." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho de entrada/saída" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falha no redireccionamento do processo filho ES" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falha no registo do servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falha ao recordar a codificação para o conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falha ao remover ficheiro de relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falha ao remover ficheiro de bloqueio estagnado'%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear valor de registo de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1163 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falha ao renomear o ficheiro de '%s' para '%s' porque o ficheiro de destino " "já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear a chave de registo de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falha ao obter tempos do ficheiro para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falha na obtenção do texto da mensagem de erro RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falha na obtenção dos formatos suportados pela área de transferência" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falha ao gravar imagem de bitmap para ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falha ao enviar aviso de notificação DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP para %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falha ao definir permissões no ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falha ao definir permissões do ficheiro temporário" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Falha ao definir texto no controlo de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falha ao definir prioridade de thread %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falha ao armazenar imagem '%s' para memória VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falha ao matar a thread." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao terminar o advise loop com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a ligação telefónica: %s " #: ../src/common/filename.cpp:2588 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falha ao desbloquear ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falha ao desregistar servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Falha na obtenção dos dados da área de transferência." #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falha na actualização do ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falha ao enviar relatório de depuração (código de erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falha ao escrever para o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Ficheiro" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Família de &fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/common/docview.cpp:646 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe, deseja substituí-lo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro '%s' já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1201 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Execução do comando '%s' terminou com o erro: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1762 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Nome de ficheiro já existe." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/common/filefn.cpp:1753 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Ficheiros (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "First" msgstr "primeiro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Página seguinte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Fonte Fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte Fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tamanho fixo da face.
destacado itálico " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "A formatar" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Copiar" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso da fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da Fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Font st&yle:" msgstr "Est&ilo da fonte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561 msgid "Fork failed" msgstr "Falha no fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Avançar" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs avançados não são suportados" #: ../src/html/helpwnd.cpp:889 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Foram encontradas %i correspondências" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice gif inválido." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: corrente de dados parece estar truncada." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato de imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: sem memória suficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4210 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Std Fanfold Alemão, 8 1/2 x 12 pol." #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamado sem 'get' válido" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamado num acessor genérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamado sem colecção de getter válido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go back" msgstr "Ir para trás" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Go forward" msgstr "Ir para a frente" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "ir para o directório inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o directório superior" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica por " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grêgo (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado nesta versão do zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "AJUDA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML projecto de ajuda (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções do Navegador de Ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Índice de Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda de Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos de Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda(*.htb)|*.htb|Livros de ajuda(*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directório de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Ficheiro de ajuda \"%s\" não encontrado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Directório pessoal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro a ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro a escrever ficheiro de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice inválido de ícone." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Corrente de dados parece estar truncada." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato de imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: sem memória suficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERIR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se tiver alguma informação adicional relativa a este relatório de erro,\n" "por favor digite-a aqui e esta será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se desejar suprimir completamente este relatorio de erro, pressione o botão " "\"Cancelar\",\n" "mas pode limitar a evolução do programa, sempre que possível\n" "por favor continue com a geração do relatório .\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "A ignorar valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de objecto ilegal (Não-wxEvtHandler) como EventSource" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Parâmetro de Contador Ilegal para o Método Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome do directório ilegal." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação de ficheiro ilegal." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imagem e a máscara têm tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2502 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2632 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "O ficheiro de imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossível criar um controlo de edição rico, alternativamente usar-se-á um " "controlo de texto simples. Por favor reinstale o riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Não foi possível obter a entrada do processo filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1069 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Não foi possível obter permissões do ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1083 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Não foi possível sobrepor o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Não foi possível definir as permissões do ficheiro '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Indentar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentações e Espaçamentos" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:273 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Falha de inicialização no post init, a interromper." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Inserir" #: ../src/gtk/app.cpp:432 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice inválido para imagem TIFF." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação de modo de ecrã inválida '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação de geometria inválida '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueio inválido '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:955 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Nulo de Objecto ou inválido passado para HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular inválida '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope Italiano, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Impossível ler - o ficheiro provavelmente está corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossível gravar imagem." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal Duplo Japonês 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês You #4 Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal Japonês Rodado 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar texto à esquerda e à direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espaçamento de linhas:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "ESQUERDA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Colar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Página seguinte" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Agenda, 17 x 11 pol." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar texto à esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pol." #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transversal 9.275 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rodada 11 x 8 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Pequena, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transversal 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A linha %lu do ficheiro de mapa \"%s\" contém uma sintaxe inválida, saltado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento de linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link contém '//', foi convertido para um link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348 msgid "List Style" msgstr "Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044 msgid "List styles" msgstr "Estilos da lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista o tamanho das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Abrir %s ficheiros" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "A Abrir : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem proprietário incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Ficheiro de bloqueio '%s' tem permissões incorrectas." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registo gravado no ficheiro '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Números romanos em minúsculas" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "Fillho MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funções de ajuda MS HTML não estão disponíveis devido à livraria de ajuda MS " "HTML não estar instalada neste computador. por favor instale-a." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Coincidir capitulação" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Colar selecção" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Coincidir capitulação" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o ficheiro '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:125 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s mensagem" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "&Peso da fonte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Falha de inicialização do Módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pol." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Voltar para página HTML anterior" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Novo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo Estilo de &Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Novo directório" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Next page" msgstr "Página seguinte" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Não existe um manuseador de animação definida para o tipo %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Não foram encontradas entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" "Pretende utilizar esta codificação (caso contrário terá de escolher outra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Não foi encontrada uma fonte para mostrar texto na codificação '%s',\n" "Deseja seleccionar uma fonte para ser usada nesta codificação\n" "(caso contrário o texto nesta codificação não será correctamente " "apresentado)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de animação." #: ../src/common/image.cpp:2484 msgid "No handler found for image type." msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603 #: ../src/common/image.cpp:2656 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Não existe um manuseador para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "No matching page found yet" msgstr "Não foi encontrado até ao momento uma página coincidente" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Sem cor usada na imagem a ser mascarada." #: ../src/common/image.cpp:3133 msgid "No unused colour in image." msgstr "Sem cor usada na imagem." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Não foram encontrados mapeamentos válidos no ficheiro \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "Sobre " #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Nenhuma funcionalidade XBM disponível!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Notas:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Contorno numerado" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os Objectos devem ter um atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir ficheiro \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "&Lista de nível:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: não é possível alocar memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não é possível alocar memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato do ficheiro não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O ficheiro parece estar truncado." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) Rodado" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #1 Rodado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #10 Rodado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #2 Rodado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope PRC #3 Rodado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #4 Rodado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #5 Rodado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #6 Rodado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC #7 Rodado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #8 Rodado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC #9 Rodado 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "IMPRIMIR" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "a ler" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/gtk/print.cpp:779 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708 msgid "Page setup" msgstr "Configuração de página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "A passar um objecto já registado para SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "A passar um objecto desconhecido para GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Colar selecção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&odo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Falha na criação do pipe" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um ficheiro existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha uma página para mostrar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha ISP a que pretende ligar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instale uma versão mais recente do comctl32.dll\n" "(no mínimo a versão 4.70 é necessária, mas actualmente tem a %d.%02d)\n" "ou este programa não operará correctamente." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor aguarde enquanto imprime\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Tamanho do &ponto:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Pergunta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Preferências" #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão de Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha na Antevisão de Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Alcance da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Configuração da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir a cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "&Antevisão de Impressão" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940 msgid "Print preview" msgstr "Antevisão de impressão" #: ../src/common/docview.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Falha na criação do pipe" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Antevisão de impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Spool de impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opções de impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Opções de impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "A Imprimir " #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "A Imprimir " #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Erro de Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "A imprimir página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "A imprimir página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "A Imprimir..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O processamento do relatório de erro falhou, os ficheiros são deixados no " "directório \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Propriedades" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Erro de Impressão" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1040 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Desistir" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Desistir" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Terminar deste programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "DIREITO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer última acção" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chave de registo '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Chave de registo '%s' não existe, impossível renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registo '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagá-lo vai deixar o seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação interrompida." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valor de registo '%s' já existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Remover" #: ../src/html/helpwnd.cpp:441 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover página actual dos marcadores" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível %d.%d e não pode ser " "carregado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Falha na criação do temporizador." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "Su&bstituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &todos" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir selecção" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é uma mensagem válida do catálogo." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter para o Gravado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Direita" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar texto à direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome de Marcador S&tandard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARADOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRAIR" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gravar %s ficheiro" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save &As..." msgstr "Gravar &Como..." #: ../src/common/docview.cpp:363 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Gravar Como" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Gravar documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gravar documento actual com nome diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gravar conteúdos do registo para ficheiro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:551 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Procurar conteúdos de livros de ajuda para todas as ocorrências do texto " "digitado acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Direcção de procura" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Secções" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de pesquisa no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de pesquisa no ficheiro '%s' (ficheiros grandes não são suportados pelo " "stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Todos" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Seleccion&ar Todos" #: ../src/common/docview.cpp:1868 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1942 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar uma vista de documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal ou destacado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar estilo normal ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar sublinhado ou não sublinhado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona o nível de lista a editar." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado depois da opção '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Apagar Estilo" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamado sem 'set' válido" #: ../src/common/filename.cpp:2524 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Foram encontradas várias ligações telefónicas activas, a escolher uma " "aleatoriamente." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar directórios e&scondidos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar fic&heiros escondidos" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:514 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os items no índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar directórios escondidos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostra/esconde painel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um sub-conjunto Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma antevisão das definições de marcador." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma antevisão das definições da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostrar uma antevisão da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma antevisão das definições do parágrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a antevisão da fonte." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Destacado" #: ../src/common/docview.cpp:1764 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Lamento, não foi possível abrir este ficheiro." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Lamento, não existe memória suficiente para criar a antevisão." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lamento, este nome já está escolhido. Por favor escolha outro." #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lamento, o formato deste ficheiro é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dados de som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Ficheiro de som '%s' está num formato não suportado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pol." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Estado:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadeia de Caracteres para Cor :Especificação de cor incorrecta : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Fonte Symbol:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não é possível alocar memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao carregar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao escrever imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 pol." #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 pol." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1869 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor do FTP não suporta modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor de FTP não suporta o comando PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de marcador disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Cor de fundo" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter do marcador." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Código do caracter." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Pode seleccionar\n" "outro conjunto de caracteres para substituir, ou escolher\n" "[Cancelar] se não puder ser trocado" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato da área de transferência '%d' não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O directório '%s' não existe\n" "Prtende criá-lo agora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1181 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' não existe e não pode ser aberto.\n" "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "A indentação da primeira linha." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "A cor da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte de onde se retira o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/common/docview.cpp:1449 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Não foi possível criar o directório '%s'" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "A indentação à esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "O espaçamento de linha." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "O número de item da lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "A antevisão do estilo." #: ../src/common/log.cpp:284 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes." #: ../src/common/log.cpp:277 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez." #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório os ficheiros listados abaixo. Se algum destes ficheiros contém " "informação privada,\n" "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "A indentação à direita." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento depois do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo do qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "The style preview." msgstr "A antevisão do estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "As posições de tabulação." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não pode ser gravado." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "A posição de tabulação." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' tem de ser especificado." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é " "demasiado antigo, por favor actualize-o (as seguintes funções necessárias " "estão em falta: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:961 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houve um problema durante a configuração da página: poderá necessitar de " "definir uma impressora pré-definida." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2609 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: este não é um ficheiro PCX." #: ../src/common/wincmn.cpp:1633 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4239 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Este sistema não suporta o controlo de selecção de data, por favor actualize " "a versão do comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1290 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Falhou a inicialização do módulo da thread: não foi possível armazenar o " "valor no armazenamento local da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Falhou a inicialização do módulo da thread: falhou a criação da chave da " "thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1278 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Falhou a inicialização do módulo da thread: impossível alocar índice no " "armazenamento local da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A definição de prioridade da thread é ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dispor &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dispor &Verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo excedido enquanto esperava a ligação do servidor FTP, tente o modo " "passivo." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Falha na criação do temporizador." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, desculpe!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Demasiadas chamadas EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Demasiadas cores no PNG, a imagem pode ficar ligeiramente desfocada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Para:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem de topo (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Traduções por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Traduções por " #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "A Tentar remover o ficheiro '%s' da memória VFS, mas não foi carregado!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 msgid "Type a font name." msgstr "Escreva o nome da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Type a size in points." msgstr "Escreva um tamanho em pontos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipo deve ter conversão enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "CIMA" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pol." #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro de bloqueio '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Falha ao fechar manuseador de ficheiro" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Não foi possível criar TextEncodingConverter" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:442 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:275 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Falha ao inicializar o OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Falha na abertura do arquivo CHM '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Não foi possível abrir documento HTML pretendido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Não foi possível reproduzir som assincronamente." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Falha ao tocar no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "S&ublinhado" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer última acção" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados a seguir à opção '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parâmetro inesperado '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Desindentar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Não é possível esperar pela terminação da thread." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objecto desconhecido passado para GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriedade desconhecida %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "erro no formato do dado" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro desconhecido de livraria dinâmica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2594 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "erro no formato do dado" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa desconhecida '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção desconhecida '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Correspondência não encontrada de '{' numa entrada do tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando não nomeado" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Justificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema não suportado '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Cima" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos em maiúsculas" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilização: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizar a definição actual de alinhamento." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Introduza um número de página entre %d e %d:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 #, fuzzy msgid "Version " msgstr " Versão " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Não foi possível inicia a impressão." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver ficheiros como uma vista detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver ficheiros como uma vista em lista" #: ../src/common/docview.cpp:1943 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Falha na espera do fim do subprocesso" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Peso:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Palavra completa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s em Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1230 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1245 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico de Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europeu Central de Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Chinês Simplificado de Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Chinês Tradicional de Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreu de Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonês de Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Árabe de Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Coreano de Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tailandês de Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turco de Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Grêgo de Windows (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europeu Ocidental de Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico de Windows (CP 1251)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escrita no ficheiro '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML erro de verificação gramatical: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados de pixeis mal formados!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição incorrecta de cor na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definição de cor '%s' mal formada na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 #, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: formato de cabeçalho incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados de imagem truncados na linha %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Não pode Limpar uma sobreposição que não está inicializada" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Não pode Inicializar uma sobreposição duas vezes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Não pode adicionar um novo directório a esta secção." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&uzir" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Ampl&iar" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Red&uzir" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Ampliar para &Caber" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Ampliar para &Caber" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "uma aplicação DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem chamar primeiro a função DdeInitialize,\n" "ou um identificador inválido instância\n" "foi passado a uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "a tentativa por parte de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "falhou uma alocação de memória." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "falhou a validação de um parâmetro pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de conselho síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de dados síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de execução síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "um pedido para uma transacção de 'poke' síncrona excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "um pedido de término de uma transacção de conselho excedeu o tempo limite." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "foi tentada uma transacção do lado do servidor, numa conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "terminou antes do fim da transacção." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "falhou uma transacção." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "uma aplicação inicializada como APPCLASS_MONITOR tem\n" "tentado efectuar uma transacção DDE,\n" "ou uma aplicação inicaializada como APPCMD_CLIENTONLY tem\n" "tentado realizar transacções de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "falha numa chamada interna à função PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "um identificador inválido de transacção foi passado a uma função DDEML.\n" "Uma vez que a aplicação retornou de uma chamada de um XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador de transacção dessa chamada deixou de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "a assumir que este é um ficheiro zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de alteração da chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos inválidos a uma função da livraria" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "má assinatura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "mau offset de entrada de ficheiro zip" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "destacado" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "buffer pequeno demais para directório Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1316 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossível fechar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossível fechar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "não é possível garantir as alterações ao ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossível criar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "não foi possível apagar o ficheiro de configuração do utilizador '%s'" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossível determinar se o fim do ficheiro foi alcançado no descritor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "impossível executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "não foi possível localizar o directório central no zip" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comprimento do ficheiro no descritor do " "ficheiro %d" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Não foi possível localizar a pasta pessoal do utilizador, a utilizar o " "directório actual." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Não foi possível escoar o descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Não foi possível obter posição de pesquisa no descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "não foi possível carregar nenhuma fonte, a abortar" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossível abrir ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' global de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "não foi possível abrir o ficheiro '%s' de configuração do utilizador." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "não foi possível abrir o ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib deflate stream'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "não foi possível re-inicializar o 'zlib inflate stream'" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "não foi possível ler do descritor do ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossível remover ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível remover ficheiro temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Não foi possível pesquisar no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Não foi possível escrever o buffer '%s' para o disco." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Não foi possível escrever no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro de configuração do utilizador." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falha de checksum a ler bloco de cabeçalho tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "falhou a conversão para codificação de 8-bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "pré-definição" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "décimo oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais do uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato do dado" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erro ao abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir ficheiro" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro a ler directório central de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro ao ler cabeçalho local de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro ao escrever entrada zip '%s': mau comprimento ou crc" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Falha a escoar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "ficheiro '%s', linha %d: chave '%s' foi inicialmente encontrada na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ficheiro '%s', linha %d: valor para chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na linha %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "décimo quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de registo verbosas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco de cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" "cadeia de caracteres de manuseamento de eventos incorrecta, falta um ponto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorrecto dado a entrada do tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho tar estendido" #: ../src/generic/logg.cpp:1054 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno de caixa de diálogo inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "ficheiro zip inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "localização '%s' não pode ser definida." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "meia noite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "décimo nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "sem erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "sem erro" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os objectos não podem ter TextNodes XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memória esgotada" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "percent" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "descrição de contexto do processo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "a ler corrente de dados zip (entrada %s): mau comprimento" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema recursivo." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "erro de pesquisa" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "décimo sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "deslocar" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "mostra esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar modo de ecrã a utilizar (ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifica o tema a utilizar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "Standard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "guardado tamanho do ficheiro não no cabeçalho Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada tar não aberta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta à transacção causou a definição do bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "décimo terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "créditos dos tradutores" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado na posição %d em '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de ficheiro inesperado" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido ( código de erro %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origem de pesquisa desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido %d" #: ../src/common/docview.cpp:510 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1597 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sem nome%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão Zip não suportado" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "a utilizar catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "falhou o wxGetTimeOfDay." #: ../src/gtk/print.cpp:989 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets não foi possível abrir ecrã para '%s': a sair." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets não foi possível abrir o ecrã. A sair." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Antevisão" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Antevisão" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "O estilo pré-definido para o próximo parágrafo." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Guardar..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Não foi possível inicializar o SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Não foi possível iniciar a thread: erro ao escrever o TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Fechar\tAlt+F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Não foi possível criar um cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "O directório '%s' não existe!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Ficheiro %s não existe." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do Papel" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #, fuzzy #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir para..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "O arquivo não contém o ficheiro #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível verificar formato da imagem do ficheiro '%s':o ficheiro " #~ "não existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar imagem do ficheiro '%s': o ficheiro não existe." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível converter unidades de diálogo: diálogo desconhecido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Não foi possível converter do código de caracteres '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível encontrar o recipiente para controlo desconhecido '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o nodo de fonte '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente coordenadas de '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Não foi possível analisar gramaticalmente dimensões de '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Não foi possível criar a fila de eventos da thread" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clique para confirmar a sua selecção." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Não foi possível desbloquear a mutex" #, fuzzy #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Tempo passado : " #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Erro durante a espera de um semáforo" #, fuzzy #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Tempo estimado : " #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Falha ao %s a ligação telefónica: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Falha de criação de barra de estado." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Falha ao registar classe de janela OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erro Fatal" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro Fatal: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ir para a página HTML seguinte" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir para a Página" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "O algoritmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo permitido " #~ "de páginas e pode continuar ainda mais!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ajuda : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Erro Interno, wxCustomTypeInfo ilegal" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso inválido de XRC '%s': não tem recursos de root." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Não foi encontrado um manuseador para o nó XML '%s', classe '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Não existe um manuseador de imagem para o tipo %ld definido." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Não foi possível inicializar o ecrã." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' é inválido" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "A passar um objecto já registado para SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "A preparar janela de ajuda..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa interrompido." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nó de objecto referenciado com ref=\"%s\" não encontrado!" #, fuzzy #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Tempo restante : " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Ficheiros de recurso devem ter a mesma versão!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Procurar!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Lamento, não é possível abrir este ficheiro para escrita." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Lamento, não foi possível gravar este ficheiro." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Lamento, a antevisão de impressão necessita de uma impressora instalada." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estado: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Delegações de 'streaming' para objectos ainda não 'streamed' não é ainda " #~ "suportado" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sub-Classe '%s' não encontrada para o recurso '%s', a sub-classe não é " #~ "criada!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erro de livraria TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Aviso de livraria TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro '%s' não pode ser aberto.\n" #~ "Este foi removido da lista de ficheiros usados mais recentemente." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "O caminho '%s' contém demasiados \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Tentativa de resolver um nome de computador NULL: a desistir" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Bandeira de estilo desconhecida " #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC recurso '%s' (classe '%s') não encontrada!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar animação a partir de '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não é possível criar bitmap a partir de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificação incorrecta de cor '%s' para a propriedade '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VAZIO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o domínio '%s' não foi encontrado." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegado não tem informação de tipo" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "a codificar %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "a localizar catálogo '%s' no caminho '%s'." #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes do rastreio!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Não foi possível criar o UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s tem de ser um inteiro." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s não é uma especificação de recurso de ícone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s sintaxe de ficheiro de recurso mal formado." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Foi gerado um relatório de depuração de erros\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "***Pode ser encontrado em \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", esperáva-se static, #include ou #define\n" #~ "enquanto se analisou gramaticalmente o recurso." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificação de recursos Bitmap %s não encontrada." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Fecha a caixa de diáogo sem inserir símbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver controlo de classe ou id '%s'. Use um inteiro " #~ "(não zero)\n" #~ " ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível resolver menu id '%s'. Use um inteiro (não zero)\n" #~ "ou coloque um #define (ver manual para os detalhes)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Não foi possível terminar o contexto na janela de sobreposição" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Esperado '*' durante a interpretação do recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Esperado '=' durante a interpretação do recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Esperado 'char' durante a interpretação do recurso." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Falha ao encontrar recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Falha na obtenção de dados da área de transferência." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Falha na abertura da livraria partilhada '%s' Erro de '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificação de recurso de ícone %s não encontrado." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxe do ficheiro de recurso mal formado." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Insere o símbolo escolhido." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Conversões longas não suportadas" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Nenhuma funcionalidade de ícone XPM disponível!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "A opção '%s' requer um valor, '=' esperado." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Lamento, docking não é suportado por plataformas que não sejam wxMSW, " #~ "wxMac e wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Não são suportadas conversões de cadeias de caracteres" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Fim de ficheiro inesperado enquanto se analisava gramaticalmente o " #~ "recurso." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Estilo %s não reconhecido enquanto se analisava gramaticalmente o recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Saída de Vídeo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Aviso: tentativa de remover um manuseador de 'tag HTML' de uma pilha " #~ "vazia." #~ msgid "establish" #~ msgstr "estabelecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor inválido de retorno de eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "terminador de linha desconhecido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "a escrever" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage"