msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:09+0200\n" "Last-Translator: Hakki Dogusan \n" "Language-Team: Hakki Dogusan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderiniz, teşekkürler!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Teşekkürler.Sıkıntı için özür dileriz!\n" #: ../src/common/log.cpp:376 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "tiff birimi: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1602 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:788 msgid " bold" msgstr " kalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:804 msgid " italic" msgstr " eğik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:784 msgid " light" msgstr " açık" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bayt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (veya %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgi" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarı" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s dosyaları (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About..." msgstr "&Hakkında..." #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "Gerçek boyut" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "Uygula" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "&Apply Style" msgstr "Stili Uygula" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "Geri" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "Kalın" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "Yerimi stili:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Kademelendir" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "İptal" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "Karakter kodu" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "T&emizle" #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "Renk:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "İçerik" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211 msgid "&Copy" msgstr "K&opyala" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "Bağı(URL) K&opyala" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "Özel boyut" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Hata ayıklama raporu önizleme:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213 msgid "&Delete" msgstr "Sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Delete Style..." msgstr "Stili sil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:700 msgid "&Details" msgstr "&Detaylar" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "Dü&zenle" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stili düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "B&ul" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "birinci" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "K&opyala" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "Yazıtipi:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "Yazıtipi sınıfı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "Seviye için yazıtipi..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "İleri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "Yoğunluk:" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Detaylar" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "Ev" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Girinti (1/10mm ölçeğinde)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "Belirsiz" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "D&izin" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "Ayarlandı" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "Yapıştır" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "Sol" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 msgid "&Left:" msgstr "Sol:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "Liste seviyesi:" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770 msgid "&Move" msgstr "Kaydır" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "Yeni" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "Yeni" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Sonraki >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "%Sonraki İpucu" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Sonraki stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470 msgid "&No" msgstr "Hayır" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Notlar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "Sayı:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "Tamam" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "Aç..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "Anahat seviyesi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212 msgid "&Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "Yazı boyutu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "Konum (1/10mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Tercihler" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "&Preview..." msgstr "Önizleme" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208 msgid "&Redo" msgstr "Geri al iptal" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "Geri al iptal" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stili yeniden adlandır..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "&Restart numbering" msgstr "Numaralandırmayı yeniden yap" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769 msgid "&Restore" msgstr "Geri al" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "Sağ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 msgid "&Right:" msgstr "Sağ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "Kay&det" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Detaylar" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "%Başlangıçta ipuçlarını göster" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Size" msgstr "Boyut" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "&Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273 msgid "&Skip" msgstr "Atla" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "Boşluk (1/10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "Dur" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193 msgid "&Styles:" msgstr "Stiller:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "Alt küme:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "Sembol:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "Sekmeler" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "K&opyala" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Nereye:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "Altçizgili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "&Underlining:" msgstr "Altını çizme:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "Girintilemeyi geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Yerimi hizalama:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "Aç..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "Yoğunluk:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "Yoğunluk:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470 msgid "&Yes" msgstr "Evet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:821 msgid "'" msgstr "" #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardı edildi." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayısal olmalı" #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayısal karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Yok)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal metin)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #, fuzzy msgid "1.1" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #, fuzzy msgid "1.2" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #, fuzzy msgid "1.3" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 #, fuzzy msgid "1.4" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #, fuzzy msgid "1.6" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "1.7" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #, fuzzy msgid "1.8" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #, fuzzy msgid "1.9" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 #, fuzzy msgid "10" msgstr "1" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya yok!" #: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tanımsız kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "<İsveç>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Koyu yatık şekil.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "koyu yatık altçizgili
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Koyu şekil. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Yatık şekil. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Hata ayıklama raporu klasörde üretildi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Hata ayıklama raporu üretildi. Bakınız" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Bir standart yerimi adı." #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 #, fuzzy msgid "About" msgstr "Hakkında " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "Hakkında " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında " #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "&Hakkında..." #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "Gerçek boyut" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tanımlı renklere ekle" #: ../include/wx/xtiprop.h:258 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:196 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı" #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabı ekleniyor" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Sola hizala" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Sağa hizala" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2809 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 msgid "All styles" msgstr "Tüm stiller" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranıyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:309 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil." #: ../src/generic/logg.cpp:1040 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Sütun dizini bulunamadı." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "okunuyor" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Nitelikler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Arkaplan rengi" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "Arkaplan rengi" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "Arkaplan rengi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "İkil eşlemi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt boşluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Tüm stiller" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Yerimi hizalama:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Yerimi stili" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339 msgid "Bullets" msgstr "Yerimleri" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "T&emizle" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "CLEAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Ca&pitals" msgstr "Büyük harfler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri al yapılamıyor" #: ../src/common/image.cpp:2476 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı yaratılamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor" #: ../src/msw/window.cpp:3784 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sınıfının penceresi yaratılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı silinemedi" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor" #: ../src/common/zstream.cpp:339 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib sıkıştırma akımı ilklendirilemiyor." #: ../src/common/zstream.cpp:178 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib açma akımı ilklendiriemedi." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Açma akımından okunamıyor: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Açma akımından okunamıyor: alt akımda beklenmeyen EOF." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s''nin değeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor" #: ../src/common/image.cpp:2283 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı." #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor." #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "%d işi öldürülemedi" #: ../src/common/zstream.cpp:420 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Sıkıştırma akımına yazılamıyor: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Muteks yaratılamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Yeni sütunun ID'si yaratılamadı. Olasılıkla en fazla sütun sayısına ulaşıldı." #: ../src/common/filefn.cpp:1348 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Makine adı alınamıyor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi makine adı alınamıyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatılamıyor - aktif çevirmeli bağlantı yok." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE ilklendirilemedi" #: ../src/mgl/app.cpp:224 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL ilklendirilemedi!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Görüntü ilklendirilemedi." #: ../src/common/socket.cpp:844 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "OLE ilklendirilemedi" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML dökumanı açılamıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardım kitapçığı açılamıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boş sayfa basılamıyor." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Tipadı '%s' içinden okunamıyor." #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı yeniden başlatılamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:901 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "%x iş parçacığı yeniden başlatılamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Yerel \"%s\" diline ayarlanamıyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası" #: ../src/msw/thread.cpp:549 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:886 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:809 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Ortalı" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "ortalı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Orta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Metni ortala." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Ortalı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "Seç..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734 msgid "Change List Style" msgstr "Liste stilini değiştir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "Liste stilini değiştir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092 msgid "Change Style" msgstr "Stili değiştir" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler " "saklanmayacaktır." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 msgid "Character styles" msgstr "Karakter stilleri" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Yerimini parantez içine almak için işaretleyiniz." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Yazıtipini kalınlaştırmak için işaretleyiniz." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Yazıtipini eğmek için işaretleyiniz." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Yazıtipini alt çizgili yapmak için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyiniz" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Metin boyunca bir çizgi göstermek için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Metni büyük harflerle göstermek için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Metni altyazılı göstermek için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Metni üst yazılı göstermek için işaretleyiniz." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Klasör yarat" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Renk seç" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" birimini içeren karşılıklı bağlılık bulundu." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Kapat" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "T&emizle" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriğini temizle" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bir sembol araştırmak için tıklayınız" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Yazıtipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Yazıtipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Yazıtipi rengini değiştirmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bu seviyenin yazıtipini seçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "Click to close this window." msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayınız." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Yazıtipindeki değişikliklerini onaylamak için tıklayınız." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Yazıtipi seçimini onaylamak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Yeni bir sekme konumu yaratmak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Seçili stili silmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayınız." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Kapat\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Tümünü kapat" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Geçerli dökümanı kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720 msgid "Colour" msgstr "Renk" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Sütun eklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Sütun tanımı başlatılamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554 msgid "Column index not found." msgstr "Sütun dizini bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Sütun genişliği alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoduna çevrilemedi ve gözardı edilecek." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayıt değişikligini onaylayınız" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/common/strconv.cpp:2253 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "İçerik" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Panoya kopyalandı:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopya adedi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Geçici '%s' dosyası yaratılamadı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667 msgid "Could not determine column index." msgstr "Sütun dizini belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Sütun'un konumu belirlenemedi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s %s içine açılamıyor: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kimlik için sekme bulunamıyor" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768 msgid "Could not get header description." msgstr "Başlık tanımı alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190 msgid "Could not get items." msgstr "Öğeler alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719 msgid "Could not get property flags." msgstr "Özellik işaretleri alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Seçili öğeler alınamadı." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunmadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Sütun kaldırılamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Öğe sayısı alınamadı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567 msgid "Could not set alignment." msgstr "Hizalama ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798 msgid "Could not set column width." msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770 msgid "Could not set header description." msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 msgid "Could not set icon." msgstr "Simge ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612 msgid "Could not set maximum width." msgstr "En byük genişlik ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633 msgid "Could not set minimum width." msgstr "En küçük genişlik ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Could not set property flags." msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı." #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." msgstr "Döküman önizleme başlatılamadı." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdırma başlatılamadı." #: ../src/common/wincmn.cpp:1940 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Bilgi pencereye yollanamadı" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Muteks kilidi alınamıyor" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Görüntü listeye eklenemedi." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "İmleç yaratılamadı." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Üst pencere yaratılamadı" #: ../src/common/translation.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplıkta bulunamadı" #: ../src/gtk/print.cpp:2019 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "wxBrush'tan tarama stili alınamadı." #: ../src/msw/thread.cpp:927 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Üst pencerede bağlam başlatılamadı" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Zlib sıkıştırma akımı ilklendirilemiyor." #: ../src/common/imagpng.cpp:660 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ses açılamıyor: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks bırakılamıyor" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste kontrolü elemanı hakkında bilgi alınamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760 #: ../src/common/imagpng.cpp:770 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG görüntüsü kaydedilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:694 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öğeleri içinde bulunamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Klasör yarat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni klasör yarat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210 msgid "Cu&t" msgstr "%Kes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "Özel boyut" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:705 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteği başarısız" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB başlığı: Kodlama ikili derinliğiyle uyumlu değil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj yüksekliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj genişliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen ikili derinliği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Tarih görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hata ayıklama raporu yaratılamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Hata ayıklama raporu üretilemedi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Öntanımlı yazıtipi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Öntanımlı yazıcı" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Tümünü Sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 msgid "Delete Style" msgstr "Stili Sil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101 msgid "Delete Text" msgstr "Metni Sil" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Öğeyi Sil" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Seçimi Sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s stili silinsin mi?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" bağlılığı yok; birim \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Geliştirici" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. " "Lütfen kurunuz." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor muydunuz..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "DirectFB %d hatası oluştu." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: ../src/common/filefn.cpp:1254 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1278 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "'%s' klasörü yok!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Klasör yok" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör yok" #: ../src/common/docview.cpp:454 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük " "harf duyarlıdır." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Seçenek penceresini göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Dosyaları %s için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" " "uzantılı dosyalar) ?\n" "Geçerli değer \n" "%s, \n" "Yeni değer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:530 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s dökümanında yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dökümanı yazan " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Döküman yazarları " #: ../src/common/sizer.cpp:2579 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydetme" #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "sayı" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTE" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Dü&zenle" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Öğeyi düzenle" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Hizalama ayarlanamadı." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable vertical offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "Arkaplan rengi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 msgid "Enter a character style name" msgstr "Bir karakter stil adı giriniz" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Enter a list style name" msgstr "Bir liste stil adı giriniz" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 msgid "Enter a new style name" msgstr "Yeni bir stil adı giriniz" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Bir paragraf stil adı giriniz" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut giriniz:" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Öğe bulundu" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:476 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Klasör yaratılamadı" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatası." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydetme hatası." #: ../src/gtk/print.cpp:670 msgid "Error while printing: " msgstr "Yazdırma hatası:" #: ../src/common/log.cpp:425 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 msgid "Event queue overflowed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutu işletilemedi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' komutunun işlemesi başarısız; hata: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız." #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "Yeni isim" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi" #: ../src/msw/dib.cpp:551 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "İkil eşlemi verisi için %luKb bellek ayrılamadı." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi" #: ../src/common/image.cpp:2932 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:216 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "\"%s\" dosyası Unikoduna çevrilemedi." #: ../src/generic/logg.cpp:982 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kayıt değeri '%s' kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kayıt anahtarı '%s''nin içeriği '%s''e kopyalanamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1056 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s''ye kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s''ye kopyalanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1070 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgisi yaratılamadı" #: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI ana çerçeve yaratılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:981 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adı yaratılamadı" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonim boru yaratılamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda bağlantı kurulamadı" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "İmleç yaratılamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' klasörü yaratılamadı\n" "(Gerekli izniniz var mı?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcısı yaratılamadı" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyaları için kayıt girdisi yaratılamadı." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/değiştir penceresi yaratılamadı (hata kodu %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu yaratılamadı." #: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML dökümanı %s kodlamasında gösterilemedi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:724 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyiniz." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı." #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP adları alınamadı: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alınamadı" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1471 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI ilklendirme başarısız: gömülü tema yok." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardım ilklendirilemedi." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL ilklendirilemedi" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Metin kontrole eklenemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "İşparçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen " "programı yeniden başlatınız" #: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d işi öldürülemedi" #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll yüklenemedi." #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)" #: ../src/common/filename.cpp:2531 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dosya zamanları '%s' için düzenlenemedi" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' okuma için açılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' yazma için açılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "'%s' bağı(URL) öntanımlı gezginle açılamadı." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "'%s' yazma için açılamadı" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:1016 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamıyor:'%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Ayar seçenekleri okunamadı." #: ../src/common/docview.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Uyandırma borusundan okunamadı" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Uyandırma borusundan okunamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı" #: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anımsanamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1169 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak adlandırılamadı, bu adda bir dosya zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alınamadı." #: ../src/common/filename.cpp:2625 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata iletisinin metni alınamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçemleri alınamadı" #: ../src/common/docview.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dib.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:765 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi konulamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "İzinler '%s' kilit dosyasına konulamıyor" #: ../src/common/file.cpp:551 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadı" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Metin kontrole yerleştirilemedi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "İş parçacığı önceliği %d ayarlanamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' görüntüsü bellek VFS'ye yerleştirilemedi!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 #, fuzzy msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Uyandırma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Uyandırma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:743 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2546 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayıt iptali yapılamadı" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayısıcısından)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Dosya" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "Yazıtipi sınıfı" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/docview.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "'%s' okuma için açılamadı" #: ../src/common/docview.cpp:642 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "'%s' yazma için açılamadı" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "'%s' dosyası yok." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' dosyası zaten var.\n" "Üstüne yazılsın mı?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1749 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Dosya adı zaten var." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/common/filefn.cpp:1772 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dosyalar (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "First" msgstr "birinci" #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazıtipi:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Sabit boyutlu şekil.
koyu eğik " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Biçimlendirme" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "Kopyala" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Font &weight:" msgstr "Yazıtipi yoğunluğu:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "Yazıtipi boyutu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Font st&yle:" msgstr "Yazıtipi stili:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "%s yazıtipi dizin dosyası yazıtiplerini yüklerken kayboldu." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrılma başarısız" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "İleri href'ler desteklenmiyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i benzer bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: geçersiz gif dizini." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri kırpılmış görülüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: görüntü biçimi hatası." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ teması" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Genel PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../include/wx/xtiprop.h:187 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:265 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:205 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Döküman sıradüzeninde bir seviye yukarı git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Ev klasörüne git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ana klasöre git" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikleri hazırlayan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çengeli yok." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardım Gezgini Seçenekleri" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Yardım Dizini" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Yardım Yazdırma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Başlıkları" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535 msgid "Hide" msgstr "" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Ev klasörü" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: İmaj ikon için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: İmaj ikon için çok geniş." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: veri kırpılmış görülüyor." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: görüntü biçimi hatası." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Simge & metin görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Bu hata raporuna ilişkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n" "lütfen buraya giriniz:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Eğer bu hata raporunu tamamen saklı tutmak istiyorsanız, lütfen\"Vazgeç\" " "düğmesini seçiniz,\n" "ancak bu programın geliştirilmesine engel olabilir, eğer\n" "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için gözardı ediliyor." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz öğe sayısı" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "'Create' yordamı için geçersiz öğe sayısı" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Geçersiz klasör adı." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Geçersiz dosya tanımı." #: ../src/common/image.cpp:2053 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "İmaj ve maske farklı boyutlarda." #: ../src/common/image.cpp:2409 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "İmaj dosyası %ld tipinde değil." #: ../src/common/image.cpp:2529 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "İmaj dosyası %s tipinde değil." #: ../src/msw/textctrl.cpp:398 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Zengin metin kontrolü yaratılamıyor, yerine basit metin kontrolü " "kullanılıyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1075 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1089 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Girintile" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Girintileme && Boşluk" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:261 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638 msgid "Insert Image" msgstr "İmaj Ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Metin Ekle" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704 msgid "Insert Text" msgstr "Metin Ekle" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Paragraftan önceki boşluk." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Ekle" #: ../src/gtk/app.cpp:428 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın" #: ../src/common/imagtiff.cpp:319 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Geçersiz TIFF görüntü dizini." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 msgid "Invalid data view item" msgstr "Geçersiz veri görünüm öğesi" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanımı." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:955 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:229 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Görüntü kaydedilemedi." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japon Zarf Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japon Zarf Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japon Zarf Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japon Zarf Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japon Zarf You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Doğrulandı" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Metni sola ve sağa hizala." #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Satır aralığı:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Yapıştır" #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/common/log.cpp:258 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sol (ilk satır):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol boşluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Metni sola hizala." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Açık" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Satır aralığı:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Bağ '//' içeriyor, salt bağa dönüştürüldü." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346 msgid "List Style" msgstr "Liste stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 msgid "List styles" msgstr "Liste stilleri" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Yazıtipi boyutlarını punto olarak listeler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasını yükle" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı." #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Küçük harfler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Küçük harf romen sayıları" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI " #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri " "kullanılamıyor. Lütfen kurunuz." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı kapla" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "Arapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Arapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Küçük büyük harf eşle" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "Sembol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Seçimi yapıştır" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eşle" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasını içeriyor!" #: ../src/msw/frame.cpp:353 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/common/msgout.cpp:125 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s ileti" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i durumu yok." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modül \"%s\": başlatma başarısız oldu" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Aşağı kaydır" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Yukarı kaydır" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Önceki HTML sayfasına git" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "New &Character Style..." msgstr "Yeni Karakter Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &List Style..." msgstr "Yeni Liste Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Yeni Paragraf Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 msgid "New Style" msgstr "Yeni stil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Yeni klasör" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Yeni öğe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "Yeni isim" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için ikil eşlemi işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 msgid "No column existing." msgstr "Hiç sütun yok." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 #, fuzzy msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Belirtilen dizinde sütun yok." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Belirtilen konumda sütun yok." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML dosyaları için öntanımlı uygulama ayarlanmamış." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Girdi bulunamadı." #: ../src/common/fontmap.cpp:420 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasında gösterim için yazıtipi yok,\n" "ama '%s' kodlama seçeneği var.\n" "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane " "seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:425 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasında gösterim için yazıtipi yok.\n" "Bu kodlamayı kullanmak için bir yazıtipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2391 msgid "No handler found for image type." msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500 #: ../src/common/image.cpp:2553 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz çakışan bir sayfa bulunamadı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş veya geçersiz " "görselleştirici tipi belirtilmiş." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Ses yok" #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Maskelenen görüntüde kullanılmamış renk yok." #: ../src/common/image.cpp:3029 msgid "No unused colour in image." msgstr "Görüntüde kullanılmamış renk yok" #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Yok)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal şekil
ve alt çizgili. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazıtipi:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s Hakkında " #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "XBM olanağı yok!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Not underlined" msgstr "Altçizgili değil" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Sütun genişliği alınamadı." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Numaralandırılmış anahat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliği olmalıdır" #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775 msgid "Open File" msgstr "Dosya aç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML dökümanı aç" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Dosya aç \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "Aç..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Pencere ID'leri tükendi. Uygulamanın kapatılması önerilir." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Anahat seviyesi:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: görüntü biçimi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: geçersiz görüntü" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçimi tanımlanamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya kırpılmış görünüyor." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "okunuyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraf stilleri" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Seçimi yapıştır" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Nokta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "Özellikler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru yaratılamadı" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazıtipi seçiniz." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçiniz." #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz ISP'yi seçiniz" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n" "(en azından sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n" "aksi halde bu program düzgün olarak çalışamaz." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:329 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Döküm alınıyor. Lütfen bekleyiniz\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Yazı boyutu:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Veri görünüm kontrolü imleci ayarlanmamış." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Model imleci ayarlanmamış." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Soru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Tercihler" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Tercihler" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Preview..." msgstr "Önizleme" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Önizleme" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baskı Önizleme Hatası" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Aralık yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdır" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/common/docview.cpp:1235 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Boru yaratılamadı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdırma kuyruğu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Sayfayı yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya yazdır" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Yazdırma komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Yazıcı seçenekleri:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Yazıcı..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdırma hatası" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 #: ../src/common/docview.cpp:2044 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Yazdır" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Hata raporu işlemi başarısız oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "İlerleme göstergeci görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "Özellikler" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Yazdırma hatası" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1042 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Programı sonlandır" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Son eylemi yeniden yap" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayıt anahtarı yok, yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemi için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirecektir:\n" "işlem durduruldu." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "İlgili girdiler:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Çıkar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer-imlerinden çıkar" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "Rendering failed." msgstr "Görselleştirme başarılamadı." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898 msgid "Renumber List" msgstr "Listeyi yeniden numaralandır" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "Yerine koy" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Yerine koy" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Tümünü değiştir" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Seçimin yerine koy" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Yeni değer:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Kaydedilmiş olana geri dönüldü" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Sağ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sağ boşluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Metni sağa hizala." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Standart yerimi adı:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasını kaydet" #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Geçerli dökümanı kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Geçerli dökümanı farklı bir adla kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Yukarda yazılan metni yardım kitapları içinde ara" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda ara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında arama hatası" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215 msgid "Select &All" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/common/docview.cpp:1855 msgid "Select a document template" msgstr "Bir döküman şablonu seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1929 msgid "Select a document view" msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 msgid "Select regular or bold." msgstr "Normal veya koyu seçiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Normal veya eğik stili seçiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Stili Sil" #: ../include/wx/xtiprop.h:178 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı" #: ../src/common/filename.cpp:2482 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Kur..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birçok aktif çevirmeli bağlantı bulundu, biri rasgele seçiliyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Gizli klasörleri göster" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Tümünü göster" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Hakkında penceresini göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Tümünü göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Gizli klasörleri göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Yerimi ayarlarının bir önizlenimini gösterir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Yazıtipi ayarlarının bir önizlenimini gösterir." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Yazıtipinin bir önizlenimini gösterir." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Paragraf ayarlarının bir önizlenimini gösterir." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Yazıtipi önizlenimini gösterir." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Basit tek-renkli tema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Tek" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Eğik" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Kalın" #: ../src/common/docview.cpp:1751 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya açılamıyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanılmış. Lütfen başka birini seçiniz." #: ../src/common/docview.cpp:1774 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Üzgünüm, bu dosyanın tipi bilinmiyor." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Boşluk ayarı" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Dur" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Dizgiden renge: Hatalı renk tanımı: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Stil Düzenleyici" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "Subscrip&t" msgstr "Altyazı" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Supe&rscript" msgstr "Üstyazı" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "İsveç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Sembol yazıtipi:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek yetersiz." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Görüntü yükleme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:476 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Görüntü okuma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:616 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Görüntü saklama hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:854 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Görüntü yazma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:363 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1856 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Metin görselleştiricisi başaramıyor değer; tip:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor." #: ../src/common/ftp.cpp:609 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Varolan yerimi stilleri." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "The available styles." msgstr "Varolan stiller." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Arkaplan rengi" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Yazıtipi punto boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Yazıtipi punto boyutu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Yerimi karakteri." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "Karakter kodu." #: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "başka birtane seçebilirsiniz veya eğer\n" "yerine konulamıyorsa (Vazgeç)'i seçiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçimi yok." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' klasörü yok\n" "Şimdi yaratılsın mı?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1175 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n" "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "İlk satır girinti." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Yazıtipi rengi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Yazıtipi ailesi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Sembolün alınacağı yazıtipi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Yazıtipi punto boyutu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." msgstr "Punto olarak yazıtipi boyutu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Yazıtipi stili." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Yazıtipi yoğunluğu." #: ../src/common/docview.cpp:1436 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Sütun genişliği alınamadı." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Sol girinti." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Yazıtipi punto boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Yazıtipi punto boyutu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Satır aralığı." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Liste öğe numarası." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Yazıtipi yoğunluğu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Yazıtipi yoğunluğu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Anahat seviyesi." #: ../src/common/log.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi." #: ../src/common/log.cpp:223 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "Önceki ileti %lu kez yinelendi." #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "Gösterilecek aralık." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalardan herhangi biri " "özel bilgiler içeriyorsa,\n" "rapordan çıkarmak için lütfen onların işaretini kaldırınız.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Sağ girinti." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Sağ girinti." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Sağ girinti." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Paragraftan sonraki boşluk." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Paragraftan önceki boşluk." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Stil adı." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Bu stilin üretildiği stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 msgid "The style preview." msgstr "Stil önizlenimi." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Sekme konumu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Sekme yerleri." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Metin kaydedilemedi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Yazıtipi punto boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Yazıtipi punto boyutu." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Bu makinede kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen " "yükseltiniz (eksik gerekli işlev: %s)." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325 #, fuzzy msgid "The vertical offset relative to the paragraph." msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil." #: ../src/gtk/print.cpp:951 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Belirtilen dizin için sütun veya görselleştirici yok." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: bir öntanımlı yazıcı belirlemeniz " "gerekebilir." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2506 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü " "yükseltiniz" #: ../src/msw/thread.cpp:1267 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoya değer koyulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: anahtar yaratma başarısız" #: ../src/msw/thread.cpp:1255 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoda dizin oluşturulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları gözardı edildi." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Yatay döşe" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dikey döşe" #: ../src/common/ftp.cpp:205 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP sunucusuna bağlanmada zamanaşımı oldu, pasif durumu deneyiniz." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün ipucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Nereye:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "İki durumlu düğme görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Aşırı 'EndStyle' çağrısı!" #: ../src/common/imagpng.cpp:289 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Nereye:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst boşluk (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Çeviren" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Çevirenler" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasını silme deneniyor, ama dosya yüklü değil!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 msgid "Type a font name." msgstr "Bir yazıtipi adı giriniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:438 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ ilklendirilemedi, DISPLAY ayarlandı mı?" #: ../src/gtk/app.cpp:273 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon programı ilklendirilemedi" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı." #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "İstenen HTML dökümanı açılamıyor: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ses zaman uyumsuz olarak çalınamıyor." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Altçizgili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Altçizgili" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unikodu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "Girintilemeyi geri al" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 msgid "Units for the object offset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/imagpng.cpp:617 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardı edildi" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Bilinmeyen Özellik %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:537 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardı edildi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "veri biçimi hatası" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2491 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "veri biçimi hatası" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsız komut" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Doğrulandı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Büyük harfler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Büyük harf romen rakamları" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Doğal veri görünüm kontroluna ait bir imleç yok" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama çelişkisi" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "%d ile %d arasında bir sayfa numarası giriniz:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Sürüm %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 msgid "Vertical &Offset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Hizalama ayarlanamadı." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyaları detaylı görünümde göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyaları liste görünümde göster" #: ../src/common/docview.cpp:1930 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız" #: ../src/common/log.cpp:429 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "Yoğunluk:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Yazıtipi alt çizgili mi." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnız tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 teması" #: ../src/msw/utils.cpp:1228 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1222 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Rusça (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows İbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonca (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1257 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1318 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluşturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1287 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1309 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1304 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1293 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows Rusça (CP 1251)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Başlatılmamış bir üstyazımı temizleyemezsiniz (Clear)" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bir üstyazımı iki kez başlatamazsınız (Init)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Büyült" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Küçült" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Büyült" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Küçült" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sığdır" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sığdır" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu yarattı." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmaksızın çağrıldı,\n" "veya DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı geçirildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "istemcinin konuşma kurma denemesi başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayırma başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı danışma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı veri işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı çalıştırma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı itme işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danışma işi bitirme isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n" "sunucu-tarafı iş denendi, veya sunucu\n" "iş bitmeden sonlandırıldı." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a transaction failed." msgstr "iş başarısız." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n" "DDE işi gerçekleştirmeyi denedi,\n" "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n" "sunucu işi gerçekleştirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML'de içsel hata oluştu." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML işlevine geçersiz iş tanıtıcı geçirilmiş.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çağrıdan döndüğünde\n" "bu geri-çağrının iş tanıtıcısı geçersiz olacaktır." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "bunun çok-parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "değişmez anahtar '%s''ı değiştirme denemesi gözardı edildi." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "girdi için hatalı zip dosyası konumu" #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:951 msgid "bold" msgstr "kalın" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük." #: ../src/msw/utils.cpp:1324 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (oluşturma %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:281 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:579 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası yaratılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "betimleyici %d üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı tesbit " "edilemiyor" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:452 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanıcının EV'i bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor." #: ../src/common/file.cpp:353 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama konumu alınamıyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç yazıtipi yüklenemedi, durduruluyor" #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib açma akımı yeniden ilklendirilemedi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib sıkıştırma akımı yeniden ilklendirilemedi" #: ../src/common/file.cpp:305 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:574 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:591 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "geçici '%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı" #: ../src/common/file.cpp:321 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "sağlama toplamı hatası" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar başlık bloğu okumada sağlama toplamı hatası" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "sıkıştırma hatası" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-ikil kodlama çevrimi başarısız" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "sıkıştırma açma hatası" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "sayı" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "işlem durum dökümü (ikili)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "veri biçimi hatası" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' açma hatası" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "dosya açma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zip merkezi klasör okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "zip yerel başlık okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip yazma hatası (girdi '%s'): hatalı CRC veya uzunluk" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "fifteenth" msgstr "onbeşinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449 msgid "files" msgstr "dosyalar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "yazıtipi boyutu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sözel günlük uyarıları üret" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417 msgid "image" msgstr "görüntü" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar başlık bloğu eksik" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hatalı olay işleyici dizgisi, nokta yok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ek tar başlığında hatalı veri" #: ../src/generic/logg.cpp:1056 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "geçersiz zip dosyası" #: ../src/common/fontcmn.cpp:956 msgid "italic" msgstr "eğik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:946 msgid "light" msgstr "açık" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "'%s' yereli ayarlanamıyor." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "midnight" msgstr "geceyarısı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1116 msgid "no DDE error." msgstr "DDE yok hatası." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s içinde yazıtipi yok, yerleşik yazıtipi kullanılıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "adsız" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "noon" msgstr "öğlen" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321 msgid "not implemented" msgstr "yazılmadı" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "tamsayı" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "percent" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "işlem bağlam tanımı" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 msgid "px" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı uzunluk" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden-giriş sorunu." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "bulma hatası" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "bu yardım iletisini göster" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "sixteenth" msgstr "onaltıncı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "sixth" msgstr "altıncı" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanılacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanılacak temayı belirleyiniz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "Standart" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "Standart" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar girdisi açık değil" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "işe yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi gözardı edildi" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "çeviren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942 msgid "underlined" msgstr "altçizgili" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "beklenmedik \" konum: %d; '%s' içinde." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "bilinmeyen sınıf %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:506 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: ../src/common/docview.cpp:1584 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "isimsiz%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanılıyor" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız." #: ../src/gtk/print.cpp:979 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget kontrol imleci bir veri görünüm imleci değil" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Model imleci ilklendirilemedi." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadı. Çıkılıyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hatası %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "G&it..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Eklenen öğe geçersiz." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "'%s' dosyası açılamıyor." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Muteks kilidi açılamıyor" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı" #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Geçen süre:" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Bayrak bekleme hatası" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Tahmini süre:" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Kritik hata" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritik hata:" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Sonraki HTML sayfasına git" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Sayfaya git" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam " #~ "edemiyor!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Yardım : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Sahip başlatılamadı." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Girilen öğe geçersiz." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..." #~ msgid "Print previe&w" #~ msgstr "Baskı önizleme" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program durduruldu." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Kalan süre: " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Farklı Kaydet" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Ara!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Durum: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik " #~ "desteklenmiyor" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Semboller" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF kitaplık hatası." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF kitaplık uyarısı." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "'%s' dosyası açılamadı.\n" #~ "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[BOŞ]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "kodlama %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi." #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Hakkında" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Yazdır" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n" #~ "bekleniyor." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) " #~ "tamsayı kullanın\n" #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n" #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" #~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Pano verisi alınamadı." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Bulundu" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Seçili sembolü ekler." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tümünü seç" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Görüntü Çıktısı" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi." #~ msgid "establish" #~ msgstr "kurmak" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "başlat" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı" #~ msgid "writing" #~ msgstr "yazılıyor" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' açılamadı" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "kalın" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor" #~ msgid "light " #~ msgstr "Açık" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "altçizgili" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği " #~ "aktif değil." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Kur"