# Initial translation by unknown translator # Updated by Thomas Krebs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-27 17:01+0100\n" "Last-Translator: Dr. Thomas Krebs \n" "Language-Team: wxWidgets Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie diesen Bericht an den Programmautor. Vielen Dank!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Vielen Dank, und wir entschuldigen uns für die " "Unannehmlichkeiten.\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Seite %d aus %d" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (Fehler %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "(im Modul \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1615 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Vorschau" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr " fett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr " kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr " dünn" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Umschlag, 4 1/8 x 9 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Umschlag, 4 1/2 x 10 3/8 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Umschlag, 4 3/4 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Umschlag, 5 x 11 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Umschlag, 3 7/8 x 8 7/8 Zoll" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d von %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i von %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld Byte" msgstr[1] "%ld Bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu von %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr " %s (oder %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fehler" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Warnung" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s passte nicht zum tar Kopfeintrag für den Eintrag '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s Dateien (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "Übe&r" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "T&atsächliche Größe" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Nach einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Ausrichtung" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "Übernehmen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Apply Style" msgstr "&Stil anwenden" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Icons anordnen" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Aufsteigend" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Basierend auf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Vor einem Absatz" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Hg Farbe:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464 msgid "&Box" msgstr "&Rahmen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil des &Gliederungspunktes:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "Ab&brechen" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "Kaskadieren" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476 msgid "&Cell" msgstr "&Zelle" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Zeichencode:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Löschen" #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Farbe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "&Colour:" msgstr "&Farbe:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Konvertieren" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "URL &kopieren" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Anpassen..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Vorschau des Fehlerberichts:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "&Delete Style..." msgstr "Stil &löschen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Absteigend" #: ../src/generic/logg.cpp:692 msgid "&Details" msgstr "&Einzelheiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Runter" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stil &bearbeiten..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Ausführen" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Fertigstellen" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Erste" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222 msgid "&Floating mode:" msgstr "& Schwebemodus:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskette" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Schriftart:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Schriftart für Ebene..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Schriftart:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Vorwärts" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Von:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Festplatte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "&Einzelheiten verbergen" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Start" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Einrücken (Zehntel-mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Unbestimmt" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Information" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Springen zu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Ausgerichtet" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Letztes" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Listenebene:" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Bewegen" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Bewege das Objekt zu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Netzwerk" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Nächster Absatz" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nächster Tipp" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Nächster Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "Bemerkungen:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Öffnen..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "&Umrandungsebene:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "&Seitenumbruch" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "Einfügen" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580 msgid "&Picture" msgstr "&Bild" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "Schriftgröße in &Punkt:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Position (Zehntel-mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "& Schwebemodus:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Einstellungen" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Vorheriger Absatz" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Eigenschaften" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Beenden" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederholen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Wiederholen " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stil &umbenennen..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Nummerierung Neustart" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Speichern unter" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Einzelheiten anzeigen" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Tipps beim Programmstart zeigen" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 msgid "&Size:" msgstr "&Größe:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&Überspringen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Zeichenabstand (Zehntel-mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Rechtschreibprüfung" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Durchstreichen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 msgid "&Styles:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Teilsatz" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558 msgid "&Table" msgstr "&Tabelle" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Oben" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 msgid "&Underlining:" msgstr "&Unterstreichen:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Rückgängig " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Einrücken" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Hoch" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikale Ausrichtung:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Ansicht..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Dicke:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "&Width:" msgstr "&Dicke:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' hat extra '..', ignoriert." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ist ungültig" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ist kein gültiger numerischer Wert für Option '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' ist vermutlich ein Binärpuffer." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sollte numerisch sein." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sollte ausschließlich ASCII-Zeichen enthalten." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sollte nur alphabetische Zeichen enthalten." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sollte nur alphanumerische Zeichen enthalten." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' sollte ausschließlich Ziffern enthalten." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Hilfe)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normaler Text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Lesezeichen)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(Kein)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit Edition" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 Zoll" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Umschlag, 3 5/8 x 6 1/2 Zoll" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 Zoll" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": Datei existiert nicht!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": unbekannter Zeichensatz" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": unbekannte Kodierung" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fette kursive Schrift
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fett kursiv unterstrichen
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold face. " msgstr "Fette Schrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Italic face. " msgstr "Kursive Schrift. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt im Verzeichnis\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Ein Fehlerbericht wurde erstellt. Er liegt im Verzeichnis" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Eine nicht leere Sammlung muss aus 'element'-Knoten bestehen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Ein vordefinierter Gliederungspunkt." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 Blatt, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 Blatt, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Quer 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotiert 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Quer 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 Blatt, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotiert 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Quer 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 Blatt, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein Blatt, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotiert 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Quer 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A4 Blatt, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotiert 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345ÄÖÜßäöü" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "HINZUFÜGEN" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Über %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Tatsächliche Größe" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aktuelle HTML-Seite den Lesezeichen hinzufügen" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Zu Benutzerfarben hinzufügen" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen adder" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Buch %s wird hinzugefügt" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Das Hinzufügen der Variante TEXT schlug fehl" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Das Hinzufügen der Variante utxt schlug fehl" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Nach einem Absatz:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Linksbündig" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Rechtsbündig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle Dateien (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2774 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle Dateien (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2771 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle Dateien (*.\")|*.\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041 msgid "All styles" msgstr "Alle Stile" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alphabetischer Modus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Wähle bereits ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Und enthält die folgenden Dateien:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animationsdatei hat nicht den Typ %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1038 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "An Logdatei '%s' anhängen ([Nein] wird sie ersetzen)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Hilfeverzeichnis %u nicht gefunden." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Künstler" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Absteigend" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Verfügbare Schriftarten." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotiert 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Umschlag, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 Blatt, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotiert 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Quer 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Umschlag, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 Blatt, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotiert 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Umschlag, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "ZURÜCK" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Konnte ungültiges Bild nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Konnte RGB Farbtabelle nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Konnte Daten nicht speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Dateikopf (Bitmap) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Dateikopf (BitmapInfo) konnte nicht geschrieben werden." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage hat keine eigene wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Hintergrund&farbe:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (alt) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Vor einem Absatz:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmapdarsteller kann den Wert nicht wiedergeben; Typ des Werts:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Berandung" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367 msgid "Borders" msgstr "Berandungen" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Unterer Rand (mm)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431 msgid "Box Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045 msgid "Box styles" msgstr "Box Stile" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Ausrichtung der Gliederungspunkte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Stil der Gliederungspunkte" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341 msgid "Bullets" msgstr "Gliederungspunkte" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C Blatt, 17 x 22 Zoll" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&Farbe:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Umschlag, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Umschlag, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Umschlag, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Umschlag, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Umschlag, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "ABBRECHEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "KAPITALIEN" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-Handler unterstützt derzeit nur lokale Dateien." #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "LÖSCHEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "BEFEHL" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitalien" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kann nicht rückgängig machen " #: ../src/common/image.cpp:2579 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Das Bildformat für nicht durchsuchbare Eingabe kann nicht bestimmt werden." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht schließen." #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kann Inhalte des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht anlegen." #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Kann Thread nicht erzeugen" #: ../src/msw/window.cpp:3780 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kann kein Fenster der Klasse '%s' anlegen." #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kann Schlüssel '%s' nicht löschen" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kann INI-Datei '%s' nicht löschen" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kann Wert '%s' von Schlüssel '%s' nicht löschen." #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kann Unterschlüssel von '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kann Werte von Schlüssel '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kann Wert des nicht unterstützten Typs %d nicht kopieren." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kann aktuelle Position in Datei '%s' nicht finden." #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kann keine Information über den Registrierungsschlüssel '%s' finden" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kann das Entpacken der zlib-Daten nicht initialisieren" #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kann das komprimieren der zlib-Daten nicht initialisieren" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Das nicht vorhandene Verzeichnis \"%s\" kann nicht nach Änderungen " "durchsucht werden." #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "" "Der nicht vorhandene Pfad \"%s\" kann nicht nach Änderungen durchsucht " "werden." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kann Registrierungsschlüssel '%s' nicht öffnen" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kann nicht vom entpackten Datenstrom lesen:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Kann den Entkomprimier-Strom nicht lesen: Unerwartetes EOF im " "zugrundeliegenden Strom." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kann Wert von '%s' nicht lesen" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kann Wert von Eintrag '%s' nicht lesen" #: ../src/common/image.cpp:2376 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kann Bild nicht aus Datei '%s' laden: Unbekannte Dateiendung." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kann Logtexte nicht in Datei speichern." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kann Thread-Priorität nicht setzen" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kann Wert von '%s' nicht setzen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kann nicht in den Standard-Eingabekanal des Kindprozesses schreiben" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kann nicht in den gepackten Datenstrom schreiben: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Kann Mutex nicht anlegen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Es können keine neuen ID Zeilen angelegt werden. Warscheinlich ist die " "maximale Anzahl an Zeilen erreicht." #: ../src/common/filefn.cpp:1330 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kann Dateien '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kann Dateien in Verzeichnis '%s' nicht auflisten" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kann keine aktive DFÜ-Verbindung finden: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kann Adressbuchdatei nicht finden" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kann kein aktives Exemplar von \"%s\" bekommen" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kein Prioritätsbereich für Scheduling-Verfahren %d ermittelbar." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Hostnamen nicht ermittelbar" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Offizieller Hostname nicht ermittelbar" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kann nicht auflegen - keine aktive DFÜ-Verbindung vorhanden." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kann OLE nicht initialisieren" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kann Sockets nicht initialisieren" #: ../src/msw/volume.cpp:620 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kann das Icon nicht von '%s' laden." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus '%s' laden." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kann die Ressourcen nicht aus der Datei '%s' laden." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML-Dokument %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML-Hilfebuch %s kann nicht geöffnet werden" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kann den Inhalt der Datei %s nicht öffnen!" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kann Datei für den Postscriptdruck nicht öffnen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kann Indexdatei %s nicht öffnen!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kann die Ressourcendatei '%s' nicht öffnen." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Leere Seite kann nicht gedruckt werden." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kann die Typnamen nicht aus '%s' lesen!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Kann Thread %lu nicht fortsetzen." #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Kann Thread %x nicht fortsetzen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kann Scheduling-Verfahren der Threads nicht ermitteln" #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Lokalisierung kann nicht auf die Sprache \"%s\" gesetzt werden." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim Beschreiben des TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Kann Thread %lu nicht anhalten." #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Kann Thread %x nicht anhalten." #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kann nicht auf Threadende warten" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "Bestimmter Modus" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843 msgid "Cell Properties" msgstr "Zelleneigenschaften" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisch (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Zen&triert" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Zentraleuropäisch (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Zentriert" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Zentriere Text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Centred" msgstr "Zentriert" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "Wä&hle..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936 msgid "Change List Style" msgstr "Ändere den Stil der Liste" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300 msgid "Change Object Style" msgstr "Ändere den Stil des Objektes" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566 msgid "Change Properties" msgstr "Ändere Eigenschaften" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127 msgid "Change Style" msgstr "Ändere Stil" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Änderungen werden nicht gesichert um das Überschreiben der vorhandenen " "Datei \"%s\" zu vermeiden." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043 msgid "Character styles" msgstr "Zeichenstil" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Klicken um einen Punkt nach dem Gliederungspunkt hinzuzufügen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Klicken um eine schließende Klammer hinzuzufügen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Klicken um den Gliederungspunkt in Klammern zu setzen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klicken um die Schriftart auf fett zu stellen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klicken um die Schriftart auf kursiv zu stellen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Klicken um die Schriftart auf unterstrichen zu stellen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Klicken um die Nummerierung neu zu starten" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klicken um eine Linie durch den Text zu ziehen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Klicken um den Text in Kapitalien anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klicken um den Text tiefgestellt anzuzeigen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klicken um den Text hochgestellt anzuzeigen." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wähle anzuwählenden ISP" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Verzeichnis wählen:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Datei wählen" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62 msgid "Choose colour" msgstr "Wähle Farbe" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Wähle Schriftart" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zirkuläre Abhängigkeit betreffend das Modul \"%s\" erkannt." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Schließen" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668 msgid "Class not registered." msgstr "Klasse nicht registriert." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Clear the log contents" msgstr "Logtexte löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil anzuwenden." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klicken um nach einem Symbol zu navigieren." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu verwerfen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart abzubrechen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klicken um die Farbe der Schriftart zu ändern." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klicken um die Hintergrundfarbe des Textes zu ändern." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klicken um die Textfarbe zu ändern." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klicken um die Schriftart für diese Ebene zu wählen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 msgid "Click to close this window." msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klicken um die Änderungen der Schriftart zu bestätigen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klicken um Wahl der Schriftart zu bestätigen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klicken um einen neuen Box Stil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klicken um einen neuen Zeichenstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klicken um einen neuen Listenstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klicken um einen neuen Absatzstil zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klicken um eine neue Tabulatorposition zu erzeugen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klicken um alle Tabulatorpositionen zu löschen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu löschen." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klicken um die ausgewählte Tabulatorposition zu löschen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil zu bearbeiten." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klicken um den ausgewählten Stil umzubenennen." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Alles Schließen" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Aktuelles Dokument schließen" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Close this window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722 msgid "Colour" msgstr "Farbe" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Farbauswahldialog schlug mit Fehler %0lx fehl." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "Farbe:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Zeile konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Zeilenbeschreibung konnte nicht installiert werden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Zeilenindex nicht gefunden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Zeilenbreite kann nicht bestimmt werden" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Zeilenbreite kann nicht gesetzt werden." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Kommandozeilenargument %d konnte nicht nach Unicode konvertiert werden und " "wird ignoriert." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Allgemeiner Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4228 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Zusammenfügen wird nicht durch dieses System unterstützt, bitte über den " "Fenster Manager einstellen." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimierte HTML-Hilfedatei (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Die Bezeichnung des Konfigurations-Eintrags kann nicht mit '%c' beginnen." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Aktualisierung der Registry bestätigen" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Verbinde..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:483 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konvertierung zum Zeichensatz '%s' funktioniert nicht." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "In Zwischenablage kopiert:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopien:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Auswahl kopieren" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Konnte temporäre Datei %s nicht erzeugen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Konnte Zeilenindex nicht bestimmen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Zeilenposition kann nicht bestimmt werden" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Anzahl an Zeilen konnte nicht ermittelt werden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Konnte Anzahl der Elemente nicht bestimmen" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Konnte nicht %s in %s extrahieren: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Konnte Seite für ID nicht finden" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Konnte Kopfzeilenbeschreibung nicht erhalten." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Konnte die Elemente nicht erhalten." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Konnte die Eigenschaftsflags nicht erhalten." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Konnte die ausgewählten Elemente nicht erhalten." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Konnte Datei %s nicht finden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Konnte die Zeile nicht entfernen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Konnte die Anzahl der Elemente nicht erhalten." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Konnte die Ausrichtung nicht setzen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Konnte die Zeilenbreite nicht setzen." #: ../src/common/filefn.cpp:1565 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Konnte das Arbeitsverzeichnis nicht setzen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Konnte die Kopfzeilenbeschreibung nicht setzen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Konnte Sinnbild nicht setzen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Konnte die maximale Breite nicht setzen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Minimale Breite kann nicht gesetzt werden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Konnte Eigenschaftsflag nicht setzen." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kann Druckvorschau nicht starten." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918 msgid "Could not start printing." msgstr "Kann Ausdruck nicht beginnen." #: ../src/common/wincmn.cpp:2024 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kann Daten nicht ins Fenster übertragen." #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Konnte Mutex-Sperre nicht bekommen" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kann Bild nicht zur Liste hinzufügen." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kann keinen Timer anlegen." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Konnte das überlagerte Fenster nicht erzeugen." #: ../src/common/translation.cpp:1853 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Konnte Übersetzungen nicht aufzählen" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kann Symbol '%s' in der dynamischen Bibliothek nicht finden" #: ../src/gtk/print.cpp:2027 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Konnte den Schraffurstil von wxBrush nicht erfragen." #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kann den aktuellen Threadzeiger nicht bekommen." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht initialisieren." #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF Hash-Tabelle konnte nicht initialisiert werden." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Konnte PNG-Bild nicht laden - Datei ist beschädigt oder der Speicher reicht " "nicht aus." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kann die Klangdaten nicht von '%s' laden." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kann keinen Timer anlegen." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Audiodatei: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Konnte Zwischenablage-Format '%s' nicht registrieren." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Konnte einen Mutex nicht freigeben." #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kann keine Informationen über das Listenelement %d bekommen." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Konnte PNG-Bild nicht speichern." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kann Thread nicht beenden" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "Erzeugungsparameter %s nicht in den deklarierten RTTI-Parametern gefunden" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Neues Verzeichnis anlegen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Strg+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuelles Verzeichnis:" #: ../src/gtk/print.cpp:764 msgid "Custom size" msgstr "Angepasste Größe" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Zeilen anpassen" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Auswahl ausschneiden" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D Blatt, 22 x 34 Zoll" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke' Anfrage gescheitert" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DEZIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "ENTF" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "ENTFERNEN" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-Header: Kodierung entspricht nicht der Bittiefe." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-Header: Bildhöhe > 32767 pixels." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-Header: Bildbreite > 32767 pixels." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-Header: Unbekannte Bittiefe." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-Header: Unbekannte Kodierung." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "TEILE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Umschlag, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "RUNTER" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Gestrichelt" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Dateiobjekt hat ein ungültiges Dateiformat" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Datums Renderer kann den Wert nicht darstellen; Wert Typ:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Fehlerbericht \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Fehlerbericht konnte nicht erstellt werden." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Das Erstellen des Fehlerberichts ist fehlgeschlagen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkodierung" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Standardschriftart" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Standarddrucker" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 msgid "Delete Style" msgstr "Stil löschen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442 msgid "Delete Text" msgstr "Text löschen" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Element löschen" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Stil %s löschen?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ungenutzte Sperr-Datei '%s' wurde gelöscht." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Abhängigkeit \"%s\" des Moduls \"%s\" existiert nicht." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsoberfläche" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Entwickelt von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Entwickler" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "DFÜ-Verbindungs-Funktionen stehen nicht zur Verfügung, da der RAS-Dienst " "(Remote Access Service) auf dieser Maschine nicht installiert ist. Bitte " "installieren." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Wussten Sie schon..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB-Fehler %d aufgetreten." #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: ../src/common/filefn.cpp:1245 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht angelegt werden." #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Verzeichnis '%s' konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Verzeichnis existiert nicht" #: ../src/common/docview.cpp:458 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Änderungen verwerfen und letzte gesicherte Version laden?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zeige alle Indexelemente an, die den gegebenen Suchbegriff enthalten. Groß-/" "Kleinschreibung wird nicht beachtet." #: ../src/html/helpwnd.cpp:693 msgid "Display options dialog" msgstr "Einstellungen-Dialog anzeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" "Anzeigen bieten Unterstützung beim Navigieren der Bücher auf der linken " "Seite." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wollen Sie den Befehl zum %s von Dateien mit der Erweiterung \"%s\" " "ändern ?\n" "Aktueller Wert ist;\n" "%s,\n" "Neuer Wert ist\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:534 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Möchten Sie die Änderungen nach %s speichern?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Dokumentation von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentation von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Autoren der Dokumentation" #: ../src/common/sizer.cpp:2657 msgid "Don't Save" msgstr "Nicht speichern" #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Gepunktet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Verdoppeln" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Doppelte Japanische Postkarte Rotiert 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID doppelt verwendet: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Herunter" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804 msgid "Drag" msgstr "Freigeben" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E Blatt, 34 x 44 Zoll" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "ENDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "EINGABE" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF beim Lesen vom inotify Bezeichner" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "AUSFÜHREN" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Element bearbeiten" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 msgid "Enable the height value." msgstr "Höhenwert berücksichtigen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Erlaube den maximalen Breitenwert." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Minimalen Höhenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Erlaube den minimalen Breitenwert." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294 msgid "Enable the width value." msgstr "Breitenwert einschalten." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Vertikalabgleich einschalten." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Ermöglicht eine Hintergrundfarbe." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Enter a box style name" msgstr "Einen Box Stilnamen eingeben" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 msgid "Enter a character style name" msgstr "Eingabe eines Zeichenstils" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 msgid "Enter a list style name" msgstr "Eingabe eines Listenstils" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 msgid "Enter a new style name" msgstr "Einen neuen Stilnamen eingeben" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Eingabe eines Absatzstils" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Befehl zum Öffnen von Datei \"%s\" eingeben:" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Einträge gefunden" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Umschlag Einladung 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Auswerten der Umgebungsvariablen schlug fehl. Es fehlt '%c' an Position %u " "in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fehler beim Schließen des epol Bezeichners" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Fehler schließt kqueue Vorgang" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fehler beim Lesen des DIB-Bildes." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fehler in der Ressource: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Fehler beim Parsen der Optionen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fehler beim Speichern der Benutzer-Optionen." #: ../src/gtk/print.cpp:678 msgid "Error while printing: " msgstr "Fehler während des Druckens:" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Überlauf der Ereigniswarteschlange" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Ausführbare Dateien (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Befehlsausführung '%s' schlug fehl mit Fehler: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 Zoll" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportiere Registrierungsschlüssel: Datei \"%s\" besteht bereits und wird " "nicht überschrieben." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Erweiterter Unix-Zeichensatz für Japanisch (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrahieren von '%s' in '%s' schlug fehl." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Schriftartname" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Fehler beim Zugriff auf Sperr-Datei." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Das Hinzufügen des Bezeichners %d zum epoll Bezeichner %d schlug fehl" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Anforderung von %lu Kb Speicher für Bitmap gescheitert." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Anforderung von Farbe für OpenGL gescheitert" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Änderung des Video-Modus gescheitert" #: ../src/common/image.cpp:3036 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Überprüfung des Formats der Bilddatei \"%s\" gescheitert." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Konnte Fehlerberichtsverzeichnis \"%s\" nicht aufräumen." #: ../src/common/filename.cpp:209 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Konnte Datei-Handle nicht schließen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schließen" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht schließen." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Konnte das Display \"%s\" nicht schließen" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbindung fehlgeschlagen: Es fehlt der Benutzername bzw. das Passwort" #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbindungsversuch gescheitert: kein anwählbares ISP." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Konnte die Datei \"%s\" nicht nach Unicode konvertieren." #: ../src/generic/logg.cpp:980 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kopieren des Dialoginhalts in die Zwischenablage gescheitert." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopieren des Registry-Werts '%s' gescheitert" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Kopieren des Inhalts des Registrierungsschlüssels '%s' nach '%s' gescheitert" #: ../src/common/filefn.cpp:1053 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht nach '%s' kopieren" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopieren des Registrierungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Erstellung der DDE-Zeichenkette gescheitert" #: ../src/msw/mdi.cpp:579 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Erstellung des MDI-Hauptrahmens gescheitert." #: ../src/common/filename.cpp:1019 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Konnte keinen temporären Dateinamen erstellen." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Konnte keine anonyme Unix-Pipe erstellen" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Erzeugen eines Exemplars von \"%s\" gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Aufbau der Verbindung zum Server '%s' 'on topic' '%s' gescheitert" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Cursor konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht erzeugen." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen\n" "(Haben Sie die nötigen Zugriffsrechte?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Epoll Beschreibungselement konnte nicht erzeugt werden" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Konnte keinen Registrierungseintrag für '%s'-Dateien erstellen." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Konnte keinen Standard-Finden/Ersetzen-Dialog erstellen (Fehler %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Erzeugung der Weckleitung für die Ereignisschleife gescheitert." #: ../src/html/winpars.cpp:737 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Konnte HTML-Dokument nicht in der Kodierung %s anzeigen" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht leeren." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Auflisten der Video-Modi gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Aufbau einer 'advise Schleife' mit dem DDE-Server gescheitert" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Aufbau der DFÜ-Verbindung gescheitert: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kann '%s' nicht ausführen\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Konnte curl nicht starten, bitte im PATH installieren." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Konnte CLSID von '%s' nicht finden" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Konnte keine Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck %s finden" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Konnte ISP-Namen '%s' nicht ermitteln" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Konnte die OLE Automatisierungsschnittstelle für \"%s\" nicht bekommen" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage kopieren" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Versuch örtliche Systemzeit zu bekommen, fehlgeschlagen." #: ../src/common/filefn.cpp:1449 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis nicht ermitteln" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Konnte GUI nicht initialisieren: kein Thema gefunden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Konnte MS-HTML-Hilfe nicht initialisieren." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Konnte OpenGL nicht initialisieren" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Versuch gescheitert, die Einwählverbindung einzuleiten: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Einfügen von Text in das Steuerelement fehlgeschlagen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht lesen" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Konnte Signalbearbeitung nicht installieren" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Thread-Verbindung gescheitert. Dies ist ein mögliches Speicherleck - Bitte " "Programm neu starten" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Konnte Prozess %d nicht abbrechen" #: ../src/common/image.cpp:2261 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Konnte das Bild %d aus demStrom nicht laden." #: ../src/common/image.cpp:2270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Konnte das Bild %d aus demStrom nicht laden." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Konnte das Bild %%d aus der Datei '%s' nicht laden." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Konnte das Bild %d aus demStrom nicht laden." #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Konnte das Bild aus der Datei \"%s\" nicht laden." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Konnte Metadatei aus Datei \"%s\" nicht laden." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Konnte mpr.dll nicht laden." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Konnte die Ressource \"%s\" nicht laden." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek '%s' gescheitert" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Konnte die Ressource \"%s\" nicht sperren." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperr-Datei '%s' nicht sperren" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Wechsel von Beschreibung %d in Epoll beschreibung %d fehlgeschlagen" #: ../src/common/filename.cpp:2573 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ändern" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Die Überwachung der I/O Kanäle ist fehlgeschlagen" #: ../src/common/filename.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen" #: ../src/common/filename.cpp:197 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM-Archiv '%s' lässt sich nicht öffnen." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Konnte die URL \"%s\" nicht im voreingestellten Browser öffnen." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Konnte das Verzeichnis \"%s\" nicht zur Überwachung öffnen." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Öffnen des Displays \"%s\" fehlgeschlagen." #: ../src/common/filename.cpp:1054 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Konnte temporäre Datei nicht öffnen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Konnte Zwischenablage nicht öffnen." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Analyse der Pluralformen fehlgeschlagen: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Öffnen des Displays \"%s\" fehlgeschlagen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Versuch Daten in der Zwischenablage abzulegen, gescheitert" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Konnte keine PID von Sperr-Datei lesen." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Lesen der Konfigurationsoptionen fehlgeschlagen." #: ../src/common/docview.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Konnte Dokument aus der Datei \"%s\" nicht lesen." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Konnte Ereignis von DirectFB Kanal nicht lesen" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Konnte nicht aus dem Weckkanal lesen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Umleitung der Ein-/Ausgabe des Unterprozesses gescheitert" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Versuch DDE-Server '%s' zu registrieren, gescheitert" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "Versuch gescheitert, an die Kodierung für den Zeichensatz '%s' zu erinnern." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Konnte Fehlerberichtsdatei \"%s\" nicht entfernen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht löschen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Konnte unbenutzte Sperr-Datei '%s' nicht entfernen." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen des Registrieungswertes '%s' in '%s' gescheitert" #: ../src/common/filefn.cpp:1163 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Umbenennen der Datei '%s' nach '%s' fehlgeschlagen, da die Zieldatei bereits " "existiert." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Umbenennen des Registrieungsschlüssels von '%s' in '%s' gescheitert." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Konnte Daten von der Zwischenablage nicht bekommen." #: ../src/common/filename.cpp:2669 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Konnte Zugriffszeit von Datei '%s' nicht ermitteln" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Versuch den Inhalt der RAS-Fehlernachricht zu holen, gescheitert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "" "Konnte die von der Zwischenablage unterstützten Formate nicht ermitteln" #: ../src/common/docview.cpp:652 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Das Dokument konnte nicht in die Datei \"%s\" gesichert werden." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Das Bitmap-Bild konnte nicht in der Datei \"%s\" geschrieben werden." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versuch gescheitert, eine DDE-Benachrichtigung zu schicken" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Konnte den FTP-Transfermodus nicht auf '%s' setzen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Konnte Dateien nicht in die Zwischenablage kopieren." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte der temporären Datei nicht setzen" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Setzen von Text in das Text-Steuerelement fehlgeschlagen." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Versuch gescheitert, die Thread-Priorität %d zu setzten." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Das Erzeugen einer nicht blockierenden Pipe ist fehlgeschlagen, das Programm " "könnte stehen bleiben." #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Versuch das Bild '%s' im VFS-Speicher zu laden, gescheitert!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Wechsel von DirectFB Pipe in den Nicht blockierenden Modus schlug fehl" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Fehlgeschlagen die aufweck Pipe in den nicht blockierenden Modus umzuschalten" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Versuch den Thread zu beenden, gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Versuch gescheitert, die 'advise Schleife' mit DDE-Server zu beenden." #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Versuch gescheitert, die DFÜ-Verbindung zu beenden: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2588 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Konnte die Datei '%s' nicht 'berühren'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Konnte die Sperrung von Datei '%s' nicht aufheben" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Die Registrierung des DDE-Servers '%s' konnte nicht aufgehoben werden" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Konnte Descriptor %d vom Epoll Descriptor nicht %d austragen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht aktualisieren." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Konnte den Fehlerbericht nicht hochladen (Fehlercode %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Konnte Sperr-Datei '%s' nicht schreiben" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Falsch" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Datei" #: ../src/common/docview.cpp:669 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Die Datei \"%s\" konnte nicht zum Lesen geöffnet werden." #: ../src/common/docview.cpp:646 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Die Datei \"%s\" konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datei '%s' existiert bereits.\n" "Möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: ../src/common/filefn.cpp:1201 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Die Datei '%s' konnte nicht nach '%s' umbenannt werden." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datei konnte nicht geladen werden." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Datei Dialog schlug fehl mit dem Fehlercode %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1762 msgid "File error" msgstr "Dateifehler" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Dateiname bereits vorhanden" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Das Dateisystem das die beobachteten Objekte enthält wurde ausgehängt" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../src/common/filefn.cpp:1753 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dateien (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:216 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Erste(r)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Erste Seite" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Schrift fester Breite:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Fixed font:" msgstr "Schrift fester Breite:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Schrift fester Breite.
fett kursiv " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "Floating" msgstr "Schwebend" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 Zoll" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 msgid "Font &weight:" msgstr "Schrift&dicke:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 msgid "Font size:" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 msgid "Font st&yle:" msgstr "Schrifst&il:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "Schrift:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Indexdatei der Schriftarten %s während des Ladens der Schriften verschwunden." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' gescheitert" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs werden nicht unterstützt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:889 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Suchbegriff %i mal gefunden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Von:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ungültiger Index." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Fehler im GIF-Bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: unbekannter Fehler!" #: ../src/gtk/window.cpp:4210 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Das GTK+, das auf dieser Maschine installiert ist, ist zu alt um " "Bildschrimanordnung zu unterstützen, bitte GTK+ 2.12 oder neuer " "installieren. " #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ Thema" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisches PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Endlospapier, 21,59 x 33,02 cm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Endlospapier, 8 1/2 x 12 Zoll" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty aufgerufen ohne gültigen getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen für einen allgemeinen accessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection aufgerufen ohne gültigen Collection getter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go back" msgstr "Vorherige HTML-Seite zeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Go forward" msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "In die nächste Dokumentebene gehen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Gehe zum Benutzerverzeichnis" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gehe zum 'Parent'-Verzeichnis" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafik von " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip wird nicht von dieser zlib-Version unterstützt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "HILFE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "POS 1" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-Hilfe-Projekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-Anker %s existiert nicht." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-Dateien (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Festplatte" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hilfe zu den Browser-Einstellungen" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Hilfeindex" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Help Printing" msgstr "Hilfe drucken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Hilfethemen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hilfe-Bücher (*.htb)|*.htb|Hilfe-Bücher (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Hilfeverzeichnis \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hilfedatei \"%s\" nicht gefunden." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hilfe: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Verberge %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "Andere ausblenden" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Diese Meldung ausblenden." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Start" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Wie das Objekt relativ zum Text angeordnet wird." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fehler beim Lesen der DIB-Maske." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Schreibfehler beim Speichern." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bild zu groß für ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bild zu breit für ein Icon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ungültiger Icon-Index." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Datenstrom scheint unvollständig zu sein." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Fehler im IFF-Bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nicht genug Speicher." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: unbekannter Fehler!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "EINF" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "EINFÜGEN" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bild & Text Renderer kann den Wert nicht darstellen; Wert Typ" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Wenn möglich die Layout Parameter ändern um den Ausdruck schmaler zu machen." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Falls Sie weitere Informationen betreffend diesen Fehlerberichtes haben, " "tragen Sie sie bitte hier ein, um sie zum Bericht hinzuzufügen:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Falls Sie diesen Fehlerbericht vollständig unterdrücken möchten, drücken Sie " "bitte \"Abbrechen\".\n" "Bedenken Sie aber bitte, dass dies eventuell die Verbesserung des Programms " "behindern kann,\n" "nach Möglichkeit sollten Sie also den Fehlerbericht erstellen.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoriere Wert \"%s\" von Schlüssel \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ungültige Objektklasse (nicht wxEvtHandler) als Ereignisquelle" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für ConstructObject-Methode" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ungültige Anzahl Parameter für Create-Methode" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ungültiger Verzeichnisname." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ungültige Dateiangabe." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bild und Bildmaske haben verschiedene Größen." #: ../src/common/image.cpp:2502 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2632 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Bilddatei hat nicht den Typ %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Versuch eine 'rich edit control' zu erstellen gescheitert, verwende " "stattdessen ein einfaches Text-Control. Bitte 'riched32.dll' neu installieren" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Es war nicht möglich, die Eingabe des Unterprozesses zu verarbeiten" #: ../src/common/filefn.cpp:1069 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Konnte nicht die Zugriffsrechte der Datei '%s' ermitteln" #: ../src/common/filefn.cpp:1083 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Versuch die Datei '%s' zu überschreiben, gescheitert" #: ../src/common/filefn.cpp:1137 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Konnte die Zugriffsrechte für Datei '%s' nicht setzen" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Ungültige GIF Bildgröße (%u, %d) für das Bild #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Fehlerhafte Anzahl von Argumenten" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Einrücken" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Einrückungen && Zeichenabstand" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:273 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisierung in \"post init\" fehlgeschlagen, breche ab." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Text einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063 msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204 msgid "Insert Object" msgstr "Objekt einfügen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073 msgid "Insert Text" msgstr "Text einfügen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Fügt einen Seitenumbruch vor dem Absatz ein." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Einfügen" #: ../src/gtk/app.cpp:432 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Ungültige GTK+ Kommentarzeile, benutzen sie \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ungültiger Index des TIFF-Bilds." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Ungültiges Datenansichtselement" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ungültige Angabe '%s' des Displays." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ungültige Angabe '%s' der Fenstergröße" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ungültige Sperr-Datei '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ungültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an GetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ungültige oder Null Objekt-ID an HasObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Ungültiger Wert %ld für einen booleschen Schlüssel \"%s\" in der " "Konfigurationsdatei." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Umschlag, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Lesefehler - Datei ist vermutlich beschädigt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Konnte Bild nicht speichern." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanische Doppelte Postkarte 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #3 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Chou #4 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #2 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag Kaku #3 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanischer Briefumschlag You #4 Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanische Postkarte 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanische Postkarte Rotiert 100 x 148 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Springen zu" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Bündig" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Text rechts und links ausrichten" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "Num_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "Num_Plus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "Num_Anfang" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "Num_Dezimal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "Num_Entf" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "Num_Division" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "Num_Runter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "Num_Ende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "Num_Eingabe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "Num_Gleich" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "Num_Pos 1" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "Num_Einfg" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "Num_Links" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "Num_Mal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "Num_Nächster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "Num_Bild Runter" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "Num_Bild Hoch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "Num_Voriger" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "Num_Rechts" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "Num_Trennzeichen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "Num_Leertaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "Num_Minus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "Num_Tab" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "Num_Hoch" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ze&ilenabstand:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LINKS" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Letzte(r)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Letzte Seite" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" "Die letzte wiederholte Nachricht (\"%s\", %lu Mal) wurde nicht ausgegeben" msgstr[1] "" "Die letzte wiederholte Nachricht (\"%s\", %lu Mal) wurde nicht ausgegeben" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 Zoll" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&ertse Zeile):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linker Rand (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Linksbündiger Text." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Brief Extra Quer 9.275 x 12 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Brief Plus 8 1/2 x 12.69 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Brief Rotiert 11 x 8 1/2 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Brief Quer 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Dünn" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Zeile %lu der Abbildungsdatei \"%s\" hat ungültige Syntax, übersprungen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Zeilenabstand:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Verweis enthielt '//', in absoluten Link umgewandelt." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348 msgid "List Style" msgstr "Listenstil" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044 msgid "List styles" msgstr "Listenstile" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Schriftgröße der Listen in Punkt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Listet die verfügbaren Schriftarten auf." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s-Datei laden" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Laden: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falschen Besitzer." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Sperr-Datei '%s' hat falsche Zugriffsrechte." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logtext in Datei '%s' gespeichert." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Kleinbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Römische Ziffern in Kleinbuchstaben" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENÜ" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Die MS-HTML-Hilfe funktioniert nicht, da die MS-HTML-Hilfe-Bibliothek nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie sie." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Bitte auswählen:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Randfiguren" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beachten" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 msgid "Max height:" msgstr "Maximale Höhe:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 msgid "Max width:" msgstr "Maximale Breite:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS-Speicher beinhaltet bereits die Datei '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal-Thema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 msgid "Method or property not found." msgstr "Methode oder Eigenschaft nicht gefunden." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimieren" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 msgid "Min height:" msgstr "Minimale Höhe:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344 msgid "Min width:" msgstr "Minimale Breite:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Ein notwendiger Parameter fehlt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Initialisierung von Modul \"%s\" fehlgeschlagen." #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 Zoll" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Überwachen einzelner Dateien auf Änderungen wird zurzeit nicht unterstützt." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Abwärts verschieben" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Nach oben" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Verschiebt das Objekt zum nächsten Absatz." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Verschiebt das Objekt in den vorherigen Absatz." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Mehrfache Zelleneigenschaften" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "Num_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "New &Box Style..." msgstr "Neuer &Kastenstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &Character Style..." msgstr "Neuer &Zeichenstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 msgid "New &List Style..." msgstr "Neuer &Listenstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Neuer &Absatzstil..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "New Style" msgstr "Neuer Stil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Verzeichnis anlegen" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Neues &Element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "NeuerName" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Next page" msgstr "Nächste HTML-Seite zeigen" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Kein Animationshandler für Typ %ld definiert." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Keine Bildbehandlungsroutine für den Typ %d definiert." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Es existiert keine Zeile" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Für die ausgewählte Spalte existiert nicht." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Für die ausgewählte Zeilenposition existiert nicht." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Keine voreingestellte Anwendung für HTML Dateinen." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Keine Einträge gefunden." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n" "es ist aber eine Alternative '%s' verfügbar.\n" "Möchten Sie diese Schriftart für die Kodierung wählen\n" "(sonst müssen Sie einen anderen auswählen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Keine Schriftart für die Kodierung '%s' gefunden,\n" "Möchten Sie eine Schriftart für die Kodierung wählen\n" "(sonst wird der Text mit dieser Kodierung nicht richtig angezeigt)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Kein Handler für den Animationstyp gefunden." #: ../src/common/image.cpp:2484 msgid "No handler found for image type." msgstr "Dieses Bildformat wird nicht unterstützt." #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603 #: ../src/common/image.cpp:2656 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Bildformat %d wurde nicht definiert." #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Bildformat %s wurde nicht definiert." #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "No matching page found yet" msgstr "Passende Seite noch nicht gefunden" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Kein Renderer oder ungültiger Renderer Typ für die benutzte Dateizeile " "aufgeführt" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Kein Renderer für diese Zeile festgelegt." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Kein Ton" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Keine unbenutzte Farbe wurde im Bild unterdrückt." #: ../src/common/image.cpp:3133 msgid "No unused colour in image." msgstr "Keine unbenutzte Farbe im Bild." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Keine gültige Abbildung in der Datei \"%s\" gefunden." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 msgid "None" msgstr "Kein" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisch (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normaler Zeichensatz
und unterstrichen " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Normal font:" msgstr "Normal Font:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nicht %s" #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 msgid "Not underlined" msgstr "Nicht unterstrichen" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 Zoll" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Bemerkung" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Anzahl an Zeilen konnte nicht bestimmt werden." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Nummerierung umrandet" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE Automatisierungsfehler in %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Objekteigenschaften" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objektanwendung unterstützt die genannten Argumente nicht." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekte müssen ein ID-Attribut besitzen." #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Open HTML document" msgstr "Öffne HTML-Dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Öffne Datei \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL Funktion \"%s\" schlug fehl %s (Fehler %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ausführung nicht erlaubt." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Option '%s' konnte nicht negiert werden" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s': '%s' kann nicht in ein Datum umgewandelt werden." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Window IDs ausgeschalten. Vorgeschlagene Auswahl schließen." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Umrandung" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Beginn" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Überlauf beim Umwandeln der Argumentwerte." #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "BILD RUNTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "BILD HOCH" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Speicheranforderung gescheitert" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildformat wird nicht unterstützt" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ungültiges Bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dies ist keine PCX-Datei." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: unbekannter Fehler!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versionsnummer zu niedrig" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "BILD HOCH" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "BILD RUNTER" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Datei-Format wurde nicht erkannt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Datei wurde abgeschnitten." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Groß) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Groß) Rotiert" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Umschlag #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Umschlag #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Umschlag #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Umschlag #10 Rotiert 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Umschlag #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Umschlag #2 Rotiert 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Umschlag #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Umschlag #3 Rotiert 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Umschlag #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Umschlag #4 Rotiert 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Umschlag #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Umschlag #5 Rotiert 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Umschlag #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Umschlag #6 Rotiert 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Umschlag #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Umschlag #7 Rotiert 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Umschlag #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Umschlag #8 Rotiert 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Umschlag #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Umschlag #9 Rotiert 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "DRUCKEN" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Auffüllung" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Seite %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Seite %d aus %d" #: ../src/gtk/print.cpp:779 msgid "Page Setup" msgstr "Seiten-Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708 msgid "Page setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Seiten" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Papierformat" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042 msgid "Paragraph styles" msgstr "Absatzstile" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObject übergeben" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Ein unbekanntes Objekt wurde an GetObject übergeben" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "P&unkt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Zugriffsrechte" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953 msgid "Picture Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Konnte keine Pipe anlegen" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Bitte wählen Sie eine gültige Schriftart." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Bitte wählen Sie eine bestehende Datei." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Bitte wählen Sie die darzustellende Seite:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Bitte gewünschte ISP-Verbindung auswählen" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Bitte installieren Sie eine neuere Version von comctl32.dll\n" "(mindestens Version 4.70 wird benötigt, aber Sie haben nur\n" "Version %d.%02d)." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Bitte die Zeilen aufrufen um ihren Ablauf anzuzeigen und zu bestimmen:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Bitte warten Sie während des Druckens\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Schriftgröße in Punkt" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Kontrollelement gesetzt." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Zeiger wurde nicht korrekt auf das Model gesetzt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-Datei" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvorschau" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fehler bei der Druckvorschau" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Seitenbereich" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Druckereinstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Farbig drucken" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "Druck&vorschau" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940 msgid "Print preview" msgstr "Druck&vorschau" #: ../src/common/docview.cpp:1241 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Erzeugung der Druckvorschau fehlgeschlagen" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Druck&vorschau" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Druckersteuerung" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Diese Seite drucken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "In Datei drucken" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Drucken..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Druckbefehl:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Drucker-Einstellungen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Drucker-Einstellungen:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Drucker..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Drucker:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Drucken von " #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Fehler beim Drucken" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Drucke Seite %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drucke Seite %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Drucke..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2057 msgid "Printout" msgstr "Ausdruck" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Bearbeitung des Fehlerberichts fehlgeschlagen, belasse die Dateien im Ordner " "\"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Prozess Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Wert Typ:" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Eigenschaftsfehler" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1040 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s Beenden" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Dieses Programm beenden" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "EINGABE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RECHTS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefehler in Datei '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Bereit" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Letzte Aktion wiederholen" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisiere" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrierungsschlüssel '%s' bereits vorhanden." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Registrierungsschlüssel '%s' existiert nicht, Umbenennung daher nicht " "möglich." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registrierungsschlüssel '%s' wird vom System benötigt,\n" "durch seine Entfernung wird das System unbrauchbar:\n" "Abbruch." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrierungswert '%s' bereits vorhanden." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante Einträge:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Entferne" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Entferne" #: ../src/html/helpwnd.cpp:441 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Aktuelle HTML-Seite als Lesezeichen entfernen" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer \"%s\" hat eine ungültige Version %d.%d und kann nicht geladen " "werden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Darstellung gescheitert." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109 msgid "Renumber List" msgstr "Liste neu nummerieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&Ersetzen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Alle &ersetzen" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Auswahl ersetzen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Erforderlicher Informationseintrag ist leer." #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Ressource '%s' ist kein gültiger Nachrichtenkatalog." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Rückgängig auf Gespeichertes" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Grat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechter Rand (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Rechtsbündiger Text." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Vordefinierter Gliederungspunkt:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "ROLLEN_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "AUSWAHL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "TRENNER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "S-Abf" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "Leertaste" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPEZIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "Subtrahieren" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Datei %s speichern" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save &As..." msgstr "&Speichern unter..." #: ../src/common/docview.cpp:363 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Aktuelles Dokument speichern" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Aktuelles Dokument mit einen anderen Dateinamen speichern" #: ../src/generic/logg.cpp:516 msgid "Save log contents to file" msgstr "Logtexte in Datei speichern" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:551 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Den Inhalt der Hilfebücher nach allem Auftreten des oben eingegebenem " "Begriff durchsuchen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Suchrichtung" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Suchen nach:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 msgid "Search in all books" msgstr "Alle Bücher durchsuchen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "Searching..." msgstr "Suchen..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Abschnitte" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Suchfehler in Datei '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Positionierungsfehler bei Datei '%s' (große Dateien werden nicht von stdio " "unterstützt)." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: ../src/common/docview.cpp:1868 msgid "Select a document template" msgstr "Dokument-Vorlage wählen" #: ../src/common/docview.cpp:1942 msgid "Select a document view" msgstr "Dokument-Anzeige ('View') wählen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 msgid "Select regular or bold." msgstr "Wähle normal oder fett." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Wähle normal oder kursiv." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Wähle unterstrichen oder nicht unterstrichen." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Wählt die Listenebene zur Bearbeitung." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Trennungszeichen nach der Option '%s' erwartet." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797 msgid "Set Cell Style" msgstr "Stil der Zelle einstellen" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty aufgerufen ohne gültigen Setter" #: ../src/common/filename.cpp:2524 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Das setzen der Verzeichniszugriffszeit ist auf dieser Betriebssystemversion " "nicht unterstützt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Einstellungen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Mehrere aktive DFÜ-Verbindungen gefunden, wähle eine davon aus." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Umschalt+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Versteckte Verzeic&hnisse anzeigen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997 msgid "Show &hidden files" msgstr "V&ersteckte Dateien anzeigen" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 msgid "Show All" msgstr "Alles zeigen" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Zeige den \"Über\"-Dialog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all" msgstr "Alles zeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:514 msgid "Show all items in index" msgstr "Alle Themen im Index anzeigen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Versteckte Verzeichnisse anzeigen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Suchbaum ein-/ausschalten" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zeigt einen Unicode-Teilzeichensatz." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Gliederungspunkteinstellungen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftarteinstellungen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Schriftart." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zeigt eine Vorschau der Absatzeinstellungen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zeigt die Schriftvorschau." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Einfaches einfarbiges Thema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Einzel" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Geneigt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Fett" #: ../src/common/docview.cpp:1764 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nicht genug Speicher für Vorschau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Bedauere, der Name ist bereits besetzt. Bitte anderen auswählen." #: ../src/common/docview.cpp:1787 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Bedauere, das Format dieser Datei ist unbekannt." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Klangdaten haben ein nicht unterstütztes Format." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Klangdatei '%s' besitzt ein nicht unterstütztes Format." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Zwischenraum" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 Zoll" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Status:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "StringTo Colour: Falsche Farbangabe '%s'" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Stil-Organisator" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" msgstr "Tiefgestell&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" msgstr "Hochge&stellt" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbolschri&ftart:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "Tabulator" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Speicheranforderung gescheitert." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Laden des Bildes." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fehler beim Lesen des Bildes." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Schreibfehler beim Speichern." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Bildgröße ist außergewöhnlich groß." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938 msgid "Table Properties" msgstr "Tabelleneigenschaften" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 Zoll" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 Zoll" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatoren" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Schreibmaschine" #: ../src/common/docview.cpp:1869 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Text Renderer kann Wert nicht darstellen; Wert Typ:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Der FTP-Server unterstützt den passiven Transfermodus nicht." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Der FTP-Server unterstützt nicht das PORT-Kommando." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Die verfügbaren Gliederungspunktstile." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212 msgid "The available styles." msgstr "Die verfügbaren Schriftarten." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Die Hintergrundfarbe." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Die untere Randgröße." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Die untere Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Die Tabulatorposition." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Die Gliederungspunktzeichen." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "Der Zeichencode." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die Zeichensatz '%s' ist nicht bekannt. Wählen Sie \n" "einen Ersatzzeichensatz oder 'Abbrechen', \n" "falls er nicht ersetzt werden kann." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Das Format '%d' für die Zwischenablage existiert nicht." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Der voreingestellte Stil für den nächsten Absatz." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Verzeichnis '%s' existiert nicht.\n" "Soll es jetzt erstellt werden?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Das Dokument \"%s\" passt nicht horizontal auf die Seite und wird beim " "Drucken abgeschnitten.\n" "\n" "Wollen sie dennoch mit dem Drucken fortfahren?" #: ../src/common/docview.cpp:1181 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Die Datei '%s' existiert nicht und konnte nicht geöffnet werden.\n" "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "Der Ersteinzug." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" "Die nachfolgenden Standard GTK+ Optionen werden ebenfalls unterstützt:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "Die Schriftfarbe." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "Die Schriftart." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Die Schriftart aus der das Symbol entnommen wurde." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "Die Schriftgröße in Punkt." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "Die Schriftgröße in Punkt." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Die Schriftgröße in Punkt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "Die Schriftschitt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "Die Schriftdicke." #: ../src/common/docview.cpp:1449 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Das Format der Datei '%s' konnte nicht bestimmt werden." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Der Linkseinzug." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Der linke Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Die linke Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Die Tabulatorposition." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "Der Zeilenabstand." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Die Nummer des Listenelements" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Die lokale ID ist unbekannt." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 msgid "The object height." msgstr "Die Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 msgid "The object maximum height." msgstr "Die maximale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 msgid "The object maximum width." msgstr "Die maximale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Die minimale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 msgid "The object minimum width." msgstr "Die minimale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 msgid "The object width." msgstr "Die Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "Die Umrandungsebene." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt." msgstr[1] "Die vorangegangene Nachricht wurde %lu Mal wiederholt." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Die vorangegangene Nachricht wurde ein Mal wiederholt." #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Der Drucken Dialog hat einen Fehler zurückgegeben." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "Der anzuzeigende Bereich." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Der Fehlerbericht enthält die unten aufgelisteten Dateien. Bitte stellen Sie " "sicher, dass alle Dateien,\n" "die vertrauliche Informationen enthalten, nicht ausgewählt sind; sie werden " "dann aus dem Fehlerbericht entfernt.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Der benötigte Parameter '%s' wurde nicht angegeben." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "Der Rechtseinzug." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Der rechte Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Die rechte Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Die Tabulatorposition." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Der Abstand nach einem Absatz." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Der Abstand vor einem Absatz." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "Die Stilname." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Der Stil auf dem dieser Stil basiert." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 msgid "The style preview." msgstr "Die Schriftvorschau." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Das System kann die aufgeführte Datei nicht finden." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "Die Tabulatorposition." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "Die Tabulatorpositionen." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Der Text konnte nicht gesichert werden." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Der obere Rand." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Die obere Füllung." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Die Tabulatorposition." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Der Wert für die Option '%s' muss angegeben werden." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Die Version des auf dieser Maschine installierten RAS-Dienstes ist zu alt. " "Bitte auf den neusten Stand bringen (die folgende benötigte Funktion fehlt: " "%s)." #: ../src/gtk/print.cpp:961 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC kann nicht benutzt werden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" "Es existiert keine Zeile oder Darstellung für den festgelegten Zeilenindex." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Es gab ein Problem bei der Seiteneinrichtung: eventuell müssen Sie einen\n" "Standarddrucker einrichten." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Dieses Dokument passt nicht horizontal auf die Seite und wird beim drucken " "abgeschnitten." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Dies ist kein %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1633 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Diese Platform unterstützt die Hintergrundtransparenz nicht." #: ../src/gtk/window.cpp:4239 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Dieses Programm wurde mit einer zu alten Version von GTK+ übersetzt, bitte " "mit GTK+2.12 oder neuer erstellen." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Dieses System unterstützt nicht die Komponente zur Darstellung der " "Datumsauswahl. Installieren Sie bitte eine neuere Version der comctl32.dll." #: ../src/msw/thread.cpp:1290 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Wert konnte nicht im lokalen " "Speicherbereich des Thread gespeichert werden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Thread-Schlüssel konnte nicht " "erstellt werden" #: ../src/msw/thread.cpp:1278 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Thread-Modul-Initialisierung gescheitert: Index konnte nicht im lokalen " "Speicherbereich des Thread allokiert werden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread-Prioritätseinstellung wird ignoriert" #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Horizontal anordnen" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vertikal anordnen" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Timeout beim Warten auf eine Verbindung zum FTP-Server, versuchen Sie " "passiven Modus." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Konnte Zeitgeber nicht anlegen." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Bedauere, Tipps stehen nicht zur Verfügung" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Bis:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Umschalt Renderer konnte den Wert nicht darstellen; Wert Typ:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Zu viele EndStyle-Aufrufe!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" "Zu viele Farben in PNG; das Bild wird vielleicht verschmiert angezeigt." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Oben" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Oberer Rand (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Übersetzungen von " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Übersetzer" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Wahr" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Beim Versuch, die Datei '%s' aus dem VFS-Speicher zu entfernen, wurde " "festgestellt, dass sie gar nicht geladen war!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 msgid "Type a font name." msgstr "Schriftart eingeben." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Type a size in points." msgstr "Größe in Punkt angeben." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Typfehler in Argument %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ muss eine enum-long Umwandlung haben" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Die Typoperation \"%s\" ist fehlgeschlagen: Die Eigenschaft bezeichnet mit " "\"%s\" ist vom Typ \"%s\", NICHT \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "HOCH" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Endlospapier, 14 7/8 x 11 Zoll" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nicht möglich Benachrichtigung der Überwachung hinzuzufügen" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Fehlgeschlagen eine Beobachtung an die Kqueue anzuhängen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" "Nicht möglich das Handle mit dem I/O Beendigungsport in Verbindung zu bringen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Konnte I/O Vervollständigungs Port-Handle nicht schließen." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Konnte Inotify Instanz nicht schließen" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Konnte Pfad '%s' nicht schließen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Konnte das Handle für '%s' nicht schließen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Konnte den I/O Vervollständigungs-Port nicht erzeugen" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Erzeugen des IOCP Arbeitsthreads fehlgeschlagen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Erzeugen der Inotify Instanz fehlgeschlagen" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Erzeugen der kqueue Instanz fehlgeschlagen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Nicht möglich das Kompletierungspaket aufzulösen" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ereignisse von Kqueue zu erhalten fehlgeschlagen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Nicht möglich mit ursprüngliche Drag&Drop Daten umzugehen" #: ../src/gtk/app.cpp:442 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nicht möglich GTK+ zu initialisieren, ist DISPLAY korrekt gesetzt?" #: ../src/gtk/app.cpp:275 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Konnte das Hildon Programm nicht initialisieren" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Pfad '%s' lässt sich nicht öffnen" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Das angeforderte HTML-Dokument konnte nicht geöffnet werden: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Der Klang kann nicht asynchron abgespielt werden." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nicht möglich den Ausführungsstatus zu senden" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Konnte nicht vom Inotify Beschreibungselement lesen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Zurücksetzen der Inotify Überwachung nicht möglich" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Zurücksetzen der Kqueue Überwachung nicht möglich" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Konnte die Überwachung für '%s' nicht aufsetzen." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nicht möglich den Arbeits Thread IOCP zu starten" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Löschen rückgängig machen" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "Unterstrichen" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Unerwartete Zeichen folgen der Option '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Unerwarteter Parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Neue unerwartete I/O Ausführungs Port wurde erstellt" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Unfreundliche Beendigung des Arbeitsthreads" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 Bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 Bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 Bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 Bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 Bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Einrücken aufheben" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Einheit für die untere Randbreite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Einheiten für den unteren Bundsteg" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Einheiten für die untere Umrissbreite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Einheiten für die untere Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Einheiten für die untere Auffüllung." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Einheiten für die linke Randbreite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Einheiten für den linken Bundsteg" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Einheiten für die linke Umrissbreite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Einheiten für die linke Auffüllung" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Einheiten für die linke Auffüllung" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Einheiten für die maximale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Einheiten für die maximale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Einheiten für die minximale Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Einheiten für die minimale Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 msgid "Units for the object height." msgstr "Einheiten für dir Objekthöhe." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 msgid "Units for the object width." msgstr "Einheiten für die Objektbreite." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Einheiten für die rechte Randbreite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Einheiten für den rechten Bundsteg." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Einheiten für die rechte Umrissbreite." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Einheit für die Auffüllung rechts." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Einheit für die Auffüllung rechts." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Einheit für die Breite des oberen Randes." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Einheiten für den oberen Rand." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Einheit für die Breite des obren Umrisses." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Einheit für die obere Auffüllung" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Einheit für die obere Auffüllung" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Unbekannter DDE-Fehler %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Unbekanntes Objekt an GetObjectClassInfo übergeben" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unbekannte Einheit für die PNG Auflösung %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Unbekannte Eigenschaft %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unbekannter TIFF Auflösungseinheit %d ignoriert" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Unbekanntes Datenformat" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Unbekannter Fehler bei Behandlung dynamischer Bibliothek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Unbekannte Kodierung (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Unbekannter Fehler %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Unknown exception" msgstr "Unbekannte Ausnahme" #: ../src/common/image.cpp:2594 msgid "Unknown image data format." msgstr "Unbekanntes Bilddateiformat" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Unbekannte 'long'-Option '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Unbekannter Name oder unbekanntes Argument." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Unbekannte Option '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Unzutreffendes '{'-Zeichen in einem Eintrag des MIME-Typs %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Unbenanntes Kommando" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nicht unterstütztes Format in der Zwischenablage." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Unbekanntes Thema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Hoch" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Großbuchstaben" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Römische Ziffern in Großbuchstaben" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Verwendung: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Benutze die aktuellen Einstellungen für die Ausrichtung." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" "Es existiert kein gültiger Zeiger auf das Kontrollelement zur der " "ursprünglichen Daten" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Verifizierungs-Konflikt" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Wert muss %s oder höher sein." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Wert muss %s oder kleiner sein." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Wert muss zwischen %s und %s liegen." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Version " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikalabgleich" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dateien mit Details anzeigen" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Dateien als Liste anzeigen" #: ../src/common/docview.cpp:1943 msgid "Views" msgstr "Darstellung" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LINKS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENÜ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RECHTS" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "" "Warten auf ein Eingabe-/Ausgabe Epoll Beschreibungselement %d fehlgeschlagen" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Dicke" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Westeuropäisch mit Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Ob der Schrifttyp unterstrichen ist." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Worte" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 Thema" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s on Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1230 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1245 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Zentral Europäisch (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Vereinfachtes Chinesisch (CP 936) oder GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Traditionelles Chinesisch (CP 950) oder Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebräisch (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japanisch (CP 932) oder Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreanisch (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1279 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1295 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1301 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thailändisch (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkisch (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Griechisch (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows West Europäisch (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1285 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kyrillisch (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schreibfehler bei Datei '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Fehler beim Lesen des XML: '%s' in Zeile %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Pixeldaten in falscher Form!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nicht korrekte Farbbeschreibung in Zeile %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nicht korrektes Kopfformat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: ungültige Farbdefinition '%s' in Zeile %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: keine Farben für die Maske übrig!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: abgeschnittene Bilddaten in Zeile %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Sie können keine Überlagerung löschen, die nicht initialisiert wurde" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Eine Überlagerung kann nicht zweimal initialisiert werden" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Sie können hier kein neues Verzeichnis anlegen." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Sie haben einen ungültigen Wert eingegeben. Drücken Sie ESC um die " "Bearbeitung zu beenden." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Passende Grösse" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Einpassen" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Eine DDEML-Anwendung hat eine 'prolonged race condition' ausgeloest." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Eine DDEML-Funktion wurde aufgerufen, ohne vorher die Deinitialisierungs-" "Funktion aufzurufen,\n" "oder ein ungültiger 'instance identifier'\n" "wurde an eine DDEML-Funktion übergeben." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" "Der Versuch eines Clients, eine Verbindung herzustellen, ist gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "Eine Speicheranforderung ist gescheitert." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "Ein Parameter wurde von DDEML nicht verifiziert." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine 'synchronous advise transaction' ist gescheitert (time-" "out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine 'synchronous data transaction' ist gescheitert (time-" "out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine 'synchronous execute transaction' ist gescheitert " "(time-out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage für eine 'synchronous poke transaction' ist gescheitert (time-" "out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "Eine Anfrage, eine 'advise transaction' zu beenden ist, gescheitert (time-" "out)" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "Ein Verbindungs-Versuch vom Server\n" "wurde vom Client abgebrochen, oder der Server\n" "terminierte bevor die Transaktion vollständig beendet wurde." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "Eine Transaktion ist gescheitert." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "Eine Anwendung, die als ein 'APPCLASS_MONITOR' gestartet wurde, \n" "versuchte eine DDE-Transaktion auszuführen,\n" "oder eine Anwendung, die als ein 'APPCMD_CLIENTONLY' gestartet wurde, \n" "versuchte eine Server-Transaktion auszuführen." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Ein interner Aufruf zur 'PostMessage'-Funktion ist gescheitert. " #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Ein interne Fehler ist im DDEML aufgetreten." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Eine ungültige Transaktions-Identifizierung wurde an eine DDEML-Funktion " "übergeben.\n" "Sobald die Anwendung aus einem 'XTYP_XACT_COMPLETE'-Callback zurückgekehrt " "ist,\n" "ist die Transaktions-Identifizierung für dieses Callback nicht mehr gültig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "Nehme mehrteiliges, konkateniertes Zip an." #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" "Versuch den unveränderlichen Schlüssel '%s' anzupassen wurde ignoriert." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Falsche Argumente für die Bibliotheksfunktion" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "Falsche Unterschrift" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Falsches Offset zum Einsprung in der Zipdatei." #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binär" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "fett" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Puffer zu klein für Windows-Verzeichnis." #: ../src/msw/utils.cpp:1316 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "Erzeugungsversion %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schließen" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Kann Änderungen in Datei '%s' nicht sichern" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht anlegen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht löschen" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' das Dateiende nicht Feststellen" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht ausführen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Kann Zentralverzeichnis im Zip nicht finden." #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Kann auf Dateibeschreibung '%d' die Dateilänge nicht finden" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "Kann Benutzerverzeichnis nicht finden, verwende aktuelles Verzeichnis." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht entladen" #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung %d nicht positionieren" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "Kann keine Schriftarten mehr laden, Abbruch" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht öffnen" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Kann globale Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Kann Konfigurationsdatei '%s' nicht öffnen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht öffnen." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Kann den zlib deflate-stream nicht reinitialisieren" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Kann den zlib inflate-stream nicht reinitialisieren" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht lesen" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "Kann Datei '%s' nicht löschen" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "Kann temporäre Datei '%s' nicht löschen" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Kann auf die Dateibeschreibung '%d' nicht suchen" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Kann den Puffer '%s' nicht schreiben." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Kann Dateibeschreibung '%d' nicht schreiben" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Kann Benutzer-Konfigurationsdatei nicht schreiben." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "Prüfsummen-Fehler" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Prüfsummenfehler beim Lesen der tar Kopfeintrages" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "Fehler beim Komprimieren" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "Umwandlung in 8-Bit-Kodierung fehlgeschlagen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "strg" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "Datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "Fehler beim Entpacken" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "Standard" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "Doppelte Genauigkeit" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "Dump des bearbeiteten Zustands (binär)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "eighteenth" msgstr "achtzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915 msgid "eighth" msgstr "achte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "Eintrag '%s' erscheint in Gruppe '%s' mehrfach" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "Fehler im Datenformat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "Fehler beim Lesen des Zentralverzeichnisses im Zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "Fehler beim Lesen des lokalen Headers in Zipdatei" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "Fehler beim Schreiben von Zip-Eintrag '%s': Falsche Prüfsumme oder Länge" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "Versuch, die Datei '%s' zu entladen, gescheitert" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fifteenth" msgstr "fünfzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912 msgid "fifth" msgstr "fünfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '%s' hinter Gruppenkopf ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: '=' erwartet." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "Datei '%s', Zeile %d: Eintrag '%s' taucht erstmals in Zeile %d auf." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "Datei '%s', Zeile %d: Wert für nicht-änderbaren Eintrag '%s' ignoriert." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "Datei '%s': unerwartetes Zeichen %c in Zeile %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874 msgid "files" msgstr "Dateien" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908 msgid "first" msgstr "erste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "font size" msgstr "Schriftgröße:" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "fourteenth" msgstr "vierzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911 msgid "fourth" msgstr "vierte" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ausführliche Log-Nachrichten erstellen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333 msgid "image" msgstr "Bild" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "unvollständiger Kopfeintrag in tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "Event-Handler-Zeichenkette falsch, Punkt fehlt" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "Nicht korrekte Größe für tar-Eintrag gegeben" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ungültige Daten in erweitertem tar-Kopfeintrag" #: ../src/generic/logg.cpp:1054 msgid "invalid message box return value" msgstr "ungültiger 'message box'-Rückgabewert" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "Ungültige Zip-Datei" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "dünn" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "Lokale Umgebung '%s' kann nicht gesetzt werden." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081 msgid "midnight" msgstr "Mitternacht" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "nineteenth" msgstr "neunzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "ninth" msgstr "neunte" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "kein DDE-Fehler." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "kein Fehler" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Keine Schriftarten in %s, gefunden" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "namenlos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080 msgid "noon" msgstr "mittags" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767 msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336 msgid "not implemented" msgstr "nicht ausgeführt" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "Objekte können keine XML-Text-Knoten haben" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "nicht genug Speicher" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595 msgid "percent" msgstr "Prozent" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "Bearbeite Kontextbeschreibung" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "strg" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "Lesefehler" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Prüfsumme" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Beim Lesen von Zipstream (Eintrag %s): Falsche Länge" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "Probleme beim Wiedereintreten." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909 msgid "second" msgstr "zweite" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "Seek-Fehler" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "seventeenth" msgstr "siebzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914 msgid "seventh" msgstr "siebte" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "Umschalt" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "Zeige diesen Hilfstext" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "sixteenth" msgstr "sechzehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913 msgid "sixth" msgstr "sechste" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Geben Sie eine zu verwendende Bildschirmauflösung ein (Z.B. 640x48-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "geben Sie das zu benutzende Thema an" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388 msgid "standard/circle" msgstr "Standard/Kreis" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389 msgid "standard/circle-outline" msgstr "Standard/ Kreisumriss" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391 msgid "standard/diamond" msgstr "Standard/ Raute" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390 msgid "standard/square" msgstr "Standard/Quadrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392 msgid "standard/triangle" msgstr "Standard/ Dreieck" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Gespeicherte Dateilänge nicht in Zip-Header" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar Eintrag nicht offen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "tenth" msgstr "zehnte" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "das Ergebnis zur Transaktion hat das 'DDE_FBUSY'-Bit gesetzt." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910 msgid "third" msgstr "dritte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "thirteenth" msgstr "dreizehnte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714 msgid "today" msgstr "heute" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "Abschließenden Gegenschrägstrich in '%s' ignoriert" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "Übersetzer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "twelfth" msgstr "zwölfte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "twentieth" msgstr "zwanzigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "unterstrichen" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "unerwartetes \" an Position %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Ende der Datei" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "Unbekannte Klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "unbekannter Fehler" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "unbekannter Fehler (Fehlercode %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "Unbekannte Suchposition" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "unbekannt-%d" #: ../src/common/docview.cpp:510 msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ../src/common/docview.cpp:1597 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Unbenannt%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Nicht unterstütztes Zip-Kompressionsformat." #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "Verwende Nachrichtenkatalog '%s' von '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "Schreibfehler" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay gescheitert." #: ../src/gtk/print.cpp:989 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo liefert eine NULL maximale Seitengröße." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" "Zeiger auf ein wxwWidget Kontrollelement ist kein Zeiger auf eine " "Datenanzeige" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidget Kontrollelement nicht initialisiert." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets konnte 'open display' nicht ausführen für '%s': Abbruch." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets konnte Display nicht öffnen. Abbruch." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715 msgid "yesterday" msgstr "Gestern" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-Fehler %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "& Vorschau..." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "Vertikalen Absatz einschalten." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Vorschau..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Der vertikale Abstand relativ zum Absatz." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Einheiten für den Objektabsatz." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "Vertikal &Absatz:" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Speichern..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Über " #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle Dateien (*.\")|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kann SciTech MGL nicht initialisieren!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kann das Display nicht initialisieren." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kann Thread nicht starten: Fehler beim TLS-Schreiben" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Schließen\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Konnte Cursor nicht erzeugen." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Verzeichnis '%s' existiert nicht." #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Datei '%s' existiert nicht." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Darstellung %is%i-%i ist nicht vorhanden" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papierformat" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Konnte den UnicodeConverter nicht erzeugen" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s muss eine Ganzzahl sein" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Bitmap-Grafik an." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s gibt keine Quelle für eine Icon-Grafik an." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: unkorrekte Syntax der Ressourcendatei." #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gehe zu ..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Öffnen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Drucken" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", Erwartete static, #include or #define\n" #~ "beim Parsen der Ressource." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archiv enthält keine Datei #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s für Bitmap nicht gefunden." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kann Bildformat nicht überprüfen bei Datei '%s': Datei nicht vorhanden." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kann Bild aus Datei '%s' nicht laden: Datei ist nicht vorhanden." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Kann Dialog-Einheiten nicht konvertieren: Dialog unbekannt." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kann nicht von Kodierung (%s) konvertieren" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kann keinen Container für unbekanntes Steuerelement '%s' finden." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kann keinen Font-Knoten '%s' finden." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Konnte Datei '%s' nicht öffnen" #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kann die Koordinaten nicht aus '%s' lesen." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kann die Dimensionen nicht aus '%s' lesen." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kann Ereignis-Warteschlange des Threads nicht erzeugen" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klicken um dieses Fenster zu schließen." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klicken um die Auswahl zu bestätigen." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Schließt das Dokument ohne ein Symbol einzufügen." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Konnte Steuerelement-Klasse oder -Kennziffer '%s' nicht auflösen.\n" #~ "Ganzzahl (ungleich Null) verwenden, oder #define angeben (siehe Handbuch " #~ "bei Problemen)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Konnte Menü-Id '%s' nicht auflösen. Benutzen Sie stattdessen Integer " #~ "(ungleich Null)\n" #~ "oder ein #define (s.a. Handbuch für mögliche Probleme damit)" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Konnte Mutex nicht freigeben" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Konnte den Kontext auf dem überlagerten Fenster nicht beenden." #~ msgid "Elapsed time : " #~ msgstr "bisher benötigte Zeit: " #~ msgid "Estimated time : " #~ msgstr "Geschätzte Zeit: " #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Erwartete '*' beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Erwartete '=' beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Erwartete 'char' beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "Fehlerhafte %s DFÜ-Verbindung: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n" #~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Konnte XBM-Ressource %s nicht finden.\n" #~ "Vergessen wxResourceLoadIconData zu benutzen?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Konnte XPM-Ressource %s nicht finden.\n" #~ "Vergessen wxResourceLoadBitmapData zu benutzen?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Konnte Daten nicht aus der Zwischenablage holen." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Laden der dynamischen Bibliothek '%s' gescheitert: Fehler '%s'" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Konnte OpenGL Fensterklasse nicht registrieren." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Nicht-behebbarer Fehler: " #~ msgid "Found " #~ msgstr "Gefunden " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gehe zur Seite" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Der Algorithmus zur HTML-Seitengenerierung hat mehr als die maximal " #~ "erlaubten Seiten erzeugt und kann nicht fortfahren!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ressourcenspezifikation %s des Icons nicht gefunden." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Nicht wohlgeformte Syntax für Ressourcendatei." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Fügt das ausgewählte Symbol ein" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "interner Fehler (ungültige wxCustomTypeinfo)" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ungültige XRC-Ressource '%s': Kein Wurzel-Knoten 'resource'." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Umwandlung in long wird nicht unterstützt" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Keine Möglichkeit mit XPM-Icons umzugehen!" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "XML-Knoten '%s', Klasse '%s' kann nicht bearbeitet werden!\"" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Kein Bild-Handler für Typ %ld definiert." #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Option '%s' erwartet einen Wert, '=' erwartet." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Ein bereits registriertes Objekt wurde an SetObjectname übergeben" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programm abgebrochen." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Der angesprochene Objektknoten mit ref=\"%s\" wurde nicht gefunden!" #~ msgid "Remaining time : " #~ msgstr "Verbleibende Zeit: " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Ressourcen-Datei muss die gleiche Versionsnummer haben!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "Shift-JIS" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Datei wählen" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles auswählen" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte zum Speichern nicht geöffnet werden." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Bedauere, diese Datei konnte nicht gespeichert werden." #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, Andocken wird nicht unterstützt für Portierungen außer " #~ "wxMSW, wxMac und wxGTK" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Tut mir leid: Die Druck-Vorschau benötigt einen installierten Drucker" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Streaming delegates sind noch nicht unterstützt, wenn es sich nicht " #~ "bereits um streaming objects handelt" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Umwandlung in Zeichenkette wird nicht unterstützt" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Unterklasse '%s' für Ressource '%s' nicht gefunden, keine Unterklasse " #~ "erstellt!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbole" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Fehler in TIFF-Bibliothek." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Warnung in TIFF-Bibliothek." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Die Datei '%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #~ "Sie wurde aus der Liste kürzlich verwendeter Dateien entfernt." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Das Verzeichnis '%s' enthält zu viele \"..\"." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Auflösen eines NULL-Hostnamens fehlgeschlagen" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Unbekanntes Stil-Flag " #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Unbekannter Stil %s beim Parsen der Ressource." #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video-Ausgabe" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Es wurde versucht, einen 'HTML-Tag-Handler' von einem leeren " #~ "Stack zu entfernen." #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-Ressource '%s' (Klasse '%s') nicht gefunden!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus '%s' keine Animation erstellen." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-Ressource: Kann aus '%s' keine Bitmap erstellen." #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "XRC-Ressource: Falsche Farb-Angabe '%s' für Eigenschaft '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[leer]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "Nachrichtenkatalog für Sprachbereich '%s' nicht gefunden." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "Delegate hat keine Typ-Info" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Kodierung %i" #~ msgid "establish" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "einleiten" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ungültiger 'eof()'-Rückgabewert." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "Suche Nachrichtenkatalog '%s' in Pfad '%s'." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "Unbekanntes Zeilenende" #~ msgid "writing" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ungültige Signatur in ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: unbekanntes Ereignis!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"