msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:39+0930\n" "Last-Translator: Loug \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 #, c-format msgid "" "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "\nPor favor, envie este relatório ao mantenedor do programa. Obrigado!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:210 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid "" " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado e desculpe pelo transtorno!\n" #: ../src/common/log.cpp:322 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1380 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Visualizar" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelope nº 10, 4,125 x 9,5 pol" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelope nº 11, 4,5 x 9,5 pol" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelope nº 12, 4,75 x 11 pol" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelope nº 14, 5 x 11,5 pol" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelope nº 9, 3,875 x 8,875 pol" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytes" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Erro %s" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação %s" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso %s" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s Arquivos (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "mensagem %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamanho Atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "< &Voltar" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: ../src/generic/logg.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "Para baixo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 msgid "&File" msgstr "Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Localizar" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "&Concluir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271 msgid "&Font family:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "Encaminhar" #: ../src/common/prntbase.cpp:864 msgid "&Goto..." msgstr "&Goto..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "&Abrir..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "&Point size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: ../src/common/prntbase.cpp:834 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "&Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "Para cima" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 msgid "&Weight:" msgstr "oitavo" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "Sim" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem '..' adicionais, ignorados." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' não é válido" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' precisa ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfanuméricos." #: ../src/html/helpfrm.cpp:953 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "" "*** A debug report has been generated\n" msgstr "*** Um relatório de depuração foi gerado\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "" "*** And includes the following files:\n" msgstr "*** E inclui os seguintes arquivos:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 #, c-format msgid "" "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pol" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pol" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6,75, 3,625 x 6,5 pol" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": arquivo não existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:186 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:400 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Tipo de fonte negrito itálico.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252 msgid "Bold face. " msgstr "Tipo negrito. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251 msgid "Italic face. " msgstr "Tipo itálico. " #: ../src/common/prntbase.cpp:852 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:858 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "" "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Uma coleção que não seja vazia precisa consistir de nós 'elementos'" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 pequena, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar página atual aos marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar às cores personalizadas" #: ../include/wx/xti.h:900 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um método de acesso genérico" #: ../include/wx/xti.h:847 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador válido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adicionando livro %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "meia-noite" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2207 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2204 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objeto já registrado passado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Discagem ao ISP já está em curso." #: ../src/generic/logg.cpp:1100 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Anexar log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] irá sobrescrevê-lo)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folha B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Não foi possível alocar memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Não foi possível salvar imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Não foi possível gravar mapa de cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Não foi possível gravar dados." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Não foi possível gravar cabeçalho de arquivo (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage não tem wxPalette própria." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, fuzzy, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem inferior (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 pol" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manipulador CHM atualmente suporta apenas arquivos locais!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "Impossível criar mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1262 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossível enumerar arquivos '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossível enumerar arquivos no diretório '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Impossível continuar thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossível continuar thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Impossível suspender thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossível suspender thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossível esperar pelo término da thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossível &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:1550 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossível verificar imagem formatar de arquivo '%s': arquivo does não exist." #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossível fechar chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado." #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossível criar chave de registro '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossível criar thread" #: ../src/msw/window.cpp:3052 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Impossível criar janela de classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossível excluir chave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossível excluir o arquivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossível excluir valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossível enumerar subchaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossível enumerar valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossível copiar do tipo %d não suportado." #: ../src/common/ffile.cpp:241 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossível obter informações sobre a chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib." #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossível carregar imagem do arquivo '%s': arquivo não existe." #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossível abrir chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "" "Impossível ler fluxo inflate: %s\n" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Impossível ler fluxo inflate: EOF inesperado no fluxo subjacente." #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossível ler valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossível ler valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1179 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Impossível salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossível salvar conteúdo do log no arquivo." #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossível definir prioridade da thread" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossível definir valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" "Impossível gravar fluxo inflate: %s\n" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Impossível converter unidades do diálogo: diálogo desconhecido." #: ../src/common/strconv.cpp:2481 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Impossível converter do conjunto de caracteres '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossível localizar conexão dial-up ativa: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "" "Impossível localizar recipiente para campo de controle '%s' desconhecido." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Impossível localizar nó de fonte '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossível localizar o arquivo de livro de endereços" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossível obter intervalo de prioridade para políticas de agendamento %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossível obter o nome da máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossível obter o nome oficial da máquina" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossível desligar - não há uma conexão dial-up ativa." #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossível inicializar OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossível inicializar SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossível inicializar vídeo." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossível carregar ícone de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossível carregar recursos do arquivo '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossível abrir livro de ajuda HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossível abrir URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossível abrir arquivo '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossível abrir arquivo para impressão PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossível abrir arquivo de índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Impossível analisar Plural-Forms:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Impossível analisar coordenadas de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Impossível analisar dimensões de '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossível imprimir página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossível ler typename de '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossível obter política de agendamento de threads." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossível iniciar thread: erro gravando TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Impossível esperar pelo término da thread" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Impossível criar thread" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas/minúsculas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centro-europeu (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha um ISP para discar" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 msgid "Choose font" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Clear the log contents" msgstr "Apagar o conteúdo do log" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Fechar\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Fechar tudo" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:929 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nome de entrada Config não pode se iniciar com '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar atualização do registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:381 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../src/common/strconv.cpp:1258 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversão para conjunto de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:819 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não foi possível localizar aba pela id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não foi possível localizar arquivo '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1226 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não foi possível iniciar visualização do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:237 msgid "Could not start printing." msgstr "Não foi possível iniciar impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:1450 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não foi possível transferir dados para a janela" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Não foi possível liberar um mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Não foi possível adquirir um bloqueio mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem à lista de imagens." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não foi possível criar um timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Não foi possível criar cursor." #: ../src/common/dynlib.cpp:198 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não foi possível localizar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não foi possível carregar uma imagem PNG - arquivo corrompido ou memória " "insuficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar dados de som de '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não foi possível abrir áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Não foi possível liberar um mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:738 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não foi possível obter informações sobre o item %d da caixa de listagem." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não foi possível salvar imagem PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não foi possível terminar a thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "\"Create Parameter\" não localizado nos parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057 msgid "Cu&t" msgstr "&Recortar" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório atual:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 pol" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Falha na solicitação DDE poke" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação não corresponde à quantidade de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Quantidade de bits desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Default printer" msgstr "Codificação padrão" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Excluir item" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Arquivo obsoleto de bloqueio '%s' excluído." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia que..." #: ../src/common/filefn.cpp:1152 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Não foi possível criar o diretório '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Diretório '%s' não existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Diretório não existe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Diretório não existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Display options dialog" msgstr "Exibir diálogo de opções" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" " "?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:444 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Deseja salvar alterações para o documento %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1758 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usada duas vezes : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E, 34 x 44 pol" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192 msgid "Elapsed time : " msgstr "Tempo decorrido: " #: ../src/common/prntbase.cpp:800 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Entre com um número de página entre %d e %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "impossível abrir arquivo '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "Entradas localizadas" #: ../src/common/config.cpp:383 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "Erro " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar diretório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Erro ao ler imagem DIB ." #: ../src/common/fileconf.cpp:501 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao ler opções de configuração." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:477 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200 msgid "Estimated time : " msgstr "Tempo estimado : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Falha na execução do comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Falha na execução do comando '%s' com erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de códigos Unix estendida para Japonês (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Falha na extração de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Falha na %s da conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falha no acesso ao arquivo de bloqueio." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falha ao alocar %luKb de memória para dados de bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falha na mudança do modo de vídeo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome." #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falha ao fechar manipulador de arquivo" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falha ao fechar arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falha ao fechar a área de transferência." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falha na conexão: faltando usuário/senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falha na conexão: nenhum ISP para discar." #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falha ao copiar valor de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao copiar o conteúdo da chave de registro '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:996 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falha ao copiar o arquivo '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falha ao criar string DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:455 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falha ao criar \"MDI parent frame\"." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Falha ao criar barra de status." #: ../src/common/filename.cpp:754 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falha ao criar um nome de arquivo temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falha ao criar um pipe anônimo" #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falha ao criar conexão ao servidor '%s' em '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:198 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falha ao criar cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Falha ao criar diretório %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Falha ao criar diretório %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falha ao criar entrada de registro para arquivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falha ao exibir documento HTML na codificação %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falha ao esvaziar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falha ao enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao estabelecer loop de alerta com servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falha ao estabelecer conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "" "Failed to execute '%s'\n" msgstr "" "Falha ao executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "Falha ao obter nomes de ISPs: %s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falha ao obter o relógio local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1389 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falha ao obter diretório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falha ao inicializar GUI: nenhum tema embutido localizado." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falha ao inicializar a Ajuda HTML da MS." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falha ao inicializar OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falha ao destruir processo %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falha ao carregar imagem %d do arquivo '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falha ao carregar mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falha ao bloquear o arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Falha na correspondência de '%s' na expressão regular: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1894 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falha ao abrir arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:776 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falha ao abrir a área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falha na inserção de dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falha ao ler PID do arquivo de bloqueio." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falha ao redirecionar entrada/saída de processo-filho" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falha ao redirecionar E/S de processo-filho" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falha ao registrar servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Falha ao inicializar OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falha ao lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falha ao remover arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falha ao remover arquivo obsoleto de bloqueio '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear valor do registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falha ao renomear chave do registro '%s' para '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Falha ao obter dados da área de transferência." #: ../src/common/filename.cpp:1984 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falha ao alterar data/hora do arquivo '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falha ao obter texto da mensagem de erro RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falha ao obter formatos suportados pela área de transferência" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falha ao salvar o bitmap no arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falha ao enviar notificação de alerta DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falha ao definir modo de transferência FTP em %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falha ao definir dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:525 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falha ao definir permissões do arquivo temporário." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falha ao definir prioridade da thread %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falha ao armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falha ao terminar thread." #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falha ao terminar loop de alerta com servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falha ao terminar a conexão dial-up: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1909 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falha ao efetuar \"touch\" no arquivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falha ao desbloquear arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falha ao remover registro do servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:990 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário." #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "Falha ao criar o diálogo localizar/substituir padrão (código de erro %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falha ao gravar no arquivo de bloqueio '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro fatal: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "O arquivo %s não existe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; deseja sobrescrevê-lo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossível carregar o arquivo." #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583 #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "File error" msgstr "Erro de arquivo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757 msgid "File name exists already." msgstr "Nome do arquivo já existe." #: ../src/common/filefn.cpp:1702 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Arquivos (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Localizar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tipo de fonte de tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fólio, 8,5 x 13 pol" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "Falha no \"fork\"" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Encaminhamento de hrefs não é suportado" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Found " msgstr "Localizar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:863 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i ocorrências encontradas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice GIF inválido." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memória insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:229 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Legal Fanfold Alemão, 8,5 x 13 pol" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Pad Fanfold Alemão, 8,5 x 12 pol" #: ../include/wx/xti.h:843 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" válido" #: ../include/wx/xti.h:904 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor genérico" #: ../include/wx/xti.h:851 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" válido" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:631 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:636 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o diretório inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório-pai" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Goto Page" msgstr "Ir para a página" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:493 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções da Ajuda do Navegador" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "Índice da ajuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546 msgid "Help Printing" msgstr "Impressão da Ajuda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:791 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de Ajuda (*.htb)|*.htb|Ajuda books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "sem nome" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Criar diretório" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao gravar o arquivo de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem alta demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem larga demais para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice de ícone inválido ." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: erro no formato da imagem IIF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memória insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, fuzzy, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" "Classe de objeto ilegal (não é uma wxEvtHandler) como origem do evento" #: ../include/wx/xti.h:1648 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número ilegal de parâmetros para método ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1721 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número ilegal de parâmetros para método Método Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome ilegal de diretório." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação de arquivo ilegal." #: ../src/common/image.cpp:969 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imagem e máscara têm tamanhos diferentes" #: ../src/common/image.cpp:1289 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Arquivo de imagem não é do tipo %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:330 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossível obter entrada do processo-filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossível obter permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1026 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossível definir permissions para o arquivo '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Índice" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imagem TIFF inválido " #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o nó 'resource' raiz." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação de modo de vídeo '%s' inválida." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação de geometria '%s' inválida " #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID de objeto passada a GetObjectClassInfo é inválida ou nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID de objeto passada a HasObjectClassInfo é inválida ou nula" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope Itália, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "" "JPEG: Não foi possível carregar - provavelmente o arquivo está corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Não foi possível salvar imagem." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 #, fuzzy msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 pol" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8,5 x 14 pol" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequeno, 8,5 x 11 pol" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8,5 x 11 pol" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carregar arquivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:411 msgid "Loading : " msgstr "Carregando : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "O carregamento de imagens Grey Ascii PNM ainda não está implementado." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "O carregamento de imagens Grey Raw PNM ainda não está implementado." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:571 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Conversions de longos não suportadas" #: ../src/gtk/mdi.cpp:461 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Arquivo mailcap %s, linha %d: entrada incompleta ignorada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Diferenciar Maiúsculas/Minúsculas" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Memória VFS já contém arquivo '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:345 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Moderno" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Arquivo mime.types %s, linha %d: string sem delimitador." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarch, 3,875 x 7,5 pol" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Criar diretório" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616 msgid "NewName" msgstr "NewName" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:642 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "No" msgstr "Não" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "Nenhuma entradas localizada." #: ../src/common/fontmap.cpp:408 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Nenhum manipulador encontrado para nó XML '%s', classe '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manipulador encontrado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322 #: ../src/common/image.cpp:1356 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nenhum manipulador definido para tipo %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:846 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página correspondente foi encontrada até agora" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara" #: ../src/common/image.cpp:1608 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "Não há cores não usadas na imagem sob ação da máscara" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Tipo normal de fonte
e sublinhado. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objetos precisam de um atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580 msgid "Open File" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir arquivo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opção '%s' precisa de um valor, '=' esperado." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opção '%s' precisa de um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opção '%s': '%s' não pode ser convertido para uma data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Não foi possível alocar memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: isto não é um arquivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não foi possível alocar memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato do arquivo não reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Arquivo parece estar truncado." #: ../src/common/prntbase.cpp:1248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar página" #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Passando um objeto já registrado a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Falha na criação do pipe" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:790 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha o ISP ao qual você deseja se conectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:314 msgid "" "Please wait while printing\n" msgstr "" "Por favor aguarde a impressão\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212 msgid "Preview:" msgstr "Visualizar:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:639 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1025 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha ao visualizar impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Área de impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Configurar impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir em cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "Visualizar impressão" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Visualizar impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Spool de impressão" #: ../src/html/helpfrm.cpp:656 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Imprimir" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "Impressora..." #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:328 msgid "Printing Error" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Program aborted." msgstr "Programa interrompido." #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1102 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "&Refazer" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nó de objeto com ref=\"%s\" não localizado!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chave de registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Chave de registro '%s' não existe; impossível renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valor de registro '%s' já existe." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208 msgid "Remaining time : " msgstr "Tempo restante : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:429 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover dos marcadores a página atual " #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderizador \"%s\" é de uma versão incompatível, %d.%d; não foi possível " "carregá-lo" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "&Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Arquivos de recurso precisam ser da mesma versão!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/common/sizer.cpp:1757 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Salvar..." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvar arquivo %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "&Salvar..." #: ../src/common/docview.cpp:285 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvar conteúdo do log no arquivo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "Direção da pesquisa" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Pesquisar por:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037 msgid "Search in all books" msgstr "Pesquisar em todos os livros" #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/common/ffile.cpp:225 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:215 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &tudo" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid "Select a document template" msgstr "Selecionar um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1737 msgid "Select a document view" msgstr "Selecionar uma visualização do documento" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um arquivo" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." #: ../include/wx/xti.h:839 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" válido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Foram encontradas várias conexões dial-up ativas; escolhendo uma delas " "aleatoriamente." #: ../src/html/helpfrm.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os items do índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar diretórios ocultos" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: ../src/html/helpfrm.cpp:623 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar painel de navegação" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Script" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Slant" msgstr "Inclinar" #: ../src/common/docview.cpp:561 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Não foi possível abrir este arquivo para gravação." #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606 #: ../src/common/docview.cpp:1559 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Não foi possível abrir este arquivo." #: ../src/common/docview.cpp:568 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Não foi possível salvar este arquivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memória insuficiente para criar uma visualização." #: ../src/common/docview.cpp:1021 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "A visualização de impressão necessita de uma impressora instalada." #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "O formato deste arquivo é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os dados de som estão em um formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Arquivo de som '%s' está contido em um formato não suportado." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5,5 x 8,5 pol" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/generic/logg.cpp:621 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Streaming delegates para não already streamed objetos não yet supported" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String To Colour : Especificação de cor incorreta : %s" #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431 msgid "String conversions not supported" msgstr "Conversões string não suportadas" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "Não foi localizada a subclasse '%s' para o recurso '%s'; subclasse não " "aplicada!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não foi possível alocar memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro carregando imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao salvar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Teletype" msgstr "Telex" #: ../src/common/docview.cpp:1661 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:696 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo." #: ../src/common/fontmap.cpp:190 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "Diretório '%s' não existe!" #: ../src/common/docview.cpp:1910 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1920 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312 msgid "The font colour." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 msgid "The font family." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 msgid "The font style." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 msgid "The font weight." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:952 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "The caminho '%s' contém muitos \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro '%s' necessário não foi especificado." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Não foi possível salvar o texto." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor da opção '%s' precisa ser especificado." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" #: ../src/msw/datectrl.cpp:116 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1210 #, fuzzy msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1198 #, fuzzy msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Falha na inicialização do módulo thread: falha ao criar chave da thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A configuração de prioridade da thread foi ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a lado &horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a lado &verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:635 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta modo passivo." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Falha na criação do timer." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Desculpe, mas as dicas não estão disponíveis!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Há cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem superior (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentou-se remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tentou-se resolver um nome de máquina nulo: desistindo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Pad Fanfold, 14,875 x 11 pol" #: ../src/html/htmlwin.cpp:398 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossível abrir documento HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossível reproduzir som de forma assíncrona." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Sublinhar" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parameter '%s' inesperado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto desconhecido passado a GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:282 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Campo desconhecido no arquivo %s, linha %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção '%s' para longos desconhecida" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção '%s' desconhecida" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760 msgid "Unknown style flag " msgstr "Sinalizador de estilo desconhecido " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Propriedade %s desconhecida" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' não correspondida em uma entrada do tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sem nome" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' não suportado" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Saída de vídeo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Exibir arquivos de forma detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943 msgid "View files as a list view" msgstr "Exibir arquivos em formato de lista" #: ../src/common/docview.cpp:1738 msgid "Views" msgstr "Modos de exibição" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Falha na espera para término do subprocesso" #: ../src/common/docview.cpp:441 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:481 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Aviso: tentativa de remoção de manipulador de tag HTML de uma pilha vazia." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Somente palavras inteiras" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1085 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s em Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1134 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1099 #, fuzzy msgid "Windows 95" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Windows 98" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro-europeu (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonês (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1114 #, fuzzy msgid "Windows ME" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1142 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1138 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:161 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de gravação no arquivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:550 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise XML: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados de pixel defeituosos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: definição de cores '%s' defeituosa!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não localizado!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Recurso XRC: Impossível criar bitmap de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" "Recurso XRC: Especificação de cores '%s' incorreta para propriedade '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Não é possível adicionar um novo diretório a esta seção." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2094 msgid "[EMPTY]" msgstr "[EMPTY]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "Uma aplicação DDEML criou uma condição de disputa de dados prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "falha na tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "falha em uma alocação de memória." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "falha na validação de um parâmetro pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de alerta." #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de dados." #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação síncrona de execução." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação para uma transação \"poke\" síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tempo esgotado em uma solicitação de término de uma transação síncrona de " "alerta." #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "falha em uma transação." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "falha em uma chamada interna à função PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu um erro interno no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1804 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de alterar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos ilegais para função de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ilegal" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "negrito " #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossível fechar arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossível fechar descritor de arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossível submeter alterações ao arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossível criar arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1123 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossível excluir arquivo de configurações do usuário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:459 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossível determinar se o final do arquivo foi alcançado no descritor %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Impossível localizar posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:429 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "impossível determinar comprimento do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/msw/utils.cpp:367 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "impossível localizar HOME do usuário; usando diretório atual." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossível liberar descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "impossível obter posição de busca no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:312 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossível carregar qualquer fonte; cancelando" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossível abrir arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:401 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações globais '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:972 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossível abrir arquivo de configurações do usuário." #: ../src/common/dynlib.cpp:252 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "impossível indagar plug-ins GUI em aplicações de console" #: ../src/common/zipstrm.cpp:432 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Impossível inicializar fluxo deflate da zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:457 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Impossível inicializar fluxo inflate da zlib." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossível ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossível remover arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossível remover arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossível gravar buffer '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossível gravar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:983 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossível gravar arquivo de configurações do usuário." #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "arquivo de catálogo para domínio '%s' não localizado." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erro de compactação" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompactação" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate has não tipo_devolvido info" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3674 msgid "eighteenth" msgstr "décimo-oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3664 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3667 msgid "eleventh" msgstr "décimo-primeiro" #: ../src/common/strconv.cpp:2487 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "codificação %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1790 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos dados" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o arquivo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Erro ao criar diretório" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "estabelecer" #: ../src/common/ffile.cpp:175 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "falha ao liberar o arquivo '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3671 msgid "fifteenth" msgstr "décimo-quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3661 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após cabeçalho do grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:684 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:707 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi localizada primeiro na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:697 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor da chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:619 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "arquivo '%s': caractere %c inesperado na linha %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3657 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetime.cpp:3670 msgid "fourteenth" msgstr "décimo-quarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3660 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:350 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de log detalhadas" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "string de manipulador de eventos incorreta; falta um ponto" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "iniciar" #: ../src/common/file.cpp:461 msgid "invalid eof() return value." msgstr "valor de retorno de eof() inválido." #: ../src/generic/logg.cpp:1116 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "Arquivo de bloqueio '%s' inválido." #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "claro" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "claro " #: ../src/common/intl.cpp:1461 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "Impossível definir locale '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3821 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #: ../src/common/datetime.cpp:3675 msgid "nineteenth" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/datetime.cpp:3665 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "nenhum erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetime.cpp:3820 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetos não podem ter Nós de Texto XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memória insuficiente" #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "lendo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727 #, fuzzy, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "leitura de fluxo Gzip: crc ilegal: comprimento incorreto" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "falha de reentrada." #: ../src/common/datetime.cpp:3658 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/datetime.cpp:3673 msgid "seventeenth" msgstr "décimo-sétimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3663 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:340 msgid "show this help message" msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetime.cpp:3672 msgid "sixteenth" msgstr "décimo-sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3662 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "defina o modo de vídeo a ser usado (p. ex., 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "defina o tema a ser usado" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633 #, fuzzy msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3666 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta à transação fez com que o bit DDE_FBUSY fosse ativado." #: ../src/common/datetime.cpp:3659 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetime.cpp:3669 msgid "thirteenth" msgstr "décimo-terceiro" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "módulo tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3486 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetime.cpp:3488 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/datetime.cpp:3668 msgid "twelfth" msgstr "décimo-segundo" #: ../src/common/datetime.cpp:3676 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "sublinhado " #: ../src/common/fileconf.cpp:1926 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperadas na posição %d de '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido (código de erro %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "finalizador de linha desconhecido" #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "origem de busca desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:709 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "%d desconhecido" #: ../src/common/docview.cpp:410 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1362 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sem nome" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002 #, fuzzy msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Método de compactação não suportado no fluxo Gzip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137 #, fuzzy msgid "unsupported zip archive" msgstr "Sinalizador não suportado no cabeçalho Gzip" #: ../src/common/intl.cpp:1119 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erro de gravação" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "gravando" #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Falha em wxGetTimeOfDay." #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento desconhecido!" #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display para '%s': terminando." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir o display. Terminando." #: ../src/common/datetime.cpp:3487 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:840 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Impossível esperar pelo término da thread" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677 #, c-format #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Não foi possível Impossível carregar DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "O manipulador ZIP atualmente suporta apenas arquivos locais!" #: ../src/common/file.cpp:381 #, fuzzy, c-format #~ msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "impossível buscar no descritor de arquivos %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mais..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Impossível criar janela para list control; certifique-se de que a " #~ "comctl32.dll esteja instalada." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Impossível excluir valor da chave '%s'" #~ msgid "Failed to get the UTC system time." #~ msgstr "Falha ao obter o relógio UTC do sistema." #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Não há cores não usadas na imagem " #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "falha na gmtime()" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "falha na mktime()"