msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:34+0930\n" "Last-Translator: Nicolas Velin \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "plural-forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 #, c-format msgid "" "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:210 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid "" " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:322 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erreur %ld : %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1380 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Aperçu" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Enveloppe #10, 4 1/8 x 9 1/2 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Enveloppe #11, 4 1/2 x 10 3/8 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Enveloppe #12, 4 3/4 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Enveloppe #14, 5 x 11 1/2 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Enveloppe #9, 3 7/8 x 8 7/8 pouces" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s doit être un entier." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1019 ../src/html/helpfrm.cpp:1021 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1689 ../src/html/helpfrm.cpp:1722 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:287 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld octets " #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erreur" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Alarme" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:74 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s fichiers (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%s message" msgstr "%s message" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource bitmap." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s n'est pas une spécification d'une ressource icône." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s : syntaxe du fichier de ressource incorrecte." #: ../src/html/helpfrm.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:343 msgid "&About..." msgstr "&A propos..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Taille actuelle" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Arranger les icônes" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Effacer" #: ../src/common/prntbase.cpp:829 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:508 ../src/html/helpfrm.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2058 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: ../src/generic/logg.cpp:710 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&Bas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Trouver" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "&Fin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:271 msgid "&Font family:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: ../src/common/prntbase.cpp:864 msgid "&Goto..." msgstr "&Aller à..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:346 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "&Log" msgstr "&Journal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "&Deplacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prochain Conseil" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid "&Notes:" msgstr "&Notes :" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:361 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 msgid "&Open..." msgstr "&Ouvrir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2059 msgid "&Paste" msgstr "&Coller" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "&Point size:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Préférences" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Précédent" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "&Impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:834 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimer ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Propriètés" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 ../src/common/cmdproc.cpp:290 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2055 msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" #: ../src/common/cmdproc.cpp:279 ../src/common/cmdproc.cpp:299 msgid "&Redo " msgstr "&Refaire " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurer" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "&Save..." msgstr "&Enregistrer ..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Afficher les conseils au démarrage" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282 msgid "&Style:" msgstr "&Style :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "&Underline" msgstr "&Souligner" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2054 msgid "&Undo" msgstr "&Annuler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 msgid "&Undo " msgstr "&Annuler " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Désindenter" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293 msgid "&Weight:" msgstr "&Largeur :" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1384 ../src/msw/mdi.cpp:1391 #: ../src/msw/mdi.cpp:1421 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' a trop de '..', ils sont ignorés." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' n'est pas valide" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' n'est pas une valeur numérique correcte pour l'option '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1152 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' n'est pas un catalogue de messages valide." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' est probablement un fichier binaire." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' devrait être numérique." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "" "'%s' ne devrait contenir que des caractères alphabétiques ou numériques." #: ../src/html/helpfrm.cpp:953 msgid "(Help)" msgstr "(Aide)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 ../src/html/helpfrm.cpp:1091 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(signets)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "" "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "" "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 #, c-format msgid "" "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "*** Il peut être trouvé dans \"%s\"\n" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 #, fuzzy msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", static, #include ou #define\n" "attendu au cours de l'analyse des ressources." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:655 ../src/generic/filedlgg.cpp:739 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Enveloppe 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pouces" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": le ficheir n'existe pas!" #: ../src/common/fontmap.cpp:186 msgid ": unknown charset" msgstr " : jeu de caractères inconnu" #: ../src/common/fontmap.cpp:400 msgid ": unknown encoding" msgstr " : codage inconnu" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< &Retour" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:258 ../src/generic/filedlgg.cpp:281 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:262 ../src/generic/filedlgg.cpp:285 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:260 ../src/generic/filedlgg.cpp:283 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1253 msgid "Bold italic face.
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1257 msgid "bold italic underlined
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1252 msgid "Bold face. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1251 msgid "Italic face. " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:852 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:858 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "" "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un rapport de débogage a été généré dans le dossier\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "feuille A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "petite feuille A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "feuille A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Ajouter la page courante aux signets" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "Ajouter aux couleurs personnalisées" #: ../include/wx/xti.h:900 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:847 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Ajouter le livre %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Alignement gauche" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Alignement droite" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:57 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tous les fichiers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2207 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1564 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2204 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Déjà en cours d'appel ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1100 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Ajouter le journal au fichier '%s' (choisir [Non] pour l'écraser) ?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Enveloppe B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "feuille B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Enveloppe B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "feuille B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Enveloppe B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP : Impossible d'écrire la palette de couleurs RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP : Erreur d'écriture." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP : Erreur d'écriture de l'en-tête du fichier (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage n'a pas sa propre wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balte (l'ancien) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "La spécification de la ressource bitmap %s est introuvable." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:888 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marge bas de page (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "feuille C, 17 x 22 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306 msgid "C&olour:" msgstr "C&ouleur :" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Enveloppe C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Enveloppe C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Enveloppe C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Enveloppe C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1262 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les fichiers dans le répertoire '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Impossible de reprendre le thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:830 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Impossible de reprendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Impossible de suspendre le thread %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:815 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Impossible de suspendre le thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "Can't &Undo " msgstr "Impossible d'&Annuler" #: ../src/common/image.cpp:1550 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de vérifier le format du fichier image '%s' : le fichier n'existe " "pas." #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossible de fermer la clé de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d." #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossible de créer la clé de registre '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossible de créer le thread" #: ../src/msw/window.cpp:3052 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Impossible d'enregistrer la fenêtre de classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la clé '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossible d'effacer le fichier INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossible d'effacer la valeur '%s' de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les sous-clés de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossible d'énumérer les valeurs de la clé '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossible de copier les valeurs du type non supporté %d." #: ../src/common/ffile.cpp:241 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossible de trouver la position courante dans le fichier '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir l'information sur la clé de registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/common/zstream.cpp:99 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/common/image.cpp:1137 ../src/common/image.cpp:1157 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "" "Impossible de charger l'image du fichier '%s' : le fichier n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir la clé de registre '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossible de lire la valeur de la clé '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1179 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image dans le fichier '%s' : extension inconnue." #: ../src/generic/logg.cpp:568 ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossible d'enregistrer le contenu du journal dans le fichier." #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossible de spécifier la priorité pour le thread" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossible de spécifier la valeur de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:285 ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:131 ../src/generic/textdlgg.cpp:118 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:149 ../src/motif/msgdlg.cpp:185 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1118 ../src/xrc/xmlres.cpp:1158 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Impossible de convertir les unités de la boîte de dialogue: boîte de " "dialogue inconnue." #: ../src/common/strconv.cpp:2481 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Impossible de convertir depuis l'encodage '%s' !" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossible de trouver la connexion active : %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Impossible de trouver un conteneur pour le contrôle inconnu '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Le noeud de la police de caractères '%s' est introuvable." #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossible de trouver l'emplacement du fichier du livre des adresses" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1099 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir une gamme de priorité pour le choix de la planification " "%d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom de l'hôte" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossible d'obtenir le nom officiel de l'hôte" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossible de raccrocher - pas de connexion active." #: ../src/msw/app.cpp:308 ../src/msw/app.cpp:311 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossible d'initialiser l'OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossible d'initialiser Scitech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossible de charger l'icone depuis '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossible de charger les ressources du fichier %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML : %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir l'aide HTML : %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Impossible d'ouvrir l'URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier table des matières : %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour l'impression PostScript !" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index : %s" #: ../src/common/intl.cpp:1208 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Impossible de trouver les coordonnées dans '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1108 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Impossible de trouver les coordonnées dans '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1148 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Impossible de trouver les dimensions dans '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1548 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossible d'imprimer une page vide." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossible de lire le nom du fichier à partir de '%s' !" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1080 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossible de retrouver le choix de la planification des threads." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossible de démarrer le thread : erreur à l'écriture de TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Impossible de créer le thread" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Balte (ISO-8859-13)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Choisissez l'ISP pour composer le numéro" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 msgid "Choose colour" msgstr "Choisissez la couleur" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:127 msgid "Choose font" msgstr "Choisissez la police" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fermer" #: ../src/generic/logg.cpp:506 msgid "Clear the log contents" msgstr "Effacer le contenu du journal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:358 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Cliquer pour annuler la sélection de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Cliquer pour confirmer la sélection de la police." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:624 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Fermer\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Fermer tout" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fichier HTML compilé (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:548 msgid "Computer" msgstr "L'ordinateur" #: ../src/common/fileconf.cpp:929 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "" "Le nom pour l'entrée de la configuration ne peut pas commencer par '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1287 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmer la mise à jour du registre" #: ../src/html/htmlwin.cpp:381 msgid "Connecting..." msgstr "Connexion ..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:453 msgid "Contents" msgstr "Table des matières" #: ../src/common/strconv.cpp:1258 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversion vers le jeu de caractères '%s' ne fonctionne pas." #: ../src/html/htmlwin.cpp:819 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Copies :" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossible d'extraire %s dans %s : %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Impossible de trouver le fichier de ressources inclus %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossible de trouver l'étiquette pour l'id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre la classe de contrôle ou l'id '%s'. Utilisez un " "entier (non nul) à la place\n" "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Impossible de résoudre l'id du menu '%s'. Utilisez un entier (non nul) à la " "place\n" "ou fournissez un #define (voir le manuel pour les mises en garde)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1226 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossible de lancer l'aperçu du document." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:237 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossible de lancer l'impression." #: ../src/common/wincmn.cpp:1450 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossible de transférer les données à la fenêtre" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/os2/thread.cpp:154 #, fuzzy msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:157 ../src/msw/imaglist.cpp:175 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossible d'ajouter une image à la liste." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Impossible de créer un curseur." #: ../src/common/dynlib.cpp:198 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossible de trouver le symbole '%s' dans la bibliothèque dynamique" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:856 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossible d'obtenir le pointeur sur le thread courant" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Impossible de charger une image PNG - le fichier est corrompu ou bien il n'y " "a pas assez de mémoire." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossible de charger l'icone depuis '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossible d'enregistrer le format de presse-papier '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 #, fuzzy msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossible de créer un minuteur" #: ../src/msw/listctrl.cpp:738 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Impossible d'obtenir de l'information sur un élément de la liste de contrôle " "%d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossible d'arrêter le thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Créer le répertoire" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:977 msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2057 msgid "Cu&t" msgstr "Cou&per" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:988 msgid "Current directory:" msgstr "Répertoire courant :" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "feuille D, 22 x 34 mm" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "La demande de transfert DDE a échoué" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB : L'encodage ne correspond pas au nombre de bits par pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB : La hauteur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB : La largeur de l'image est > 32767 pixels pour le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB : Nombre de bits par pixel inconnu dans le fichier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Entête DIB : Codage inconnu dans le fichier." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Enveloppe DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Rapport de débogage \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Le rapport de débogage ne peut pas être créé." #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "La génération du rapport de débogage a échoué." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Decorative" msgstr "Décoratif" #: ../src/common/fmapbase.cpp:671 msgid "Default encoding" msgstr "Encodage par défaut" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Imprimante par défaut" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Le fichier verrou périmé '%s' a été effacé." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:628 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de composition de numéros ne sont pas disponibles car le " "service d'accès à distance (RAS) n'est pas installé sur cet ordinateur. " "Installez-le svp." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:241 msgid "Did you know..." msgstr "Saviez-vous ..." #: ../src/common/filefn.cpp:1152 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Le répertoire '%s' ne peut pas être créé" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Le répertoire '%s' n'existe pas!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Le répertoire n'existe pas" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1264 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Le dossier n'existe pas" #: ../src/html/helpfrm.cpp:480 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Afficher tous les éléments index qui contiennent une sous-chaîne donnée. " "Recherche non sensible à la casse." #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialogue d'options de l'affichage" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" " "?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Voulez-vous remplacer la commande utilisée pour %s les fichiers files avec " "l'extension \"%s\" ?\n" "La valeur courante est \n" "%s, \n" "La nouvelle valeur est \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:444 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder les modifications dans le document %s ?" #: ../src/common/sizer.cpp:1758 msgid "Don't Save" msgstr "Ne pas enregistrer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:446 ../src/msw/frame.cpp:197 msgid "Done" msgstr "Fait" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:428 msgid "Done." msgstr "Fait." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Feuille E, 34 x 44 pouces" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Editer l'élémént" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:192 msgid "Elapsed time : " msgstr "Temps écoulé : " #: ../src/common/prntbase.cpp:800 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Saisir un numéro de page entre %d et %d :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "Entrées trouvées" #: ../src/common/config.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "L'expansion des variables d'environnement a échoué : caractère '%c' manquant " "à la position %d dans '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:743 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:757 ../src/generic/filedlgg.cpp:771 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 ../src/generic/filedlgg.cpp:1264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:68 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "Erreur " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur en créant le répertoire" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/fileconf.cpp:501 #, fuzzy msgid "Error reading config options." msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/fileconf.cpp:1015 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "DIB: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:477 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Espéranto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:200 msgid "Estimated time : " msgstr "Temps estimé : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)|*.exe|Tout les fichiers (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "L'exécution de la commande '%s' a échoué avec l'erreur : %u |" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pouces" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "'*' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "'=' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 #, fuzzy msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "'char' attendu pendant l'analyse de la ressource." #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Impossible de %s la connexion : %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "L'accès au ficher verrou a échoué." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Impossible de changer le mode vidéo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Impossible de fermer le fichier" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "La fermeture du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossible de fermer le presse-papier." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connexion impossible : nom d'utilisateur/mot de passe manquant." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Impossible de se connecter : pas de numéro ISP à composer." #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossible de copier la valeur de registre '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Impossible de copier les contenus de la clé de registre '%s' vers '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:996 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "La copie du fichier '%s' vers '%s' a échoué" #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de copier la clé de registre '%s' vers '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossible de créer la chaîne DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:455 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossible de créer une fenêtre parent MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossible de créer une barre de statut." #: ../src/common/filename.cpp:754 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Impossible de créer un nom de fichier temporaire." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Impossible de créer un tube de communication anonyme." #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossible de créer une connexion au serveur '%s' sur le sujet '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:198 msgid "Failed to create cursor." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Impossible de créer le dossier \"%s\"" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Impossible de créer le dossier %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Impossible de créer le dossier %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Erreur à la création du répertoire '%s'\n" "(Avez-vous les permissions requises ?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "Impossible de créer une entrée dans le registre pour les fichiers '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:479 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "La création de la boîte de dialogue rechercher/remplacer a échoué (code " "erreur %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossible d'afficher le document HTML avec l'encodage %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:187 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossible de vider le presse-papier." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Impossible d'établir une boucle de conseil (advise loop) avec le serveur DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossible de réaliser une connexion : %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "" "Failed to execute '%s'\n" msgstr "" "Impossible d'exécuter '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XBM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadIconData ?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Impossible de trouver la ressource XPM %s.\n" "Oublié d'utiliser wxResourceLoadBitmapData ?" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:136 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Impossible de récupérer les données du presse-papier." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:716 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossible d'obtenir des données du presse-papier" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "Impossible d'obtenir les noms ISP : %s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossible d'obtenir le temps système local" #: ../src/common/filefn.cpp:1389 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Impossible de trouver quel est le répertoire courant" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "L'initialisation de l'interface graphique a échoué: aucun thème inclu n'a " "éte trouvé." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "L'initialisation de l'aide MS HTML a échoué." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Le verrouillage du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Impossible d'adjoindre un thread, fuite potentielle de mémoire détectée - " "redémarrez le programme svp" #: ../src/msw/utils.cpp:693 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Impossible de tuer le processus %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "La lecture de l'image %d depuis le fichier '%s' a échoué." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "La lecture de l'image %d depuis le fichier '%s' a échoué." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Impossible de charger mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:132 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Impossible de charger la bibliothèque partagée '%s': erreur '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Le verrouillage du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Impossible de trouver '%s' dans l'expression régulière: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1894 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "la mise a jour des heres/dates du fichier '%s' a échoué" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' pour %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:776 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossible d'ouvrir le presse-papier." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:619 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossible de placer des données sur le presse-papier" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "" "Impossible de lire le numéro de process (PID) depuis le fichier verrou." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Impossible de rediriger les entrées/sorties du processus fils" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossible d'enregistrer le serveur DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Impossible d'initialiser OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossible de se rappeler l'encodage pour le jeu de caractères '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "La suppression du rapport de débogage '%s' a échoué" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "La suppression du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Impossible de supprimer le ficher verrou périmé '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la valeur de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossible de renommer la clé de registre '%s' en '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:506 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossible de retrouver des données du presse-papier." #: ../src/common/filename.cpp:1984 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Impossible de lire les heures/dates pour '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Impossible de retrouver le texte du message d'erreur RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:753 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossible de retrouver les formats supportés par le presse-papier" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "La lecture de l'image depuis le fichier '%s' a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossible d'envoyer un avis de notification au DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Impossible d'assigner transfert FTP le mode %s.." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:382 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossible de passer les données au presse-papier." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions pour le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:525 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Impossible de changer temporairement les permissions du fichier '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1244 ../src/unix/threadpsx.cpp:1255 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossible d'assigner au thread la priorité %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossible de stocker l'image '%s' dans la mémoire VFS !" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1428 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossible de terminer le thread." #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Impossible de terminer la boucle de conseil (advise loop) avec le server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossible de terminer la connexion : %s" #: ../src/common/filename.cpp:1909 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "L'accès ('touch') au fichier '%s' a échoué" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Le déverrouillage du fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossible de supprimer l'enregistrement du serveur DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:990 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "La mise à jour du fichier de configuration utilisateur a échoué." #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "L'écriture dans le fichier verrou '%s' a échoué" #: ../src/generic/logg.cpp:395 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Fatal error: " msgstr "Erreur fatale : " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Fichier" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Le ficheir '%s' n'existe pas." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1285 ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Le fichier '%s' existe déjà, voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier '%s' existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Le fichier n'a pas pu être chargé." #: ../src/common/docview.cpp:551 ../src/common/docview.cpp:583 #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "File error" msgstr "Erreur fichier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:679 ../src/generic/filedlgg.cpp:757 msgid "File name exists already." msgstr "Ce nom de fichier existe déjà." #: ../src/common/filefn.cpp:1702 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fichiers (%s)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:468 msgid "Find" msgstr "Trouver" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1196 msgid "Fixed font:" msgstr "Police à taille fixe :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1256 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pouces" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1197 msgid "Font size:" msgstr "Taille de la police :" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "Le fork a échoué" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Trouvé " #: ../src/html/helpfrm.cpp:863 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trouvé %i correspondances" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "De :" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF : Index d'image gif non valide." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF : le flot de données semble être tronqué." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF : erreur dans le format GIF de l'image." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF : pas assez de mémoire." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF : erreur inconnue !!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "thème GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:229 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "Fichier postscript" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Légal allemand en accordéon, 8 1/2 x 13 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Standard allemand en accordéon, 8 1/2 x 12 pouces" #: ../include/wx/xti.h:843 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:904 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:851 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:628 msgid "Go back" msgstr "Précédent" #: ../src/html/helpfrm.cpp:631 msgid "Go forward" msgstr "Suivant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:636 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Niveau supérieur dans la hiérarchie du document" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:967 msgid "Go to home directory" msgstr "Répertoire initial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:959 msgid "Go to parent directory" msgstr "Répertoire parent" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Goto Page" msgstr "Aller à la page" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grec (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:493 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancrage HTML %s n'existe pas." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1558 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fichiers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:321 #: ../src/msw/mdi.cpp:1380 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1190 msgid "Help Browser Options" msgstr "Aide Options Navigateur" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "Aide Index" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1546 msgid "Help Printing" msgstr "Aide Impression" #: ../src/html/helpfrm.cpp:791 msgid "Help Topics" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1559 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aide : %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 msgid "Home" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 msgid "Home directory" msgstr "" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO : Erreur à la lecture du masque DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO : Erreur à l'écriture du fichier image!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: image trop petite pour un icone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: image trop grande pour un icone" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO : Index d'icone non valide." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF : le flot de données semble être tronqué." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF : erreur dans le format IFF de l'image." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF : pas assez de mémoire." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF : erreur inconnue !!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "La spécification pour la ressource icône %s n'a pas été trouvée." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Syntaxe incorrecte dans le fichier de ressource." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1648 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1721 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:661 ../src/generic/filedlgg.cpp:743 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nom de répertoire illégal." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1239 msgid "Illegal file specification." msgstr "Spécification de fichier illégale." #: ../src/common/image.cpp:969 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'image et le masque ne sont pas de même taille." #: ../src/common/image.cpp:1289 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Le fichier image n'est pas de type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:330 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossible de créer un contrôle de type rich edit, utilisez à la place un " "contrôle de type texte simple. Réinstallez riched32.dll svp" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossible d'obtenir l'entrée du processus fils" #: ../src/common/filefn.cpp:1012 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossible d'obtenir les permissions du fichier '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1026 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossible d'écrire par-dessus le fichier '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1070 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossible de changer les permissions pour le fichier '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Indenter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Index d'image TIFF non valide." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ressource XRC '%s' invalide: n'a pas le noeud racine 'resource'" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Le mode vidéo spécifié '%s' est non invalide." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Géometrie '%s' non valide." #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichier verrou '%s' non valide." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expression régulière '%s' invalide: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Enveloppe italienne, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG : Chargement impossible - le fichier est probablement corrompu." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG : Sauvegarde de l'image impossible." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 #, fuzzy msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:863 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Grand livre, 17 x 11 pouces" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marge gauche (mm) :" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Légal, 8 1/2 x 14 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre réduite, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Lettre, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Light" msgstr "Léger" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:248 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Charger le fichier %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:411 msgid "Loading : " msgstr "Chargement : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Le chargement d'une image PNM mode Ascii en niveau de gris n'est pas encore " "implémentée." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "" "Le chargement d'une image PNM mode source en niveau de gris n'est pas encore " "implémentée." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:571 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Journal sauvé dans le fichier '%s'." #: ../include/wx/xti.h:500 ../include/wx/xti.h:504 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:461 msgid "MDI child" msgstr "fils MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Les fonctions de l'aide MS HTMLne sont pas disponibles car la bibliothèque " "MS HTML Help n'est pas présente sur cette machine. Veuillez l'installer." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma%ximiser" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Fichier mailcap %s, ligne %d : entrée incomplète ignorée." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Respecter la casse" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La mémoire VFS contient déjà le fichier '%s' !" #: ../src/msw/frame.cpp:345 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Thème métallique" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimiser" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Fichier types mime %s, ligne %d : chaîne entre quotes non terminée." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Le mode %ix%i-%i n'est pas accessible." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Enveloppe monarchique, 3 7/8 x 7 1/2 pouces" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Déplacer bas" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Déplacer haut" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:430 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "New directory" msgstr "Nouveau dossier" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nouvel élément" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:607 ../src/generic/filedlgg.cpp:616 msgid "NewName" msgstr "NouveauNom" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:295 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:642 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "No" msgstr "Non" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités XBM disponibles !" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Pas de fonctionalités icône XPM disponibles !" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "Entrées non trouvées." #: ../src/common/fontmap.cpp:408 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant " "l'encodage '%s',\n" "mais un encodage similaire '%s' est disponible. Souhaitez-vous l'utiliser ?\n" "(dans le cas contraire, vous devrez choisir par vous-même un encodage de " "substitution)" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Aucune police de caractères n'a été trouvée pour afficher du texte utilisant " "l'encodage '%s'.\n" "Souhaitez-vous choisir une police à utiliser pour cet encodage?\n" "(sinon le texte utilisant cet encodage n'apparaitra pas correctement)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" "Pas de fonction trouvée pour gérer le noeud XML '%s' de la classe '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1271 ../src/common/image.cpp:1314 msgid "No handler found for image type." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour ce type d'image." #: ../src/common/image.cpp:1279 ../src/common/image.cpp:1322 #: ../src/common/image.cpp:1356 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %d." #: ../src/common/image.cpp:1340 ../src/common/image.cpp:1372 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Pas de fonctions spécifiques disponibles pour l'image de type : %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:846 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pas encore trouvé la page correspondante" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Aucun son" #: ../src/common/image.cpp:977 ../src/common/image.cpp:1016 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Aucune couleur n'est libre dans l'image en cours de masquage" #: ../src/common/image.cpp:1608 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "Aucune couleur n'est libre dans l'image en cours de masquage" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordique (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1250 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1195 msgid "Normal font:" msgstr "Police normale :" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 pouces" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/msw/dialog.cpp:188 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1252 ../src/common/docview.cpp:1580 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/helpfrm.cpp:1565 msgid "Open HTML document" msgstr "Ouvrir un document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ouvrir le fichier \"%s\"" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:690 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:631 ../src/generic/filedlgg.cpp:771 msgid "Operation not permitted." msgstr "Opération interdite." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur, signe '=' attendu." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'option '%s' nécessite une valeur." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Option '%s' : '%s' ne peut pas être convertie en date." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:610 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:864 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX : format d'image non supporté" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX : image non valide" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ce n'est pas un fichier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX : erreur inconnue !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX : numéro de version trop petit" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM : Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM : Le format de fichier n'est pas reconnu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM : Le fichier semble tronqué." #: ../src/common/prntbase.cpp:1248 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Page %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Page %d sur %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:823 msgid "Page Setup" msgstr "Paramètrage de la page" #: ../src/common/prntbase.cpp:452 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "Paramètrage de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:796 ../src/generic/prntdlgg.cpp:850 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 msgid "Paper Size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:837 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047 msgid "Paper size" msgstr "Taille de la page" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:436 msgid "Permissions" msgstr "Droits" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "La création du tube a échoué" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:78 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Veuillez choisir une police valide." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1294 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Veuillez choisir un fichier existant." #: ../src/html/helpfrm.cpp:790 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Veuillez choisir la page à afficher :" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Veuillez choisir à quel ISP vous voulez vous connecter" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Veuillez installer une nouvelle version de comctl32.dll\n" "Vous avez actuellement la version %d.%02d. Vous avez besoin au minimum\n" "de la version 4.70 pour que ce programme fonctionne correctement." #: ../src/common/prntbase.cpp:314 msgid "" "Please wait while printing\n" msgstr "" "Veuillez patienter pendant l'impression\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:862 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "Fichier postscript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 ../src/html/helpfrm.cpp:1212 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:639 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #: ../src/common/prntbase.cpp:394 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "Impression" #: ../src/common/docview.cpp:1025 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 ../src/common/prntbase.cpp:1226 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Erreur à l'exécution de l'aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Pages à imprimer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Paramètrage d'impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 msgid "Print in colour" msgstr "Impression couleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "&Aperçu avant impression" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 msgid "Print preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622 msgid "Print spooling" msgstr "Queue d'impression" #: ../src/html/helpfrm.cpp:656 msgid "Print this page" msgstr "Imprimer cette page" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer vers un fichier" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" msgstr "Commande imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Options de l'imprimante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" msgstr "Options de l'imprimante :" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:911 msgid "Printer..." msgstr "Imprimante ..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: ../src/common/prntbase.cpp:311 ../src/common/prntbase.cpp:532 msgid "Printing " msgstr "Impression en cours" #: ../src/common/prntbase.cpp:328 msgid "Printing Error" msgstr "Erreur lors de l'impression" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Impression de la page %d ..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Impression en cours ..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Program aborted." msgstr "Abandon du programme." #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1102 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erreur de lecture dans le fichier '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Le noeud objet référencé par ref=\"%s\" est introuvable !" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "La clé de registre '%s' existe déjà." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "" "Impossible de renommer la clé de registre '%s', celle-ci n'existe pas." #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "La clé de registre '%s' est nécessaire pour un fonctionnement correct du " "système,\n" "l'effacer mettra votre système dans un état instable:\n" "opération abandonnée." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "La valeur '%s' existe déjà dans le registre." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entrées pertinentes :" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:208 msgid "Remaining time : " msgstr "Temps restant :" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:429 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Retirer la page courante de la liste de vos signets" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "Remp&lacer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "Rempl&acer tout" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Les fichiers de ressource doivent avoir le même numéro de version!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marge de droite (mm) :" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1757 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:250 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Enregistrer le fichier %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Enregistrer &sous..." #: ../src/common/docview.cpp:285 msgid "Save as" msgstr "Enregistrer sous" #: ../src/generic/logg.cpp:504 msgid "Save log contents to file" msgstr "Enregistrement du contenu du journal dans un fichier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:513 ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "" "Recherche dans la table des matières du/des livre(s) d'aide de toutes les " "occurences du texte que vous avez tapé ci-dessus" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "Direction de la recherche" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037 msgid "Search in all books" msgstr "Recherche dans tous les livres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 msgid "Searching..." msgstr "Recherche ..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:550 msgid "Sections" msgstr "Sections" #: ../src/common/ffile.cpp:225 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erreur de recherche dans le fichier '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:215 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "Select &All" msgstr "Sélectionner &tout" #: ../src/common/docview.cpp:1660 msgid "Select a document template" msgstr "Choisissez un modèle de document" #: ../src/common/docview.cpp:1737 msgid "Select a document view" msgstr "Choisissez une vue du document" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separateur attendu apres l'option '%s'." #: ../include/wx/xti.h:839 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Paramètrage ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "J'ai trouvé plusieurs connexions par ligne téléphonique, j'en choisis une au " "hasard :-)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:470 msgid "Show all" msgstr "Tout montrer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:481 msgid "Show all items in index" msgstr "Montrer tous les éléments dans l'index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "Montrer les dossiers cachés" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1034 msgid "Show hidden files" msgstr "Montrer les fichiers cachés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:623 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Montrer/cacher le panneau de navigation" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:346 ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Size" msgstr "Taille" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:220 ../src/generic/progdlgg.cpp:238 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:593 msgid "Skip" msgstr "Passer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Slant" msgstr "Italique" #: ../src/common/docview.cpp:561 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier pour enregistrer." #: ../src/common/docview.cpp:593 ../src/common/docview.cpp:606 #: ../src/common/docview.cpp:1559 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir ce fichier." #: ../src/common/docview.cpp:568 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer ce fichier." #: ../src/common/prntbase.cpp:1200 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Désolé, il n'y a pas assez de mémoire pour créer un aperçu." #: ../src/common/docview.cpp:1021 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1251 ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Désolé, le format de ce fichier est inconnue." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Le fichier son '%s' est dans un format non supporté." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Communiqué, 5 1/2 x 8 1/2 pouces" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #: ../src/generic/logg.cpp:621 msgid "Status: " msgstr "Statut :" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "" "Ressource XRC : la couleur '%s' spécifiée pour la propriété '%s' est " "incorrecte." #: ../include/wx/xti.h:427 ../include/wx/xti.h:431 msgid "String conversions not supported" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "La sous-classe '%s' pour la ressource '%s' est introuvable - pas de sous- " "classage !" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Swiss" msgstr "Suisse" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossible d'allouer la mémoire nécessaire." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erreur à la lecture de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erreur au chargement de l'image." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erreur à l'écriture de l'image." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Teletype" msgstr "Télétype" #: ../src/common/docview.cpp:1661 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thaï (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Le serveur FTP ne supporte pas le mode passif." #: ../src/common/ftp.cpp:696 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Le serveur FTP ne supporte pas le mode passif." #: ../src/common/fontmap.cpp:190 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Le jeu de caractères '%s' est inconnu. Vous pouvez en choisir un autre\n" "pour le remplacer ou choisir [Annuler]\n" "s'il ne peut pas l'être" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Le format de presse-papier '%d' n'existe pas." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Le dossier '%s' n'existe pas\n" "Voulez-vous le créer maintenant ?" #: ../src/common/docview.cpp:1910 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier '%s' n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a donc été retiré de la liste des fichiers récemments utilisés." #: ../src/common/docview.cpp:1920 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Le fichier '%s' n'existe pas et n'a pas pu être ouvert.\n" "Il a donc été retiré de la liste des fichiers récemments utilisés." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:310 ../src/generic/fontdlgg.cpp:312 msgid "The font colour." msgstr "La couleur de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:275 ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 msgid "The font family." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "La taille de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:286 ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 msgid "The font style." msgstr "Le style de la police." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:297 ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 msgid "The font weight." msgstr "La largeur de la police." #: ../src/common/filename.cpp:952 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Le chemin '%s' contient trop de \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Le paramètre nécessaire '%s' n'a pas été fourni." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Le texte n'a pas pu être enregistré." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "La valeur pour l'option '%s' doit être précisée." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "La version du service d'accès distant (RAS en anglais) installé sur cette " "machine est trop ancien. Prière de le mettre à jour (la fonction '%s' est " "manquante)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Il y a eu un problème lors du paramétrage de la page: l'installation d'une " "imprimante par défaut peut être nécessaire." #: ../src/msw/datectrl.cpp:116 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1210 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'enregistrer une valeur en " "local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1602 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : échec à la création de la clé du thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1198 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Echec de l'initialisation du thread : impossible d'allouer un index en local" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1107 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "La priorité donnée au thread est ignorée." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Répartir &Horizontalement" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Répartir &Verticalement" #: ../src/common/ftp.cpp:635 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Le serveur FTP ne supporte pas le mode passif." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Le Conseil du Jour" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Désolé mais les conseils ne sont pas disponibles !" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Pour :" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:876 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marge haut de page (mm) :" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentative de retirer le fichier '%s' du VFS de la mémoire, mais celui-ci " "n'est pas chargé !" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tenative de résoudre le nom d'hôte NULL : j'abandonne" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turque (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Standard US en accordéon, 14 7/8 x 11 pouces" #: ../src/html/htmlwin.cpp:398 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document HTML demandé : %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Fin de fichier inattendue lors de l'analyse des ressources." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Paramètre '%s' inattendu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit gros-boutiste (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit petit-boutiste (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit gros-boutiste (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erreur DDE inconnue: %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:282 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codage inconnu (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Champ inconnu dans le fichier %s, ligne %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Option longue '%s' inconnue" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Option '%s' inconnue" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:760 msgid "Unknown style flag " msgstr "Indicateur de style inconnu" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Option '%s' inconnue" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Symbole '{' non assorti dans une entrée pour le type mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:252 ../src/common/cmdproc.cpp:278 #: ../src/common/cmdproc.cpp:298 msgid "Unnamed command" msgstr "Commande sans nom" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Style %s non reconnu pendant l'analyse des ressources." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:66 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:276 ../src/msw/clipbrd.cpp:448 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de presse-papier non supporté." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Thème '%s' non supporté." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Usage : %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflit de validation" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Sortie vidéo" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:950 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Voir les fichiers - vue détaillée" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:943 msgid "View files as a list view" msgstr "Voir les fichiers comme une liste" #: ../src/common/docview.cpp:1738 msgid "Views" msgstr "Vues" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Echec lors de l'attente de fin de sous-processus" #: ../src/common/docview.cpp:441 msgid "Warning" msgstr "Alarme" #: ../src/common/log.cpp:481 msgid "Warning: " msgstr "Alarme :" #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Alarme : tentative de retrait d'un pointeur d'étiquette HTML de la pile " "alors que celle-ci est vide !" #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europe de l'Ouest avec l'Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Mots complets" #: ../src/html/helpfrm.cpp:512 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Thème Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1085 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s sur Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1134 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1099 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balte (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinois simplifié (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chinois traditionnel (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillique (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grec (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hébreu (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonais (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coréen (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1114 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1142 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turque (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252 )" #: ../src/msw/utils.cpp:1138 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:161 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:550 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "erreur d'analyse XML: '%s' à la ligne %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:776 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: données de pixels incorrectes !" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: définition de couleur '%s' incorrecte !" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "La ressource XRC '%s' (classe '%s') est introuvable!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1017 ../src/xrc/xmlres.cpp:1029 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" "Ressource XRC : impossible de créer une image bitmap à partir de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:973 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" "Ressource XRC : la couleur '%s' spécifiée pour la propriété '%s' est " "incorrecte." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:185 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter un nouveau répertoire à cette section." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom &avant" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2094 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VIDE]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "une application DDEML a créé une situation de rivalité prolongée\n" "(je n'ai bientôt plus de mémoire ...)" #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "une fonction DDEML a été appelée sans appel préalable à la fonction " "DdeInitialize,\n" "ou un identifiant invalide a \n" "été fourni à la fonction DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "une tentative client d'établir une conversation a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "une allocation mémoire a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un paramètre n'a pas pu être validé par la DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (données) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (exécution) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "une demande de transaction synchrone (poke) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "une demande pour terminer une transaction (advise) a expiré." #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "une transaction a été tentée du côté serveur lors d'une conversation déjà " "terminée par le client, \n" "ou le serveur a quitté avant d'avoir terminé une transaction." #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "une transaction a échoué." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "une application initialisée en tant que APPCLASS_MONITOR \n" "a tenté d'effectuer une transaction DDE,\n" "ou une application initialisée en tant que APPCMD_CLIENTONLY a tenté " "d'effectuer des transactions serveur." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un appel interne à la fonction PostMessage a échoué." #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "une erreur interne s'est produite dans le DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identifiant de transaction invalide a été fourni à la fonction DDEML.\n" "Quand l'application sort d'un appel XTYP_XACT_COMPLETE, \n" "l'identifiant de transaction pour cet appel n'est plus valide." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1317 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1804 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentative de modifier la touche non configurable '%s' ignorée." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "mauvaise signature" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1567 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binaire" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "Gras" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "Gras" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossible de fermer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossible de fermer le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossible d'appliquer les changements au fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossible de créer le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1123 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossible d'effacer le fichier de configuration utilisateur '%s'" #: ../src/common/file.cpp:459 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "impossible de savoir si la fin du fichier a été atteinte dans le descripteur " "%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1344 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:429 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la taille du fichier dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:367 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "impossible de trouver le répertoire par défaut (HOME) de l'utilisateur - " "j'utilise le répertoire courant." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" "impossible de forcer l'écriture sur disque du descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:401 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "impossible de trouver la position courante sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:312 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossible de charger une police de caractères - j'abandonne" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossible d'ouvrir le fichier '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:401 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:972 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/dynlib.cpp:252 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:432 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/common/zipstrm.cpp:457 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Impossible d'initialiser l'écran" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossible de lire en utilisant le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier '%s'" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossible de supprimer le fichier temporaire '%s'" #: ../src/common/file.cpp:387 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "impossible d'écrire le fichier '%s' sur le disque." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossible d'écrire dans le descripteur de fichier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:983 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration utilisateur." #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "fichier catalogue introuvable pour le domaine '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erreur de compression" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "date" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erreur de décompression" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 ../src/common/fmapbase.cpp:727 msgid "default" msgstr "par défaut" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3674 msgid "eighteenth" msgstr "dix-huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3664 msgid "eighth" msgstr "huitième" #: ../src/common/datetime.cpp:3667 msgid "eleventh" msgstr "onzième" #: ../src/common/strconv.cpp:2487 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1790 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "l'entrée '%s' apparaît plus d'une fois dans le groupe '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1429 msgid "error reading zip central directory" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1507 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2208 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "établir" #: ../src/common/ffile.cpp:175 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "la mise a jour du fichier '%s' a échoué" #: ../src/common/datetime.cpp:3671 msgid "fifteenth" msgstr "quinzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3661 msgid "fifth" msgstr "cinquième" #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichier %s, ligne %d: '%s' est ignoré après l'entête de groupe." #: ../src/common/fileconf.cpp:684 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichier %s, ligne %d: symbole '=' est attendu." #: ../src/common/fileconf.cpp:707 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichier %s, ligne %d: première occurence du caractère %s à la ligne %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:697 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "fichier '%s', ligne %d: la valeur pour la touche non configurable '%s' est " "ignorée." #: ../src/common/fileconf.cpp:619 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichier %s: caractère %c inattendu a la ligne %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3657 msgid "first" msgstr "premier" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1239 msgid "font size" msgstr "taille de la police" #: ../src/common/datetime.cpp:3670 msgid "fourteenth" msgstr "quatorzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3660 msgid "fourth" msgstr "quatrième" #: ../src/common/appbase.cpp:350 msgid "generate verbose log messages" msgstr "Créer des messages de compte-rendus verbeux" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "initialisation" #: ../src/common/file.cpp:461 msgid "invalid eof() return value." msgstr "eof() a renvoyé une valeur non valide." #: ../src/generic/logg.cpp:1116 msgid "invalid message box return value" msgstr "la fenêtre de message a renvoyé une valeur non valide" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1293 msgid "invalid zip file" msgstr "fichier zip non valide" #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "Italique" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "Léger" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "Léger" #: ../src/common/intl.cpp:1461 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "le langage local '%s' ne peut pas être sélectionné." #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "recherche le catalogue '%s' dans '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3821 msgid "midnight" msgstr "minuit" #: ../src/common/datetime.cpp:3675 msgid "nineteenth" msgstr "dix-neuvième" #: ../src/common/datetime.cpp:3665 msgid "ninth" msgstr "neuvième" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "erreur - pas de DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "aucune erreur" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "sansnom" #: ../src/common/datetime.cpp:3820 msgid "noon" msgstr "midi" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "plus de mémoire" #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erreur de lecture" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "lecture" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1730 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1727 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "problème de ré-entrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3658 msgid "second" msgstr "second" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3673 msgid "seventeenth" msgstr "dix-septième" #: ../src/common/datetime.cpp:3663 msgid "seventh" msgstr "septième" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:340 msgid "show this help message" msgstr "Montrer ce message d'aide" #: ../src/common/datetime.cpp:3672 msgid "sixteenth" msgstr "seizième" #: ../src/common/datetime.cpp:3662 msgid "sixth" msgstr "sixième" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Veuillez spécifier le mode vidéo à utiliser (par ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "Désigner le thème à utiliser" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1633 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3666 msgid "tenth" msgstr "dixième" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la réponse à la transaction a provoqué l'activation du bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3659 msgid "third" msgstr "troisième" #: ../src/common/datetime.cpp:3669 msgid "thirteenth" msgstr "treizième" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "module tiff : %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3486 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../src/common/datetime.cpp:3488 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: ../src/common/datetime.cpp:3668 msgid "twelfth" msgstr "douzième" #: ../src/common/datetime.cpp:3676 msgid "twentieth" msgstr "vingtième" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "Souligné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "Souligné" #: ../src/common/fileconf.cpp:1926 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "symbole \" inattendu à la position %d dans '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:302 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erreur inconnue" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erreur inconnue (code d'erreur %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:364 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine de la recherche inconnue" #: ../src/common/fmapbase.cpp:709 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "inconnu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:410 msgid "unnamed" msgstr "sansnom" #: ../src/common/docview.cpp:1362 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sansnom%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 ../src/common/zipstrm.cpp:2002 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "méthode de compression zip non supportée" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1137 msgid "unsupported zip archive" msgstr "archive zip non supportée" #: ../src/common/intl.cpp:1119 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilisation du catalogue '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erreur d'écriture" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "Écriture en cours" #: ../src/common/stopwatch.cpp:235 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a échoué." #: ../src/common/socket.cpp:414 ../src/common/socket.cpp:468 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: signature non valide dans ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:965 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: événement inconnu!" #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" "wxWidgets n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) pour %s : abandon." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets n'a pas pu ouvrir de zone d'affichage (display) : abandon." #: ../src/common/datetime.cpp:3487 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erreur zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:840 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Impossible d'attendre la fin du thread" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2677 #, c-format #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Impossible de charger la bibliothèque DLL Rich Edit '%s'" #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "" #~ "La fonction de gestion ZIP ne supporte que les fichiers locaux pour l'instant!" #: ../src/common/file.cpp:381 #, fuzzy, c-format #~ msgid "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "recherche impossible sur le descripteur de fichier %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus ..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Paramètrage" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: Aucune couleur libre dans l'image" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer une fenêtre avec un contrôle liste, vérifier que " #~ "comctl32.dll est installée." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Impossible d'effacer la valeur de la clé '%s'" #~ msgid "Failed to get the UTC system time." #~ msgstr "Impossible d'obtenir le temps système TUC." #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() a échoué" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "mktime() a échoué" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. Italic " #~ "face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold " #~ "italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "Normal
(et souligné. Italique. Gras. " #~ "Gras italique.
taille de police " #~ "-2
taille de police -1
taille de police +0
taille de police " #~ "+1
taille de police +2
taille de police +3
taille de police " #~ "+4

Police à taille fixe.
gras italique " #~ "gras italique souligné
taille de " #~ "police -2
taille de police -1
taille de police +0
taille de police " #~ "+1
taille de police +2
taille de police +3
taille de police " #~ "+4
" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer une boîte de dialogue à partir du modèle en mémoire." #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "Impossible de créer la boîte de dialogue à partir du modèle '% ul'" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "" #~ "Peut-être avez-vous oublié d'inclure wx/os2/wx.rc dans votre fichier de " #~ "resources?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de créer la boîte de dialogue: le 'DLGTEMPLATE' est peut-être " #~ "incorrecte ?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Erreur fatale : fin du programme" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books " #~ "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All " #~ "files (*.*)|*" #~ msgstr "" #~ "Fichiers HTML (*.htm)|*.htm|Fichiers HTML (*.html)|*.html|Fichiers d'aide " #~ "(*.htb)|*.htb|Fichiers d'aide (*.zip)|*.zip|Projet d'aide HTML " #~ "(*.hhp)|*.hhp|Tous les fichier (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Charger le fichier" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Enregistrer le fichier" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDllLoader a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLibrary a échoué en effectuant un GetSymbol de '%s'" #~ msgid "

" #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "" #~ "DIB : Impossible d'utiliser actuellement les fichiers codés sur 4 bits." #~ msgid "Go back to the previous HTML page" #~ msgstr "Retourner à la page HTML précédente" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Aller à la page HTLM suivante" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Aide : %s" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Page d'aide en cours de préparation..." #~ msgid "ReleaseMutex()" #~ msgstr "ReleaseMutex()" #~ msgid "Screenshot captured: " #~ msgstr "Copie d'écran effectuée:" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Recherche!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." #~ msgstr "" #~ "ressource XRC: impossible de créer une boîte de dialogue sans un exemplaire " #~ "instancié" #~ msgid "large" #~ msgstr "grand" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyen" #~ msgid "small" #~ msgstr "petit" #~ msgid "very large" #~ msgstr "très grand" #~ msgid "very small" #~ msgstr "très petit" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "" #~ "wxSearchEngine::LookFor doit être invoqué avant de lancer un scannage!"