msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-03 21:03-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-03 23:25Central Europe Standard Time\n" "Last-Translator: Vegh Janos \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1259 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:550 msgid "\n(Do you have the required permissions?)" msgstr "\n(Rendelkezik a szükséges jogosultsággal?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1246 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:537 msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?" msgstr "\nnem létezik\nLétrehozzam most?" #: ../src/common/log.cpp:240 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hiba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1206 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:500 msgid " Preview" msgstr " Nyomtatási kép" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:328 msgid " bytes " msgstr " bájt(ok)" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Boriték, 4 1/8 x 9 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Boriték, 4 1/2 x 10 3/8 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Boriték, 4 3/4 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#15 Boriték, 5 x 11 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#10 Boriték, 3 7/8 x 8 7/8 hüvelyk" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1334 #: ../src/common/resource.cpp:1778 #: ../src/common/resource.cpp:1908 #: ../src/common/resource.cpp:2989 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s-nek egésznek kell lennie." #: ../src/html/helpfrm.cpp:750 #: ../src/html/helpfrm.cpp:751 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1329 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1358 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i. (össz %i)" #: ../src/common/cmdline.cpp:787 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (vagy %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:258 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hiba" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Információ" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Figyelmeztetés" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2360 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s nem bitmap erőforrás specifikáció." #: ../src/common/resourc2.cpp:864 #: ../src/common/resource.cpp:2515 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s nem ikon erőforrás specifikáció." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1430 #: ../src/common/resource.cpp:1871 #: ../src/common/resource.cpp:2000 #: ../src/common/resource.cpp:3086 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: nyelvtanilag hibás erőforrás fájl." #: ../src/generic/logg.cpp:492 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "&Bezár" #: ../src/generic/logg.cpp:704 msgid "&Details" msgstr "&Részletek" #: ../src/generic/wizard.cpp:284 msgid "&Finish" msgstr "Be&fejez" #: ../src/generic/logg.cpp:493 msgid "&Log" msgstr "&Napló" #: ../src/generic/wizard.cpp:189 #: ../src/generic/wizard.cpp:286 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "&Következő ötlet" #: ../src/common/docview.cpp:1978 #: ../src/common/docview.cpp:1989 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: ../src/common/docview.cpp:1972 #: ../src/common/docview.cpp:1999 msgid "&Redo " msgstr "&Újra" #: ../src/generic/logg.cpp:488 #: ../src/generic/logg.cpp:789 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Mutass &ötleteket inditáskor" #: ../src/common/docview.cpp:1984 msgid "&Undo" msgstr "&Visszavonás" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "&Undo " msgstr "&Visszavonás" #: ../src/msw/mdi.cpp:1280 #: ../src/msw/mdi.cpp:1287 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: ../src/common/config.cpp:396 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' után felesleges '..'-t találtam, elhanyagoltam." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' érvénytelen" #: ../src/common/cmdline.cpp:709 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nem megfelelő számérték a(z) '%s' beállításához." #: ../src/common/intl.cpp:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' érvénytelen üzenet katalógus." #: ../src/common/textfile.cpp:254 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary file." msgstr "'%s' valószínűleg bináris fájl." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' csak számérték lehet." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' csak ASCII jeleket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' csak betűket tartalmazhat." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' csak betűket vagy számokat tartalmazhat." #: ../src/html/helpfrm.cpp:706 msgid "(Help)" msgstr "(Súgó)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:818 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1384 msgid "(bookmarks)" msgstr "(könyvjelzők)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resource.cpp:1810 #: ../src/common/resource.cpp:1940 #: ../src/common/resource.cpp:3025 msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource." msgstr ", static, #include vagy #define\n kulcszót vártam az erőforrás értelmezésekor." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:600 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:713 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:601 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:714 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Boríték, 3 5/8 x 6 1/2 hüvelyk" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid ": file does not exist!" msgstr ": a file nem létezik!" #: ../src/common/fontmap.cpp:471 msgid ": unknown charset" msgstr ": ismeretlen jelkészlet" #: ../src/common/fontmap.cpp:664 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ismeretlen kódolás" #: ../src/generic/wizard.cpp:186 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:323 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:357 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:324 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:967 msgid "Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "Normál
(and Aláhúzott. Dőlt. Félkövér. Félkövér dőlt.
betű méret-2
betű méret -1
betű méret +0
betű méret +1
betű méret +2
betű méret +3
betű méret +4

Rögzített méretű típus.
félkövér dőlt félkövér dőlt aláhúzott
betű méret -2
betű méret -1
betű méret +0
betű méret +1
betű méret +2
betű méret +3
betű méret +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 lap, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2543 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 kis lap, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 lap, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/html/helpfrm.cpp:283 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Add hozzá ezt a lapot a könyvjelzőkhöz" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:269 msgid "Add to custom colours" msgstr "Add hozzá a felhasználói színekhez" #: ../src/html/helpctrl.cpp:84 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Add hozzá a %s könyvet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "All" msgstr "Mindet" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 msgid "All files (*)|*" msgstr "Minden fájlt (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:359 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Már tárcsázom az ISPt." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "A naplót a(z) '%s' file végéhez írjam? (Ha [Nem]-et választ, felülírom!)" #: ../src/common/fontmap.cpp:102 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arab (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Boríték, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 lap, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Boriték, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 lap, 182 x 257 milliméter" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Boriték, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:400 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: 4bit kódolással még nem tudok dolgozni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 #: ../src/common/imagbmp.cpp:278 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nem sikerült memóriát foglalni." #: ../src/common/imagbmp.cpp:62 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nem tudtam elmenteni a hibás képet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:154 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni az adatokat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:131 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: Nem tudtam kiírni a fájl fejet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:257 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: A kódolás nem felel meg a bitmélységnek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:220 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: A képmagasság a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:214 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: A képszélesség a fájl-ban > 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:234 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Ismeretlen bitmélység a fájl-ban." #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Ismeretlen kódolás a fájl-ban." #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:135 msgid "Backward" msgstr "Hátra" #: ../src/common/fontmap.cpp:109 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balti (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:100 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balti (régi) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:844 #: ../src/common/resource.cpp:2495 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nem találom a(z) %s bittérkép leírást." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alsó margó (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C lap, 17 x 22 hüvelyk" #: ../src/generic/logg.cpp:490 msgid "C&lear" msgstr "Tör&lés" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Boríték, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Boríték, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Boríték, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Boríték, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Boríték, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:222 msgid "Can not create event object." msgstr "Nem tudom létrehozni az esemény objektumot." #: ../src/msw/thread.cpp:124 msgid "Can not create mutex" msgstr "Nem tudom létrehozni a mutexet" #: ../src/common/filefn.cpp:1310 #: ../src/msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:214 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nem tudom megszámolni a(z) '%s' könyvtárban a fájlokat" #: ../src/mac/thread.cpp:439 #: ../src/msw/thread.cpp:552 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nem tudom folytatni a(z) %x szálat" #: ../src/msw/thread.cpp:433 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor." #: ../src/mac/thread.cpp:415 #: ../src/msw/thread.cpp:537 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nem tudom felfüggeszteni a(z) %x szálat" #: ../src/msw/thread.cpp:871 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nem tudom megvárni a szál befejeződését" #: ../src/common/docview.cpp:1961 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nem lehet &Visszavonni" #: ../src/common/image.cpp:1030 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nem tudom megvizsgálni a(z) '%s' kép fájl formátumát: nincs ilyen fájl." #: ../src/msw/registry.cpp:412 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nem tudom lezárni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/registry.cpp:488 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nem tudom a nem támogatott %d típusú értékeket lemásolni." #: ../src/msw/listctrl.cpp:217 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "Nem tudom létrehozni a lista vezérlő ablakot, ellenőrizze, hogy a comctl32.dll installálva van-e." #: ../src/msw/registry.cpp:395 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nem tudom létrehozni a '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:441 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet olvasásra" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:453 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Nem tudom létrehozni a processek közötti csövet írásra" #: ../src/mac/thread.cpp:394 #: ../src/msw/thread.cpp:519 msgid "Can't create thread" msgstr "Nem tudom létrehozni a szálat" #: ../src/msw/window.cpp:2486 #, c-format msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?" msgstr "Nem tudom létrehozni a(z) %s osztályú ablakot!\n Windows 3.x kompatibilitás probléma lehet?" #: ../src/msw/registry.cpp:656 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcsot" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' INI fájt" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a '%s' értéket a '%s' kulcsból" #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nem tudom törölni a(z) '%s' kulcs értékét" #: ../src/msw/registry.cpp:1020 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs alkulcsait" #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nem tudtam megszámlálni a(z) '%s' kulcs értékeit" #: ../src/common/ffile.cpp:234 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nem találom a(z) '%s' fájlban a jelenlegi pozíciót" #: ../src/msw/window.cpp:2403 #, c-format msgid "Can't find dialog template '%s'!\nCheck resource include path for finding wx.rc." msgstr "Nem találom a(z) '%s' párbeszéd template-et!\nEllenőrizze a wx.rc erőforrás elérési útvonalát." #: ../src/common/object.cpp:356 #: ../src/common/object.cpp:381 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "Nem találom a soros ki-bemeneti '%s' objektumot a(z) '%s' objektumhoz." #: ../src/msw/registry.cpp:344 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nincs információm a '%s' registry kulcsról" #: ../src/common/image.cpp:730 #: ../src/common/image.cpp:750 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nem tudom betölteni a képet a(z) '%s' fájlból: nincs ilyen fájl." #: ../src/common/object.cpp:349 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "Nem tudom betölteni a wxSerial dinamikus könyvtárat." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/msw/registry.cpp:370 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' registry kulcsot" #: ../src/msw/registry.cpp:899 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' értékét" #: ../src/msw/registry.cpp:772 #: ../src/msw/registry.cpp:811 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nem tudom olvasni a(z) '%s' kulcs értékét" #: ../src/generic/logg.cpp:550 #: ../src/generic/logg.cpp:947 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nem tudom a napló tartalmát fájlba menteni." #: ../src/msw/thread.cpp:485 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nem tudom a szál prioritását beállítani" #: ../src/msw/registry.cpp:797 #: ../src/msw/registry.cpp:923 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nem tudom a(z) '%s' értéket beállítani" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1205 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:424 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:182 #: ../src/generic/proplist.cpp:523 #: ../src/generic/wizard.cpp:192 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../src/msw/dialup.cpp:518 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nem találom a(z) %s aktív telefonos kapcsolatot" #: ../src/msw/dialup.cpp:832 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nem találom a telefonkönyv fájl helyét" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nincs prioritási tartománya a(z) %d ütemezési előíráshoz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:721 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép nevét" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:757 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nem ismerem a gazdagép hivatalos nevét" #: ../src/msw/dialup.cpp:925 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nem tudom letenni - nincs aktív telefonkapcsolat." #: ../src/msw/app.cpp:252 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nem tudom inicializálni az OLEt" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot" #: ../src/html/helpdata.cpp:673 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s súgó könyvet" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) '%s' URL-t" #: ../src/html/helpdata.cpp:363 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s tartalom fájlt" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1596 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nem tudom a fájlt PostScript nyomtatásra megnyitni!" #: ../src/html/helpdata.cpp:379 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nem tudom a(z) %s index fájlt megnyitni" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1222 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nem tudok üres oldalt nyomtatni." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nem találom a szál ütemezés előírásait." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nem tudom elindítani a szálat: hiba a TLS írásakor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 msgid "Case sensitive" msgstr "Kis/nagybetűk különbözőek" #: ../src/common/fontmap.cpp:110 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelta (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:98 msgid "Central European (ISO-8859-2/Latin 2)" msgstr "Közép-európai (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:767 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Válassza ki a tárcsázandó ISPt" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:154 msgid "Choose font" msgstr "Válasszon betűtípust" #: ../src/generic/logg.cpp:490 msgid "Clear the log contents" msgstr "A napló fájl törlése" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:310 #: ../src/generic/proplist.cpp:518 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "Close this window" msgstr "Zárja be ezt az ablakot" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:452 msgid "Computer" msgstr "Számítógép" #: ../src/common/fileconf.cpp:758 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurációs bejegyzés nem kezdődhet '%c'-vel." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1077 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: ../src/html/htmlwin.cpp:173 msgid "Connecting..." msgstr "Kapcsolódás..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "A wxHelp-pel nem jött létre kapcsolat %d másodperc alatt" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 #: ../src/html/helpfrm.cpp:316 #: ../src/html/helpfrm.cpp:325 msgid "Contents" msgstr "Tartalom" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Copies:" msgstr "Másolat(ok):" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1800 #: ../src/common/resource.cpp:1930 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nem találom az erőforrás %s beágyazott fájlját." #: ../src/generic/tabg.cpp:1042 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nem találok lapválasztót az azonosítóhoz" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1249 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nem tudom betölteni a(z) '%s' Rich Edit DLL-t" #: ../src/common/resource.cpp:796 #, c-format msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' vezérlő osztályt vagy azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)" #: ../src/common/resource.cpp:1245 #, c-format msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)" msgstr "Nem tudom feloldani a(z) '%s' menü azonosítót. Használjon (nem-nulla) egészet helyette\nvagy adja meg #define után (az okokról lásd a kézikönyvet)" #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nem tudom a dokument megtekintését kezdeményezni." #: ../src/generic/printps.cpp:197 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Nem tudom elindítani a nyomtatást." #: ../src/common/wincmn.cpp:800 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nem tudtam adatot átvinni az ablakba" #: ../src/msw/thread.cpp:166 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nem kapok mutex lezárást" #: ../src/msw/dragimag.cpp:142 #: ../src/msw/dragimag.cpp:179 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nem tudok egy képet a képek listájához hozzáadni." #: ../src/msw/timer.cpp:96 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nem tudtam időzítőt létrehozni" #: ../src/common/dynlib.cpp:305 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nem találom a(z) '%s' szimbólumot a dinamikus könyvtárban" #: ../src/mac/thread.cpp:469 #: ../src/msw/thread.cpp:578 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nem kaptam meg a mutatót a jelenlegi szálhoz" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:665 #, c-format msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." msgstr "Nem tudtam elindítani a '%s' DDE kiszolgálót." #: ../src/common/imagpng.cpp:251 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nem tudtam betölteni a PNG képet - hibás a fájl vagy nincs elég memória." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' vágólap formátumot." #: ../src/msw/thread.cpp:198 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nem tudtam elengedni a mutex-et" #: ../src/msw/listctrl.cpp:624 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nem kaptam információt a lista vezérlő %d eleméről." #: ../src/mac/thread.cpp:706 #: ../src/msw/thread.cpp:958 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nem tudtam befejezni a szálat" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1312 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:571 msgid "Create directory" msgstr "Hozzon létre könyvtárat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:883 msgid "Create new directory" msgstr "Hozzon létre egy új könyvtárat" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:890 msgid "Current directory:" msgstr "A jelenlegi könyvtár:" #: ../src/common/fontmap.cpp:101 msgid "Cyrillic (Latin 5)" msgstr "Cirill (Latin 5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D lap, 22 x 34 hüvelyk" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE adatbeírás nem sikerült" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Boríték, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratív" #: ../src/msw/dialup.cpp:354 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "A tárcsázó funkciók nem használhatók, mert a távoli elérés szolgáltatás (RAS) nincs installálva ezen a gépen. Kérem installálja." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "Tudta Ön, hogy..." #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) '%s' könyvtárat" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:538 msgid "Directory does not exist" msgstr "A könyvtár nem létezik" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Írja ki az összes index bejegyzést, ami tartalmazza az adott bejegyzést. A keresés kis/nagy betűre nem érzékeny." #: ../src/html/helpfrm.cpp:554 msgid "Display options dialog" msgstr "Képernyő beállítási párbeszédablak" #: ../src/common/docview.cpp:440 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Elmentsem a(z) %s dokument változásait?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:230 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:316 msgid "Done." msgstr "Kész." #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E lap, 34 x 44 hüvelyk" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:156 msgid "Elapsed time : " msgstr "Az eltelt idő : " #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "A talált bejegyzések" #: ../src/common/config.cpp:349 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "A környezeti változók kifejtése nem sikerült: hiányzik '%c' a(z) %d helyen '%s'-ból." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1002 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1010 msgid "Error " msgstr "Hiba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1260 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:551 msgid "Error creating directory" msgstr "Hiba a könyvtár létrehozásakor" #: ../src/common/log.cpp:356 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: ../src/common/fontmap.cpp:99 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Eszperantó (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:163 msgid "Estimated time : " msgstr "A becsült idő : " #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:575 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Etcetera" msgstr "Satöbbi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:544 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%s' parancsot" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1399 #: ../src/common/resource.cpp:1839 #: ../src/common/resource.cpp:1969 #: ../src/common/resource.cpp:3054 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Az erőforrás fájl feldolgozásakor '*'-t vártam." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1415 #: ../src/common/resource.cpp:1856 #: ../src/common/resource.cpp:1985 #: ../src/common/resource.cpp:3071 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Az erőforrás fájl feldolgozásakor '='-t vártam." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1385 #: ../src/common/resource.cpp:1825 #: ../src/common/resource.cpp:1955 #: ../src/common/resource.cpp:3040 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Az erőforrás fájl feldolgozásakor 'char'-t vártam." #: ../src/msw/dialup.cpp:860 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nem sikerült %s a(z) %s telefonos kapcsolatban" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nem sikerült lezárni a vágólapot." #: ../src/msw/dialup.cpp:801 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: hiányzik a felhasználói név vagy a jelszó." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nem sikerült létrehozni a kapcsolatot: nincs tárcsázható ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:592 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést" #: ../src/msw/registry.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nem sikerült lemásolni a(z) '%s' registry bejegyzést tartalmát a(z) '%s'-be." #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nem sikerült létrehozni a DDE láncot" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nem sikerült létrehozni az MDI szülő keretet." #: ../src/msw/statbr95.cpp:149 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nem sikerült lérehozni az állapotsort." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nem sikerült kapcsolatot létrehozni a '%s' kiszolgálóval a '%s' témában" #: ../src/msw/dialog.cpp:183 msgid "Failed to create dialog. You probably forgot to include wx/msw/wx.rc in your resources." msgstr "Nem sikerült létrehozni a párbeszéd ablakot. Valószínűleg elfelejtette beépíteni a wx/msw/wx.rc fájlt az erőforrás fájljába." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1258 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:549 msgid "Failed to create directory " msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat" #: ../src/html/winpars.cpp:375 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nem sikerült a HTML dokumentumot %s kódolással megjeleníteni" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:61 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nem sikerült kiüríteni a vágólapot." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nem sikerült létrehozni tanácsadói kapcsolatot a DDE kiszolgálóval" #: ../src/msw/dialup.cpp:639 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a telefonos kapcsolatot: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nem sikerült végrehajtani '%s'-t\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2459 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?" #: ../src/common/resourc2.cpp:963 #: ../src/common/resource.cpp:2614 #, c-format msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "Nem találom a(z) %s XBM erőforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadIconData-t?" #: ../src/common/resourc2.cpp:824 #: ../src/common/resource.cpp:2475 #, c-format msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "Nem találom a(z) %s XpM erőforrást.\nElfelejtette használni a wxResourceLoadBitmapData-t?" #: ../src/msw/dialup.cpp:699 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nem kaptam meg a(z) %s ISP neveket" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nem kaptam a vágólapról adatokat" #: ../src/common/timercmn.cpp:264 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nem kaptam meg az UTC rendszer időt." #: ../src/common/timercmn.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nem kaptam meg a helyi rendszer időt" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:754 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Nem tudtam a szálhoz csatlakozni, valószínűleg memória lyukat találtam - kérem indítsa újra a programot" #: ../src/common/dynlib.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nem tudtam betölteni a(z) '%s' osztott könyvtárat" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nem tudtam megnyitni a vágólapot." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nem tudtam adatokat tenni a vágólapra" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nem tudtam átirányítani a gyermek processz be/kimenetét" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam regisztrálni a(z) '%s' DDE kiszolgálót" #: ../src/common/fontmap.cpp:516 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nem emlékszem a '%s' jelkészlet kódolására." #: ../src/msw/registry.cpp:438 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry értéket '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:538 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' registry kulcsot '%s'-re átnevezni." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nem tudtam adatot elővenni a vágólapról." #: ../src/msw/dialup.cpp:463 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nem sikerült értelmezni a RAS hibaüzenet szövegét" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nem tudtam meghatározni a támogatott vágólap formátumokat" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nem sikerült DDE tanácsot küldeni" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:226 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nem tudtam a vágólap adatot beállítani." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nem tudtam a(z) %d szál prioritást beállítani." #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nem tudtam a '%s' képet a VFS memóriába tárolni!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nem tudtam lezárni a szálat." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nem tudtam lezárni a tanácskozási ciklust a DDE kiszolgálóval" #: ../src/msw/dialup.cpp:933 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nem tudtam lezárni a(z) %s telefon kapcsolatot" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nem tudtam a(z) '%s' DDE kiszolgáló regisztrációját megszüntetni" #: ../src/generic/logg.cpp:386 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../src/common/log.cpp:349 msgid "Fatal error: " msgstr "Végzetes hiba:" #: ../src/mac/app.cpp:793 #: ../src/msw/app.cpp:1257 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Végzetes hiba: kilépés" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "A(z) '%s file már létezik, valóban felül akarja írni?" #: ../src/common/textcmn.cpp:94 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "A fájlt nem tudtam betölteni." #: ../src/common/docview.cpp:296 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1388 msgid "File error" msgstr "Fájl hiba" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:622 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:286 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:731 msgid "File name exists already." msgstr "Már van ilyen nevű fájl." #: ../src/msw/filedlg.cpp:303 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Fájlok (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "Find" msgstr "Keres" #: ../src/html/helpfrm.cpp:928 msgid "Fixed font:" msgstr "Nem skálázható jelkészlet:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124 msgid "Font" msgstr "Jelkészlet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:938 msgid "Font size:" msgstr "Jelkészlet mérete:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:497 msgid "Fork failed" msgstr "A folyamat elágaztatása nem sikerült" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:132 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1368 #: ../src/common/resource.cpp:1808 #: ../src/common/resource.cpp:1938 #: ../src/common/resource.cpp:3023 msgid "Found " msgstr "Megtaláltam" #: ../src/html/helpfrm.cpp:663 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i megfelelőt találtam" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187 msgid "From:" msgstr "Tól:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: az adatfolyam csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: hiba a GIF képformátumban." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nincs elég tároló." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: ismeretlen hiba!!!" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Német bírósági leporelló, 8 1/2 x 13 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Német standard leporelló, 8 1/2 x 12 hüvelyk" #: ../src/html/helpfrm.cpp:520 msgid "Go back" msgstr "Menj vissza" #: ../src/html/helpfrm.cpp:523 msgid "Go forward" msgstr "Menj előre" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Menj a dokumentum hierarchia eggyel magasabb szintjére" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:875 msgid "Go to home directory" msgstr "Menj a saját (hon) könyvtárba" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:869 msgid "Go to parent directory" msgstr "Menj a szülő könyvtárba" #: ../src/common/fontmap.cpp:103 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Görög (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:267 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A(z) %s horgony nem létezik." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1236 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML fájlok (*.html)|*.html|Súgó könyvek (*.htb)|*.htb|Súgó könyvek (*.zip)|*.zip|HTML Súgó Project (*.hhp)|*.hhp|Minden fájl (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:104 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Héber (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:144 #: ../src/generic/proplist.cpp:528 #: ../src/html/helpfrm.cpp:215 #: ../src/msw/mdi.cpp:1276 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: ../src/html/helpfrm.cpp:911 msgid "Help Browser Options" msgstr "Súgó Böngésző beállítások" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "Súgó tartalomjegyzék" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Help Printing" msgstr "Súgó nyomtatás" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 #: ../src/html/helpctrl.cpp:38 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Súgó: %s" #: ../src/common/resourc2.cpp:997 #: ../src/common/resourc2.cpp:1008 #: ../src/common/resource.cpp:2648 #: ../src/common/resource.cpp:2659 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Nem találom a(z) %s ikon erőforrás meghatározását." #: ../src/common/resource.cpp:251 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Nyelvtani hibás erőforrás fájl." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:604 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:268 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:717 msgid "Illegal directory name." msgstr "Hibás könyvtár név." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1043 msgid "Illegal file specification." msgstr "Hibás fájl meghatározás." #: ../src/msw/textctrl.cpp:219 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Nem tudok formázott szövegkontrollt készíteni, egyszerű szövegkontrollt használok helyette. Kérem installálja újra a riched32.dll fájlt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:350 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nem kapom meg a gyermek processz bemenetét" #: ../src/html/helpdata.cpp:414 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "A HTML súgó könyv változata nem megfelelő" #: ../src/html/helpfrm.cpp:386 msgid "Index" msgstr "Tartalomjegyzék" #: ../src/common/fontmap.cpp:108 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiai (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:171 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Hibás TIFF kép index." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Olasz boríték, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:202 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nem tudtam betölteni - a fájl valószínűleg hibás" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:315 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nem tudtam elmenteni a képet." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2258 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Landscape" msgstr "Fekvő" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 hüvelyk" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Bal margó (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Jogi, 8 1/2 x 14 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Kisméretű levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Levél, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Light" msgstr "Vékony" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1279 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:483 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "A(z) %s fájl betöltése" #: ../src/html/htmlwin.cpp:197 msgid "Loading : " msgstr "Betöltés : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "A szürke Ascii PNM kép betöltése még nincs implementálva." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "A szürke nyers PNM kép betöltése még nincs implementálva." #: ../src/generic/logg.cpp:553 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "A naplót a(z) '%s' fájl-ba mentettem." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "MDI gyermek" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1570 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap fájl %s, %d. sor: elhanyagoltam a hiányos elemet." #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A VFS memóriában már van '%s' fájl!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "%s mime-típusú fájl, %d. sor: befejezetlen idézőjeles szöveg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Birodalmi boríték, 3 7/8 x 7 1/2 hüvelyk" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:141 msgid "More..." msgstr "Még..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "Mounted Devices" msgstr "Hozzáférhető eszközök" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208 msgid "My Harddisk" msgstr "Az Én Mágneslemezem" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:570 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "My Home" msgstr "Az Én Saját Könyvtáram" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1211 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:426 msgid "New..." msgstr "Új..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:610 msgid "NewName" msgstr "ÚjNév" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Next page" msgstr "Következő oldal" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:111 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:969 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #: ../src/common/resource.cpp:2620 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Nincs XBM felhasználási lehetőség!" #: ../src/common/resourc2.cpp:830 #: ../src/common/resource.cpp:2480 msgid "No XPM facility available!" msgstr "Nincs XPM felhasználási lehetőség!" #: ../src/common/resourc2.cpp:991 #: ../src/common/resource.cpp:2642 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Nincs XPM ikon felhasználási lehetőség!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "Nem találtam elemet." #: ../src/common/image.cpp:835 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ilyen típusú képhez nem találtam kezelőt." #: ../src/common/image.cpp:843 #: ../src/common/image.cpp:877 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/common/image.cpp:861 #: ../src/common/image.cpp:893 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s típusú képhez nincs kezelő meghatározva." #: ../src/html/helpfrm.cpp:652 msgid "No matching page found yet" msgstr "Még nem találtam egy megfelelő oldalt" #: ../src/common/fontmap.cpp:106 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Északi (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/html/helpfrm.cpp:920 msgid "Normal font:" msgstr "Normál jelkészlet:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Feljegyzés, 8 1/2 x 11 hüvelyk" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:127 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2266 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1203 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:422 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:907 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/logg.cpp:748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:167 #: ../src/html/helpfrm.cpp:948 msgid "OK" msgstr "Igen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:542 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1231 msgid "Open HTML document" msgstr "Nyisd meg a HTML dokumentumot" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:633 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1347 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:297 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Operation not permitted." msgstr "Ez a művelet nincs megengedve." #: ../src/common/cmdline.cpp:642 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér, '='-et vártam." #: ../src/common/cmdline.cpp:662 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A(z) '%s' beállítás egy értéket kér." #: ../src/common/cmdline.cpp:723 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A(z) '%s' beállítása: '%s' nem alakítható át dátummá." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447 msgid "Options" msgstr "Lehetőségek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Orientation" msgstr "Irányultság" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nem tudtam memóriát foglalni" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nem támogatott kép formátum" #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: érvénytelen kép" #: ../src/common/imagpcx.cpp:446 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ez nem PCX fájl." #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ismeretlen hiba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: túl alacsony verziószám" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Azonosítalan fájl formátum." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: A fájl csonkítottnak tűnik." #: ../src/common/prntbase.cpp:731 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d. oldal" #: ../src/common/prntbase.cpp:729 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d. oldal (%d-ből)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 msgid "Page Setup" msgstr "Oldal beállítás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164 msgid "Pages" msgstr "Oldalak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808 msgid "Paper Size" msgstr "Papír méret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804 msgid "Paper size" msgstr "Papír méret" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:537 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:440 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:468 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A cső létrehozása nem sikerült" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:67 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kérem válasszon egy érvényes jelkészletet." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kérem válasszon egy létező fájlt." #: ../src/msw/dialup.cpp:768 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kérem válassza ki, melyik ISP-hez akar kapcsolódni" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "Kérem várjon..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Portrait" msgstr "Álló" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:391 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript fájl" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2299 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Preview Only" msgstr "Csak előkép" #: ../src/html/helpfrm.cpp:942 msgid "Preview:" msgstr "Előkép:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:531 msgid "Previous page" msgstr "Előző oldal" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127 msgid "Print" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/docview.cpp:897 msgid "Print Preview" msgstr "Nyomtatási kép" #: ../src/common/prntbase.cpp:687 #: ../src/common/prntbase.cpp:711 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Nyomtatási kép hiba" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172 msgid "Print Range" msgstr "Nyomtatási tartomány" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415 msgid "Print Setup" msgstr "Nyomtatási beállítások" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print in colour" msgstr "Színes nyomtatás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Print spooling" msgstr "Nyomtatás sorbaállítással" #: ../src/html/helpfrm.cpp:548 msgid "Print this page" msgstr "Nyomtatsd ezt az oldalt" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150 msgid "Print to File" msgstr "Nyomtatás fájlba" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2272 msgid "Printer Command: " msgstr "Nyomtató parancs: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2277 msgid "Printer Options: " msgstr "Nyomtató lehetőségek: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:360 msgid "Printer Settings" msgstr "Nyomtató beállítások" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459 msgid "Printer command:" msgstr "Nyomtató parancs:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Printer options" msgstr "Nyomtató lehetőségek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463 msgid "Printer options:" msgstr "Nyomtató lehetőségek:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682 msgid "Printer..." msgstr "Nyomtató..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 #: ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "Nyomtatási hiba" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "A(z) %d. oldalt nyomtatom..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Nyomtatás..." #: ../src/common/log.cpp:350 msgid "Program aborted." msgstr "A program rendellenesen fejeződött be." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "Kérdés" #: ../src/common/ffile.cpp:133 #: ../src/common/ffile.cpp:154 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Olvasási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/msw/registry.cpp:530 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry kulcs." #: ../src/msw/registry.cpp:499 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A(z) '%s' registry kulcs még nem létezik, nem tudom átnevezni." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted." msgstr "A(z) '%s' registry kulcs a normális működéshez szükséges,\nannak törlése használhatatlanná teszi az Ön rendszerét:\na műveletet nem hajtom végre." #: ../src/msw/registry.cpp:430 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Már létezik a(z) '%s' registry érték." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "A megfelelő tagok:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:170 msgid "Remaining time : " msgstr "A hátralevő idő : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:282 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Töröld ezt az oldalt a könyvjelzők közül" #: ../src/msw/filedlg.cpp:445 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "Helyettesítsem a(z) '%s' fájlt?" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Jobb margó (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:484 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "A(z) %s fájl elmentése" #: ../src/common/docview.cpp:249 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: ../src/generic/logg.cpp:488 msgid "Save log contents to file" msgstr "Mentsd a napló tartalmát fájlba" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:449 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Keresd meg a fentebb beírt szöveg valamennyi előfordulását a súgó könyv(ek)ben" #: ../src/html/helpfrm.cpp:767 msgid "Search in all books" msgstr "Keresés az összes könyvben" #: ../src/html/helpfrm.cpp:652 msgid "Searching..." msgstr "Keresek..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:191 msgid "Sections" msgstr "Szakaszok" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Keresési hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/common/docview.cpp:1472 msgid "Select a document template" msgstr "Válasszon dokumentum template-et" #: ../src/common/docview.cpp:1519 msgid "Select a document view" msgstr "Válasszon dokumentum nézetet" #: ../src/common/docview.cpp:1371 #: ../src/common/docview.cpp:1422 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon fájlt" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 msgid "Send to Printer" msgstr "Küldd a nyomtatóra" #: ../src/common/cmdline.cpp:679 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "A(z) '%s' választási lehetőség után elválasztó jelet vártam." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:138 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155 msgid "Setup..." msgstr "Beállítás..." #: ../src/msw/dialup.cpp:539 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Több aktív telefonkapcsolatot találtam, az egyiket véletlenszerűen kiválasztom." #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 msgid "Show all" msgstr "Mutatsd mindet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Show all items in index" msgstr "Mutatsd meg a tartalomjegyzék valamennyi elemét" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Show hidden files" msgstr "Mutatsd meg a rejtett fájlokat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:515 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Bemutatja/elrejti az irányító elemeket" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 msgid "Slant" msgstr "Dőlt" #: ../src/common/docview.cpp:306 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni a fájlt mentésre." #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:354 #: ../src/common/docview.cpp:1390 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sajnálom, nem tudtam megnyitni ezt a fájlt." #: ../src/common/docview.cpp:313 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Sajnálom, nem tudtam elmenteni ezt a fájlt." #: ../src/common/prntbase.cpp:687 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sajnálom, nincs elég memória az előkép létrehozásához." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Bejelentés, 5 1/2 x 8 1/2 hüvelyk" #: ../src/generic/logg.cpp:613 msgid "Status: " msgstr "Állapot: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Swiss" msgstr "Svájci" #: ../src/common/imagtiff.cpp:192 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nem tudtam memóriát foglalni." #: ../src/common/imagtiff.cpp:163 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép betöltésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:214 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Hiba a kép olvasásakor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:291 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Hiba a kép elmentésekor." #: ../src/common/imagtiff.cpp:338 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Hiba a kép írásakor." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 hüvelyk" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1473 msgid "Templates" msgstr "Minták" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:576 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:218 msgid "Temporary" msgstr "Időleges" #: ../src/common/fontmap.cpp:107 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:569 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210 msgid "The Computer" msgstr "A Számítógép" #: ../src/common/fontmap.cpp:475 #, c-format msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "A(z) '%s' jelkészlet ismeretlen.Választhat másik\nkészletet ennek helyettesítésére vagy\n[Mégsem]-t ha nem helyettesíthető" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "A(z) '%d' vágólap formátum nem létezik." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1244 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:535 msgid "The directory " msgstr "A könyvtár " #: ../src/common/fontmap.cpp:668 #, c-format msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "A(z) '%s' kódolás ismeretlen.\nSzeretne választani egy jelkészletet ehhez a kódoláshoz\n(Különben az e kódolással készített szöveg nem jelezhető ki helyesen)?" #: ../src/common/docview.cpp:1707 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list." msgstr "A(z) '%s' fájl nem létezik és nem nyitható meg.\nAz MRU fájlok listájáról is el van távolítva." #: ../src/common/cmdline.cpp:813 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "A szükséges '%s' paraméter nincs megadva." #: ../src/common/textcmn.cpp:121 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "A szöveget nem tudom elmenteni." #: ../src/common/cmdline.cpp:792 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "A(z) '%s' beállítás értékét meg kell adni." #: ../src/msw/dialup.cpp:415 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Az ezen a gépre installált távoli hozzáférési lehetőség (RAS) túl régi, kérem frissítsen (A(z) %s szükséges funkció hiányzik)." #: ../src/msw/thread.cpp:1083 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem tudok értéket tárolni a szál helyi tárolójába" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem sikerült a szálhoz kulcsot készíteni" #: ../src/msw/thread.cpp:1071 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "A szál modul inicializálása nem sikerült: nem lehet indexet foglalni a szál helyi tárolájában" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A szál prioritás beállítását elhanyagoltam." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "A Nap Tippje" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Nincsenek tippek, sajnálom!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "To:" msgstr "Ig:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Felső margó (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Megpróbáltam eltávolítani a(z) '%s' fájlt a VFS tárolóból, de nincs betöltve!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:107 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Megpróbáltam feloldani a NULL gazdagép nevet: feladom" #: ../src/common/fontmap.cpp:105 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Török (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA standard leporelló, 14 7/8 x 11 hüvelyk" #: ../src/html/htmlwin.cpp:183 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s HTML dokumentumot" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378 #: ../src/common/resourc2.cpp:1392 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1818 #: ../src/common/resource.cpp:1832 #: ../src/common/resource.cpp:1849 #: ../src/common/resource.cpp:1863 #: ../src/common/resource.cpp:1948 #: ../src/common/resource.cpp:1962 #: ../src/common/resource.cpp:1978 #: ../src/common/resource.cpp:1992 #: ../src/common/resource.cpp:3033 #: ../src/common/resource.cpp:3047 #: ../src/common/resource.cpp:3064 #: ../src/common/resource.cpp:3078 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Váratlan fájl vége az erőforrás fájl értelmezése során." #: ../src/common/cmdline.cpp:764 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Váratlan '%s' paraméter" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ismeretlen DDE hiba %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:329 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ismeretlen (%d) kódolás" #: ../src/unix/mimetype.cpp:1335 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "A(z) %s fájl %d-edik sorában: '%s' ismeretlen mező." #: ../src/common/cmdline.cpp:548 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ismeretlen hosszú opció '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:570 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ismeretlen opció '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Páratlan '{' a(z) %s mime típus egyik elemében." #: ../src/common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/docview.cpp:1971 #: ../src/common/docview.cpp:1998 msgid "Unnamed command" msgstr "Név nélküli parancs" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2337 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Ismeretlen %s stílust találtam az erőforrás értelmezésekor." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:191 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nem támogatott vágólap formátum." #: ../src/common/cmdline.cpp:849 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Használat: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:573 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User Local" msgstr "Helyi felhasználó" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "Érvényességi ütközés" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:574 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Variables" msgstr "Változók" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:861 msgid "View files as a detailed view" msgstr "A fájlok bemutatása részletezve" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:855 msgid "View files as a list view" msgstr "A fájlok bemutatása lista szerűen" #: ../src/common/docview.cpp:1520 msgid "Views" msgstr "Nézetek" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:270 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Nem sikerült megvárni az alprocessz befejeződését" #: ../src/common/docview.cpp:437 #: ../src/common/resource.cpp:121 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../src/common/log.cpp:360 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:185 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Figyeleztetés: üres veremtárolóból próbál eltávolítani HTML összetevőt." #: ../src/common/fontmap.cpp:97 msgid "Western European (ISO-8859-1/Latin 1)" msgstr "Nyugat-európai (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:111 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15/Latin 0)" msgstr "Nyugat-európai Euro-val (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:421 msgid "Whole words only" msgstr "Csak egész szavak" #: ../src/msw/utils.cpp:571 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s a Windows 3.1-en" #: ../src/msw/mdi.cpp:1311 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: ../src/msw/utils.cpp:603 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:575 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arab (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balti (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Közép-európai (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Orosz (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Görög (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Héber (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Török (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Nyugat-európai (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:168 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Irási hiba a(z) '%s' fájlban" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2317 msgid "X Scaling" msgstr "X skálázás" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2326 msgid "X Translation" msgstr "X eltolás" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2321 msgid "Y Scaling" msgstr "Y skálázás" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2330 msgid "Y Translation" msgstr "Y eltolás" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1311 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:570 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nem tud könyvtárat hozzáadni ehhez a szakaszhoz." #: ../src/common/docview.cpp:2067 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ÜRES]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "a DDEML alkalmazás meghosszabított versenyhelyzetet teremtett." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\nor an invalid instance identifier\nwas passed to a DDEML function." msgstr "egy DDEML függvényt hívott anélkül, hogy először a DdeInitialize függvényt hívta volna,\nvagy érvénytelen instance azonosítót \nadott át a DDEML függvénynek." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "nem sikerült az ügyfél próbálkozása a párbeszéd létrehozására." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "a memória lefoglalása nem sikerült." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "a paramétert nem sikerült érvényesíttetni a DDEML-lel." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "a szinkron tanácskérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatkérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "a szinkron végrehajtás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "a szinkron adatlerakás kérési tranzakció nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "a tanácskozási tranzakció befejezésének kérése nem fejeződött be időre." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\nthat was terminated by the client, or the server\nterminated before completing a transaction." msgstr "a kiszolgáló olyan párbeszédben kísérelt meg tranzakciót végrehajtani\namelyiket az ügyfél már befejezett, vagy a kiszolgáló\na tranzakció befejezése előtt kilépett." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "sikertelen tranzakció." #: ../src/common/utilscmn.cpp:470 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\nattempted to perform a DDE transaction,\nor an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \nattempted to perform server transactions." msgstr "egy APPCLASS_MONITOR-ként inicializált alkalmazás\nDDE tranzakciót próbált végezni,\nvagy APPCMD_CLIENTONLY-ként inicializált alkalmazás\npróbált meg kiszolgáló tranzakciót végezni." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "egy belső PostMessage függvényhívás nem sikerült. " #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "belső hiba történt a DDEML-ben." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\nOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\nthe transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "érvénytelen azonosítót adott át a DDEML függvénynek.\nHa az alkalmazás visszatért egy XTYP_XACT_COMPLETE visszahívásból,\na tranzakció azonosítója erre a hívásra már nem érvényes." #: ../src/common/fileconf.cpp:1448 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "elhanyagoltam a változtathatatlan '%s' kulcs megváltoztatására tett kísérletét." #: ../src/common/ffile.cpp:101 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nem tudom lezárni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/file.cpp:257 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nem tudom lezárni a(z) %d fájl leírót" #: ../src/common/file.cpp:555 #: ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nem tudom érvényre juttatni a(z) '%s' fájl változásait" #: ../src/common/file.cpp:200 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nem tudom létrehozni a(z) '%s' fájl-t" #: ../src/common/fileconf.cpp:918 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nem tudom törölni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt" #: ../src/common/file.cpp:436 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nem tudom meghatározni, hogy a fájl végét értük-e el a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/file.cpp:402 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nem tudom meghatározni a fájl hosszát a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nem tudom meghatározni a felhasználó saját könyvtárát, a jelenlegit használom tovább." #: ../src/common/file.cpp:316 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nem tudom kiüríteni a(z) %d leíróval megadott fájl pufferét" #: ../src/common/file.cpp:370 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nem találom a keresési pozíciót a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/fontmap.cpp:610 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "egyetlen jelkészletet sem tudok betölteni, kilépek" #: ../src/common/ffile.cpp:85 #: ../src/common/file.cpp:243 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/fileconf.cpp:317 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' globális konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:329 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nem tudom megnyitni a(z) '%s' felhasználói konfigurációs fájlt." #: ../src/common/fileconf.cpp:798 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nem tudom megnyitni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/file.cpp:283 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nem tudok olvasni a(z) %d leíróval megadott fájból" #: ../src/common/file.cpp:550 #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' fájlt" #: ../src/common/file.cpp:578 #: ../src/common/file.cpp:581 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nem tudom eltávolítani a(z) '%s' átmeneti fájlt" #: ../src/common/file.cpp:356 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nem tudok keresni a(z) %d leíróval megadott fájlban" #: ../src/common/textfile.cpp:358 #, c-format msgid "can't write file '%s' to disk." msgstr "nem tudom a mágneslemezre írni a(z) '%s' fájlt." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nem tudok írni a(z) %d leíróval megadott fájba" #: ../src/common/fileconf.cpp:805 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nem tudom írni a felhasználó konfigurációs fájlját." #: ../src/common/intl.cpp:357 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "a(z) '%s' domén konfigurációs fájlját nem találom." #: ../src/common/utilscmn.cpp:468 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:962 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/common/datetime.cpp:3182 msgid "eighteenth" msgstr "tizennyolcadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3172 msgid "eighth" msgstr "nyolcadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3175 msgid "eleventh" msgstr "tizenegyedik" #: ../src/common/fileconf.cpp:1435 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a(z) '%s' elem egynél többször jelenik meg a(z) '%s' csoportban" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "establish" msgstr "megalapoz" #: ../src/common/ffile.cpp:182 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nem sikerült kiüríteni a(z) '%s' fájl pufferét" #: ../src/common/datetime.cpp:3179 msgid "fifteenth" msgstr "tizenötödik" #: ../src/common/datetime.cpp:3169 msgid "fifth" msgstr "ötödik" #: ../src/common/fileconf.cpp:479 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '%s' -t elhanyagoltam a csoport fejléce után." #: ../src/common/fileconf.cpp:508 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: '=' -t vártam." #: ../src/common/fileconf.cpp:534 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "'%s' fájl, %d. sor: a(z) '%s' kulcsot először a(z) %d sorban találtam meg." #: ../src/common/fileconf.cpp:524 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "file '%s', line %d: a változtathatatlan '%s' kulcs új értékét elhanyagoltam." #: ../src/common/fileconf.cpp:447 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "'%s' fájl: a(z) %c nem várt jel a(z) %d sorban." #: ../src/common/datetime.cpp:3165 msgid "first" msgstr "első" #: ../src/common/datetime.cpp:3178 msgid "fourteenth" msgstr "tizennegyedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3168 msgid "fourth" msgstr "negyedik" #: ../src/common/timercmn.cpp:260 msgid "gmtime() failed" msgstr "nem sikerült a gmtime()" #: ../src/msw/dialup.cpp:861 msgid "initiate" msgstr "kezdeményez" #: ../src/common/file.cpp:440 msgid "invalid eof() return value." msgstr "érvénytelen eof() visszatérési érték." #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "érvénytelen üzenet ablak visszatérési érték" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "large" msgstr "nagy" #: ../src/common/intl.cpp:549 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "A(z) '%s' helyi változó nem állítható be." #: ../src/common/intl.cpp:352 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "keresem a(z) '%s' katalógust a(z) '%s' elérési úton." #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "medium" msgstr "közepes" #: ../src/common/datetime.cpp:3329 msgid "midnight" msgstr "éjfél" #: ../src/common/timercmn.cpp:256 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() nem sikerült" #: ../src/common/datetime.cpp:3183 msgid "nineteenth" msgstr "tizenkilencedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3173 msgid "ninth" msgstr "kilencedik" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "nincs DDE hiba." #: ../src/html/helpdata.cpp:660 msgid "noname" msgstr "névtelen" #: ../src/common/datetime.cpp:3328 msgid "noon" msgstr "dél" #: ../src/common/cmdline.cpp:961 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "újrabelépési probléma." #: ../src/common/datetime.cpp:3166 msgid "second" msgstr "második" #: ../src/common/datetime.cpp:3181 msgid "seventeenth" msgstr "tizenhetedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3171 msgid "seventh" msgstr "hetedik" #: ../src/common/utilscmn.cpp:472 msgid "shift" msgstr "eltol" #: ../src/common/datetime.cpp:3180 msgid "sixteenth" msgstr "tizenhatodik" #: ../src/common/datetime.cpp:3170 msgid "sixth" msgstr "hatodik" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "small" msgstr "kicsi" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3174 msgid "tenth" msgstr "tizedik" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a tranzakció eredményeként a DDE_FBUSY bit beállítódott." #: ../src/common/datetime.cpp:3167 msgid "third" msgstr "harmadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3177 msgid "thirteenth" msgstr "tizenharmadik" #: ../src/common/datetime.cpp:3022 msgid "today" msgstr "ma" #: ../src/common/datetime.cpp:3024 msgid "tomorrow" msgstr "holnap" #: ../src/common/datetime.cpp:3176 msgid "twelfth" msgstr "tizenkettedik" #: ../src/common/datetime.cpp:3184 msgid "twentieth" msgstr "huszadik" #: ../src/common/fileconf.cpp:1555 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "váratlan \" a(z) %d pozícióban, a(z) '%s' fájlban." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:244 msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: ../src/msw/dialup.cpp:466 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ismeretlen hiba (hiba kód %08x)." #: ../src/common/file.cpp:339 msgid "unknown seek origin" msgstr "ismeretlen keresési kezdőpont" #: ../src/common/fontmap.cpp:351 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ismeretlen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:406 msgid "unnamed" msgstr "névtelen" #: ../src/common/docview.cpp:1188 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "névtelen%d" #: ../src/common/intl.cpp:362 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "a(z) '%s' katalógust használom (a(z) '%s' közül)." #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "very large" msgstr "nagyon nagy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:913 msgid "very small" msgstr "nagyon kicsi" #: ../src/common/timercmn.cpp:287 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hibát eredményezett." #: ../src/common/socket.cpp:329 #: ../src/common/socket.cpp:383 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: érvénytelen aláírás ReadMsg-ben." #: ../src/common/socket.cpp:903 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ismeretlen esemény!." #: ../src/motif/app.cpp:596 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "a wxWindows nem tudott képernyőt nyitni '%s' számára: kilépés." #: ../src/common/filefn.cpp:1232 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: hiba az időszakos fájlnév keresésekor.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3023 msgid "yesterday" msgstr "tegnap"