# Copyright (C) Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>, 2004-2006. #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 18:41+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <besnik@programeshqip.org>\n" "Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Ju lutem dërgojani këtë raport mirëmbajtësit të programit, falemnderit!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Falemnderit dhe na vjen keq për këtë rast!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (gabim %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Paraparje" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "të trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "të pjerrta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 #, fuzzy msgid " light" msgstr "butë" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i nga %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajte" msgstr[1] "%ld bajte" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ose %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Gabim" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Të dhëna" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Sinjalizim" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s kartela (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mesazh" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Rreth..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "Madhësi &Faktike" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Vendos Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Zbato" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Zbato" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Sistemo Ikona" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Prapa" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Të trasha" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Anulo" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Ujvarë" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Pastro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Mbyll" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "N&gjyrë:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Kopjo" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopjo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Paraparjeje raporti &\"Debug\":" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Fshij" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Fshij objekt" #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Hollësi" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Poshtë" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Përpunoni objekt" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Kartelë" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Gjej" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Përfundo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Familje gërmash:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "&Familje gërmash:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Përpara" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Prej:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Goto..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Ndihmë" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Hyrje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nënvijë" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Tregues" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Të pjerrta" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Përligjur" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Regjistrim" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Zhvendos" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "I &ri" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Pasuesi" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "Këshilla &Pasuese" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Jo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Shënime:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Hap..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Ngjit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Parapëlqime" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "&I mëparshmi" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Shtyp..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Veti" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Lër" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Ribëj" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Ribëj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Zëvendëso" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Rikthe" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "butë" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Lartësi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Ruaj" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Ruaj..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Shfaq ndihmëza në nisje" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Madhësi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Madhësi" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Anashkalo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Ndal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&Nënvijë" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Nënvijë" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Zhbëj" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Zhbëj " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Jo më jashtë" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Sipër" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Lartësi:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Dritare" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Po" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpërfill." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' është e mangët" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' s'është vlerë numerike e saktë për mundësinë '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nuk është një katalog i vlefshëm mesazhesh." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' mbase është shtytëz dyore." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' duhet të ishte numerik." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm shenja ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' do të duhej të përmbante vetëm gërma abc-je ose numra." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Ndihmë)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Gërma normale:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(faqerojtësa)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "paemër" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": kartela nuk ekziston!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": gërma të panjohura" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodim i panjohur" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Prapa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 #, fuzzy msgid "<Any Decorative>" msgstr "Zbukures(e)" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 #, fuzzy msgid "<Any Modern>" msgstr "Modern" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 #, fuzzy msgid "<Any Roman>" msgstr "Roman" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 #, fuzzy msgid "<Any Script>" msgstr "Programth" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 #, fuzzy msgid "<Any Swiss>" msgstr "Zvicerane" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 #, fuzzy msgid "<Any Teletype>" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "<Any>" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "<DIR>" msgstr "<DIR>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "<DRIVE>" msgstr "<DRIVE>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "<LINK>" msgstr "<LINK>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Gërma të pjerrëta të trasha.</i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>të pjerrëta të trasha <u>të nënvizuara</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Gërma të trasha.</b> " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Gërma të pjerrëta.</i> " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Është prodhuar një raport diagnostikimi te drejtoria\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Një grumbullim jo bosh duhet të përbëhet nga nyje 'elementësh'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fletë A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletë A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletë e vogël A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fletë A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 #, fuzzy msgid "About " msgstr "&Rreth..." #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "&Rreth..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Shto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Shto te faqerojtësit faqen e çastit " #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Shto tek ngjyra vetjake" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Po shtoj libër %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Vendos Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Vendos Djathtas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tërë" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tërë kartelat (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tërë kartelat (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tërë kartelat (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Jam tashmë duke provuar numrin e ISP-së" #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** Dhe përfshin kartelat vijues:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Ta var regjistrimin te kartela '%s' (duke zgjedhur [Jo] do të mbishkruhet)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkiva nuk përfshin kartelë #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fletë B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fletë B5, 182 x 257 milimetra" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: S'ruajta dot pamje të mangët." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: S'shkruajta dot ngjyrash RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: S'shkruajta dot të dhëna." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nuk ka wxPalette të vetën." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltike (të vjetra) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Të trasha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Mënjanë poshtë (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fletë C, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "Pa&stro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "N&gjyrë:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Trajtuesi CHM, për çastin, mbulon vetëm kartela vendore!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "S'krijoj dot mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nuk numërtoj dot kartela '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nuk numërtoj dot kartela në drejtori '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Can not resume thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nuk rimarr dot rrjedhën %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nuk filloj dot rrjedhë: gabim në shkrimin e TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "S'pushoj dot rrjedhën %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nuk pezulloj dot rrjedhën %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "S'mund të &Zhbëj" #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "S'kontrolloj dot format pamjeje të kartelës '%s': kartela nuk ekziston." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "S'mbyll dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "S'krijoj dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "S'krijoj dot rrjedhë" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "S'krijoj dot dritare klase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "S'fshij dot kyç '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "S'fshij dot kartelën INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "S'fshij dot vlerë '%s' prej kyçit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "S'numërtoj dot nënkyça të kyçit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "S'numërtoj dot vlera kyçi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi të pambuluar %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "S'gjej dot vendodhjen e çastit te kartela '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "S'arrij të kem të dhëna rreth kyçi regjistrash '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"deflate\"." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "S'gatis dot rrymë zlib \"inflate\"." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelës '%s': kartela nuk ekziston." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "S'hap dot kyç regjistri '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "S'lexoj dot rrymë \"inflate\": EOF i paoritur nën rrymën." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "S'lexoj dot vlerën e '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "S'lexoj dot vlerë kyçi '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "S'ruaj dot pamje te kartela '%s': zgjatim i panjohur." #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "S'ruaj dot përmbajtje regjistrimi te kartelë." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "S'caktoj dot përparësi rrjedhe" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "S'caktoj dot vlerë të '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "S'shndërroj dot njësi dialogjesh: dialog i panjohur." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "S'shndërroj dot prej kodimi '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "S'gjej dot lidhje \"dialup\" vepruese: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "S'gjej dot përmbajtës për kontrollin e panjohur '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "S'gjej dot nyje gërmash '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "S'gjej dot vendin e kartelës së librit të vendndodhjeve" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "S'arrij të kem përparësi intervali për planifikim rregulli %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "S'arrij të kem strehëemër" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "S'marr dot emërstrehë zyrtare" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "S'mbyll dot gjë - s'ka lidhje \"dialup\" vepruese" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "S'gatis dot OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "S'gatis dot ekranin." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "S'ngarkoj dot ikonë prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "S'ngarkoj dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "S'hap dot dokument HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "S'hap dot libër HTML ndihme: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "S'hap dot kartelë përmbajtjeje: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "S'hap dot kartelë '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "S'hap dot kartelë për shtypje PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "S'hap dot kartelë treguesi: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "S'përtyp dot Forma Shumësi:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "S'përtyp dot koordinata prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "S'përtyp dot përmasa prej '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "S'shtyp dot faqe bosh." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "S'lexoj dot tip emri prej '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "S'arrij të kem rregull planifikimi rrjedhe." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "S'nis dot rrjedhë: gabim në shkrim TLS-je" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nuk pres dot për përfundim rrjedhe." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "S'mund të krijoj radhë ngjarjesh rrjedhe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Siç është shkruajtur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelte (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Në qendër" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Në qendër" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Në qendër" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "S'krijoj dot mutex." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Goto..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Zgjidhni ISP për t'i rënë numrit" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Zgjidhni ngjyrë" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Zgjidhni gërma" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "MB&yll" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Pastro përmbajtje regjistrimesh" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "Mbyll këtë dritare" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Mbyll këtë dritare" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "KLikoni për ripohim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikoni për anulim përzgjedhje gërmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Mbyll\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Mbyll Tërë" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll këtë dritare" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "N&gjyrë:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "N&gjyrë:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Kartela s'u ngarkua dot." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Kartelë e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Emër zëri formësimi nuk mund të fillojë me '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Ripohoni" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Ripohoni përditësim regjistri" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Po lidhem..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Përmbajtje" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Shndërrimi në gërmat '%s' nuk funksionon." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopjuar në të papastër:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Kopje:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopjo" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Përzgjedhje" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "S'gjeta dot kartelë \"include\" burimi %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nuk përftova dot %s te %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "S'gjeta dot skedë për id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "S'dallova dot kartelën '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "S'krijova dot kursor" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës" #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "S'nisa dot shpërnguljen e kartelës" #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "S'shpërngula dot të dhëna te dritare" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "S'çkyça dot \"mutex\"-in" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "S'shtova dot pamje te lista e pamjeve." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "S'krijova dot kursor" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nuk krijova dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "S'gjeta dot simbol '%s' në një librari dinamike" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "S'ngarkova dot pamje PNG - kartela është e dëmtuar ose kujtesë e " "pamjaftueshme." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "S'ngarkova dot të dhëna tingujsh prej '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "S'hapa dot audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nuk njoh dot format kartele pamjeje për kartelën '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "S'munda të lëshoj mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "S'arrita të marr të dhëna rreth objekti kontrolli liste %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "S'ruajta dot pamje PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "S'përfundova dot rrjedhën" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Krijo Parametër nuk u gjet në Parametra RTTI të deklaruar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Krijoni drejtori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Krijoni drejtori të re" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "P&ri" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Drejtoria e çastit:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "madhësi gërmash" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "P&ri" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Përzgjedhje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fletë D, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Titull DIB: Kodimi nuk përputhet me \"bitdepth\"." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Titull DIB: Lartësi pamjeje > 32767 piksela për kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Titull DIB: Gjerësi Pamjeje > 32767 piksela për kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Titull DIB: \"Bitdepth\" i panjohur në kartelë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Titull DIB: Kodim i panjohur në kartelë." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "<DRIVE>" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Bërja e një raporti diagnostikimi dështoi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Zbukures(e)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Kodim parazgjedhje" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Shtypës parazgjedhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Shtypës parazgjedhje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Fshij" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Përzgjidhni &Tërë" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Përzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fshiva kartelë kyçjeje '%s' të ndenjur ." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Nuk janë të mundshëm funksione \"dial up\" sepse shërbimi i hyrjes në " "largësi (RAS) nuk është i instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "E dinit se..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Drejtori" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Drejtoria nuk ekziston" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Drejtoria nuk ekziston!" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Shfaq tërë zërat e treguesit që përmbajnë nënvargun e dhënë. Kërkim ashtu si " "është shkruajtur." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialog mundësish paraqitjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Doni të mbishkruhet urdhri i përdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n" "Vlera e çastit është \n" "%s, \n" "Vlera e re është \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Doni të ruhen ndryshimet te dokumenti %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Mos Ruaj" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Përmbushur" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Kryer." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id i përdorur dy herë : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fletë E, 34 x 44 inç" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Përpunoni objekt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Kohë e rrjedhur:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Stili i gërmave" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Jepni një numër faqeje midis %d dhe %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Jepni një urdhër për hapjen e kartelës \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "U gjetën zëra" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Dështoi zgjerimi i ndryshoreve të mjedisit: mungon '%c' në vendin %u te '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Gabim në krijim drejtorie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Gabim në krijim drejtorie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Gabim në lexim pamjeje DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Gabim gjatë ruajtjes së të dhënave formësimi të përdoruesit." #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Gabim gjatë pritjes në semafor" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Gabim:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Kohë e parashikuar:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Kartela të ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|Tërë kartelat (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Përmbushja e urdhrit '%s' dështoi me gabim: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Po eksportoj kyç regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmë dhe s'do të " "mbishkruhet." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix për Japonishten (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Përftimi i '%s' te '%s' dështoi." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Dështova në futjen te kartelë kyçjeje." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Dështova në krijim kursori." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Dështova në sigurimin e %luKb kujtese për të dhëna bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Dështova në ndryshimin e mënyrës video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "" "Dështova në pastrimin e drejtorisë \"%s\" të raporteve të diagnostikimit" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Dështova në mbylljen e kartele kyçjeje '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Dështova në mbylljen e të papastrës." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Dështova në lidhjen dialup %s: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Lidhja dështoi: mungon emër përdoruesi/fjalëkalim" #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Lidhja dështoi: pa ISP për thirrje." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele" #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Dështova në kopjim vlere regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Dështova në kopjimin e përmbajtjes së kyçit të regjistrit '%s' te '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Dështova në kopjimin e kartelës '%s' te '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Dështova në kopjimin e nënkyçi regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Dështova në krijim vargu DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Dështova në krijim kornize prind MDI." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Dështova në krijimin e emrit të kartelës së përkohshme" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Dështova në krijim pipe të paemërt" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Dështova në krijimin e lidhjes me shërbyesin '%s' mbi temën '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Dështova në krijim kursori." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Dështova në krijim drejtorie \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Dështova në krijimin e drejtorisë '%s'\n" "(I keni lejet e domosdoshme?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Dështova në krijim kursori." #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Dështova në krijim zëri regjistri për kartela '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Dështova në krijimin e dialogut standard gjej/zëvendëso (kod gabimi %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Dështova në krijimin e një shtylle gjendjesh." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dështova në paraqitje dokumenti HTML në kodimin %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Dështova në zbrazjen e së papastrës." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Dështova në numërtim mënyrash video" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Dështova nq vendosje lidhjeje \"dialup\": %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Dështova në kryerjen e '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Dështova në përmbushje \"curl\"-i, ju lutem instalojeni në PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Dështova në përputhjen e '%s' në shprehje të rregullta: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Dështova në marrje emrash ISP-sh: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Dështova në marrje të dhënash nga e papastra" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Dështova në pasjen e kohës vendore të sistemit" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Dështova në gatitje GUI: brenda s'u gjetën tema." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Dështova në gatitjen e Ndihmës MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it." #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Dështova në inspektimin e kartele kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Dështova të mbyll trajtues kartele" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Dështova në bashkimin me një rrjedhë, u zbulua rrjedhje potenciale kujtese - " "ju lutem rinisni programin" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Dështova në asgjësim procesi %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Dështova në ngarkim metafile prej kartelës \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Dështova në ngarkimin e mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Dështova në ngarkimin e librarisë së përbashkët '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Dështova të kyç kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dështova të ndryshoj kohë kartele për '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Dështova në hapjen e arkivës CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për %s" #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Dështova në hapje kartele të përkohshme." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Dështova në hapjen e së papastrës." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Dështova në hedhje të dhënash në të papastër" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Gabim në lexim mundësish formësimi." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Dështova në lexim PID-i prej kartele kyçjeje." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Dështova në ridrejtim \"input/output\"-i procesi pjellë" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Dështova në ridrejtim IO-je procesi pjellë" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Dështova në regjistrim shërbyesi DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Dështova në regjistrim klase dritareje OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Dështova të mbaj mend kodimin për gërmat '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Dështova në heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Dështova në heqjen e kartele kyçjeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Dështova në heqjen e kartele të ndenjur kyçjeje '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Dështova në riemërtimin e vlerës së regjistrit '%s' si '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Dështova të riemërtoj kyç regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Dështova në marrje kohësh kartele për '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Dështova në përftim teksti prej mesazhi gabimi RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Dështova në marrjen e formateve të mbuluar për të papastrën" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Dështova në dërgim njoftimi këshillues DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Dështova në caktim mënyre shpërnguljesh FTP si %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Dështova në rregullim tëdhënash të papastre." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Dështova në caktimin lejesh mbi kartelë kyçjeje '%s'" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Dështova në rregullim lejesh kartele të përkohshme" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Dështova në marrjen e drejtorisë së punës" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Dështova në vendosje përparësie rrjedhe %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Dështova në ruajtje pamjeje '%s' te kujtesë VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Dështova në përfundimin e një rrjedhe." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Dështova në ndërprerjen e lidhjes \"dialup\": %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Dështova në prekjen e kartelës '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Dështova në çkyçjen e kartelës '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Dështova në çregjistrim shërbyesi DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Dështova në marrje të dhënash prej të papastrës." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Dështova në përditësimin e kartelës së përdoruesit për formësimin" #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Dështova në ngarkimin e raportit të diagnostikimit (kod gabimi %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Dështova në shkrimin e kartelës '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Gabim fatal" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Gabim fatal:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Kartelë" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Kartela %s nuk ekziston." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ka një kartelë %s tashmë, doni vërtet ta mbishkruani?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ka një kartelë %s tashmë.\n" "Doni ta zëvendësoni?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Kartela s'u ngarkua dot." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Gabim kartele" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Ka një emër të tillë kartele." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Kartela" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Kartela (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtër" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Gërma të fiksuara:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Me madhësi të fiksuar.<br> <b>të trasha</b> <i>të pjerrëta</i> " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Lartësia e gërmave." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Madhësi gërmash:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Madhësi gërmash:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Madhësi gërmash:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Degëzimi dështoi" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Href-et përcjeIlëse nuk mbulohen" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "U gjetën %i përputhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Prej:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshëm." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: rrymë të dhënash që duket se është e cunguar." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: gabim në format pamjesh GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: kujtesë e pamjaftueshme." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "temë GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Bazë" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Shko prapa" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Shko përpara" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Shko një shkallë më sipër në hierarki dokumenti" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Shko te drejtoria hyrje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Shko te drejtoria mëmë" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Shko te Faqe" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greke (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip-i nuk mbulohet nga ky version i zlib-it" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Spiranca HTML %s nuk ekziston." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Ndihmë: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Mundësi Shfletuesi Ndihme" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Tregues i Ndihmës" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Ndihmë për Shtypjen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Tema Ndihme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ndihmë: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Hyrje" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Drejtori hyrjeje" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Gabim në lexim maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Gabim gjatë shkrimit të kartelës pamje!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Pamje shumë e lartë për ikonë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Pamje shumë e gjerë për ikonë." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: tregues i pavlefshëm ikone." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: rrymë të dhënash që duket të jetë e cunguar." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: gabim në format pamjeje IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: kujtesë e pamjaftueshme." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Në paçi ndonjë të dhënë shtesë lidhur me këtë raport\n" "\"bug\"-u, ju lutem jepeni këtu dhe do t'i bashkohet atij:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nëse doni ta hiqni fare qafe këtë raport diagnostikimi, ju lutem zgjidhni " "butonin \"Anulo\",\n" "por kini parasysh që kjo mund të zvarrisë përmirësimin e programit, ndaj në " "qoftë e mundurf\n" "ju lutemi të vazhdoni me prodhimin e raportit.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Po shpërfill vlerë \"%s\" të kyçit \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Klasë e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Ngjarjesh" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Emër i paligjshëm drejtorie" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Veçori të paligjshme kartele." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Pamja dhe maska kanë madhësi të ndryshme. " #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Kartela e pamjeve nuk është e tipit %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "E pamundur të krijohet kontroll përpunimi të pasur, kështu që po përdor " "kontroll thjesht tekst. Ju lutem riinstaloni riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "E pamundur të marr \"input\" procesi pjelle" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelë '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "E pamundur të mbishkruaj kartelën '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "E pamundur të kihen leje për kartelën '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Kryeradhë" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Tregues" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiane (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Gatitja në post init dështoi, po ndërpre." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Kryeradhë" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Gabim i brendshëm, wxCustomTypeInfo i jashtëligjshëm" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Tregues i pavlefshëm pamjesh TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Burim XRC i pavlefshëm '%s': s'ka nyje rrënje 'resource'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Tregim mënyre të pavlefshme ekrani '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Tregim i pavlefshëm gjeometrie '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Kartelë e pavlefshme kyçjeje '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhënë te HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Të pjerrta" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: S'e ngarkova dot - mundet që kartela të jetë e dëmtuar." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: S'ruajta dot pamjen." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "KartolinëJaponeze Dyshe 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Zarf Japonez Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Zarf Japonez Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Zarf Japonez You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Kartolinë Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Përligjur" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Së gjeri" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Mënjanë majtas (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letër Ekstra 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letër Ekstra Transverse 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letër Plus 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letër e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër e Vogël, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër Transverse 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letër, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lidhja përmbante '//', u shndërrua në lidhje absolute." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ngarko kartelë %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Po ngarkoj :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka pronar të pasaktë." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Kartela '%s' e kyçjes ka leje të pasakta." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Regjistrim i ruajtur te kartela '%s'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Pjellë MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funksionet MS HTML Help nuk janë të passhëm ngaqë libraria MS HTML Help nuk " "është e instaluar në këtë makinë. Ju lutem instalojeni." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Siç është shkruajtur" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Kujtesa VFS përmban tashmë një kartelë '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Temë metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizo" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mënyrë %ix%i-%i jo e mundshme." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "S'gatis dot ekranin." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Ndryshuar" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dështoi" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Ul" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Ngri" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Emër" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Element i ri" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Drejtori e re" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Element i ri" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "Emër i ri" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Pasuesja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Faqe pasuese" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Nuk u gjetën zëra." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s',\n" "por është i passhëm një kodim alternativ '%s'.\n" "Doni të përdorini këtë kodim (përndryshe do t'ju duhet të zgjidhni një " "tjetër)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nuk u gjetën gërma për paraqitjen e tekstit me kodim '%s'.\n" "Do të donit të përzgjidhni një palë gërma për t'u përdorur për këtë kodim\n" "(përndryshe teksti me këtë kodim nuk do të shfaqet si duhet)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "S'u gjet trajtues për nyje XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nuk u gjet trajtues për tipin e pamjeve." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Nuk është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %d." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "S'është përcaktuar trajtues pamjesh për tipin %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ende s'u gjet faqe me përputhje" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Pa zë" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Pa maskim ngjyre të papërdorur në pamje." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "Pa ngjyrë të papërdorur në pamje." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordike (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Normale<br>dhe <u>të nënvijëzuara</u>. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Gërma normale:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "nënvijëzuar" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Shënim, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Shënime:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objektet duhet të kenë një atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Hap Kartelë" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Hap dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Hap kartelë \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Veprim i palejuar." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Mundësi '%s': '%s' nuk mund të shndërrohet në datë." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Mundësi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Drejtim" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "S'gatis dot ekranin." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format pamjeje i pambuluar" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: pamje e pavlefshme" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: kjo nuk është kartelë PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numër versioni shumë i vogël" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format kartele i papranuar." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(e Madhe) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(e Madhe) e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Faqe %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqe %d nga %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullim Faqeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Rregullim faqeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Madhësi Letre " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Madhësi letre" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "'%s' është e mangët" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Po i kaloj SetObject-it një objekt tashmë të regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it një objekt tashmë të regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Po i kaloj GetObject-it një objekt të panjohur" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Ngjit" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Përzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Krijimi i pipës dështoi" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Ju lutem zgjidhni gërma të vlefshme." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Ju lutem zgjidhni një kartelë ekzistuese." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen për shfaqje:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Ju lutem zgjidhni te cili ISP doni të lidheni" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Ju lutem instaloni një version më të ri të comctl32.dll\n" "(lipset e pakta versioni 4.70 ndërsa ju keni %d.%02d)\n" "ose programi nuk ka për të punuar si duhet.." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Ju lutem prisni ndërkohë që shtypet\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "Kartelë PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Paraparje:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mëparshme" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Shtyp" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Paraparje Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Dështim Paraparje Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Interval Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullim Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Shtyp me ngjyra" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Para&parje shtypjeje" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Paraparje shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Shtypni këtë faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Shtyp në Kartelë" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Shtypës" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Urdhër shtypësi: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Mundësi shtypësi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Mundësi shtypësi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Shtypës..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Shtypës:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Po shtyp" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Gabim Shtypjeje" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Po shtyp faqen %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Po shtyp..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Përpunimi i raportit të diagnostikimit dështoi, po i lë kartelat te " "drejtoria \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Programi u ndërpre." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Shtypni këtë faqe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Gabim leximi në kartelën '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Gati" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Ribëj" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Rifresko" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ka tashmë një kyç '%s' regjistri." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kyçi '%s' i regjistrit nuk ekziston, nuk mund ta riemërtoj." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kyçi '%s' i regjistrit është i domosdoshëm për punimin normal të sistemit,\n" "fshirja e tij do ta lërë sistemin tuaj në gjendje të paqëndrueshme:\n" "veprim i ndërprerë." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Ka tashmë një vlerë '%s' regjistri." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Zëra me peshë:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Kohë e mbetur :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Hiq faqen e çastit prej faqerojtësish" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d të papërputhshëm dhe s'mund të ngarkohej " "dot." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zëvendëso" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Zëvendëso" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Zëvendëso &tërë" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Zëvendëso &tërë" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Zëvendëso me:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "kartelat e burimit duhet të të kenë të njëjtij numër versioni!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Rikthehu tek i Ruajtur" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "butë" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Mënjanë djathtas (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ruaj kartelë %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Ruaj &Si..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Ruaj Si" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ruaj përmbajtje regjistrimi te kartelë" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Programth" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Kërkim përmbajtjeje në libra ndihme për tërë hasjet e tekstit që dhatë më " "sipër" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Drejtim kërkimi" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Kërko për:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "kërko në tërë librat" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "Kërko" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkoj..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Ndarje" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Përzgjidhni &Tërë" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Përzgjidhni &Tërë" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Përzgjidhni një stampë dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Përzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Përzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Pritej ndarës pas mundësisë '%s'." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Rregullim..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "U gjetën disa lidhje dialup vepruese, po zgjedh një kuturu." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori të fshehura" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Shfaq kartela të fshehura" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Shfaq tërë" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Shfaq tërë objektet në tregues" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori të fshehura" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Shfaq/fshih panel lundrimi" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Madhësi" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Anashkalo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Më ndjeni, s'munda ta hap dot këtë kartelë për ruajtje." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Më ndjeni, s'e hapa dot këtë kartelë." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Më ndjeni, s'munda ta ruaj dot këtë kartelë." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Më ndjeni, s'ka kujtesë të mjaftueshme për krijim paraparjeje." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" "Më ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin të ketë një shtypës të instaluar." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Më ndjeni, formati i kësaj kartele është i panjohur." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Të dhëna tingulli janë në format të pambuluar." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Kartela zanore '%s' është e një formati të pambuluar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Po kërkoj..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Deklaratë, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Gjendje:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Varg për Ngjyrë : tregim i pavlefshëm ngjyre : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Stil:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Programth" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Programth" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Zvicerane" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Gërma normale:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Gabim librarie TIFF" #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "Sinjalizim librarie TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesë." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Gabim në ngarkim pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Gabim në lexim pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gabim në ruajtje pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gabim në shkruajtje pamjeje." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Stampa" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon mënyrë pasive." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Shërbyesi FTP nuk mbulon urdhrin PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Stili i gërmave" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Gërmat '%s' janë të panjohura. Mund të përzgjidhni\n" "të tjera për zëvendësim ose zgjidhni\n" "[Anulo] nëse nuk mund të zëvendësohen" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formati '%d' për të papastrën s'ekziston." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Drejtoria '%s' s'ekziston\n" "Ta krijoj tani?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s'mund të hapej.\n" "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s'ekziston ndaj s'mund të hapej.\n" "Është hequr nga lista e kartelave më të përdorura së fundmi." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Madhësi gërmash në pikë" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Ngjyra e gërmave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Familja e gërmave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Madhësi gërmash në pikë" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Madhësi gërmash në pikë" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Stili i gërmave" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Lartësia e gërmave." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Lartësia e gërmave." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash" #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Shtegu '%s' përmban shumë \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raporti përmban kartelat e radhitura më poshtë. Nëse cilado prej tyre " "përmban të dhëna vetjake,\n" "ju lutem çshenjojini dhe do të hiqen prej raportit.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Nuk është përcaktuar parametri i domosdoshëm '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Stili i gërmave" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Shfaq paraparjeje gërmash" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Madhësi gërmash në pikë" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Madhësi gërmash në pikë" #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teksti s'mund të ruhej dot." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vlera për mundësinë '%s' duhet përcaktuar." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versioni i shërbimit për hyrje nga larg (RAS) instaluar në këtë makinë është " "shumë i vjetër, ju lutem përditësojeni (funksioni i domosdoshëm i mëposhtëm " "mungon: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Pati një problem gjatë rregullimit të faqes: mund t'ju duhet të caktoni një " "shtypës parazgjedhje." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Ky sistem nuk mbulon kontroll zgjedhësi datash, ju lutem përditësoni " "versionin tuaj të comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: nuk mund të ruaj vlera në hambar " "vendor rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: dështova në krijim kyçi rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Gatitja e modulit të rrjedhës dështoi: e pamundur të siguroj tregues në " "hambar vendor rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "U shpërfill rregullimi i përparësisë së rrjedhave." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Pasqyro Shtegun Horizontalisht" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tile &Vertically" msgstr "Pasqyro Shtegun Vertikalisht" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Skadim kohe ndërkohë që prisja lidhjen me shërbyesin FTP, provoni mënyrë " "pasive." #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Këshilla e Ditës" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Më ndjeni, nuk ka ndihmëza të gatshme!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Te:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Si shumë ngjyra në PNG, pamja mund të jetë pakëz e turbullt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Mënjanë sipër (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Po provoj të heq kartelën '%s' prej kujtese VFS, por nuk është e ngarkuar!!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Po përpiqem të shquaj një strehëemër NULL: po dorëzohem" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turke (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Familja e gërmave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Dështova në gatitjen e OpeGL-it." #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "I pazoti të hap dokumentin HTML të kërkuar: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "I pazoti të luaj tinguj në mënyrë jo të njëkohshme." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Çfshi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Nënvijë" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Zhbëj" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Parametër '%s' i papritur" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametër '%s' i papritur" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "&Jo më jashtë" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objekt i panjohur kaluar te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Veti %s e Panjohur" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike." #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodim i panjohur (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Mundësi e gjatë '%s' e panjohur" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Mundësi e panjohur '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Shenjë e panjohur stili" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' pa shoqe te zë për tip mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Urdhër i paemërtuar" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format i pambuluar për të papastrën." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temë '%s' e pambuluar." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Përdorim: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Kundërshti vlerësimesh" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "Leje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Shihi kartelat në pamjen me hollësitë" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Shihini kartelat në parje listë" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Pamje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Dështoi pritja për përfundim nënprocesesh" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Sinjalizim" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Kujdes:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europiane Perëndimore (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europiane Perëndimore me Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Nëse gërmat janë të nënvizuara." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Tërë fjalën" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Vetëm fjalë të plota" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Temë Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s për Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabike Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltike Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Kineze e Thjeshtuar Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Kineze Tradicionale Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Greke Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japoneze Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Koreane Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tai Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turke Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europa Qendrore Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Gabim shkrimi në kartelën '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gabim përtypjeje XML: '%s' te rresht %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Të dhëna pikseli të keqformuar!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: përcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Burim XRC: Nuk mund të krijoj bitmap prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktë ngjyre '%s' për vetinë '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje." #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nuk shtoni dot një drejtori të re te këtë ndarje." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&madho" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&vogëlo" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sa ta Nxërë" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOSH]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "një funksion DDEML u thirr pa thirrur së pari funksionin DdeInitialize,\n" "ose funksionit DDEML ju kalua një\n" " identifikues i pavlefshëm instancash." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "dështoi një përpjekje klienti për të vendosur bashkëbisedim." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "dështoi një sigurim kujtese." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "dështoi vleftësimi nga DDEML i një parametri." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm të dhënash i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"execute\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "një kërkese për ndërveprim të njëkohshëm \"poke\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "a request to end an advise transaction has timed out.një kërkese për " "përfundim ndërveprimi këshille i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "pati përpjekje nga krahu i shërbyesit për ndërveprim mbi\n" " një bashkëbisedimqë u përfundua nga klienti, ose\n" "shërbyesi e mbylli me aq para plotësimit të një ndërveprimi." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "dështoi një ndërveprim" #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "një zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR është\n" "përpjekur të kryejë një ndërveprim DDE,\n" "ose nëj zbatim i filluar si APPCMD_CLIENTONLY është \n" "përpjekur të kryejë ndërveprime shërbyesash." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "dështoi një thirrje e brendshme për funksionin PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Te DDEML ndodhi një gabim i brendshëm." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funksionit DDEML ju kalua një identifikues ndërveprimi të pavlefshëm.\n" "Pasi zbatimi të jetë përgjigjur me një kundërthirrje XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikuesi i ndërveprimit për atë kundërthirrje nuk është më i vlefshëm." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "po marr si të mirëqenë që kjo është zip shumëpjesësh i vargëzuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "u shpërfill përpjekja për ndryshim kyçi të pandryshueshëm '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente të gabuar në funksion librarie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "nënshkrim i gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "dyore" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "të trasha" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "shtytëza është shumë e vogël për drejtori Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "s'mbyll dot kartelën '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "s'mbyll dot përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "s'arrij të bëj ndryshimet te kartelë '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "s'krijoj dot kartelë '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "s'fshij dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "s'përcaktoj dot nëse te përshkruesi %d është mbërritur te fund kartele " #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "s'përmbush dot '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "s'gjej dot drejtori qendrore zip" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "s'gjej dot gjatësi kartele te përshkrues kartele %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "s'gjej dot SHTËPI të përdoruesit, po përdor drejtorinë e çastit." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "s'zbras dot përshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "s'arrij të kem pozicion kontrolli te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "s'ngarkoj dot gërma, po ndërpres" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "s'hap dot kartelë '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përgjithshëm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "s'hap dot kartelë formësimi të përdoruesit." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "s'lexoj dot prej përshkruesi kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "s'heq dot kartelë '%s'" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "s'heq dot kartelë të përkohshme '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "s'shoh dot te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "s'shkruaj dot shtytëzën '%s' në disk." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "s'shkruaj dot te përshkrues kartele %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "s'shkruaj dot kartelë formësimi të përdoruesit." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "nuk u gjet kartelë katalogu për përkatësinë '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "gabim \"checksum\"" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "gabim ngjeshjeje" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "shndërrimi në kodim 8-bit dështoi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "datë" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "gabim çngjeshje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "parazgjedhje" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "i deleguari nuk ka të dhëna tipi" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "zbrazje e gjendjes së pocesit (dyor)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "i tetëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "i teti" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "i njëmbëdhjeti" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodim %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "zëri '%s' duket në më shumë se një grup '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "gabim në format të dhënash" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "gabim në hapjen e '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "gabim në hapjen e kartelës" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "gabim në leximin e drejtorisë qendrore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "gabim në leximin e titullit vendor zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "gabim në shkrim zëri zip '%s': crc ose gjatësi e gabuar" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "dështova në zbarzjen e kartelës '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "i pesëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "i pesti" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpërfillur pas titull grupi." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: pritej '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyçi '%s' u gjet fillimisht në rreshtin %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "kartela '%s', rreshti %d: u shpërfill vlera për kyçin e pakëmbyeshëm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "kartela '%s': shenjë %c e papritur në rreshtin %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Kartela" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "i pari" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "madhësi gërmash" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "i katërmbëdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "i katërti" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "prodho mesazhe fjalamanë regjistrimi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "varg i pasaktë trajtuesi ngjarjesh, mungon një pikë" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "vlerë përgjigjeje për kuti të pavlefshme mesazhi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "kartelë zip e pavlefshme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "të pjerrta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 #, fuzzy msgid "light" msgstr "butë" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "nuk vendoset dot vendorja '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "po shoh për katalog '%s' te shtegu '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "mesnatë" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "i nëntëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "i nënti" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "pa gabim DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "pa gabim" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "paemër" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "mesditë" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objektet s'mund të kenë Nyje Teksti XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "kujtesë e pamjaftueshme" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "përshkrim konteksti procesi" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "gabim leximi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): crc e gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "po lexoj rrymë zip (zëri %s): gjatësi e gabuar" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem rihyrjeje" #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "i dyti" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "gabim kërkimi" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "i shtatëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "i shtati" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "shfaq këtë mesazh ndihme" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "i gjashtëmbëdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "i gjashti" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "tregoni një mënyrë ekrani për përdorim (p.sh. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "caktoni temë për t'u përdorur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "i dhjeti" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "përgjigja te ndërveprimi shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "i treti" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "i trembëdhjeti" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "sot" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "nesër" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "i dymbëdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "i njëzeti" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "nënvijëzuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" të papritura në vendin %d te '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime." #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klasë e panjohur %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "i/e panjohur-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "pa emër" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "i paemërt%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodë e pambuluar ngjeshjeje Zip" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "po përdor katalog '%s' prej '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "gabim shkrimi" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay dështoi." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: nënshkrim i pavlefshëm në ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin për '%s': po dal." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin. Po dal." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "dje" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "gabim zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "S'krijova dot kursor" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s duhet të jetë një numër i plotë." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s jo një përcaktim burimi ikone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaksë e keqformuar kartele burimi." #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Rreth..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Hap" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Shtyp" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** U krijua një raport diagnostikimi\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Mund të gjendet te \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", pritej statik, #include ose #define\n" #~ "ndërkohë që përtypej burimi." #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues të vlefshëm" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim burimi bitmap %s." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "S'arrita të pikas klasë kontrolli ose id '%s'. Përdorni më mirë numër të " #~ "plotë (jo-zero)\n" #~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "S'arrita të pikas id menuje '%s'. Përdorni më mirë numër të plotë (jo-" #~ "zero)\n" #~ " ose jepni #define (shihni doracakun për gracka të mundshme)" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Pritej '*' ndërkohë që përtypej burimi." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Pritej '=' ndërkohë që përtypej burimi." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Pritej 'char' ndërkohë që përtypej burimi." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Dështova në gjetje burimi XBM resource %s.\n" #~ "Harruat të përdorni wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Dështova në gjetje burimi XBM %s.\n" #~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Dështova në gjetje burimi XPM resource %s.\n" #~ "Harruat të përdornit wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Dështova në marrje të dhënash të papastre" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Dështova në ngarkim librarie të përbashkët '%s' Gabim '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "U gjetën" #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "GetProperty u thirr pa marrës të vlefshëm" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrës të vlefshëm përmbledhjeje" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Nuk u gjet përcaktim %s burimi ikone." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaksë e keqformuar kartele burimi." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Shndërrime të Gjatë të pambuluar" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Pa lehtësira XBM të mundshme!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Pa lehtësira ikone XPM të mundshme!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Mundësia '%s' lyp një vlerë, pritej '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Përzgjidhni &Tërë" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Shndërrime vargu të pambuluar" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fund i papritur kartele ndërkohë që përtypja burime." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Stil %s i papranuar ndërkohë që përtypja burime." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Dalje Video" #~ msgid "establish" #~ msgstr "vendos" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "fillo" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "vlerë e pavlefshme përgjigjeje eof()" #~ msgid "reading" #~ msgstr "po lexoj" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "përfundues i panjohur rreshti" #~ msgid "writing" #~ msgstr "po shkruaj" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "S'hap dot URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Gabim" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Dështova në krijimin e drejtorisë %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Mbulimi për Rrjedha MP nuk është i passhëm në këtë Sistem" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpërfill zë jo i plotë." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg në thojza i papërfunduar." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Zonë e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "të trasha" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "s'pyes dot për emra shtojcash GUI në zbatime konsole" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "butë" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "nënvijëzuar" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "arkivë zip e pambuluar"