msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 04:19+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Saito <saito@inetrt.skcapi.co.jp>\n" "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(エラー %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 å°ç’ã€4 1/8 x 9 1/2 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 å°ç’ã€4 1/2 x 10 3/8 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 å°ç’ã€4 3/4 x 11 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 å°ç’ã€5 x 11 1/2 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 å°ç’ã€3 7/8 x 8 7/8 インãƒ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s ã¯å®Œå…¨ãªæ•´æ•°ã§ã™ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i of %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld ãƒã‚¤ãƒˆ" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ã¾ãŸã¯ %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s æƒ…å ±" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s è¦å‘Š" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ファイル (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s メッセージ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s ã¯ãƒ“ットマップ・リソース仕様ã«åˆã„ã¾ã›ã‚“。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s ã¯ã‚¢ã‚¤ã‚³ãƒ³ãƒ»ãƒªã‚½ãƒ¼ã‚¹ä»•æ§˜ã«åˆã„ã¾ã›ã‚“。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: リソースファイル構文ã¯ä¸æ£ãªä½œã‚Šã§ã™ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³æƒ…å ±(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "実際ã®ã‚µã‚¤ã‚º(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "é©ç”¨(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンを並ã¹ã‚‹(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "太å—(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "ã‚ャンセル(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "カスケード(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "é–‰ã˜ã‚‹(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "明細(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "ダウン(&D)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "フォント ファミリ(&F): " #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "å‰ã¸(&F)" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "å…ˆã¸(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "ãƒã‚°(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "æ–°è¦(&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "次ã¸(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "次ã¸(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "次ã®ç§˜è¨£(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "ã„ã„ãˆ(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "ã„ã„ãˆ(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "é–‹ã(&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "é–‹ã(&O)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "貼り付ã‘(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "ãƒã‚¤ãƒ³ãƒˆ サイズ: " #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "è¨å®šé …ç›®(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "以å‰ã®(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "å°åˆ·(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "å°åˆ·(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "プãƒãƒ‘ティー(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "辞ã‚ã‚‹(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "ã‚„ã‚Šç›´ã™(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "ã‚„ã‚Šç›´ã™(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "書ãæ›ãˆã‚‹(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "ä¿å˜(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "ä¿å˜(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "起動時ã«ç§˜è¨£ã‚’表示ã™ã‚‹(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "åœæ¢(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "å…ƒã«æˆ»ã™(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "å…ƒã«æˆ»ã™(&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "アンインデント(&U(" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "å¹…(&W):" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "ã¯ã„(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ã«ã¯ä½™åˆ†ãª'..'ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ãŒã€ç„¡è¦–ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ã¯ç„¡åŠ¹ã§ã™ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ã¯é¸å®š '%s' ã®æ£ç¢ºãªæ•°å€¤ã§ã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ã¯æœ‰åŠ¹ãªãƒ¡ãƒƒã‚»ãƒ¼ã‚¸ ã‚«ã‚¿ãƒã‚°ã§ã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s'ã¯å¤šåˆ† ãƒã‚¤ãƒŠãƒªãƒãƒƒãƒ•ã‚¡ã§ã—ょã†ã€‚" #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' ã¯æ•°å—ã§ãªã‘ã‚Œã°ãªã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 㯠ASCII 記å·ã ã‘å«ã‚€ã¹ãã§ã™ã€‚" #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' ã¯æ–‡å—ã ã‘å«ã‚€ã¹ãã§ã™ã€‚" #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' ã¯æ–‡å—ã‹ã¾ãŸã¯æ•°å—ã ã‘å«ã‚€ã¹ãã§ã™ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(ã—ãŠã‚Š)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", 予想ã•ã‚ŒãŸã‚¹ã‚¿ãƒ†ã‚£ãƒƒã‚¯, #include ã¾ãŸã¯ #define\n" "リソースをパースä¸ã€‚" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 å°ç’, 3 5/8 x 6 1/2 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 インãƒ" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルã¯å˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": ä¸æ˜Žãªæ–‡å—セット" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ä¸æ˜Žãªã‚¨ãƒ³ã‚³ãƒ¼ãƒ‰" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "<DIR>" msgstr "<ディレクトリ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "<DRIVE>" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "<LINK>" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>ボールド イタリック 外観.</i></b><br>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>ボールド イタリック <u>アンダーライン</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>ボールド外観.</b> " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>イタリック外観.</i> " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空ã§ãªã„コレクションã¯ã€ã€Œè¦ç´ ã€ãƒŽãƒ¼ãƒ‰ã‹ã‚‰æ§‹æˆã•ã‚Œãªãã¦ã¯ã„ã‘ã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3 å°ç’, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 å°ç’, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A4 用紙ã€210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙ã€297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙ã€297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 用紙ã€210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3 用紙ã€297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 用紙ã€210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 用紙ã€210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 å° ç”¨ç´™ã€210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 用紙ã€148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙ã€148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙ã€148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A5 用紙ã€148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "è¿½åŠ " #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "今ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã‚’ã—ãŠã‚Šã«åŠ ãˆã‚‹ã€‚" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタムカラーã«åŠ ãˆã‚‹ã€‚" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollectionã¯å…¨ä½“ã®accessorã§å‘¼ã°ã‚Œã¾ã—ãŸ" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "有効ãªæ¼”ç®— w/o ã§AddToPropertyCollectionãŒå‘¼ã°ã‚Œã¾ã—ãŸ" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s ã‚’è¿½åŠ ã™ã‚‹ã€‚" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "å·¦ã«æ•´åˆ—" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "整列" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "å…¨ã¦" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "å…¨ã¦ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "å…¨ã¦ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "å…¨ã¦ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "å…¨ã¦ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« (*.*)|*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "ã™ã§ã«ç™»éŒ²ã•ã‚ŒãŸã‚ªãƒ–ジェクトã¯SetObjectClassInfoã«æ¸¡ã•ã‚Œã¾ã—ãŸ" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ã™ã§ã«ISPã«ãƒ€ã‚¤ãƒ¤ãƒ«ä¸ã§ã™ã€‚" #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "ãƒã‚°ã‚’ファイル '%s' ã¸ã‚¢ãƒšãƒ³ãƒ‰ã—ã¾ã™ã‹ ([ã„ã„ãˆ]ã§ä¸Šæ›¸ãã—ã¾ã™)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "アーカイブ㯠#SYSTEM ファイルをå«ã¿ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 用紙ã€250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 å°ç’ã€250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 用紙ã€250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 用紙,ã€182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 å°ç’ã€176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 用紙,ã€182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 å°ç’ã€176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリーを割り当ã¦ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無効ãªã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ã‚’ä¿å˜ã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGBカラーマップを書ãã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データを書ãã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書ãã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "" "BMP: ファイル( ãƒ“ãƒƒãƒˆãƒžãƒƒãƒ—æƒ…å ± )ヘッダーを書ãã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImageã¯è‡ªå‰ã®wxPaletteã‚’æŒã£ã¦ã„ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ãƒãƒ«ãƒˆ (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "ãƒãƒ«ãƒˆ(æ—§) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "ビットマップリソース '%s' ãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "太å—" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "下å´ãƒžãƒ¼ã‚¸ãƒ³ (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 用紙, 17 x 22 インãƒ" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&l)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "カラー(&o):" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 å°ç’, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 å°ç’, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 å°ç’, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 å°ç’, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 å°ç’, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ç¾åœ¨ CHMãƒãƒ³ãƒ‰ãƒ©ãƒ¼ã¯ã€ãƒãƒ¼ã‚«ãƒ«ãƒ»ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®ã¿ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã—ã¦ã„ã¾ã™!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "ミューテックスを生æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "ファイル '%s' を列挙ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' 内ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚’列挙ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "スレッド %lu ã‚’å†é–‹ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "スレッド %x ã‚’å†é–‹ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始ã§ãã¾ã›ã‚“: TLS書ãè¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã€‚" #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "スレッド %lu をサスペンドã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "スレッド %x をサスペンドã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "スレッド終了を待ã¤ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "復元ã§ããªã„(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "ファイル '%s' ã®ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸å½¢å¼ã‚’ãƒã‚§ãƒƒã‚¯ã§ãã¾ã›ã‚“: ファイルã¯å˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリã‚ー '%s' ãŒé–‰ã˜ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "サãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¦ã„ãªã„åž‹ %d ã®å€¤ã‚’コピーã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリã‚ー '%s' を生æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを生æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "クラス %s ã®ã‚¦ã‚¤ãƒ³ãƒ‰ã‚¦ã‚’生æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "ã‚ー '%s' を削除ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' ã‚’ã‚ー '%s' ã‹ã‚‰å‰Šé™¤ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "ã‚ー '%s' ã®ã‚µãƒ–ã‚ーを列挙ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "ã‚ー '%s' ã®å€¤ã‚’列挙ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "サãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¦ã„ãªã„åž‹ %d ã®å€¤ã‚’エクスãƒãƒ¼ãƒˆã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 内ã®ç¾åœ¨ä½ç½®ã‚’見ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリã‚ー '%s' ã«é–¢ã™ã‚‹æƒ…å ±ã‚’å–å¾—ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zipåŽç¸®ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ¼ãƒ ã‚’åˆæœŸåŒ–ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zip膨張ストリームをåˆæœŸåŒ–ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "ファイル '%s' ã‹ã‚‰ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ã‚’ãƒãƒ¼ãƒ‰ã§ãã¾ã›ã‚“: ファイルãŒå˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリã‚ー '%s' をオープンã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "膨張ストリーム%d ã‹ã‚‰èªã‚€ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "膨張ストリームをèªã‚ã¾ã›ã‚“: アンダーラインストリームã®äºˆæœŸã—ãªã„EOF" #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' ã®å€¤ã‚’èªã‚ã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "ã‚ー '%s' ã®å€¤ã‚’èªã‚ã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "ファイル '%s' ã¸ã®ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ã‚’ä¿å˜ã§ãã¾ã›ã‚“: ä¸æ˜Žãªæ‹¡å¼µå。" #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ãƒã‚°å†…容をファイルã«ä¿å˜ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度をè¨å®šã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' ã®å€¤ã‚’è¨å®šã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "åŽç¸®ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ¼ãƒ %d ã«æ›¸ã出ã›ã¾ã›ã‚“" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "ã‚ャンセル" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "ダイアãƒã‚°ãƒ»ãƒ¦ãƒ‹ãƒƒãƒˆã‚’変æ›ã§ãã¾ã›ã‚“: ä¸æ˜Žãªãƒ€ã‚¤ã‚¢ãƒã‚°" #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "æ–‡å—セット '%s' ã‹ã‚‰å¤‰æ›ã§ãã¾ã›ã‚“!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用ä¸ã®ãƒ€ã‚¤ã‚¢ãƒ«ã‚¢ãƒƒãƒ—接続を見ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "ä¸æ˜Žãªã‚³ãƒ³ãƒˆãƒãƒ¼ãƒ« '%s' ã®ã‚³ãƒ³ãƒ†ãƒŠãƒ¼ã‚’見ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "フォント・ノード '%s' を見ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "アドレス帳ファイルã®å ´æ‰€ã‚’見ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジュール・ãƒãƒªã‚·ãƒ¼ %d ã®å„ªå…ˆåº¦ç¯„囲をå–å¾—ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホストåã‚’å–å¾—ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "å…¬å¼ãƒ›ã‚¹ãƒˆåã‚’å–å¾—ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "切æ–ã§ãã¾ã›ã‚“ - 使用ä¸ã®ãƒ€ã‚¤ã‚¢ãƒ«ã‚¢ãƒƒãƒ—接続ãªã—。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE ã‚’åˆæœŸåŒ–ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGLã‚’åˆæœŸåŒ–ã§ãã¾ã›ã‚“!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "ディスプレイをåˆæœŸåŒ–ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' ã‹ã‚‰ã‚¢ã‚¤ã‚³ãƒ³ã‚’ãƒãƒ¼ãƒ‰ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' ã‹ã‚‰ãƒªã‚½ãƒ¼ã‚¹ã‚’ãƒãƒ¼ãƒ‰ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTMLドã‚ュメント: %s をオープンã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' をオープンã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "コンテンツ・ファイル: %s をオープンã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "ファイル '%s' をオープンã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "ãƒã‚¹ãƒˆã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ—トå°åˆ·ã®ãŸã‚ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚’オープンã§ãã¾ã›ã‚“!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "インデックス・ファイル: %s をオープンã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "'%s' ã‹ã‚‰è¤‡æ•°å½¢ã‚’パースã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "'%s' ã‹ã‚‰ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£ãƒãƒ¼ãƒˆã‚’パースã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "'%s' ã‹ã‚‰ãƒ‡ã‚£ãƒ¡ãƒ³ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã‚’パースã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã‚’å°åˆ·ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' ã‹ã‚‰åž‹åã‚’èªã¿è¾¼ã‚ã¾ã›ã‚“!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッド・スケジュール・ãƒãƒªã‚·ãƒ¼ã‚’検索ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "スレッドを開始ã§ãã¾ã›ã‚“: TLS書ãè¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "スレッド終了を待ã¤ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "スレッドイベントã‚ューを生æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "大ï¼å°æ–‡å—ã®åŒºåˆ¥" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "センター" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "ä¸å¤®ãƒ¨ãƒ¼ãƒãƒƒãƒ‘ (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤルã™ã‚‹ISPã‚’é¸æŠž" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "カラーé¸æŠž" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "フォントé¸æŠž" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "é–‰ã˜ã‚‹(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "ãƒã‚°ã‚³ãƒ³ãƒ†ãƒ³ãƒ„ã®ã‚¯ãƒªã‚¢" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "クリックã—ã¦ãƒ•ã‚©ãƒ³ãƒˆé¸æŠžã‚’ã‚ャンセルã—ã¦ä¸‹ã•ã„。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックã—ã¦ãƒ•ã‚©ãƒ³ãƒˆé¸æŠžã‚’確èªã—ã¦ä¸‹ã•ã„。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "é–‰ã˜ã‚‹" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "é–‰ã˜ã‚‹\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "å…¨ã¦é–‰ã˜ã‚‹" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "ウインドウを閉ã˜ã‚‹" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮ã•ã‚ŒãŸHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Configエントリーå㯠'%c' ã§é–‹å§‹ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "確èª" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "レジストリ更新を確èª" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "接続ä¸..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "æ–‡å—セット '%s' ã¸ã®å¤‰æ›ã¯ç„¡åŠ¹ã§ã™ã€‚" #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードã«\"%s\"ãŒã‚³ãƒ”ーã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr " %s 㸠%s ã‹ã‚‰æŠ½å‡ºã§ãã¾ã›ã‚“: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "idã®ãŸã‚ã®ã‚¿ãƒ–を見ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' ã‚’é…ç½®ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "コントãƒãƒ¼ãƒ«ã‚¯ãƒ©ã‚¹ã€ã¾ãŸã¯ ID '%s' を解決ã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚ã‹ã‚ã‚Šã«æ•´æ•°(ゼãƒ" "以外)使ã£ã¦ä¸‹ã•ã„\n" "ã¾ãŸã¯ã€#define を用æ„ã—ã¾ã™ã€‚(è¦å‘Šã«é–¢ã—ã¦ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã‚’å‚ç…§ã—ã¦ä¸‹ã•ã„)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "メニューã€ã¾ãŸã¯ ID '%s' を解決ã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚ã‹ã‚ã‚Šã«æ•´æ•°(ゼãƒä»¥å¤–)使ã£ã¦" "下ã•ã„\n" "ã¾ãŸã¯ã€#define を用æ„ã—ã¾ã™ã€‚(è¦å‘Šã«é–¢ã—ã¦ãƒžãƒ‹ãƒ¥ã‚¢ãƒ«ã‚’å‚ç…§ã—ã¦ä¸‹ã•ã„)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "ドã‚ュメントプレビューを開始ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "å°åˆ·ã‚’開始ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "データをウインドウã¸è»¢é€ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "ミューテックスを開放ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "ミューテックスãƒãƒƒã‚¯ã‚’ç²å¾—ã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージ・リストã«ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ã‚’è¿½åŠ ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを生æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "カーソルを生æˆã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' ãŒãƒ€ã‚¤ãƒŠãƒŸãƒƒã‚¯ãƒ©ã‚¤ãƒ–ラリä¸ã«è¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "ç¾åœ¨ã®ã‚¹ãƒ¬ãƒƒãƒ‰ãƒ»ãƒã‚¤ãƒ³ã‚¿ãƒ¼ã‚’å–å¾—ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "PNGイメージをãƒãƒ¼ãƒ‰ã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—㟠- ファイルãŒå£Šã‚Œã¦ã„ã‚‹ã‹ã€ãƒ¡ãƒ¢ãƒªãƒ¼ãŒè¶³ã‚Š" "ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "サウンドデータ '%s' ã‚’ãƒãƒ¼ãƒ‰ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "オーディオ '%s' をオープン出æ¥ã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "ã‚¯ãƒªãƒƒãƒ—ãƒœãƒ¼ãƒ‰å½¢å¼ '%s' を登録ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "ミューテックスを開放ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リスト・コントãƒãƒ¼ãƒ«é …ç›® '%d' ã«é–¢ã™ã‚‹æƒ…å ±ã‚’æŠ½å‡ºã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNGイメージをä¿å˜ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "RTTIパラメーター宣言ã«ã€ãƒãƒ©ãƒ¡ãƒ¼ã‚¿ç”Ÿæˆã¯è¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作æˆ" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "æ–°ã—ã„ディレクトリを作æˆ" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "切りå–ã‚Š(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリ:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "ã‚リルアルファベット (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 用紙 22 x 34 インãƒ" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE を探るリクエストã¯å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIBヘッダー: エンコーディング㯠bitdepth ã«é©åˆã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージã®é«˜ã• > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIBヘッダー: 未知㮠bitdepth" #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知ã®ã‚¨ãƒ³ã‚³ãƒ¼ãƒ‰" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL å°ç’, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "ディレクトリー '%s' を作æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "装飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトプリンター" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "削除" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "å¤ã„ãƒãƒƒã‚¯ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' を削除ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "リモート・アクセス・サービス(RAS)ãŒã‚¤ãƒ³ã‚¹ãƒˆãƒ¼ãƒ«ã•ã‚Œã¦ã„ãªã„ãŸã‚ã€ãƒ€ã‚¤ã‚¢ãƒ«ã‚¢ãƒƒ" "プ機能ã¯åˆ©ç”¨ã§ãã¾ã›ã‚“。RASをインストールã—ã¦ãã ã•ã„。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "ã”å˜çŸ¥ã§ã™ã‹... " #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "装飾" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリー '%s' を作æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "ディレクトリ '%s' ã¯å˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリーã¯å˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“ " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリーã¯å˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "与ãˆã‚‰ã‚ŒãŸéƒ¨åˆ†æ–‡å—列をå«ã‚€ã™ã¹ã¦ã®ã‚¤ãƒ³ãƒ‡ãƒƒã‚¯ã‚¹é …目を表示ã—ã¾ã™ã€‚検索ã¯å¤§ï¼å°" "æ–‡å—を区別ã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "ダイアãƒã‚°ã‚ªãƒ—ション表示" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s ファイル(æ‹¡å¼µå \"%s\")ã«ä½¿ç”¨ã•ã‚Œã‚‹ã‚³ãƒžãƒ³ãƒ‰ã‚’上書ãã—ã¾ã™ã‹?\n" "ç¾åœ¨ã®å€¤ã¯\n" "%s, \n" "æ–°ã—ã„値ã¯\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "文書 %s ã¸ã®å¤‰æ›´ã‚’ä¿å˜ã—ã¾ã™ã‹?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "ä¿å˜ã—ãªã„" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "完了." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "é‡è¤‡ã™ã‚‹ID : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "ダウン" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 用紙, 34 x 44 インãƒ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "ã‚¨ãƒ‡ã‚£ãƒƒãƒˆé …ç›®" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "経éŽæ™‚é–“ :" #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d 㨠%d ã®é–“ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸NOを入力ã—ã¦ãã ã•ã„" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "ファイル '%s' をオープンã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "エントリーãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "DL å°ç’, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境変数ã®æ‹¡å¼µã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ: '%s' 内ã®ä½ç½® %d ã® '%c' ãŒã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "エラー" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作æˆã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "イメージDIB èªè¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã€‚" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "configオプションã§ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã‚’èªã¿ã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザ構æˆãƒ‡ãƒ¼ã‚¿ã®æ•‘済エラーã§ã™ã€‚" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "セマフォーã®å¾…æ©Ÿä¸ã«ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ç™ºç”Ÿ" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "概算ã®æ™‚é–“ : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' ã®å®Ÿè¡Œã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "コマンド '%s' ã®å®Ÿè¡Œã¯ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã§å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エクゼクティブã€7 1/4 x 10 1/2 インãƒ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "リソースをãƒãƒ¼ã‚¹ã—ã¦ã„る最ä¸ã« '*' を想定ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "リソースをãƒãƒ¼ã‚¹ã—ã¦ã„る最ä¸ã« '=' を想定ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "リソースをãƒãƒ¼ã‚¹ã—ã¦ã„る最ä¸ã« 'char' を想定ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "エクスãƒãƒ¼ãƒˆã—ã¦ã„るレジストリ・ã‚ー: ファイル\"%s\"ã¯ã€ã™ã§ã«å˜åœ¨ã—ã¦ã„ã‚‹ãŸ" "ã‚オーãƒãƒ¼ãƒ©ã‚¤ãƒˆã•ã‚Œã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC_JP)ã®ãŸã‚ã®æ‹¡å¼µUnixコードページ" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' ã® '%s' ã‹ã‚‰æŠ½å‡ºã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s 失敗。ダイアルアップ接続: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ»ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã¸ã®ã‚¢ã‚¯ã‚»ã‚¹ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップ・データã®ãŸã‚ã®ãƒ¡ãƒ¢ãƒªãƒ¼ %luKb ã®å‰²ã‚Šå½“ã¦ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "ビデオã®ãƒ¢ãƒ¼ãƒ‰å¤‰æ›´ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ %s/.gnome ã®ä½œæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイル・ãƒãƒ³ãƒ‰ãƒ«ã®ã‚¯ãƒãƒ¼ã‚ºã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã®ã‚¯ãƒãƒ¼ã‚ºã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードã®ã‚¯ãƒãƒ¼ã‚ºã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続失敗: ユーザーåï¼ãƒ‘スワードãŒã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: 接続先ISPãŒã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリ値 '%s' ã®ã‚³ãƒ”ーã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリã‚ー '%s' ã®å†…容を '%s' ã¸ã‚³ãƒ”ーã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' ã‹ã‚‰ '%s' ã¸ã®ã‚³ãƒ”ーã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ・サブã‚ー '%s' ã‚’ '%s' 複製ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDEæ–‡å—列ã®ç”Ÿæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームã®ç”Ÿæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "ステータスãƒãƒ¼ã®ç”Ÿæˆã«å¤±æ•—ã—ã„ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "テンãƒãƒ©ãƒªãƒ¼ãƒ»ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«åã®ç”Ÿæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿åパイプã®ç”Ÿæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーãƒãƒ¼ '%s' ã¸ã®ãƒˆãƒ”ック '%s' ã«å¯¾ã™ã‚‹æŽ¥ç¶šã®ä½œæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルã®ç”Ÿæˆã«å¤±æ•—ã—ã„ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ %s/.gnome ã®ä½œæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "ディレクトリ %s/.gnome ã®ä½œæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "ディレクトリ %s/mime-info ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "ディレクトリ '%s' ã®ä½œæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚\n" "(å¿…è¦ãªã‚¢ã‚¯ã‚»ã‚¹æ¨©ã¯ã‚ã‚Šã¾ã™ã‹?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "ファイル '%s' ã®ãƒ¬ã‚¸ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ»ã‚ーã®ä½œæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準ã®æ¤œç´¢/ç½®æ›ãƒ€ã‚¤ã‚¢ãƒã‚°ã®ç”Ÿæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—㟠(エラーコード %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTMLドã‚ュメント㮠%s エンコードã«ã‚ˆã‚‹è¡¨ç¤ºã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空ã«ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "ビデオã®ãƒ¢ãƒ¼ãƒ‰ã‚’列挙ã™ã‚‹ã®ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーãƒãƒ¼ã¨ã® advice loop 確立ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s ã®ç¢ºç«‹ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' ã®å®Ÿè¡Œã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM リソース %s を見ã¤ã‘られã¾ã›ã‚“。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使ã„忘れã¦ã„ã¾ã™?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM リソース %s を見ã¤ã‘られã¾ã›ã‚“。\n" "wxResourceLoadIconData を使ã„忘れã¦ã„ã¾ã™?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XPM リソース %s を見ã¤ã‘られã¾ã›ã‚“。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使ã„忘れã¦ã„ã¾ã™?" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISPåã®å–å¾—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "クリップボード・データã®å–å¾—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードã‹ã‚‰ã®ãƒ‡ãƒ¼ã‚¿å–å¾—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ãƒãƒ¼ã‚«ãƒ«ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ 時刻ã®å–å¾—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作æ¥ãƒ‡ã‚£ãƒ¬ã‚¯ãƒˆãƒªã®å–å¾—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIã®åˆæœŸåŒ–ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ: 内蔵ã®ãƒ†ãƒ¼ãƒžãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTMLヘルプã®åˆæœŸåŒ–ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLã®åˆæœŸåŒ–ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã®èª¿æŸ»ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "スレッドã®çµåˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚メモリ・リークãŒç™ºç”Ÿã—ãŸå¯èƒ½æ€§ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ - プãƒ" "グラムをå†èµ·å‹•ã—ã¦ä¸‹ã•ã„" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プãƒã‚»ã‚¹ %d ã®å¼·åˆ¶çµ‚了ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "イメージ %d をファイル '%s' ã‹ã‚‰ãƒãƒ¼ãƒ‰ã™ã‚‹äº‹ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル '%s' ã‹ã‚‰ãƒ¡ã‚¿ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®ãƒãƒ¼ãƒ‰ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll ã®ãƒãƒ¼ãƒ‰ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' ã®ãƒãƒ¼ãƒ‰ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' ã®ãƒãƒ¼ãƒ‰ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚エラー '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã®ãƒãƒƒã‚¯ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "'%s' (æ£è¦è¡¨ç¾: %s 内)ã®ç…§åˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "ファイル時刻㮠'%s' ã®å¤‰æ›´ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "%s ã® '%s' ã¯é–‹ã‘ã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHMアーカイブ ''%s' ã¯é–‹ã‘ã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルã®ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードã®ã‚ªãƒ¼ãƒ—ンã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "クリップボードã«ãƒ‡ãƒ¼ã‚¿ã‚’書ã込む事ã¯ã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ï½¥ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‹ã‚‰ã® PID ã‚’èªã¿è¾¼ã¿ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "åプãƒã‚»ã‚¹å…¥å‡ºåŠ›ã®ãƒªãƒ€ã‚¤ãƒ¬ã‚¯ãƒˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "åプãƒã‚»ã‚¹å…¥å‡ºåŠ›ã®ãƒªãƒ€ã‚¤ãƒ¬ã‚¯ãƒˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE サーãƒãƒ¼ '%s' ã®ç™»éŒ²ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGLã®ç™»éŒ²ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "ã‚ャラクターセット '%s' ã®ã‚¨ãƒ³ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£ãƒ³ã‚°ã‚’想起ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' を除去ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' を除去ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "å¤ã„ãƒãƒƒã‚¯ï½¥ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã®é™¤åŽ»ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ値 '%s' ã‚’ '%s' ã«åå‰å¤‰æ›´ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ・ã‚ー '%s' ã‚’ '%s' ã«åå‰å¤‰æ›´ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "クリップボードã‹ã‚‰ãƒ‡ãƒ¼ã‚¿ã‚’å–り出ã›ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«æ™‚刻å–å¾—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラー・メッセージã®ãƒ†ã‚ストå–å¾—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "サãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¦ã„るクリップボード形å¼ã®å–å¾—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' ã«ä¿å˜ã™ã‚‹äº‹ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDEアドãƒã‚¤ã‚¹é€šçŸ¥ã®é€ä¿¡ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転é€ãƒ¢ãƒ¼ãƒ‰ã‚’ %s ã«è¨å®šã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボード・データã®è¨å®šã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã®ã‚¢ã‚¯ã‚»ã‚¹æ¨©ã‚’è¨å®šã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルã®ã‚¢ã‚¯ã‚»ã‚¹æ¨©è¨å®šã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度 %d ã®è¨å®šã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリー VFSã¸ã®ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ '%s' ã®è¨˜éŒ²ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドã®çµ‚了ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーãƒãƒ¼ã§ã‚¢ãƒ‰ãƒã‚¤ã‚¹ï½¥ãƒ«ãƒ¼ãƒ—ã®çµ‚了ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s ã®åˆ‡æ–ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' ã®ã‚¿ãƒƒãƒã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ»ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã®ãƒãƒƒã‚¯è§£é™¤ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーãƒãƒ¼ '%s' ã®ç™»éŒ²è§£é™¤ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザーè¨å®šãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®æ›´æ–°ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "標準ã®æ¤œç´¢/ç½®æ›ãƒ€ã‚¤ã‚¢ãƒã‚°ã®ç”Ÿæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—㟠(エラーコード %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ï½¥ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã¸ã®æ›¸ãè¾¼ã¿ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "致命的エラー" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的エラー: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s ã¯å˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' ã¯ã™ã§ã«å˜åœ¨ã—ã¾ã™ã€‚ 本当ã«ä¸Šæ›¸ãã—ã¾ã™ã‹?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' ã¯ã™ã§ã«å˜åœ¨ã—ã¾ã™ã€‚\n" "ç½®ãæ›ãˆã¾ã™ã‹?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルã¯ãƒãƒ¼ãƒ‰ã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "ファイル エラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "ファイルåã¯ã™ã§ã«å˜åœ¨ã—ã¾ã™ã€‚" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "ファイル" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "固定フォント: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "固定サイズ外観<br> <b>ボールド</b> <i>イタリック</i> " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオã€8 1/2 x 13 インãƒ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "フォント サイズ: " #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "フォーク失敗" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "å‰æ–¹ã® hrefs ã¯ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¾ã›ã‚“" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "見ã¤ã‘ã‚‹" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 回ã®ä¸€è‡´ãŒã‚ã‚Šã¾ã—ãŸ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "差出人: " #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無効㪠gif インデックス" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームã¯é€”切れã¦ã„ã‚‹å¯èƒ½æ€§ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF イメージ形å¼ã«ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリーä¸è¶³" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: ä¸æ˜Žãªã‚¨ãƒ©ãƒ¼!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "一般的ãƒã‚¹ãƒˆã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ—ト" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールドã€8 1/2 x 13 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ 標準ファンフォールドã€8 1/2 x 12 インãƒ" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "ゲッターã¨ã—ã¦ã® w/o ã§GetPropertyã¯å‘¼ã°ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollectionã¯ã€å…¨ä½“ã®accessorã§å‘¼ã°ã‚Œã¾ã—ãŸ" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "コレクションゲッターã¨ã—ã¦ã® w/o ã§GetPropertyCollectionã¯å‘¼ã°ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "å‰ã«é€²ã‚€" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書階層を1ã¤ä¸Šã‚‹" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリã«è¡Œã" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリã«è¡Œã" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "指定ページã«è¡Œã" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "ã“ã®ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã®zipã¯Gzipをサãƒãƒ¼ãƒˆã—ã¾ã›ã‚“" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML ヘルププãƒã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆ (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s ã¯å˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプ 索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプ å°åˆ·" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピックス" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIB èªè¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: イメージファイル書込ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: イメージã¯ã‚¢ã‚¤ã‚³ãƒ³ã¨ã—ã¦ã¯ç¸¦ãŒé•·ã™ãŽã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: ã“ã®ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ã¯ã‚¢ã‚¤ã‚³ãƒ³ã¨ã—ã¦ã¯å¹…ãŒåºƒã™ãŽã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無効ãªã‚¢ã‚¤ã‚³ãƒ³ インデックス。" #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームã¯é€”切れã¦ã„ã‚‹å¯èƒ½æ€§ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF イメージ形å¼ã®ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリーä¸è¶³ã€‚" #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: ä¸æ˜Žãªã‚¨ãƒ©ãƒ¼!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "アイコンリソース '%s' ãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoring value \"%s\" ã®å€¤ã‚’無視ã—ãŸã‚ー \"%s\"ã§ã™ã€‚" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "ファイル構文ã¯ä¸æ£ãªä½œã‚Šã§ã™" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "イベントソースã¨ã—ã¦ã€ä¸æ£ãªã‚ªãƒ–ジェクト・クラス(Non-wxEvtHandle)ã§ã™" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "æ§‹é€ ã‚ªãƒ–ã‚¸ã‚§ã‚¯ãƒˆãƒ¡ã‚½ãƒƒãƒ‰ã®ä¸æ£ãªãƒ‘ラメーター・カウントã§ã™" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "メソッド作æˆã®ä¸æ£ãªãƒ‘ラメーター・カウントã§ã™" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "ä¸æ£ãªãƒ‡ã‚£ãƒ¬ã‚¯ãƒˆãƒªå" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "ä¸æ£ãªãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ä»•æ§˜ã€‚" #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "イメージã¨ãƒžã‚¹ã‚¯ã¯ã‚µã‚¤ã‚ºãŒä¸€è‡´ã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "イメージファイルã¯å½¢å¼ %d ã§ã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "リッムエディット コントãƒãƒ¼ãƒ«ä½œæˆä¸èƒ½ã§ã™ã€‚ 代りã«ã‚·ãƒ³ãƒ—ル テã‚スト コント" "ãƒãƒ¼ãƒ«ã‚’使ã„ã¾ã™ã€‚riched32.dll ã‚’å†ã‚¤ãƒ³ã‚¹ãƒˆãƒ¼ãƒ«ã—ã¦ä¸‹ã•ã„。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "åプãƒã‚»ã‚¹ã®å…¥åŠ›ã‚’å–å¾—ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' ã®ã‚¢ã‚¯ã‚»ã‚¹æ¨©ã‚’å–å¾—ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を上書ãã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' ã®ã‚¢ã‚¯ã‚»ã‚¹æ¨©ã‚’è¨å®šã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "内部エラーã€ä¸æ£ãªwxCustomTypeInfoã§ã™" #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無効㪠TIFF イメージインデックス。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無効㪠XRC リソース '%s': ルート・ノード 'resource' ãŒã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無効ãªãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒ—レイ・モード指定 '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無効ãªã‚¸ã‚ªãƒ¡ãƒˆãƒªãƒ¼æŒ‡å®šã€€'%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無効ãªãƒãƒƒã‚¯ãƒ»ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s'" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ä¸æ£ã‚‚ã—ãã¯NULLオブジェクトIDã¯ã€GetObjectClassInfoã«æ¸¡ã•ã‚Œã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ä¸æ£ã‚‚ã—ãã¯NULLオブジェクトIDã¯ã€HasObjectClassInfoã«æ¸¡ã•ã‚Œã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無効ãªæ£è¦è¡¨ç¾ '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリアå°ç’ã€110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: ãƒãƒ¼ãƒ‰ã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—㟠- ãŠãらãファイルãŒå£Šã‚Œã¦ã„ã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: イメージをä¿å˜ã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "æ£å½“化" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "元帳ã€17 x 11 インãƒ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "å·¦ã®ä½™ç™½ (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "リーガルã€8 1/2 x 14 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガルã€8 1/2 x 14 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "å°ã•ã„レター, 8 1/2 x 11 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インãƒ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "ç°¡å˜" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "'//' リンクã¯å«ã¾ã‚Œã¾ã—ãŸ, 絶対ã®ãƒªãƒ³ã‚¯ã«å¤‰ãˆã‚‰ã‚Œã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "ファイル '%s' ã‚’ãƒãƒ¼ãƒ‰ã™ã‚‹" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "ãƒãƒ¼ãƒ‰ä¸ :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ»ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã¯ã€é©åˆ‡ã§ãªã„オーナーã§ã™ã€‚" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ãƒãƒƒã‚¯ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã¯ä¸æ£ç¢ºãªæ¨©é™ã‚’æŒã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚" #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ãƒã‚°ã¯ã€ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã«ä¿å˜ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "ãƒãƒ³ã‚°ã‚³ãƒ³ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã¯ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸ" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "MPスレッド・サãƒãƒ¼ãƒˆã¯ã€ã“ã®ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã§è¨å®šã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTMLヘルプ・ライブラリーãŒã“ã®ãƒžã‚·ãƒ³ã§ã‚¤ãƒ³ã‚¹ãƒˆãƒ¼ãƒ«ã•ã‚Œã¦ã„ãªã„ãŸã‚ã€MS " "HTMLヘルプ機能ã¯åˆ©ç”¨ã§ãã¾ã›ã‚“。MS HTMLヘルプ・ライブラリーをインストールã—ã¦" "下ã•ã„。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap file %s, line %d: ä¸å®Œå…¨ãªã‚¨ãƒ³ãƒˆãƒªãƒ¼ã¯ç„¡è¦–ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Match case" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFSメモリーã¯ã€ã™ã§ã«ã€ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã‚’å«ã¿ã¾ã™!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metal theme" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "最å°åŒ–(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用符ãŒé–‰ã˜ã‚‰ã‚Œã¦ã„ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "モード %ix%i-%i ã¯åˆ©ç”¨ã§ãã¾ã›ã‚“." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "ä¿®æ£" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "モナー゠å°ç’ã€3 7/8 x 7 1/2 インãƒ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "下ã«å‹•ã‹ã™" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "移動" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "åå‰" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "æ–°ã—ã„ディレクトリ" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "æ–°ã—ã„é …ç›®" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "æ–°ã—ã„åå‰" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "次ã¸" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "次ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "ã„ã„ãˆ" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "如何ãªã‚‹ XBM è¨å‚™ã‚‚ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "如何ãªã‚‹ XBM アイコンè¨å‚™ã‚‚ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "ã„ã‹ãªã‚‹ã‚¨ãƒ³ãƒˆãƒªãƒ¼ã‚‚見ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' ã§ãƒ†ã‚ストを表示ã™ã‚‹ãƒ•ã‚©ãƒ³ãƒˆãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。\n" "代替エンコーディング '%s' ãŒåˆ©ç”¨å¯èƒ½ã§ã™ã€‚\n" "代替エンコーディングを使用ã—ã¾ã™ã‹? (使用ã—ãªã„å ´åˆã€åˆ¥ã®ã‚¨ãƒ³ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£ãƒ³ã‚°ã‚’é¸" "択ã—ãªã‘ã‚Œã°ãªã‚Šã¾ã›ã‚“)" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' ã§ãƒ†ã‚ストを表示ã™ã‚‹ãƒ•ã‚©ãƒ³ãƒˆãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。\n" "ã“ã®ã‚¨ãƒ³ã‚³ãƒ¼ãƒ‡ã‚£ãƒ³ã‚°ã§ä½¿ç”¨ã™ã‚‹ãƒ•ã‚©ãƒ³ãƒˆã‚’é¸æŠžã—ã¾ã™ã‹?\n" "(é¸æŠžã—ãªã„å ´åˆã€ã“ã®ã‚¨ãƒ³ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ã®ãƒ†ã‚ストã¯æ£ã—ã表示ã•ã‚Œã¾ã›ã‚“)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XMLノード '%s'ã€ã‚¯ãƒ©ã‚¹ '%s' ã®ãƒãƒ³ãƒ‰ãƒ©ãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“!" #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "イメージ型ã®ãƒãƒ³ãƒ‰ãƒ©ãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "タイプ '%d' ã®ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ãƒ»ãƒãƒ³ãƒ‰ãƒ©ãƒ¼ã¯ã€å®šç¾©ã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "タイプ '%d' ã®ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ãƒ»ãƒãƒ³ãƒ‰ãƒ©ãƒ¼ã¯ã€å®šç¾©ã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "該当ã™ã‚‹ãƒšãƒ¼ã‚¸ã¯ã¾ã 見ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "音無ã—" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクã•ã‚Œã¦ã„るイメージã«ã¯æœªä½¿ç”¨ã®è‰²ãŒã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "イメージã«ã¯æœªä½¿ç”¨ã®è‰²ãŒã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "ノーマル表ç¾<br>ã‹ã¤<u>アンダーライン</u>. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "ノーマルフォント:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インãƒ" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトã¯ã€ID属性をæŒã£ã¦ã„ãªãã¦ã¯ã„ã‘ã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "オープン・ファイル" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "HTMLドã‚ュメントを開ã" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "オープン・ファイル" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "許å¯ã•ã‚Œãªã„æ“作ã§ã™ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "オプション '%s' ã«ã¯å€¤ãŒå¿…è¦ã§ã™ã€‚ '=' ã«ç¶šã‘ã¦å€¤ã‚’指定ã—ã¦ãã ã•ã„。" #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' ã«ã¯å€¤ãŒå¿…è¦ã§ã™ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' ã¯ã€æ—¥ä»˜ã«å¤‰æ›ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "å‘ã" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリーを割り当ã¦ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: サãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¦ã„ãªã„イメージ形å¼" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無効ãªã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: ã“ã‚Œã¯ã€PCXファイルã§ã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: ä¸æ˜Žãªã‚¨ãƒ©ãƒ¼!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ç•ªå·ãŒå¤ã™ãŽã¾ã™" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリーを割り当ã¦ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: èªè˜ã§ããªã„ファイル形å¼ã§ã™ã€‚" #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: データストリームã¯é€”切れã¦ã„ã‚‹å¯èƒ½æ€§ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 å°ç’, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 å°ç’, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 å°ç’, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "C4 å°ç’, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 å°ç’, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 å°ç’ã€176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 å°ç’, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 å°ç’ã€176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "DL å°ç’, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 å°ç’, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "DL å°ç’, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 å°ç’, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 å°ç’, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 å°ç’, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 å°ç’ã€176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 å°ç’, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 å°ç’, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 å°ç’, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 å°ç’, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 å°ç’, 162 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "ページè¨å®š" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "ページè¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "ã™ã§ã«ç™»éŒ²ã•ã‚ŒãŸã‚ªãƒ–ジェクトã¯ã€SetObjectã«æ¸¡ã•ã‚Œã¾ã™" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "ã™ã§ã«ç™»éŒ²ã•ã‚ŒãŸã‚ªãƒ–ジェクトã¯ã€SetObjectNameã«æ¸¡ã•ã‚Œã¾ã™" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "未知ã®ã‚ªãƒ–ジェクトã¯ã€GetObjectã«æ¸¡ã•ã‚Œã¾ã™" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプ生æˆå¤±æ•—" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効ãªãƒ•ã‚©ãƒ³ãƒˆã‚’é¸ã‚“ã§ä¸‹ã•ã„。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "æ—¢å˜ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚’é¸ã‚“ã§ä¸‹ã•ã„。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示ã™ã¹ãページをé¸ã‚“ã§ä¸‹ã•ã„:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続先ISPã‚’é¸æŠžã—ã¦ãã ã•ã„" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "æ–°ã—ã„ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã® comctl32.dll をインストールã—ã¦ä¸‹ã•ã„。\n" "(å°‘ãªãã¨ã‚‚ã€ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ 4.70ãŒè¦æ±‚ã•ã‚Œã¾ã™ãŒã€ %d.%02d ãŒä½¿ç”¨ã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã™)\n" "インストールã—ãªã„å ´åˆã€ã“ã®ãƒ—ãƒã‚°ãƒ©ãƒ ã¯æ£å¸¸ã«å‹•ä½œã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "å°åˆ·ä¸ ãŠå¾…ã¡ãã ã•ã„\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "ãƒãƒ¼ãƒˆãƒ¬ãƒ¼ãƒˆ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "ãƒã‚¹ãƒˆã‚¹ã‚¯ãƒªãƒ—トファイル" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "å‰ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "å°åˆ·" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "å°åˆ·ãƒ—レビュー " #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "å°åˆ·ãƒ—レビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "å°åˆ·ç¯„囲 " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "å°åˆ·è¨å®š" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "カラーå°åˆ·" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "å°åˆ·ãƒ—レビュー(&w)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "å°åˆ·ãƒ—レビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "å°åˆ·ã‚¹ãƒ—ール" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "ã“ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã‚’å°åˆ·" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "ファイルã¸å°åˆ·" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "プリンターオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "プリンター..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "å°åˆ·ä¸" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "å°åˆ·ã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "å°åˆ·ä¸ ページ %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "å°åˆ·ä¸..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "プãƒã‚°ãƒ©ãƒ ä¸æ–" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "å››ã¤æŠ˜ã‚Šåˆ¤, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "質å•" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' ã®èªã¿è¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "レディ" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "å‚照オブジェクト・ノード ref=\"%s\" ãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリ・ã‚ー '%s' ã¯ã€ã™ã§ã«å˜åœ¨ã—ã¾ã™ã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "レジストリ・ã‚ー '%s' ã¯å˜åœ¨ã—ãªã„ã®ã§ã€åå‰ã‚’変更ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリ・ã‚ー '%s' ã¯ã€é€šå¸¸ã®ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ é‹ç”¨ã«å¿…è¦ã§ã™ã®ã§\n" "削除ã™ã‚‹ã¨ã€ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã‚’ä¸å®‰å®šãªçŠ¶æ…‹ã«ã—ã¾ã™:\n" "æ“作をä¸æ–ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリ値 '%s' ã¯ã€ã™ã§ã«å˜åœ¨ã—ã¾ã™ã€‚" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連ã™ã‚‹ã‚¨ãƒ³ãƒˆãƒªãƒ¼:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "残り時間 :" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ã—ãŠã‚Šã‹ã‚‰ç¾åœ¨ã®ãƒšãƒ¼ã‚¸ã‚’削除" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "レï¾ãƒ€ãƒ©ãƒ¼ \"%s\" ã¯ã€äº’æ›æ€§ãŒãªã„ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³%d.%dã‚’æŒã£ã¦ã„ã¾ã™ã€‚ãƒãƒ¼ãƒ‰ã•ã‚Œãªã„" "ã‹ã‚‚ã—ã‚Œã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "書ãæ›ãˆã‚‹(&l)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "å…¨ã¦ç½®æ›(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "ç½®æ›: " #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "リソース・ファイルã¯ã€åŒã˜ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ç•ªå·ã§ãªã‘ã‚Œã°ãªã‚Šã¾ã›ã‚“!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "ä¿å˜ã«æˆ»ã‚‹" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "å³ã®ä½™ç™½ (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "ãƒãƒ¼ãƒžãƒ³ " #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "ä¿å˜" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "'%s' ファイルをä¿å˜" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "åå‰ã‚’付ã‘ã¦ä¿å˜(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "åå‰ã‚’付ã‘ã¦ä¿å˜" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "ãƒã‚°å†…容をファイルã¸ä¿å˜" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "上ã§å…¥åŠ›ã—ãŸå…¨ãƒ†ã‚ストãŒå‡ºç¾ã™ã‚‹ãƒ˜ãƒ«ãƒ—・ブックã«ã¤ã„ã¦æ¤œç´¢ã™ã‚‹" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "æ¤œç´¢æ–¹å‘ " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "検索: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "ã™ã¹ã¦ã®ãƒ–ックを検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "検索ä¸..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "セクション " #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' ファイルã§ã®ã‚·ãƒ¼ã‚¯ãƒ»ã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "ファイル '%s' ã§ã‚·ãƒ¼ã‚¯ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ãŒèµ·ãã¾ã—ãŸ(大ããªãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã¯stdioã§ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã—ã¾" "ã›ã‚“)" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "å…¨ã¦é¸æŠž(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "ドã‚ュメント・テンプレートをé¸æŠž" #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "ドã‚ュメント・ビューをé¸æŠž" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "ファイルをé¸æŠž" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "セクション " #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' ã®å¾Œã«ã¯ã‚»ãƒ‘レーターãŒæ±‚ã‚られã¾ã™ã€‚" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "有効ãªã‚»ãƒƒã‚¿ãƒ¼ w/o ãŒSetPropertyを呼ã³ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "è¨å®š..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "接続ä¸ã®ãƒ€ã‚¤ã‚¢ãƒ«ã‚¢ãƒƒãƒ—接続ãŒè¤‡æ•°è¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã—ãŸã®ã§ã€ï¼‘ã¤ã‚’無作為ã«é¸æŠžã—ã¾" "ã™ã€‚" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "å…¨ã¦è¡¨ç¤º" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "インデックス内ã®å…¨é …目を表示" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "éš ã—ディレクトリーを表示" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "éš ã—ファイルを表示" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーション・パãƒãƒ« 表示/éžè¡¨ç¤º" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォント・プレビューを表示ã™ã‚‹ã€‚" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "スã‚ップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "傾ã" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "ã“ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚’オープン(ä¿å˜)ã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "ã“ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚’オープンã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "ã“ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚’ä¿å˜ã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビュー生æˆã«å¿…è¦ãªãƒ¡ãƒ¢ãƒªãƒ¼ãŒã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "å°åˆ·ãƒ—レビューã¯ã€ã‚¤ãƒ³ã‚¹ãƒˆãƒ¼ãƒ«ã•ã‚ŒãŸãƒ—リンターを必è¦ã¨ã—ã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "ã“ã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®ãƒ•ã‚©ãƒ¼ãƒžãƒƒãƒˆã¯æœªçŸ¥ã®ã‚‚ã®ã§ã™ã€‚" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "サウンドデータã¯ã€ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¦ã„ãªã„フォーマットã§ã™ã€‚" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "サウンドファイル '%s' ã¯ã€ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¦ã„ãªã„フォーマットã§ã™ã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インãƒ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "状態:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "デルゲートストリームã¯ã€ã¾ã ストリームオブジェクトã¨ã—ã¦ã¾ã サãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¦ã„" "ã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "カラー文å—列: ä¸æ£ç¢ºãªã‚«ãƒ©ãƒ¼æŒ‡å®š '%s'" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "ストリング・コンãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ã¯ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸ" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" "サブクラス '%s' ã¯ãƒªã‚½ãƒ¼ã‚¹'%s'ã‹ã‚‰è¦‹ã¤ã‘られã¾ã›ã‚“, サブクラスã§ã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "スイス" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリー割り当ã¦ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: イメージãƒãƒ¼ãƒ‰ä¸ã«ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: イメージèªè¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: イメージä¿å˜ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã€‚" #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: イメージ書込ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼ã€‚" #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "タブãƒã‚¤ãƒ‰, 11 x 17 インãƒ" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブãƒã‚¤ãƒ‰, 11 x 17 インãƒ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "テレタイプ" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "ã“ã®FTPサーãƒã¯ã€ãƒ‘ッシブ・モードをサãƒãƒ¼ãƒˆã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "ã“ã®FTPサーãƒã¯ã€PORTコマンドをサãƒãƒ¼ãƒˆã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "æ–‡å—セット '%s' ã¯æœªçŸ¥ã®ã‚‚ã®ã§ã™ã€‚\n" "代替文å—セットをé¸ã¶ã‹ã€ä»£æ›¿ã§ããªã„å ´åˆ\n" "[ã‚ャンセル]ã—ã¦ãã ã•ã„。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "ã‚¯ãƒªãƒƒãƒ—ãƒœãƒ¼ãƒ‰å½¢å¼ '%d' ã¯ã€å˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' ã¯å˜åœ¨ã—ã¾ã›ã‚“。\n" "今作æˆã—ã¾ã™ã‹?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' ã¯å˜åœ¨ã—ãªã„ã®ã§é–‹ã‘ã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚\n" "ãã‚Œã¯æœ€è¿‘使ã‚ã‚ŒãŸãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ãƒªã‚¹ãƒˆã‹ã‚‰å‰Šé™¤ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' ã¯å˜åœ¨ã—ãªã„ã®ã§é–‹ã‘ã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚\n" "最近使ã‚ã‚ŒãŸãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®ãƒªã‚¹ãƒˆã‹ã‚‰å‰Šé™¤ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "フォントカラー。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "フォントファミリー。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "フォントãƒã‚¤ãƒ³ãƒˆã‚µã‚¤ã‚º" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "フォントスタイル。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "フォント幅" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "パス '%s' ã¯ã€å¤šã™ãŽã‚‹ \"..\" ã‚’å«ã¿ã¾ã™!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "å¿…è¦ãªãƒ‘ラメーター '%s' ãŒæŒ‡å®šã•ã‚Œã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テã‚ストã¯ä¿å˜ã•ã‚Œã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' ã«ã¯å€¤ãŒå¿…è¦ã§ã™ã€‚" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "ã“ã®ã‚³ãƒ³ãƒ”ュータã«ã‚¤ãƒ³ã‚¹ãƒˆãƒ¼ãƒ«ã•ã‚Œã¦ã„るリモート・アクセス・サービス(RAS)ã®" "ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³ãŒæ—§ã„ã®ã§ã€ã‚¢ãƒƒãƒ—デートã—ã¦ãã ã•ã„ (以下ã®æ©Ÿèƒ½ãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“: %" "s) " #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "ページè¨å®šä¸ã«å•é¡ŒãŒç™ºç”Ÿã—ã¾ã—ãŸ: 通常使ã†ãƒ—リンターをè¨å®šã™ã‚‹å¿…è¦ãŒã‚ã‚Šã¾" "ã™ã€‚" #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" "ã“ã®ã‚·ã‚¹ãƒ†ãƒ ã¯ã€æ—¥ä»˜ç®¡ç†ã‚’サãƒãƒ¼ãƒˆã—ã¾ã›ã‚“ã€ã‚ãªãŸã®comctl32.dllã®ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³" "をアップグレードã—ã¦ä¸‹ã•ã„" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "スレッド・モジュールåˆæœŸåŒ–ã«å¤±æ•—: スレッド・ãƒãƒ¼ã‚«ãƒ«ãƒ»ã‚¹ãƒˆãƒ¬ãƒ¼ã‚¸ã«å€¤ã‚’ä¿å˜ã§" "ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッド・モジュールåˆæœŸåŒ–ã«å¤±æ•—: スレッド・ã‚ーã®ç”Ÿæˆã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "スレッド・モジュールåˆæœŸåŒ–ã«å¤±æ•—: スレッド・ãƒãƒ¼ã‚«ãƒ«ãƒ»ã‚¹ãƒˆãƒ¬ãƒ¼ã‚¸ã«ã‚¤ãƒ³ãƒ‡ãƒƒã‚¯" "スを割り当ã¦ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度ã®è¨å®šãŒç„¡è¦–ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "æ°´å¹³ã«ä¸¦ã¹ã‚‹(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "åž‚ç›´ã«ä¸¦ã¹ã‚‹(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "FTPサーãƒã®æŽ¥ç¶šã‚¿ã‚¤ãƒ アウトを待ã£ã¦ã„ã‚‹é–“ã«ã€ãƒ‘ッシブ・モードを試ã—ã¦ãã ã•" "ã„。" #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "タイマー生æˆå¤±æ•—" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日ã®ãƒ’ント" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "ヒントãŒåˆ©ç”¨ã§ãã¾ã›ã‚“!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" "PNGã®å¤šã™ãŽã‚‹ã‚«ãƒ©ãƒ¼ã§ã™ã€ã‚¤ãƒ¡ãƒ¼ã‚¸ã¯ã€ã‚ãšã‹ã«ã¼ã‹ã•ã‚Œã‚‹ã‹ã‚‚ã—ã‚Œã¾ã›ã‚“。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上ã®ä½™ç™½(mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "メモリーVFSã‹ã‚‰ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' を削除ã—よã†ã¨ã—ã¾ã—ãŸãŒã€ãã®ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã¯èªã¿è¾¼ã¾" "ã‚Œã¦ã„ã¾ã›ã‚“!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULLホストåを解決ã—よã†ã¨ã—ã¾ã—ãŸ: ä¸æ–ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "åž‹ã¯enumã‚’æŒã£ã¦ã„ãªãã¦ã¯ã„ã‘ã¾ã›ã‚“ - ãƒãƒ³ã‚°ã‚³ãƒ³ãƒãƒ¼ã‚¸ãƒ§ãƒ³" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インãƒ" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "è¦æ±‚ã•ã‚ŒãŸHTMLドã‚ュメントを開ãã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“: %s " #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "åŒæ™‚ã«ã‚µã‚¦ãƒ³ãƒ‰ã‚’プレーã™ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "アンデリート" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "リソースをパースã—ã¦ã„る最ä¸ã«äºˆæœŸã—ãªã„ファイルã®çµ‚端ã§ã™ã€‚" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "予期ã›ã¬ãƒ‘ラメーター '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知ã®DDEエラー %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知ã®ã‚ªãƒ–ジェクトã¯GetObjectClassInfoã«æ¸¡ã•ã‚Œã¾ã—ãŸ" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知ã®å‹•çš„ãªãƒ©ã‚¤ãƒ–ラリー・エラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "ä¸æ˜Žãªã‚¨ãƒ³ã‚³ãƒ¼ãƒ‰ (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "ファイル %s, %d è¡Œ: ä¸æ˜Žãªãƒ•ã‚£ãƒ¼ãƒ«ãƒ‰ '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "ä¸æ˜Žãªé•·ã„オプション '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "ä¸æ˜Žãªã‚ªãƒ—ション '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "ä¸æ˜Žãªã‚¹ã‚¿ã‚¤ãƒ«ãƒ»ãƒ•ãƒ©ã‚°" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "ä¸æ˜Žãªãƒ—ãƒãƒ‘ティ '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIMEタイプã®ã‚¨ãƒ³ãƒˆãƒªãƒ¼ %s ã§å¯¾å¿œãŒã¨ã‚Œãªã„ '{' ãŒã‚ã‚Šã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "コマンドã«åå‰ãŒã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "リソースをパースã—ã¦ã„る最ä¸ã«èªã‚られãªã„スタイル %s ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "サãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¦ã„ãªã„クリップボード形å¼ã§ã™ã€‚" #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "サãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œãªã„テーマ '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使ã„æ–¹: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "検証ã®ç«¶åˆ" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "ビデオã®ã‚¢ã‚¦ãƒˆãƒ—ット" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細ビューã§ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«è¡¨ç¤º" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "リストビューã§ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«è¡¨ç¤º" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "サブプãƒã‚»ã‚¹çµ‚了待ã¡ãŒå¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "è¦å‘Š" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "è¦å‘Š:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "è¦å‘Š: 空ã®ã‚¹ã‚¿ãƒƒã‚¯ã‹ã‚‰HTMLタグ・ãƒãƒ³ãƒ‰ãƒ©ãƒ¼ã‚’削除ã—よã†ã¨ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーãƒãƒƒãƒ‘ (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "ユーãƒåœè¥¿ãƒ¨ãƒ¼ãƒãƒƒãƒ‘ (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントãŒå¼·èª¿ã•ã‚Œã‚‹ã®ã«ã‹ã‹ã‚らãšã€‚" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "å…¨ã¦ã®èªž" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "å…¨ã¦ã®èªžã®ã¿" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32テーマ" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上ã®Win32s " #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows ãƒãƒ«ãƒˆ (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows セントラル ヨーãƒãƒƒãƒ‘ (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 簡体å—ä¸å›½èªž (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows ç¹ä½“å—ä¸å›½èªž (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows ã‚リル (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日本 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows ãƒãƒ«ãƒˆ (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーãƒãƒƒãƒ‘ (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 書ãè¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML構文解æžã‚¨ãƒ©ãƒ¼: '%s' %d è¡Œ" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ピクセル・データ形å¼ç•°å¸¸!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: カラー定義形å¼ç•°å¸¸ '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') ãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRCリソース: '%s' ã‹ã‚‰ãƒ“ットマップを生æˆã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRCリソース: ä¸æ£ç¢ºãªã‚«ãƒ©ãƒ¼æŒ‡å®š '%s' (プãƒãƒ‘ティ '%s' ã«é–¢ã—ã¦)。" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "ã¯ã„" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "ã“ã®ã‚»ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã«æ–°ã—ã„ディレクトリーã¯è¿½åŠ ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "ズームイン(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズームアウト(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "ズームé©ç”¨(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEMLアプリケーションãŒã€é•·æ™‚é–“ã®ç«¶åˆçŠ¶æ…‹ã‚’作り出ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "最åˆã«DdeInitialize関数を実行ã›ãšã«ã€DDEML関数ãŒå‘¼ã°ã‚ŒãŸã‹\n" "ã¾ãŸã¯ã€ç„¡åŠ¹ãªã‚¤ãƒ³ã‚¹ã‚¿ãƒ³ã‚¹è˜åˆ¥åãŒ\n" "DDEML関数ã«æ¸¡ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "通信を確立ã•ã›ã‚‹ã‚¯ãƒ©ã‚¤ã‚¢ãƒ³ãƒˆã®è©¦ã¿ã¯ã€å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当ã¦ã¯å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "パラメーターãŒã€DDEMLã«ã‚ˆã‚‹æœ‰åŠ¹æ€§æ¤œæŸ»ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "åŒæœŸã‚¢ãƒ‰ãƒã‚¤ã‚¹ãƒ»ãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¶ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã®è¦æ±‚ãŒã‚¿ã‚¤ãƒ ・アウトã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "åŒæœŸãƒ‡ãƒ¼ã‚¿ãƒ»ãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¶ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã®è¦æ±‚ãŒã‚¿ã‚¤ãƒ ・アウトã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "åŒæœŸå®Ÿè¡Œãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¶ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã®è¦æ±‚ãŒã‚¿ã‚¤ãƒ ・アウトã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "åŒæœŸãƒãƒ¼ã‚¯ãƒ»ãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¶ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã®è¦æ±‚ãŒã‚¿ã‚¤ãƒ ・アウトã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "アドãƒã‚¤ã‚¹ãƒ»ãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¶ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³çµ‚了è¦æ±‚ãŒã‚¿ã‚¤ãƒ ・アウトã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーãƒãƒ¼å´ãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¶ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ãŒå®Ÿè¡Œã•ã‚Œã‚ˆã†ã¨ã—ã¾ã—ãŸãŒ\n" "クライアントã€ã‚ã‚‹ã„ã¯ã‚µãƒ¼ãƒãƒ¼ã«ã‚ˆã£ã¦ä¼šè©±ãŒåˆ‡æ–ã•ã‚Œ\n" "トランザクションを完了ã§ãã¾ã›ã‚“ã§ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションã¯å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITORã¨ã—ã¦åˆæœŸåŒ–ã•ã‚ŒãŸã‚¢ãƒ—リケーションãŒ\n" "DDEトランザクションを実行ã—よã†ã—ãŸã‹\n" "APPCMD_CLIENTONLYã¨ã—ã¦åˆæœŸåŒ–ã•ã‚ŒãŸã‚¢ãƒ—リケーションãŒ\n" "サーãƒãƒ¼ãƒ»ãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¶ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³ã‚’実行ã—よã†ã¨ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数ã®å†…部呼ã³å‡ºã—ãŒå¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLã§å†…部エラーãŒç™ºç”Ÿã—ã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "無効ãªãƒˆãƒ©ãƒ³ã‚¶ã‚¯ã‚·ãƒ§ãƒ³è˜åˆ¥å㌠DDEML関数ã«æ¸¡ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールãƒãƒƒã‚¯ã‹ã‚‰ã‚¢ãƒ—リケーションãŒæˆ»ã£ãŸå ´åˆ\n" "トランザクションè˜åˆ¥åã¯ã€ã‚‚ã¯ã‚„有効ã§ã¯ã‚ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "ã“ã‚Œã¯ãƒžãƒ«ãƒ-部å“ã§ã‚ã‚‹ã“ã¨ã‚’想定ã—ã¦zipを連çµã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "ä¸å¤‰ã‚ー '%s' を変更ã—よã†ã¨ã—ã¾ã—ãŸãŒç„¡è¦–ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリー機能ã¸ã®ä¸æ£ãªå¼•ãæ•°ã§ã™" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "ç½²å" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "エントリã¸ã®ä¸æ£ãªzipファイルオフセット" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "ãƒã‚¤ãƒŠãƒª" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "ボールド" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "ボールド" #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, fuzzy, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%' ã‚’é–‰ã˜ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d ã‚’é–‰ã˜ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' ã«ä¿å˜ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作æˆã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザーè¨å®šãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' を削除ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "デスクリプター %d ã§ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®çµ‚端ã«é”ã—ãŸã‹ã©ã†ã‹ã‚’決定ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' ã®å®Ÿè¡Œã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip 内ã®ä¸»è¦ãƒ‡ã‚£ãƒ¬ã‚¯ãƒˆãƒªã‚’見ã¤ã‘ã‚‹ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d ã§ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®é•·ã•ã‚’å–å¾—ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "ç¾åœ¨ã®ãƒ¦ãƒ¼ã‚¶ãƒ¼ã®ãƒ›ãƒ¼ãƒ ディレクトリãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。ç¾åœ¨ã®ãƒ‡ã‚£ãƒ¬ã‚¯ãƒˆãƒªã‚’使ã„" "ã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d ã¸ã®å¤‰æ›´ã‚’書ã出ã›ã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d ã«å¯¾ã™ã‚‹ã‚·ãƒ¼ã‚¯ä½ç½®ã‚’å–å¾—ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ã©ã®ãƒ•ã‚©ãƒ³ãƒˆã‚‚ãƒãƒ¼ãƒ‰ã§ãã¾ã›ã‚“。ä¸æ–ã—ã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ã‚°ãƒãƒ¼ãƒãƒ«è¨å®šãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã‚’é–‹ãã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザーè¨å®šãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ« '%s' ã‚’é–‹ãã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザーè¨å®šãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚’é–‹ãã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" "コンソール・アプリケーションã§GUI プラグインåã®ãŸã‚ã«å‚ç…§ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zipåŽç¸®ã‚¹ãƒˆãƒªãƒ¼ãƒ ã‚’å†åˆæœŸåŒ–ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zip膨張ストリームをå†åˆæœŸåŒ–ã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d ã‹ã‚‰èªã‚€ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d ã§ã‚·ãƒ¼ã‚¯ã§ãã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ãƒãƒƒãƒ•ã‚¡ãƒ¼ '%s' をディスクã«æ›¸ãè¾¼ã‚ã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d ã«æ›¸ã出ã›ã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザーè¨å®šãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã‚’書ã出ã›ã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "ドメイン '%s' ã®ãŸã‚ã®ã‚«ã‚¿ãƒã‚°ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ãŒè¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã›ã‚“。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "ãƒã‚§ãƒƒã‚¯ã‚µãƒ エラー" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8ビットエンコーディングã¸ã®å¤‰æ›ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "伸張エラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "åˆæœŸå€¤" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "デルゲートã¯ã€ã„ã‹ãªã‚‹åž‹æƒ…å ±ã‚‚æŒã£ã¦ã„ã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "第18" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "第8" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "第11" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %s" msgstr "エンコード %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "エントリー '%s' ã¯ã€ã‚°ãƒ«ãƒ¼ãƒ— '%s' ã«è¤‡æ•°å›žå‡ºç¾ã—ã¾ã™" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "データ形å¼ã®ã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "ファイル ã®èªã¿è¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "ファイル ã®èªã¿è¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipã®ä¸»è¦ãƒ‡ã‚£ãƒ¬ã‚¯ãƒˆãƒªãƒ¼èªå–エラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipãƒãƒ¼ã‚«ãƒ«ãƒ˜ãƒƒãƒ€ãƒ¼ã®èªã¿è¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zipエントリ %s ã®æ›¸ãè¾¼ã¿ã‚¨ãƒ©ãƒ¼: ä¸æ£ãªé•·ã•ã‹CRC異常ã§ã™" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "確立" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' ã®æ›¸ã出ã—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "第15" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "第5" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s', %d è¡Œ: '%s' グループ・ヘッダーã®å¾Œã¯ç„¡è¦–ã—ã¾ã—ãŸ." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "ファイル '%s', %d è¡Œ: '=' ãŒæ±‚ã‚られã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s', %d è¡Œ: ã‚ー '%s' ã¯ã€%d è¡Œã§æœ€åˆã«è¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s', %d è¡Œ: ä¸å¤‰ã‚ー '%s' ã¸ã®å€¤ã¯ç„¡è¦–ã•ã‚Œã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ファイル '%s': 予期ã›ã¬æ–‡å— %c ㌠%d è¡Œã«è¦‹ã¤ã‹ã‚Šã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "第1" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "フォント サイズ" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "第14" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "第4" #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長ãªãƒã‚°ãƒ¡ãƒƒã‚»ãƒ¼ã‚¸ã‚’生æˆ" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "ä¸æ£ç¢ºãªã‚¤ãƒ™ãƒ³ãƒˆãƒ»ãƒãƒ³ãƒ‰ãƒ©ãƒ¼ãƒ»æ–‡å—列ã€ãƒ‰ãƒƒãƒˆãƒŸã‚¹" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "開始" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "無効㪠eof() 戻り値" #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "無効ãªãƒ¡ãƒƒã‚»ãƒ¼ã‚¸ãƒ»ãƒœãƒƒã‚¯ã‚¹æˆ»ã‚Šå€¤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "無効ãªzipファイル" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "ç°¡å˜" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "ç°¡å˜" #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "ãƒã‚±ãƒ¼ãƒ« '%s' ã‚’è¨å®šã§ãã¾ã›ã‚“。" #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "ã‚«ã‚¿ãƒã‚° '%s' をパス '%s' ã§æ¤œç´¢ã—ã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "深夜" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "第19" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "第9" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "DDEエラーãªã—。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "ä¸æ˜Žãªã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "åå‰ç„¡ã—" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "æ£åˆ" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトã¯ã€XMLテã‚スト・ノードをæŒã£ã¦ã„ã¾ã›ã‚“" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "メモリーä¸è¶³" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "èªã¿å–ã‚Š エラー" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "èªã‚€" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリームèªã¿è¾¼ã¿(エントリ %s): ä¸æ£ãªCRCã§ã™" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリームèªã¿è¾¼ã¿(エントリ %s): ä¸æ£ãªé•·ã•ã§ã™" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "リエントラントå•é¡Œ" #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "第2" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "シーク エラー" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "第17" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "第7" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "シフト" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "ã“ã®ãƒ˜ãƒ«ãƒ—メッセージを表示ã™ã‚‹" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "第16" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "第6" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用ã™ã‚‹ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒ—レイ・モードを指定ã—ã¦ä¸‹ã•ã„ (例 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用ã™ã‚‹ãƒ†ãƒ¼ãƒžã‚’指定ã—ã¦ãã ã•ã„" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zipヘッダーをå«ã¾ãªã„ファイル長ã¯ä¿å˜ã•ã‚ŒãŸã¾ã—ãŸ" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "第1ï¼" #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" "トランザクションã¸ã®å¿œç”ãŒã€DDE_FBUSY ビットをセットã™ã‚‹åŽŸå› ã¨ãªã‚Šã¾ã—ãŸã€‚" #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "第3" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "第13" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff モジュール: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "本日" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "第12" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "第2ï¼" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "下線付ã" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "下線付ã" #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "予期ã›ã¬ \": ãƒã‚¸ã‚·ãƒ§ãƒ³ %d, '%s'。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "ä¸æ˜Ž" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ä¸æ˜Žãªã‚¯ãƒ©ã‚¹ %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "ä¸æ˜Žãªã‚¨ãƒ©ãƒ¼" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ä¸æ˜Žãªã‚¨ãƒ©ãƒ¼ (エラーコード %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "ä¸æ˜Žãªè¡Œæœ«ç¬¦å·" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "ä¸æ˜Žãªã‚·ãƒ¼ã‚¯é–‹å§‹ä½ç½®" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ä¸æ˜Ž-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "åå‰ãªã—" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "åå‰ãªã—%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip圧縮方法ã¯ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "zipアーカイブã¯ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã•ã‚Œã¾ã›ã‚“" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "ã‚«ã‚¿ãƒã‚° '%s' ('%s'ã‹ã‚‰)を使ã„ã¾ã™" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "書ã込㿠エラー" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "書ãè¾¼ã¿ä¸" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗" #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket : ReadMsgã®ç„¡åŠ¹ãªç½²å" #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ä¸æ˜Žãªã‚¤ãƒ™ãƒ³ãƒˆ!" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgetsã¯ã€'%s' ã®ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒ—レイをオープンã§ãã¾ã›ã‚“: 終了ã—ã¾ã™ã€‚" #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgetsã¯ãƒ‡ã‚£ã‚¹ãƒ—レイをオープンã§ãã¾ã›ã‚“。終了ã—ã¾ã™ã€‚" #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib エラー %ld" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "スタックãƒãƒƒã‚¯ãƒˆãƒ¬ãƒ¼ã‚¹ã®å–å¾—ã«å¤±æ•—ã—ã¾ã—ãŸ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Grey Ascii PNMイメージã®èªã¿è¾¼ã¿ã¯ã€ã¾ã 実装ã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã›ã‚“。" #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Grey Raw PNMイメージã®èªã¿è¾¼ã¿ã¯ã€ã¾ã 実装ã•ã‚Œã¦ã„ã¾ã›ã‚“。" #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "スレッド終了を待ã¤ã“ã¨ãŒã§ãã¾ã›ã‚“。" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "リッãƒã‚¨ãƒ‡ã‚£ãƒƒãƒˆDLL '%s' ã‚’ãƒãƒ¼ãƒ‰ã§ãã¾ã›ã‚“" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ç¾åœ¨ ZIPãƒãƒ³ãƒ‰ãƒ©ãƒ¼ã¯ã€ãƒãƒ¼ã‚«ãƒ«ãƒ»ãƒ•ã‚¡ã‚¤ãƒ«ã®ã¿ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã—ã¦ã„ã¾ã™!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "ファイルデスクリプター %d ã§ã‚·ãƒ¼ã‚¯ã§ãã¾ã›ã‚“ã€å¤§ãã„ファイルã¯ã€ã‚µãƒãƒ¼ãƒˆã§" #~ "ãã¾ã›ã‚“。" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "å…¨ã¦é¸æŠž"