msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-07 03:43+0900\n" "Last-Translator: kaba \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "問題が発生したプログラムの作成者・保守担当者にこの情報を送信してください。ご協力お願いいたします。\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " ご利用ありがとうございます。ご不便な点恐れ入ります。\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(エラー %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr "ボールド" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr "軽量" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i (%i 中)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld バイト" msgstr[1] "%ld バイト" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (または %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ファイル (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s メッセージ" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "バージョン情報(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "実際のサイズ(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "整列(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "適用(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンを並べる(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "戻る(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "太字(&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "カスケード(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "文字コード(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "クリア(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "カラー(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 msgid "&Copy URL" msgstr "URLのコピー(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "デバッグ情報プレビュー(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "スタイルの削除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "明細(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "ダウン(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "項目を編集" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "フォントファミリ(&F): " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F): " #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "進む(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "差出人: " #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "先へ(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 #: ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "ホーム(&H)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "インデントを増やす(&I)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "インデントを減らす(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "イタリック(&I)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "左(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "ログ(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "次へ(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 #: ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "次へ(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "次の秘訣(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "次のスタイル(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "注記(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "開く(&O)..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "ポイントサイズ(&P): " #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "設定項目(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "以前の(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "印刷(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "プロパティー(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "書き換える(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "右(&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "起動時に秘訣を表示する(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "サイズ(&S):" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "スタイル(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "下線(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "下線(&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す(&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "アンインデント(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "幅(&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:482 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' には余分な'..'がありました。無視します。" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' は無効です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' はオプション '%s' に指定できる数値ではありません。" #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は有効なメッセージカタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' はおそらくバイナリバッファです。" #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' に含むことができるのは ASCII 文字だけです。" #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットだけです。" #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' に含むことができるのはアルファベットと数字だけです。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(しおり)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "名称未設定" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 インチ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルは存在しません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": 不明な文字セット" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 不明なエンコード" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "装飾" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 #, fuzzy msgid "" msgstr "モダン" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 #, fuzzy msgid "" msgstr "ローマン " #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 #, fuzzy msgid "" msgstr "スクリプト" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 #, fuzzy msgid "" msgstr "スイス" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 #, fuzzy msgid "" msgstr "テレタイプ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "<ディレクトリ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "太字でイタリックの書体
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "太字でイタリックに下線を付ける
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "太字の書体 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "イタリックの書体 " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "修正のための情報を次のディレクトリに生成しました。" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "空でないコレクションは、「要素」ノードから構成されなくてはいけません" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 縦 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 横 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 縦 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 横 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet、210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 横 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 横 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 横 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 縦 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "バージョン情報(&A)..." #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "バージョン情報(&A)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "追加" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "今のページをしおりに加える。" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタム色に加える。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "ブック %s を追加する。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "左に整列" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "右に整列" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "全て" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "全てのファイル (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "全てのファイル (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfoに渡されたオブジェクトはすでに登録されています" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでにISPにダイヤル中です。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** 次のファイルを含んでいます:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。" #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "ログをファイル '%s' へ追加しますか ([いいえ]で上書きします)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "アーカイブは #SYSTEM ファイルを含みません。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "作者" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "利用可能なフォント" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 ISO 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 横向き (JIS) 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) 横向き 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 JIS 横 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒、176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 用紙,、182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) 横向き 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒、176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無効なイメージを保存できませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ情報)ヘッダを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImageは自前のwxPaletteを持っていません。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "背景色" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト(旧) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "ビットマップ" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "下側マージン (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&l)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "カラー(&o):" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHMハンドラは、現在ローカルファイルのみサポートしています。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "ミューテクスを生成できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "ファイル '%s' を列挙できません" #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリ '%s' 内のファイルを列挙できません" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "スレッド %lu を再開できません" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "スレッド %x を再開できません" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー。" #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "スレッド %lu をサスペンドできません" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "スレッド %x をサスペンドできません" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "スレッド終了を待つことができません" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "復元できません(&U)" #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックできません: ファイルは存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' が閉じることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "未対応の型 %d の値はコピーできません。" #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' を生成できません" #: ../src/os2/thread.cpp:493 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを生成できません" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "クラス %s のウインドウを生成できません" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除できません" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙できません" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "サポートされていない型 %d の値をエクスポートできません。" #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 内の現在位置を見つけることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' に関する情報を取得できません" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zip収縮ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zip膨張ストリームを初期化できません。" #: ../src/common/image.cpp:2029 #: ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードできません: ファイルが存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' をオープンできません" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "展開ストリーム %s から読むことができません" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "膨張ストリームを読めません: アンダーラインストリームの予期しないEOF" #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読めません" #: ../src/msw/registry.cpp:806 #: ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読めません" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存できません: 不明な拡張子。" #: ../src/generic/logg.cpp:599 #: ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ログ内容をファイルに保存できません。" #: ../src/os2/thread.cpp:476 #: ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度を設定できません" #: ../src/msw/registry.cpp:824 #: ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値を設定できません" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "圧縮ストリーム %s に書き出せません" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "ダイアログユニットを変換できません: 不明なダイアログ" #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "文字セット '%s' から変換できません!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "使用中のダイアルアップ接続を見つけることができません: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "不明なコントロール '%s' のコンテナーを見つけることができません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "フォントノード '%s' を見つけることができません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジュールポリシー %d の優先度範囲を取得できません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホスト名を取得できません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公式ホスト名を取得できません" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "切断できません - 使用中のダイアルアップ接続なし。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE を初期化できません" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGLを初期化できません!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンをロードできません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードできません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTMLドキュメント: %s をオープンできません" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプブック: %s をオープンできません" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "コンテンツファイル: %s をオープンできません" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "ファイル '%s' をオープンできません。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンできません。" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "インデックスファイル: %s をオープンできません" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "'%s' から複数形をパースすることができません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "'%s' からコーディネートをパースできません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "'%s' からディメンジョンをパースできません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空のページを印刷できません。" #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' から型名を読み込めません!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッドスケジュールポリシーを検索できません。" #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "スレッドを開始できません: TLS書き込みエラー" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "スレッド終了を待つことができません。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "スレッドイベントキューを生成できません" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "中央(&t)" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "センター" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "中央" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "文字列を中央に揃える" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "先へ(&G)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "フォントを太文字にします。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "フォントを斜体にします。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "フォントに下線を付けます。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤルするISPを選択" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "カラー選択" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "フォント選択" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログコンテンツのクリア" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "フォント変更をキャンセルします。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "フォント選択をキャンセルします。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "文字色変更をキャンセルします。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "文字色を変更します。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "クリックしてフォント選択をキャンセルして下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "クリックしてフォント変更を確認して下さい。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "クリックしてフォント選択を確認して下さい。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "新しい文字スタイルを作成します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "新しいリストスタイルを作成します。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "新しいタブポジションを作成する。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "全てのタブを削除する。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "選択されたスタイルを削除する。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "選択したタブを削除する。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "選択されたスタイルを変更する。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "選択されたスタイルの名前を変更する。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "この文書を閉じる" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "このウインドウを閉じる" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "Colour" msgstr "色" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "色選択ダイアログでエラーが発生しました: %0lx" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "色:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 msgid "Column could not be added." msgstr "列を追加できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "列内容を初期化する事ができませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." msgstr "カラムインデックスが見つかりません。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "カラムポインタはNULLではいけません。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "カラム幅を決定できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "カラム幅をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "コマンドライン引数 %d はUnicodeに変換できなかったため、無視されます。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "圧縮されたHTMLヘルプファイル (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Configエントリー名は '%c' で開始できません。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "レジストリ更新を確認" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "コントロールが不正に初期化されています。" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字セット '%s' への変換は無効です。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "クリップボードに\"%s\"がコピーされました。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "部数:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "選択" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "リソースインクルードファイル '%s' を見つけることができません。" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr " %s へ %s から抽出できません: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "idのためのタブを見つけることができません" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." msgstr "ヘッダの内容を取得できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." msgstr "アイテムを取得できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." msgstr "選択されたアイテムを取得できませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "ファイル '%s' を配置できません。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." msgstr "カラムを削除できませんでした。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "一時ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "印刷を開始できません。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." msgstr "カラム幅をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." msgstr "ヘッダの内容をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." msgstr "アイコンをセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." msgstr "最大幅をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." msgstr "最小幅をセットできませんでした。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "印刷を開始できません。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "ドキュメントプレビューを開始できません。" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 #: ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を開始できません。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "データをウインドウへ転送できません" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "ミューテックスを開放できません" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "ミューテックスロックを獲得することができません" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージリストにイメージを追加できません。" #: ../src/os2/timer.cpp:114 #: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを生成できません" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "カーソルを生成できません。" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "オーバーレイ・ウィンドウを生成できませんでした" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' がダイナミックライブラリ中に見つかりません" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッドポインタを取得できません" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "オーバーレイ・ウィンドウのコンテキストを初期化できませんでした。" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNGイメージをロードできませんでした - ファイルが壊れているか、メモリーが足りません。" #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "サウンドデータ '%s' をロードできません。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "オーディオ '%s' をオープン出来ません" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録できません。" #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "ミューテックスを開放できません" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リストコントロール項目 '%d' に関する情報を抽出できません。" #: ../src/common/imagpng.cpp:664 #: ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNGイメージを保存できません。" #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "スレッドを終了できません。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "RTTIパラメーター宣言に、バラメータ生成は見つかりません" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリを作成" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリ:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "カスタムサイズ" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "選択" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE を探るリクエストは失敗しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIBヘッダー: エンコーディングは bitdepth に適合しません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージの高さ > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > 32767ピクセル" #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIBヘッダー: 未知の bitdepth" #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコード" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "<ドライブ>" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "瑕疵報告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "瑕疵情報を作成できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "修正のための情報も生成できませんでした。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "装飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 msgid "Default font" msgstr "デフォルトフォント" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "デフォルトプリンター" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "全て削除" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "スタイルの削除" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "文字列の削除" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "アイテムの削除" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "スタイル(%s)を削除しますか?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "古いロックファイル '%s' を削除しました。" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイアルアップ機能は利用できません。RASをインストールしてください。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "ご存知ですか... " #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できません" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリがありません" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "ディレクトリがありません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "与えられた部分文字列を含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は大/小文字を区別しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "ダイアログオプション表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s ファイル(拡張子 \"%s\")に使用されるコマンドを上書きしますか?\n" "現在の値は\n" "%s, \n" "新しい値は\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "文書 %s への変更を保存しますか?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "保存しない" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "完了。" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "往復葉書横向き(日本) 200 x 148 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "重複するID : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "下へ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "項目を編集" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Elapsed time:" msgstr "経過時間 :" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "新しいスタイル名を入力して下さい" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d と %d の間のページ番号を入力してください" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "ファイル '%s' を開くためのコマンドを入力:" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "エントリが見つかりました" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "招待用封筒 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "環境変数の拡張に失敗しました: '%c' が位置 %u ('%s' 内)にありません。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "ディレクトリ作成エラー" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリ作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "イメージDIB 読込みエラー。" #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "configオプションでエラーを読みます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "ユーザ構成データの救済エラーです。" #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " msgstr "印刷中にエラー発生" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "セマフォの待機中にエラー発生" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Estimated time:" msgstr "予想時間 : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "実行可能ファイル (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' の実行に失敗しました" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "コマンド '%s' の実行はエラーで失敗しました: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "エクスポートしているレジストリキー: ファイル\"%s\"は、すでに存在しているため上書きされません。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張Unixコードページ" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' の '%s' から抽出に失敗しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロックファイルへのアクセスに失敗しました。" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "ビットマップデータ用のメモリー割当( %luKb )に失敗しました。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "ビデオのモード変更に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "瑕疵報告ディレクトリ %s の清掃に失敗しました。" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイルハンドルのクローズに失敗しました。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のクローズに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードのクローズに失敗しました。" #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "ディスプレイ(\"%s\")のクローズに失敗しました。" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました。: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続失敗: ユーザー名/パスワードがありません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続失敗: 接続先ISPがありません。" #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "ファイル( \"%s\" )のUnicodeへの変換に失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリ値 '%s' のコピーに失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル '%s' から '%s' へのコピーに失敗しました" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "レジストリサブキー '%s' を '%s' 複製できません。" #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE文字列の生成に失敗しました" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI親フレームの生成に失敗しました。" #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "テンポラリファイル名の生成に失敗しました" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプの生成に失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' に対する接続の作成に失敗しました" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "ディレクトリ '%s' の作成に失敗しました。\n" "(必要なアクセス権はありますか?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "カーソルの生成に失敗しいました。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "ファイル '%s' のレジストリキーの作成に失敗しました。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "標準の検索/置換ダイアログの生成に失敗しました (エラーコード %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "ステータスバーの生成に失敗しいました。" #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTMLドキュメントの %s エンコードによる表示に失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にできません。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "ビデオのモードを列挙するのに失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとの advice loop 確立に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 #: ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s の確立に失敗しました" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl を実行できません。PATH を通してください。" #: ../src/common/regex.cpp:433 #: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "正規表現 %s に一致するものが見つかりませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP名の取得に失敗しました: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからのデータ取得に失敗しました" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカルシステム時刻の取得に失敗しました" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "作業ディレクトリの取得に失敗しました" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUIの初期化に失敗しました: 内蔵のテーマが見つかりません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTMLヘルプの初期化に失敗しました。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s の初期化に失敗しました" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "コントロールへの文字列の挿入に失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' の調査に失敗しました" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "シグナルハンドラのインストールに失敗しました。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "スレッドの結合に失敗しました。メモリリークが発生した可能性があります - プログラムを再起動して下さい" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d の強制終了に失敗しました" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードできませんでした。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "ファイル '%s' からメタファイルをロードできませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll のロードに失敗しました。" #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "共有ライブラリ '%s' のロードに失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロックに失敗しました" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻変更に失敗しました" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "ファイル '%s' の読み込みオープンができませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "ファイル '%s' の書き込みオープンができませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHMアーカイブ '%s' は開けませんでした。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" は開けませんでした。" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "ディスプレイ \"%s\" は開けませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "一時ファイルのオープンに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードのオープンに失敗しました。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "クリップボードにデータを書き込む事はできませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." msgstr "configオプションの読み込みに失敗しました。" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "ロックファイルからの PID を読み出せませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセス入出力のリダイレクトに失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' の登録に失敗しました" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGLの登録に失敗しました" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "キャラクタセット '%s' のエンコーディングを想起できません。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "瑕疵情報ファイル '%s' を除去できません。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を除去できません。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "古いロック・ファイル '%s' の除去に失敗しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ値 '%s' を '%s' に名前変更できません。" #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリキー '%s' を '%s' に名前変更できません。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' のファイル時刻取得に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキスト取得に失敗しました" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "サポートされているクリップボード形式の取得に失敗しました" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "ビットマップイメージをファイル '%s' に保存する事に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDEアドバイス通知の送信に失敗しました" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP転送モードを %s に設定できません。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボードデータの設定に失敗しました。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のアクセス権を設定できません" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "一時ファイルのアクセス権設定に失敗しました" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "テキストコントロールへの文字列のセットに失敗しました" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "スレッド優先度 %d の設定に失敗しました。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "メモリー VFSへのイメージ '%s' の記録に失敗しました!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "スレッドの終了に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーでアドバイス・ループの終了に失敗しました" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ接続: %s の切断に失敗しました" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のタッチに失敗しました" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除に失敗しました" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' の登録解除に失敗しました" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "クリップボードからデータを取り出せません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルの更新に失敗しました。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "瑕疵情報のアップロードに失敗しました (エラーコード %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' への書き込みに失敗しました" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "致命的エラー" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的エラー: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしますか?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" "置き換えますか?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルはロードできませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:587 #: ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "ファイル名はすでに存在します。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "ファイル (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "固定幅フォント: " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定幅フォント
太字 イタリック " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "フォント" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "フォントの太さ:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "フォントの大きさ: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "フォントのスタイル: " #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "フォント: " #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "フォーク失敗" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "前方の hrefs はサポートされません" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "一致箇所が %i 点ありました" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "差出人: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 画像形式にエラーがあります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリが不足しています。" #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知のエラーです。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "一般的ポストスクリプト" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ 標準ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "前のHTMLページに戻る" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "進む" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "次のHTMLページに進む" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "文書階層を1つ上る" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリに行く" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "親ディレクトリに行く" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "指定ページに行く" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "本版の zlib は Gzip に対応しておりません " #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプ 索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "ヘルプ 印刷" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "ヘルプトピックス" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "ヘルプディレクトリ \"%s\" が見つかりません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "ヘルプファイル '%s' が見つかりません。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "ホームディレクトリ" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: マスクDIB 読込みエラー。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: イメージはアイコンとしては縦が長すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無効なアイコンインデックスです。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF イメージ形式のエラー。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリが不足しています。" #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知のエラーです。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "この不正な動作に関する追加情報を頂けるのであれば\n" "ここに入力することで瑕疵の基本情報に追加されます:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "この瑕疵情報を完全に抑制する場合はキャンセルボタンを使用してください。\n" "その場合、おそらくプログラムの改良を遅らせることになります。\n" "できれば瑕疵情報の生成と送信にご協力ください。\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" はキー \"%s\" の値としては無視されます。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスはイベントソースとして不正です" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "不正なディレクトリ名。" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "不正なファイル仕様。" #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "イメージとマスクの寸法が一致しません。" #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "イメージファイルは形式 %ld ではありません。" #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "イメージファイルは形式 %s ではありません。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "リッチ エディットコントロールが作成できません。 代りに単純なテキスト コントロールを使います。riched32.dll を再インストールして下さい。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力を取得できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を取得できません" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を上書きできません" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' のアクセス権を設定できません" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "インデント" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "インド英語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "アプリケーションの初期化直後に行われるwxWidgetsの初期化に失敗しました。終了します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "追加" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "イメージ追加" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "文字列追加" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "内部エラー、不正なwxCustomTypeInfoです" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "GTK+ コマンドの不正なオプションです。詳細は \"%s --help\"をご確認ください。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無効な XRC リソース '%s': ルートノード 'resource' がありません。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "無効なデータビューのアイテムです。" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無効なディスプレイモード指定 '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無効なジオメトリー指定 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無効なロックファイル '%s'" #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、GetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "不正もしくはNULLオブジェクトIDは、HasObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: ロードできませんでした - おそらくファイルが壊れています。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "往復葉書(日本) 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "長形3号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "長形3号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "長形4号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "長形4号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "角形2号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "角形2号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "角形3号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "角形3号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "洋形4号(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "洋形4号横向き(日本)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "葉書(日本) 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "葉書横向き(日本) 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "正当化" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "文字列を左右均等に配置する" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "元帳、17 x 11 インチ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左の余白 (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "文字列を左に揃える" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "リーガル、8 1/2 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra 縦 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "レター 横 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター 縦 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "簡単" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "行間:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "リンクに '//' が含まれていました。絶対リンクに変換します。" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "利用可能フォントの一覧。" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "ファイル '%s' を読み出す" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "ロード中 :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "ロックファイル '%s' は、適切でないオーナーです。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "ロックファイル '%s' は不正確な権限を持っています。" #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ログはファイル '%s' に保存されました。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "小文字" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDIにおける子" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTMLヘルプライブラリがこのマシンにインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は利用できません。MS HTMLヘルプライブラリをインストールして下さい。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Match case" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal theme" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "修正" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "モナーキ 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "下に動かす" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "移動" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "新しいスタイル" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "新しいディレクトリ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "新しい項目" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "'%ld' 型のアニメーションハンドラは定義されていません。" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "いかなるエントリーも見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" "代替エンコーディング '%s' が利用可能です。\n" "代替エンコーディングを使用しますか? (使用しない場合、別のエンコーディングを選択しなければなりません)" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するフォントが見つかりません。\n" "このエンコーディングで使用するフォントを選択しますか?\n" "(選択しない場合、このエンコードのテキストは正しく表示されません)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XMLノード '%s'、クラス '%s' のハンドラが見つかりません!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "アニメーションの型に対するハンドラが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "画像の型に対するハンドラが見つかりません。" #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "'%ld' 型のイメージハンドラは定義されていません。" #: ../src/common/image.cpp:2257 #: ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "'%s' 型のイメージハンドラは未定義です。" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "無音" #: ../src/common/image.cpp:1849 #: ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "マスクに使える未使用色がありません。" #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "画像に未使用色がありません。" #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北欧 (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "通常の文字
下線付きの文字. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "下線なし" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "注記(&N):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "オブジェクトは、ID属性を持っていなくてはいけません" #: ../src/common/docview.cpp:1298 #: ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "HTMLドキュメントを開く" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "ファイル \"%s\" を開きます" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "許可されない操作です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変換できません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "ディスプレイを初期化できません。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: サポートされていないイメージ形式" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無効なイメージ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 不明なエラー!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: バージョン番号が古すぎます" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 認識できないファイル形式です。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K 横" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K 横" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) 横" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC 封筒 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC 封筒 #1 横 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC 封筒 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC 封筒 #10 横 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC 封筒 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC 封筒 #2 横 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC 封筒 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC 封筒 #3 横 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC 封筒 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC 封筒 #4 横 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC 封筒 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC 封筒 #5 横 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC 封筒 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC 封筒 #6 横 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC 封筒 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC 封筒 #7 横 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC 封筒 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC 封筒 #8 横 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC 封筒 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC 封筒 #9 横 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "ページ設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "ページ設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "'%s' は無効です。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectに渡されます" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "すでに登録されたオブジェクトは、SetObjectNameに渡されます" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "未知のオブジェクトは、GetObjectに渡されます" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプ生成失敗" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "表示すべきページを選んで下さい:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "接続先ISPを選択してください" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "新しいバージョンの comctl32.dll をインストールして下さい。\n" "(少なくとも、バージョン 4.70が要求されますが、 %d.%02d が使用されています)\n" "インストールしない場合、このプログラムは正常に動作しません。" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "印刷中 お待ちください\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "ポートレート" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "ポストスクリプトファイル" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "ヘルプ画面準備中・・・" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 #: ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー " #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲 " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "印刷プレビュー(&w)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "印刷スプール" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "プリンター" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "プリンターコマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "プリンターオプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "プリンターオプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "プリンター..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "プリンター:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "印刷中" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "印刷エラー" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "印刷中 ページ %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "印刷中..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "瑕疵情報提供までの処理中に問題が発生しました。ディレクトリ \"%s\" に関連ファイルを残します。 " #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "プログラム中断" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "このプログラムを終了する。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:126 #: ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "準備完了" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "最後の操作をやり直す" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "参照オブジェクトノード ref=\"%s\" が見つかりません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリキー '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "レジストリキー '%s' は存在しないので、名前を変更できません。" #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリキー '%s' は、通常のシステム運用に必要ですので\n" "削除すると、システムを不安定な状態にします:\n" "操作を中断しました。" #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "関連するエントリー:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間 :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "しおりから現在のページを削除" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "レンダラ \"%s\" は、互換性がないバージョン%d.%dを持っています。ロードされないかもしれません。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "レンダリング失敗" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "置換(&l)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "全て置換(&a)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "全て置換(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "置換: " #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなければなりません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "保存に戻る" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "簡単" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右の余白 (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "文字列を右に揃える" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "ローマン " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "'%s' ファイルを保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "このドキュメントを保存" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "このドキュメントを別名で保存" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログ内容をファイルへ保存" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "上で入力した文字列が出現するすべてのヘルプブックを探す" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "検索方向 " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "検索: " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "すべてのブックを検索" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "検索!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "セクション " #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' ファイルでのシークエラー" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "ファイル '%s' でシークエラーが起きました(大きなファイルはstdioでサポートしません)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "全て選択(&A)" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "ドキュメントテンプレートを選択" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "ドキュメントビューを選択" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "標準か太字かを選択して下さい。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "標準か斜体かを選択して下さい。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "下線の有無を選択して下さい。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "選択" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "オプション '%s' の後にはセパレーターが求められます。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "接続中のダイアルアップ接続が複数見つかりましたので、1つを無作為に選択します。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "隠しファイルを表示" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "全て表示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "インデックス内の全項目を表示" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "隠しディレクトリーを表示" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "ナビゲーションパネル 表示/非表示" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "フォントプレビューを表示する。" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "スキップ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "傾き" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "このファイルをオープン(保存)することができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:633 #: ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "このファイルを保存することができませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビュー生成に必要なメモリがありません。" #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "印刷プレビューは、インストールされたプリンターを必要とします。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "この名前は既に使用されていますので、別の名前にして下さい。" #: ../src/common/docview.cpp:1297 #: ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "このファイルのフォーマットは未知のものです。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "サウンドデータは、サポートされていないフォーマットです。" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "サウンドファイル '%s' は、サポートされていないフォーマットです。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "検索中..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "状態: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "ストリームの委譲は、まだストリームになっていないオブジェクトに対して未実装です" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "カラー文字列: 不正確なカラー指定 '%s'" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "スタイル:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "スクリプト" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "スクリプト" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "スイス" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "通常のフォント:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF ライブラリでエラー発生。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF ライブラリが警告を出しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリー割り当てに失敗しました。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: イメージロード中にエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: イメージ読込みエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: イメージ保存エラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: イメージ書込みエラー。" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "テレタイプ" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "このFTPサーバは、パッシブモードをサポートしません。" #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "このFTPサーバは、PORTコマンドをサポートしません。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "利用可能なスタイル" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "文字コード" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字セット '%s' は未知のものです。\n" "代替文字セットを選ぶか、代替できない場合\n" "[キャンセル]してください。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード形式 '%d' は、存在しません。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は存在しません。\n" "今作成しますか?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" "それは最近使われたファイルリストから削除されました。" #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' は存在しないので開けませんでした。\n" "最近使われたファイルのリストから削除されました。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "1行目のインデント" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "以下の標準GTK+オプションも利用可能です:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "フォントの色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "フォントファミリー。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "フォントポイントサイズ。" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "フォントポイントサイズ。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "フォントスタイル。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "フォントウエイト。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "左インデント" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "行間隔" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "フォントプレビューを表示する。" #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "パス '%s' に \"..\" が多すぎるようです。" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "上のメッセージは %lu 回出力されています。" #: ../src/gtk/print.cpp:891 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "情報提供のために以下のファイルが含まれます。もしその中に個人情報等が含まれる場合、\n" "チェックボックスの印を解除すれば外部へ情報が出るのを防ぐことができます。\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必要なパラメーター '%s' が指定されませんでした。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "右インデント" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "段落後の空白" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "段落前の空白" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "スタイル名" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "スタイルプレビュー" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "タブポジション" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "タブポジション" #: ../src/common/textcmn.cpp:760 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストは保存されませんでした。" #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s' には値が必要です。" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "このコンピュータにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)のバージョンが古いので、アップデートしてください (機能 %s が見つかりません) " #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "ページ設定中に問題が発生しました: 通常使うプリンターを設定する必要があります。" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "このシステムは、日付管理コントロールに未対応です。comctl32.dllのバージョンをアップグレードして下さい" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドキーの生成に失敗しました" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "スレッドモジュール初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当てることができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度の設定が無視されました。" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平に並べる(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直に並べる(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTPサーバへの接続でタイムアウトになりました。パッシブモードを試してください。" #: ../src/os2/timer.cpp:100 #: ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "タイマー生成失敗" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日のヒント" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "ヒントが利用できません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNGに含まれる色が多すぎます。画像が多少ぼかされるかもしれません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上の余白(mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "翻訳者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "翻訳者" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を削除しようとしましたが、そのファイルは読み込まれていません。" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULLホスト名の解決を試みました: あきらめました" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "型" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "フォントファミリー。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "enum から long への変換が必要です" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "OpenGLの初期化に失敗しました" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "要求されたHTMLドキュメントを開くことができません: %s " #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "同時にサウンドをプレーすることができません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "アンデリート" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "下線(&U)" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "最後の処理を戻す" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "予期せぬ文字がオプション '%s' に含まれています。" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "予期せぬパラメーター '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知のDDEエラー %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知のオブジェクトはGetObjectClassInfoに渡されました" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "不明なプロパティ '%s'" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知の動的なライブラリエラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "不明なエンコード (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "不明な長いオプション '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 #: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "不明なオプション '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "不明なスタイルフラグ" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIMEタイプのエントリー %s で対応がとれない '{' があります。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "コマンドに名前がありません" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "サポートされていないクリップボード形式です。" #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "サポートされないテーマ '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "大文字" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "現在の配置設定を使用する。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "ネイティブ・データビューコントロールへの有効なポインタが存在しません。" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "検証の競合" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細ビューでファイル表示" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "リストビューでファイル表示" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "表示" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "サブプロセス終了待ちが失敗しました。" #: ../src/common/docview.cpp:478 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "フォントが下線付きかどうか。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "単語全体に一致" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "単語全体への一致のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32テーマ" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上のWin32s " #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日本 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows タイ (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (ビルド %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' 書き込みエラー" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML構文解析エラー: '%s' %d 行" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ピクセルデータ形式に不整合があります。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: カラー定義形式異常 '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRCリソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRCリソース: '%s' からアニメーションを生成できません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRCリソース: '%s' からビットマップを生成できません。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRCリソース: 不正確なカラー指定 '%s' (プロパティ '%s' に関して)。" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "オーバレイを2度初期化する事はできません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "ズームイン(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "ズームアウト(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "ズーム適用(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEMLアプリケーションが、長時間の競合状態を作り出しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "最初にDdeInitialize関数を実行せずに、DDEML関数が呼ばれたか\n" "または、無効なインスタンス識別子が\n" "DDEML関数に渡されました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "通信を確立させるクライアントの試みは、失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "パラメーターが、DDEMLによる有効性検査に失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同期アドバイストランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同期データトランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同期実行トランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同期ポークトランザクションの要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "アドバイストランザクション終了要求がタイムアウトしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバー側トランザクションが実行されようとしましたが\n" "クライアント、あるいはサーバーによって会話が切断され\n" "トランザクションを完了できませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションは失敗しました。" #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITORとして初期化されたアプリケーションが\n" "DDEトランザクションを実行しようしたか\n" "APPCMD_CLIENTONLYとして初期化されたアプリケーションが\n" "サーバートランザクションを実行しようとしました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEMLで内部エラーが発生しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "無効なトランザクション識別子が DDEML関数に渡されました。\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックからアプリケーションが戻った場合\n" "トランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "これはマルチパートzipの書庫と推測されます。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' を変更しようとしましたが無視されました。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ライブラリー機能への不正な引き数です" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "署名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "エントリへの不正なzipファイルオフセット" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "バイナリ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "ボールド" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Windows ディレクトリ用のバッファが小さすぎます。" #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に保存できません" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成できません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "デスクリプター %d でファイルの終端に達したかどうかを決定できません" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' の実行に失敗しました" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip 内の主要ディレクトリを見つけることができません" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを取得できません" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリが見つかりません。現在のディレクトリを使います。" #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d への変更を書き出せません" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に対するシーク位置を取得できません" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "どのフォントもロードできません。中断します。" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープンできません" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "グローバル設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zip収縮ストリームを再初期化できません。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zip膨張ストリームを再初期化できません。" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません" #: ../src/common/file.cpp:371 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でシークできません" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き込めません" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に書き出せません" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出せません。" #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "ドメイン '%s' のためのカタログファイルが見つかりません。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "チェックサムエラー" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "圧縮エラー" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "伸張エラー" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "初期値" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "デリゲートが型情報を持っていません" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "プロセスの状態に関するバイナリダンプ" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "第18" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "第8" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "第11" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "エンコード %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "エントリー '%s' は、グループ '%s' に複数回出現します" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "データ形式のエラー" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "ファイル '%s' を開く際にエラーが発生しました" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "ファイル の読み込みエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zipの主要ディレクトリー読取エラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "zipローカルヘッダーの読み込みエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zipエントリ %s の書き込みエラー: 不正な長さかCRC異常です" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の書き出しに失敗しました" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "第15" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "第5" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '%s' グループヘッダの後は無視しました." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: '=' が必要です。" #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: キー '%s' は %d 行で最初に見つかりました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s', %d 行目: 不変キー '%s' への値は無視されました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ファイル '%s': 予期せぬ文字 %c が %d 行目に見つかりました" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "ファイル" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "第1" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "フォントの大きさ" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "第14" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "第4" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "画像" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確なイベントハンドラ文字列です。ドットが入っていません。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "メッセージボックスからの戻り値が不正です。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "不正なzipファイル" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "軽量" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "ロケール '%s' を設定できません。" #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' で検索します。" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "夜" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "第19" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "第9" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "DDEエラーはありませんでした。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "エラーなし" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 #: ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "名称未設定" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "昼" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 #: ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "実行されませんでした" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "数値" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "オブジェクトがXMLテキストノードを持てません" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "メモリー不足" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "プロセスコンテキストの内容" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "読み込みエラー" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正なCRCです" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zipストリーム読み込み(エントリ %s): 不正な長さです" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "再入可能製に関する問題。" #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "第2" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "シークエラー" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "第17" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "第7" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "シフト" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを表示する" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "第16" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "第6" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "使用するディスプレイモードを指定して下さい (例 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "使用するテーマを指定してください" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "zip ヘッダになかったファイル長を格納しました" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "文字家膣" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "第10" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "トランザクションへの応答が、DDE_FBUSY ビットをセットする原因となりました。" #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "第3" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "第13" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff モジュール: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "今日" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "第12" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "第20" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "下線付き" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "位置 %d ( '%s' 内)に想定外の \" があります。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "予期しないファイルの終端です。" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "不明なクラス名称: %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "不明なエラー" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "不明なエラー (エラーコード %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "シークの基点が不明です" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "名前なし" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名前なし%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "対応していない zip 書庫です" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログ '%s' として '%s' を使います" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "書き込みエラー" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay を実行できませんでした" #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo()でmaxPageとしてnull(ゼロ)が返されました。" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "スキャンの前にwxSearchEngine::LookForが呼ばれなければなりません!" #: ../src/common/socket.cpp:432 #: ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket : ReadMsg に無効な署名がありました。" #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 不明なイベントです。" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidgetコントロールポインタは、データビューポインタではありません。" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgetsは '%s' のディスプレイをオープンできません: 終了します。" #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgetsはディスプレイをオープンできません。終了します。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: ../src/common/zstream.cpp:233 #: ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib のエラーです: %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~"