msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-14 15:36+0100\n" "Last-Translator: Herbert Breunung \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:205 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bytů" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:274 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s Soubory (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspořádat ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "Kaskádově" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067 msgid "&Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Dolů" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 #, fuzzy msgid "&Font family:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "Dále" #: ../src/common/prntbase.cpp:863 msgid "&Goto..." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "&Přesunout" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "Rejtřík" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "&Přesunout" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Další" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "Ne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "Ne" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "&Otevřít..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Point size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/common/prntbase.cpp:833 msgid "&Print..." msgstr "&Tisknout..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "&Předchozí" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "&Uložit..." #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Undo" msgstr "&Vrátit" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Vrátit " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Unindent" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 #, fuzzy msgid "&Weight:" msgstr "osmého" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "Ano" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalog překladů." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' má být číslo." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:857 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat k uživatelským barvám" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "půlnoc" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všechny soubory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2229 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2226 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už vytáčím." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemohu uložit poškozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemohu zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, fuzzy, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "stránka C, 17 x 22 palců" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 #, fuzzy msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 #, fuzzy msgid "Can not create mutex." msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba při zápisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nemohu ukončit vlákno %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:722 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzít zpět" #: ../src/common/image.cpp:1763 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemohu zavřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemohu vytvořit registrový klíč '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3077 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemohu smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíči '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/zstream.cpp:99 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemohu otevřít registrový klíč '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "nemohu číst z deskriptoru: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemohu přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemohu načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1386 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nemohu uložit do souboru '%s': neznámá přípona." #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru: %s" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nemohu převést dialogové jednotky: dialog není znám." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemohu najít umístění adresáře" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemohu zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemohu zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nemohu načíst ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemohu načíst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nemohu otevřít URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemohu otevřít soubor k PostScriptovému tisku!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nemohu ze '%s' získat souřadnice." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' získat souřadnice." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozměry." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nemohu přečíst typ z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zavřít\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:938 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrďte aktualizaci registru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:1428 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Nemohu uložit data do schránky: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najít tab k id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:1488 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu přenést data do okna." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/os2/thread.cpp:154 #, fuzzy msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu přidat obrázek do seznamu." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nemohu vytvořit kurzor." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemohu v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nemohu načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek " "paměti." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nemohu načíst ikonu z '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 #, fuzzy msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/msw/listctrl.cpp:735 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu získat informace o položce %d v seznamu." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nemohu uložit PNG obrázek." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu přerušit vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309 msgid "Create directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "stránka D, 22 x 34 palců" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na DDE poke selhal" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování." #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Default printer" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Odstranit položku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není " "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, že..." #: ../src/common/filefn.cpp:1172 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Adresář '%s' neexistuje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. " "Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s koncovkou \"%s\" ?\n" "Stávající hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete uložit změny do dokumentu %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1842 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "stránka E, 34 x 44 palců" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Dosažený čas : " #: ../src/common/prntbase.cpp:799 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/config.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 #, fuzzy msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku." #: ../src/common/fileconf.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný čas : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala." #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze přistupovat k zámkovému souboru." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 #, fuzzy msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nemohu uzavřít soubor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome." #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nemohu uzavřít soubor." #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavřít schránku." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec" #: ../src/msw/mdi.cpp:459 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvořit status bar." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nelze vytvořit status anonymní rouru." #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:216 #, fuzzy msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nelze vytvořit status bar." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nemohu vytvořit adresář '%s'\n" "(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvořit klíč registrů pro soubory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nemohu vytvořit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nelze vyčíslít zobrazovací modus" #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas" #: ../src/common/filefn.cpp:1423 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresář" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou žádná zabudované témata" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nemohu připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte " "prosím program" #: ../src/msw/utils.cpp:702 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodařilo se zabít proces %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Selhalo načítání obrázku %d ze souboru '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Selhalo načítání obrázku %d ze souboru '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Selhalo načítání knihovny mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Chyba při hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s" #: ../src/common/filename.cpp:1917 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze změnit čas přístupu k souboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' pro %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nemohu uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:2007 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit časy přístupu k souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Selhalo při uložení obrázku do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nemohu nastavit přenosový mód FTP na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukončit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1932 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:999 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací" #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nemohu vytvořit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:399 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Soubor" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor '%s' již existuje.\n" "Opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/common/filefn.cpp:1739 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Found " msgstr "Najít" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Neplatný index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/common/prntbase.cpp:804 msgid "Goto Page" msgstr "Jdi na stránku" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "bezejmenná" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba při ukládání obrázku!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznámá chyba!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, fuzzy, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please " msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nedovolené jméno adresáře." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/common/image.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry" #: ../src/common/image.cpp:1500 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Obrázek není typu %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím " "riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1027 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1041 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Rejtřík" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Rejtřík" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indské (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Špatné určení geometrie '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemohu načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemohu uložit obrázek." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načíst soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:575 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkčnost MS HTML Helpu není dostupná, protože chybí příslušná komponenta. " "Prosím nainstalujte ji." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Moderní" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Téma Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolù" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahorù" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nova položka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "&Další" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n" "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n" "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n" "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533 #: ../src/common/image.cpp:1566 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d." #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Žádný výskyt nenalezen" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "žádny zvuk" #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva" #: ../src/common/image.cpp:1821 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:193 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "Otevři Soubor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevři HTML dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otevři Soubor" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/prntbase.cpp:1247 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1245 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte korektní font." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte prosím existující soubor." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Vyberte prosím existující soubor." #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n" "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" "jinak tento program nebude fungovat správně." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vyčkejte prosím, až skončí tisk\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "Vytisknout" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "Tiskárna..." #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Tisknu " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisknu stranu %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Tisknu..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Program přerušen." #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, nemohu ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n" "operace přerušena." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Zbývající čas : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Nahraď vše" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr " Nahradit textem: " #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/common/sizer.cpp:1841 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "&Uložit..." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který " "jste zadal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Směr hledání" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat řetězec:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vše" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "Ukázat skryté adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/schovej navigační panel" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "Psací" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze uložit." #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek paměti na vytvoření náhledu." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 #, fuzzy msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/generic/logg.cpp:625 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Vlakno do Barvy: chybný popis barvy : %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Neproporcionální" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/common/ftp.cpp:696 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n" "[Zrušit], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresář '%s' neexistuje\n" "Chcete ho vytvořit?" #: ../src/common/docview.cpp:1962 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen.\n" "Byl proto odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů." #: ../src/common/docview.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen.\n" "Byl proto odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "Velikost písma" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "The report contains the files listed below. If any of these " msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto počítači je příliš stará, prosím " "upgradujte (chybí tato funkce: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1204 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč" #: ../src/msw/thread.cpp:1192 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovně" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/common/ftp.cpp:635 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 #, fuzzy msgid "Timer creation failed." msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip není k dispozici!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turské (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Neproporcionální" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Podtržené" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámá znaková sada (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762 msgid "Unknown style flag " msgstr "Neznámý styl " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v popisu mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973 msgid "View files as a list view" msgstr "Prohlížet soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Čekání na ukončení podprocesu selhalo" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1096 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1145 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Windows 95" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 #, fuzzy msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Windows 98" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, fuzzy, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Windows ME" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/msw/utils.cpp:1160 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba při parsování XML: '%s' na řádce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Špatná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: špatná definice barvy '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvořit bitmapu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2146 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRÁZDNÝ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku." #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhala alokace paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server\n" "ukončil před doděláním transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce neuspěla." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" " pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n" "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1819 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binární" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "tučné " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemohu zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavřít deskriptor souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1134 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář" #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemohu načíst žádný font, končím" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací" #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci" #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730 msgid "default" msgstr "předvolené" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3779 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3769 msgid "eighth" msgstr "osmého" #: ../src/common/datetime.cpp:3772 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "Neznámá znaková sada %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1805 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "chyba ve formátu data." #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "Chyba při čtení ze souboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "navázat" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3776 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3766 msgid "fifth" msgstr "pátého" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290 msgid "files contain private information,\n" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3762 msgid "first" msgstr "prvního" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "Velikost písma" #: ../src/common/datetime.cpp:3775 msgid "fourteenth" msgstr "čtrnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3765 msgid "fourth" msgstr "čtvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:361 msgid "generate verbose log messages" msgstr "vypisovat podrobný log" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "inicializovat" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "tenké " #: ../src/common/intl.cpp:1455 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno" #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "midnight" msgstr "půlnoc" #: ../src/common/datetime.cpp:3780 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3770 msgid "ninth" msgstr "devátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "žadná chyba" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "Chyba při čteni" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "čtení" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3763 msgid "second" msgstr "druhého" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "Chyba při hledani" #: ../src/common/datetime.cpp:3778 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3768 msgid "seventh" msgstr "sedmého" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:351 msgid "show this help message" msgstr "zobrazí tuto nápovědu" #: ../src/common/datetime.cpp:3777 msgid "sixteenth" msgstr "šestnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3767 msgid "sixth" msgstr "šestého" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "určí videomód, který se má použít (např. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "určí, jaké téma použít" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/datetime.cpp:3771 msgid "tenth" msgstr "desátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3764 msgid "third" msgstr "třetího" #: ../src/common/datetime.cpp:3774 msgid "thirteenth" msgstr "třináctého" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3591 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetime.cpp:3593 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: ../src/common/datetime.cpp:3773 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!! #: ../src/common/datetime.cpp:3781 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "podtržené" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "podtržené " #: ../src/common/fileconf.cpp:1932 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznámá třida %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "neznámý konec řádku" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:712 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nezname-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "Chyba při psanim" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "zápis" #: ../src/common/stopwatch.cpp:281 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nemohou otevřít displej pro '%s': ukončuji." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemohou otevřít displej. Program se nyní ukončí." #: ../src/common/datetime.cpp:3592 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib chyba %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:839 msgid "|<<" msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nemohu načíst Rich Edit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Více..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"