msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-10 14:17+0100\n" "Last-Translator: Gideon van Melle \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Stuurt u dit rapport alstublieft naar de programmabeheerder, alvast bedankt!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Afdrukvoorbeeld" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr "cursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr "licht" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f KB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i van %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fout" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informatie" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Waarschuwing" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s paste niet bij de tar-header voor regel '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s bestanden (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s bericht" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "In&fo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werkelijke grootte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Na een paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Uitlijning" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "Toe&passen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "Stijl toe&passen" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Pictogrammen Schikken" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "Ge&baseerd op:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Voor een paragraaf:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Opsommingstijl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "Trapsgewijs" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "&Lettertekencode:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 msgid "&Copy URL" msgstr "Kopieer URL" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Voorbeeld &foutopsporingsrapport" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Stijl verwijderen..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "O&mlaag" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "S&tijl bewerken..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Lettertypefamilie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Lettertype voor niveau..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Verder" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Ga naar…" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 #: ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "Help" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "S&tart" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "I&nspringing (tienden van een mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Onduidelijk" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "Uit&gevuld" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Lijstniveau:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "Verplaatsen" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 #: ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "Volge&nde stijl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Notities:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "&Outline niveau:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntgrootte:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Positie (tienden van een mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "Opnie&uw" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "Opnie&uw " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stijl he&rnoemen…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "Nummering he&rstarten..." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "Herstellen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "O&pslaan..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Toon tips bij opstarten" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "Formaat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Doorhalen" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Stijl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Stijlen:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbool:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "Onderstre&pen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Onderstreept:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "Maak &ongedaan: " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Niet Inspringen" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "Ge&wicht:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:482 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' moet numeriek zijn." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normale tekst)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favorieten)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inch" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inch" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inch" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": bestand bestaat niet!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende tekenset" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende codering" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Vet cursief lettertype.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "vet cursief onderstreept
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Vet lettertype. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Cursief lettertype. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Een foutopsporingsrapport is aangemaakt in de map\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Er is een foutopsporingsrapport gemaakt. Het kan gevonden worden in" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Een niet lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Een standaard opsommingstekennaam." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "TOEVOEGEN" #: ../src/common/ftp.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "Info" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "toegevoegde element is ongeldig." #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Na een alinea:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle bestanden (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Alle bestanden (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Alle stijlen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "En omvat de volgende bestanden:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "Kunstenaars" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Beschikbare lettertypen." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "TERUG" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan" #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kon header van bestand (Bitmap) niet schrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Vóór een alinea:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap renderer kan geen waarde renderen; waarde type: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ondermarge (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Opsommingsteken-stijl" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Opsommingtekens" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 inch" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULEREN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "HOOFDLETTER" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "WISSEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Hoofdletters" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Kan thread %lu niet hervatten" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan thread %x niet voortzetten" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Kan thread %lu niet tijdelijk buiten dienst stellen" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan thread %x niet tijdelijk buiten dienst stellen" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan niet &ongedaan maken: " #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet ondersteund type %d" #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken" #: ../src/os2/thread.cpp:493 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan thread niet maken" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet ondersteund type %d" #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan zlib deflate stream niet initialiseren." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan zlib inflate stream niet initialiseren." #: ../src/common/image.cpp:2029 #: ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "kan niet lezen van inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende stream." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen" #: ../src/msw/registry.cpp:806 #: ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie." #: ../src/generic/logg.cpp:599 #: ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan log inhoud niet in bestand opslaan." #: ../src/os2/thread.cpp:476 #: ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen" #: ../src/msw/registry.cpp:824 #: ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar deflate stream: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Kan niet converteren van tekenset '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Kan geen nieuwe kolom ID aanmaken. Waarschijnlijk is het maximale aantal bereikt." #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan prioriteitbereik niet verkrijgen voor planningstrategie %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan hostnaam niet verkrijgen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE niet initialiseren" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Kan SciTech MGL niet initialiseren!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan beeldscherm niet initialiseren." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet openen." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Kan Plural-Forms:'%s' niet parseren" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan coördinaten niet ontleden van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan typenaam van '%s' niet lezen!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan thread-planningstrategie niet verkrijgen." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan de lokale niet naar Taal \"%s\" omzetten." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Kan thread gebeurtenis wachtrij niet aanmaken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Gecen&treerd" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Centrum" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Tekst Centreren." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "K&iezen..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Verander lijst Stijl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Verander Stijl" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Gewijzigde element is ongeldig." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Wijzigingen worden niet opgeslagen om te vermijden dat het bestaande bestand \"%s\" zal worden overschreven" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Letterteken Stijlen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Aanvinken voor herstart nummering." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Aanvinken voor doorgehaalde tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Aanvinken voor tekst in Hoofdletters." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Aanvinken voor tekst in onderschrift." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Aanvinken voor tekst in bovenschrift." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Kies Kleur" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertype" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module ‘%s’ gedetecteerd." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Sl&uiten" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wis de inhoud van het logbestand" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klik voor toepassen geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klik voor zoeken naar symbool." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik om lettertype veranderingen te annuleren." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik voor het annuleren van lettertypekeuze." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Klik om dit venster te annuleren." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klik voor het veranderen van lettertypekleur." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik voor het veranderen van tekstkleur." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klik voor het kiezen van het lettertype voor dit niveau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Klik om dit venster te sluiten." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeveranderingen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeselectie." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Klik voor bevestiging van uw selectie." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe letterteken stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe lijst stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe paragraaf stijl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe tab positie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerd tab positie." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik voor het bewerken van geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik voor het hernoemen van geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Sluiten\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Alles Sluiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Sluit het huidige document." #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Kleurenselectie dialoog mislukt met fout %0lx." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Kleur:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 msgid "Column could not be added." msgstr "Kolom kon niet toegevoegd worden." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Kolom heeft geen renderer" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." msgstr "Kolomindex niet gevonden." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Kolom Pointer mag niet NULL zijn." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Kolom breedte kon niet worden vastgesteld" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "Kolombreedte kon niet worden ingesteld." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Het kolommenmodel van deze kolom heeft geen tegenhanger in het geassocieerde model. " #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Commandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden genegeerd." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bevestig register bijwerking" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Bezig te verbinden..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "Control is foutief geïnitieerd." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gekopieerd naar klembord:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Kopieën:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Kon geen kolom toevoegen aan interne structuur." #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 msgid "Could not determine column index." msgstr "Kon kolomindex niet bepalen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Kon de kolompositie niet bepalen" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Kon aantal elementen niet vaststellen." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kon %s niet extraheren in %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." msgstr "Kon headeromschrijving niet ophalen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." msgstr "Kon elementen niet ophalen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 msgid "Could not get property flags." msgstr "Kan geen eigenschapsvlaggen verkrijgen." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." msgstr "Kon geselecteerde elementen niet ophalen." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet lokaliseren" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." msgstr "Kon kolom niet volledig verwijderen" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Kon aantal elementen niet ophalen" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 msgid "Could not set alignment." msgstr "Kon uitlijning niet instellen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." msgstr "Kon kolombreedte niet instellen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." msgstr "Kon de header beschrijving niet instellen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." msgstr "Kon pictogram niet instellen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Kon maximum breedte niet instellen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Kon minimum breedte niet instellen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Could not set property flags." msgstr "Kon eigenschapsvlaggen niet instellen." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 #: ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon printen niet starten." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "De mutex kan niet worden ontgrendeld." #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kon geen mutex vergrendeling verkrijgen" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen" #: ../src/os2/timer.cpp:114 #: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon geen timer creëren" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kon cursor niet creëren" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Kon geen overlay venster aanmaken" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Kon geen hatch stijl verkrijgen van wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Kon de context in het overlay venster niet initiëren" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kon geen geluidsgegevens laden van '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kon audio: %s niet openen" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren." #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kon een mutex niet vrijgeven" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-control element %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 #: ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon thread niet beëindigen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Aanmaak parameter niet gevonden in gedeclareerde RTTI parameters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Maak map" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nieuwe map" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 inch" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke verzoek mislukt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "VERWIJDEREN" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "Opsplitsen" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "DataView Control is onjuist geïnitieerd." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Datum renderer kan geen waarde renderen; waarde type: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "foutopsporingsrapport \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt" #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Genereren van foutopsporingsrapport mislukt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Decoratief" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 msgid "Default font" msgstr "Standaard lettertype" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Standaardprinter" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "&Stijl verwijderen..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Tekst verwijderen" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "element verwijderen" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Selectie verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Stijl %s verwijderen?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Afhankelijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Ontwikkeld door" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Inbelfuncties zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingsoftware (RAS) niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Wist u dat..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "DirectFB fout %d opgetreden." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Map '%s' bestaat niet!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Map bestaat niet" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Map bestaat niet." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Toon alle index elementen die de gegeven subtekenreeks bevatten. Niet hoofdlettergevoelig." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Toon optie-dialoog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s\" overschrijven?\n" "Huidige waarde is \n" "%s, \n" "Nieuwe waarde is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Wilt u de veranderingen in document '%s' bewaren?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentatie door" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "Documentatie schrijvers" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Niet Opslaan" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbel gebruikt ID: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 inch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "EIND" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "UITVOEREN" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "element bewerken" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Elapsed time:" msgstr "Verstreken tijd: " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Vul een lettertekenstijlnaam in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Vul een lijststijl in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "Vul een nieuwe stijlnaam in" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Vul een paginanummer tussen %d en %d in:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Vul een paragraafstijl in" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Opdracht invoeren voor openen van bestand \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Ingangen gevonden" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelop Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %u in '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fout bij sluiten van epoll descriptor" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout bij het maken van map" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fout bij lezen afbeelding DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Fout bij lezen van configuratie opties." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fout van bij het opslaan van de instellingsgegevens." #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " msgstr "Fout bij het printen: " #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Fout tijdens wachten op semafoor" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Estimated time:" msgstr "Geschatte tijd: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|Alle bestanden (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt met fout: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exporteren registersleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet overschreven." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extractie van '%s' in '%s' mislukt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Kon geen descriptor %d toevoegen aan epoll descriptor %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL" #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Allokeren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kon video modus niet veranderen" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Sluiten van klembord mislukt." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kon de display \"%s\" niet sluiten" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Verbinding naar sessiebeheerder %s mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Conversie bestand \"%s\" naar Unicode mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registersubsleutel '%s' naar '%s' mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Maken van DDE-string mislukt" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Maken van statusbalk mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Cursor aanmaken mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Aanmaken map \"%s\" mislukt" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Maken van map '%s' mislukt\n" "(Heeft u de benodigde machtiging?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "aanmaken epoll descriptor mislukt" #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (foutcode %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Aanmaken wake-up pipe gebruikt door gebeurtenis-lus mislukt." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Legen van klembord mislukt." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Enumereren van video modes mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 #: ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 #: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Vinden van overeenkomst voor reguliere expressie '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Verkrijgen van lokale systeemtijd mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt." #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in de control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Inspecteren van grendelbestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Installeren van signaal handler mislukt" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - herstart het programma a.u.b." #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Abrupt afsluiten van proces %d mislukt" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Laden van afbeelding %d van bestand '%s' mislukt." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Laden van metabestand uit bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Laden van mpr.dll mislukt." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Modificeren van descriptor %d in epoll descriptor %d mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Toezicht houden op I/O kanalen mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Openen van '%s' voor lezen mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Openen van CHM archief '%s' mislukt." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Openen van URL \"%s\" in standaard browser mislukt." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Openen van display \"%s\" mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Openen van klembord mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." msgstr "Lezen van config opties mislukt." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Lezen van wake-up pipe mislukt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Registreren van OpenGL venster class mislukt." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Verwijderen van foutopsporingsrapport bestand \"%s\" is mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Hernoemen van het bestand ‘%s’ naar ‘%s’ mislukt omdat het doelbestand al bestaat." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Opslaan van bitmap afbeelding naar bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Instellen van permissies op grendelbestand '%s' mislukt" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in tekst-control." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Overschakelen van wake-up pipe naar non-blocking modus mislukt " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindigen van thread mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Registratie teniet doen van descriptor %d van epoll descriptor %d mislukt" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Uploaden van het foutopsporingsrapport is mislukt (foutcode %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Fatale fout" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Fatale fout: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Bestand %s bestaat niet." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Wilt U het vervangen?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Bestand kon niet worden geladen." #: ../src/common/docview.cpp:587 #: ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Bestandsnaam bestaat al." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Bestanden (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Niet proportioneel lettertype:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Lettertype met vaste breedte.
vet cursief " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "Lettertype z&waarte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Lettertype-grootte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "Lettertype st&ijl:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Lettertype index bestand %s verdwenen tijdens het laden van lettertypes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Vork mislukt" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Doorsturen van hrefs wordt niet ondersteund" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i Overeenkomsten gevonden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ongeldige gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: onbekende fout!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ thema" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generiek Postscript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Ga naar de volgende HTML pagina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Ga naar startmap" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ga naar bovenliggende map" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Ga naar pagina" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafische kunst door " #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML bestanden (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Help : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Help Browser Instellingen" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Help Index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Help Afdrukken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Hulp-onderwerpen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Helpmap \"%s\" niet gevonden." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Helpbestand \"%s\" niet gevonden." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Help: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Thuismap" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fout bij lezen masker DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fout in IFF bestandsformaat." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: onbekende fout!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "INVOEGEN" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Pictogram & tekst renderer kan geen waarde renderen; waarde type:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Als u additionele informatie heeft met betrekking tot deze fout,\n" "rapporteer dit, voer het hier in en het zal er worden bijgevoegd:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de \"Annuleren\" knop,\n" "maar wees gewaarschuwd dat het 't verbeteren van het programma kan verhinderen, dus als\n" "het enigszins mogelijk is, ga dan door met het genereren van het rapport.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Negeren van waarde \"%s\" van de sleutel \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Illegale Object Class (Non-wxEvtHandler) als Event Source" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige mapnaam." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende afmetingen." #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmogelijk om child proces input te verkrijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Inspringingen && Tussenruimtes" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisatie mislukt in post init: voortijdig beëindigd.." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding Invoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Tekst invoegen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Interne fout, illegale wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Ongeldig GTK+ commandoregel optie, gebruik \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "Ongeldig gegevens view element" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanse Dubbele Briefkaart 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanse Envelop Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Chou #3 gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanse Envelop Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Chou #4 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanse Envelop Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Kaku #2 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanse Envelop Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Kaku #3 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanse Envelop You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanse Envelop You #4 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanse Briefkaart 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanse Breifkaart Gedraaid 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Uitgevuld" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Tekst Links en rechts uitlijnen." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "R&egel tussenruimte:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LINKS" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&eerste regel):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Links uitgelijnde tekst." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Gedraaid 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Klein, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Line %lu van mappingbestand \"%s\" heeft een ongeldige syntax: overgeslagen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Regel tussenruimte:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Koppeling bevatte '//': omgezet naar absolute koppeling." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Lijst Stijl" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Lijst stijlen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Maakt overzicht van lettertypegroottes in punten." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Geef overzicht beschikbare lettertypes." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laad %s-bestand" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Bezig met laden: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "grendelbestand '%s' heeft incorrecte eigenaar." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "vergrendelbestand '%s' heeft onjuiste permissies." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "kleineletters" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Kleineletters Romeinse telwoorden" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI subvenster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metaal thema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Model Pointer niet geïnitialiseerd." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Initialisatie Module \"%s\" mislukt" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Verplaats omlaag" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Verplaats naar boven" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nieuw &Letterteken Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Nieuwe &Lijst Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nieuwe &Paragraaf Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Nieuw Stijl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nieuw element" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Geen animatie handler voor type %ld gedefinieerd." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Geen bitmap handler voor type %d gedefinieerd." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "Er bestaat geen kolom." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolomindex." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolompositie." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Er is geen standaard toepassing geconfigureerd voor HTML bestanden." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Geen ingangen gevonden." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de versleuteling '%s',\n" "maar een alternatieve versleuteling '%s' is beschikbaar.\n" "Wilt U deze versleuteling gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Geen lettertype voor het tonen van tekst in versleuteling '%s' gevonden.\n" "Wilt U een lettertype selecteren voor deze versleuteling \n" "(anders zal de tekst in deze versleuteling niet correct weergegeven worden)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Geen handler gevonden voor animatietype." #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd." #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor type %ld gedefinieerd." #: ../src/common/image.cpp:2257 #: ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "Er is geen model gekoppeld aan de control." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Geen renderer of ongeldig renderingstype gespecificeerd voor aangepaste gegevens kolom." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Geen renderer gespecificeerd voor kolom." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "geen geluid" #: ../src/common/image.cpp:1849 #: ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Geen ongebruikte kleur in afbeelding gemaskeerd." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "Geen ongebruikte kleuren in afbeelding." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Geen geldige mappingen gevonden in het bestand \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale letter
en onderstreept. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Normaal lettertype: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Niet onderstreept" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 msgid "Notice" msgstr "Notitie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Genummerde outline" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objecten moeten een id attribuut hebben" #: ../src/common/docview.cpp:1298 #: ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Open Bestand" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML-document openen" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Open bestand \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL functie \"%s\" faalde: %s (fout %d)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking niet toegestaan." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Optie '%s' vereist een waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Geen Venster ID's meer. Aanbevolen de toepassing af te sluiten." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 msgid "Owner not initialized." msgstr "Eigenaar niet geïnitialiseerd." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUZE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige afbeelding" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: versienummer te laag" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend" #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Groot) Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelop #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelop #1 Gedraaid 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelop #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelop #10 Gedraaid 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelop #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelop #2 Gedraaid 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelop #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelop #3 Gedraaid 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelop #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelop #4 Gedraaid 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelop #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelop #5 Gedraaid 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelop #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelop #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelop #7 Gedraaid 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelop #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelop #8 Gedraaid 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelop #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelop #9 Gedraaid 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Pagina instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraaf stijlen" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Doorgelaten element is ongeldig." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Doorgave van een onbekend object naar GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Selectie plakken" # period like dot or period of time???? #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&ode" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Machtigingen" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Maken van pipe mislukt" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Selecteer een pagina om te tonen:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n" "(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n" "anders kan dit programma niet correct functioneren." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Een ogenblik geduld alstublieft. Bezig met printen\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Pointer naar DataView Control niet juist ingesteld." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Pointer naar model is niet goed ingesteld." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-bestand" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Help venster aan het voorbereiden..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Afdrukvoorbeeld:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 #: ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Afdrukbereik" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "In kleur afdrukken" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "&Afdrukvoorbeeld" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Afdruk-spoolen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Deze pagina afdrukken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Naar bestand afdrukken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Printer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Printercommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Printer-opties" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Printer-opties:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Printer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Bezig met afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Afdrukfout" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Verwerking van foutopsporingsrapport mislukt. Bestanden zijn achtergelaten in de \"%s\" map." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Programma afgebroken." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Voortgang renderer kan geen woord type renderen; waarde type:" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Dit programma afsluiten" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "TERUG" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "RECHTS" #: ../src/common/ffile.cpp:126 #: ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Herhaal laatste actie" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n" "wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n" "bewerking afgebroken." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "regelmatig" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante ingangen:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd: " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Weghalen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" heeft incompatibele versie %d.%d en kan niet worden geladen." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "Renderen mislukt." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Hernummer lijst" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Vervangen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Allemaal vervangen" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Selectie vervangen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Terug naar Opgeslagen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechtermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Rechtsuitgelijnde tekst." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Romein" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandaard naam opsommingsteken:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECTEER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SCHEIDINGSTEKEN" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "Aftrekken" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Sla %s-bestand op" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &Als..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Huidig document opslaan" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sla log-gegevens op in bestand" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst die u boven heeft getypt voorkomt." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Zoek richting" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Zoek in alle boeken" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Zoeken!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "opzoek fout bij bestand '%s' (grote bestanden niet ondersteund door stdio)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Selecteer alles" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Selecteer een documentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Selecteer een documentweergave" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecteer Normaal of Vet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecteer normale of cursieve stijl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecteer onderstreept of normaal." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecteert het lijstniveau voor bewerking." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Instellingen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Toon &verborgen mappen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Toon &Verborgen bestanden" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Toon 'Over' dialoogvenster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Toon alles" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Toon alle elementen in de index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Toon verborgen mappen" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Toont een Unicode subset." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingtekens instellingen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Toon een voorbeeld van de lettertype instellingen." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Toont een voorbeeld van het lettertype." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Toont een voorbeeld van de paragraaf instellingen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Toont het lettertype voorbeeld." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Eenvoudig monochroom thema" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Formaat" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Schuin" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #: ../src/common/docview.cpp:633 #: ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Het spijt ons, maar voor een afdrukvoorbeeld moet een printer geïnstalleerd zijn. " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Helaas, die naam bestaat al. Kies een andere." #: ../src/common/docview.cpp:1297 #: ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Helaas, het formaat van dit bestand is onbekend." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "De geluidsdata zijn in een niet ondersteund formaat." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Geluidsbestand '%s' heeft een niet ondersteund formaat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Tussenruimtebepaling" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet ondersteund" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Tekenreeks Naar Kleur : Incorrecte kleur specificatie: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Stijl Organiseren" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal geen subclass maken!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Subscrip&t" msgstr "Onderschrif&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 msgid "Supe&rscript" msgstr "Bovensch&rift" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Schreefloos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbool &lettertype" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF: bibliotheek fout." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF bibliotheek waarschuwing." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Niet proportioneel (Teletype)" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Gerenderde tekst kan geen waarde renderen; waarde type: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "De FTP server ondersteunt het PORT commando niet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "De beschikbare opsommingsteken stijlen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "De beschikbare Stijlen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Het opsommingsteken letterteken." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "De Letterteken code." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n" "tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n" "als het niet vervangen kan worden" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "De standaard stijl voor de volgende paragraaf." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "De map '%s' bestaat niet\n" "Nu maken?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Het bestand '%s' kon niet geopend worden.\n" "Het is verwijderd van de meest recent gebruikt bestandenlijst." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n" "Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "De eerste regel inspringing." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "De volgende standaard GTK+ opties worden ook ondersteund:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "De lettertypekleur." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "De lettertypefamilie" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Het lettertype waar het symbool van wordt genomen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "De lettertype puntgrootte." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "De lettertypegrootte in punten." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "De lettertypestijl." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "De lettertypegewicht." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "De Linkse inspringing." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "De regeltussenruimte." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Het nummer van de elementenlijst." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Het Outline niveau." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Het vorige bericht %lu keer herhalen." msgstr[1] "Het vorige bericht %lu keer herhalen." #: ../src/gtk/print.cpp:891 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "De afdrukdialoog gaf een fout." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "De te tonen range." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Het rapport bevat de hieronder opgesomde bestanden. Wanneer een van deze bestanden persoonlijke informatie bevat,\n" "haal dan het vinkje weg en ze zullen verwijderd worden uit het rapport.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "De rechts inspringing." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "De ruimte na de paragraaf." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "De tussenruimte voor de paragraaf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "De stijl naam." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "De stijl waarop deze stijl is gebaseerd." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Afdrukvoorbeeld van de stijl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "De tab positie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "De tab posities." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/" #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "De versie van de inbelverbindingsoftware (RAS) op deze machine is te oud. Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie ontbreekt: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "De wxGtkPrinterDC kan niet worden gebruikt." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Er is geen kolom of renderer voor de gespecificeerde kolomindex." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een standaard printer instellen." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Dit systeem ondersteunt geen datum controls. Werk uw versie van comctl32.dll bij" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in lokale thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Onder elkaar" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Naast elkaar" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Time-out tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passieve modus." #: ../src/os2/timer.cpp:100 #: ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Aanmaken timer mislukt" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Schakelaar renderer kan geen waarde renderen; waarde type:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Te veel EindStijl aanroepen!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Te veel kleuren in PNG. De afbeelding kan enigszins troebel overkomen." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Bovenmarge (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Vertalingen door" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het is niet geladen!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Typ een lettertype naam." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Typ een grootte in punten." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type moet enum hebben - long conversie." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "OMHOOG" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Niet in staat GTK+ te initialiseren. Is DISPLAY juist ingesteld?" #: ../src/gtk/app.cpp:330 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon programma kan niet worden geïnitializeerd" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Niet in staat geluid asynchroon af te spelen." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "terughalen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "onderstreept" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Onverwachte lettertekens na de optie '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwachte parameter '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Onbekend Object doorgegeven aan GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Onbekende Eigenschap %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Onbekende TIFF resolutie eenheid%d genegeerd" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Onbekende dynamische bibliotheek fout" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende codering (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lange optie '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 #: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Onbekende stijl vlag" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Niet afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamloze opdracht" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Niet ondersteund klembord-formaat." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Niet ondersteund thema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Hoofdletters" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Kapitale Romeinse cijfers" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Gebruik de actuele uitlijningsinstelling." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Geldige Pointer naar systeemeigen DataView Control bestaat niet." #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Validatie-conflict" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Toon bestanden in detail-weergave" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Het wachten op IO voor epoll beschrijver %d mislukte" #: ../src/common/docview.cpp:478 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Of het lettertype is onderstreept." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 thema" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 met Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japans (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaans (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows West Europees (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: incorrecte kleurbeschrijving in regel %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: incorrecte header formaat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: misvormde kleur definitie '%s' op regel %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: geen kleuren over voor maskering!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: afgeknotte afbeeldingsgegevens op regel %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC bron: Kan geen animatie maken van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor gegevenskenmerk '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geïnitieerd" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiëren" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "In&zoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Inzoomen tot &Passend" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[LEEG]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan te roepen\n" "of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "een poging van een cliënt om een conversatie op te zetten is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "een geheugenreservering is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone gegevenstransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone uitvoeringstransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor synchrone 'poke' transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "aanvraag voor beëindigen van adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n" "die door de cliënt was beëindigd of de server heeft afgebroken\n" "voordat de transactie was afgerond." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "een transactie is mislukt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n" "een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY is\n" "gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n" "Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "de transactie-id voor die callback niet meer geldig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "Aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Foute argumenten voor bibliotheek functie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "slechte handtekening" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Foute zipbestand offset voor invoer" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "binair" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "vet" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "buffer is te klein voor Windows map." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet maken" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "kan '%s' niet uitvoeren" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan centrale map in zipbestand niet vinden" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruikers startlocatie niet vinden, gebruik huidige map." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet openen" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan zlib deflate stream niet opnieuw starten" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan zlib inflate stream niet opnieuw starten" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:371 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "checksum fout" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum mislukt tijdens lezen tar header blok" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "compressie fout" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversie naar 8-bit versleuteling mislukt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "decompressie fout" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate heeft geen type info" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "dubbel" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump van de proces status (binair)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "achttiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "achtste" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "Coderen van %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "fout in gegevens formaat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "fout bij openen '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "fout bij openen bestand" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "Fout bij lezen lokale header." #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fout schrijven zip invoer '%s': foute crc of lengte" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "legen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "vijftiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "bestand '%s': onverwacht letterteken %c in regel %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "Lettertype grootte" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genereer uitgebreide log meldingen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "onvolledige header blok in tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "onjuiste gebeurtenis handler string, punt mist " #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "onjuiste grootte aangegeven voor tar invoer" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ongeldige data in extended tar header" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "Ongeldig zip-bestand" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "cursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "licht" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "m_peer is niet of incorrect geïnitializeerd" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "middernacht" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "geen lettertypes gevonden in %s. Gebruik ingebouwde lettertype" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 #: ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 #: ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objecten kunnen geen XML teskt Nodes hebben" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "geheugen uitgeput" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "procesinhoud beschrijving" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met 'reentrancy'." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "zoekfout" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "zeventiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "zevende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "Toon deze help boodschap" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "zestiende" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "zesde" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "Kies het te gebruiken thema" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip header" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar ingang niet open" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff module: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "vandaag" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "trailing backslash genegeerd in '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dimitri \n" "Reinout van Schouwen \n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "onderstreept" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "onbekende klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "onbekend zoek-startpunt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niet ondersteunde Zip-compressiemethode" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo geeft een null maxPage." #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!" #: ../src/common/socket.cpp:432 #: ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget Control Pointer is geen DataView Pointer" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: ../src/common/zstream.cpp:233 #: ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fout %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand." #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Info over" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "A&fdrukken" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Het is te vinden in “%s”\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", verwachtte static, #include of #define\n" #~ "tijdens analyseren van bron." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet " #~ "nul)\n" #~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n" #~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #, fuzzy #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n" #~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n" #~ "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n" #~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Opmaak" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Gevonden: " #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "" #~ "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”" #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand." #, fuzzy #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Symbool niet gevonden" #, fuzzy #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Geen XBM-faciliteit beschikbaar!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter" #~ msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens." #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron." #, fuzzy #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "DirectX video uitvoer" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen." #~ msgid "establish" #~ msgstr "Maken" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ongeldige eof() return-waarde." #~ msgid "reading" #~ msgstr "aan het lezeen" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "onbekend einderegelteken" #~ msgid "writing" #~ msgstr "bezig met schrijven" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout " #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. " #~ msgid "bold " #~ msgstr "vet" #~ msgid "light " #~ msgstr "licht" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "onderstreept" #, fuzzy #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Achteruit" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd " #~ "is." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() mislukt" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "kmtime() mislukt" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "Normaal lettertype
en onderstreept. Cursief " #~ "lettertype. Vet lettertype. Vet+cursief lettertype.
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4

Niet-" #~ "proportioneel lettertype.
vet cursief vet+cursief " #~ "onderstreept
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4
" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden " #~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #~ "Alle bestanden (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Laad bestand" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Bestand opslaan" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #~ msgid "

" #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken" #~ msgid "ReleaseMutex()" #~ msgstr "ReleaseMutex()" #~ msgid "Screenshot captured: " #~ msgstr "Screenshot opgeslagen:" #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." #~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie." #~ msgid "large" #~ msgstr "groot" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medium" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgid "very large" #~ msgstr "zeer groot" #~ msgid "very small" #~ msgstr "zeer klein"