# wxWidgets Finnish translation.
# Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>, 2005.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2004.
# Kaj G Backas <kgb@compart.fi>, 2000.
#
# HUOM! Jos jatkat suomennosta, ÄLÄ käytä fuzzy-merkittyjä kohtia
#       lukematta niitä läpi hyvin tarkasti! Niissä voi olla mitä vain.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
"POT-Creation-Date: 2005-04-11 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-17 23:37+0300\n"
"Last-Translator: Jaakko Salli <jmsalli79@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:547
#, c-format
msgid "\t%s: %s\n"
msgstr ""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:550
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""

#: ../src/palmos/utils.cpp:205
msgid " "
msgstr " "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""

#: ../src/common/log.cpp:321
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (virhe %ld: %s)"

#: ../src/common/docview.cpp:1432
msgid " - "
msgstr " - "

#: ../src/html/htmprint.cpp:570
msgid " Preview"
msgstr " Esikatselu"

#: ../src/common/paper.cpp:131
#, fuzzy
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 kirjekuori, 4 1/8 × 9 1/2\" "

#: ../src/common/paper.cpp:132
#, fuzzy
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 kirjekuori, 4 1/2\" × 10 3/8\" "

#: ../src/common/paper.cpp:133
#, fuzzy
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 kirjekuori, 4 3/4\" × 11\" "

#: ../src/common/paper.cpp:134
#, fuzzy
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 kirjekuori, 5 × 11\" 1/2\" "

#: ../src/common/paper.cpp:130
#, fuzzy
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 kirjekuori, 3 7/8\" × 8 7/8\" "

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
#, c-format
msgid "#define %s must be an integer."
msgstr ""

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld tavua"

#: ../src/common/cmdline.cpp:851
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (tai %s)"

#: ../src/generic/logg.cpp:266
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s-virhe"

#: ../src/generic/logg.cpp:274
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s-tiedotus"

#: ../src/generic/logg.cpp:270
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s-varoitus"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s-tiedostot (%s)|%s"

#: ../src/common/msgout.cpp:189
#, c-format
msgid "%s message"
msgstr "%s-viesti"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
#, c-format
msgid "%s not a bitmap resource specification."
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
#, c-format
msgid "%s not an icon resource specification."
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
#, c-format
msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
msgstr ""

#: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
msgid "&About..."
msgstr "&Tietoja..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Oikea koko"

#: ../src/common/stockitem.cpp:108
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"

#: ../src/msw/mdi.cpp:190
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Järjestä kuvakkeet"

#: ../src/common/stockitem.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Back"
msgstr "&Takaisin"

#: ../src/common/stockitem.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Bold"
msgstr "&Lihavoitu"

#: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"

#: ../src/msw/mdi.cpp:186
msgid "&Cascade"
msgstr "&Limitä"

#: ../src/common/stockitem.cpp:111
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"

#: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
#: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"

#: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
msgid "&Copy"
msgstr "K&opioi"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
msgid "&Debug report preview:"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"

#: ../src/generic/logg.cpp:718
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"

#: ../src/common/stockitem.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Down"
msgstr "&Alas"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:361
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"

#: ../src/common/stockitem.cpp:116
msgid "&Find"
msgstr "&Etsi"

#: ../src/generic/wizard.cpp:606
msgid "&Finish"
msgstr "&Lopeta"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
msgid "&Font family:"
msgstr "&Kirjasinperhe:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:120
#, fuzzy
msgid "&Forward"
msgstr "&Eteenpäin"

#: ../src/common/prntbase.cpp:863
msgid "&Goto..."
msgstr "&Siirry..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
#: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"

#: ../src/common/stockitem.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Home"
msgstr "Siirry &kotiin"

#: ../src/common/stockitem.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Index"
msgstr "S&isältö"

#: ../src/common/stockitem.cpp:126
#, fuzzy
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursivoitu"

#: ../src/generic/logg.cpp:513
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
msgid "&Move"
msgstr "&Siirrä"

#: ../src/common/stockitem.cpp:131
#, fuzzy
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"

#: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"

#: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Seuraava vihje"

#: ../src/common/stockitem.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "&Ei"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
#, fuzzy
msgid "&Notes:"
msgstr "&Ei"

#: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: ../src/common/stockitem.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:352
msgid "&Open..."
msgstr "&Avaa..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
msgid "&Paste"
msgstr "L&iitä"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "&Point size:"
msgstr "K&irjasinkoko:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:136
msgid "&Preferences"
msgstr "&Asetukset"

#: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"

#: ../src/common/stockitem.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Print"
msgstr "Tulosta"

#: ../src/common/prntbase.cpp:833
msgid "&Print..."
msgstr "&Tulosta..."

#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"

#: ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "&Quit"
msgstr "&Poistu"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
#: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
msgid "&Redo"
msgstr "&Tee uudelleen"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "&Redo "
msgstr "&Tee uudelleen "

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
msgid "&Restore"
msgstr "&Palauta"

#: ../src/common/stockitem.cpp:145
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"

#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Näytä vihjeet käynnistyksessä"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
msgid "&Size"
msgstr "&Koko"

#: ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
msgid "&Style:"
msgstr "&Tyyli:"

#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
msgid "&Underline"
msgstr "&Alleviivaus"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
msgid "&Undo"
msgstr "&Kumoa"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:264
msgid "&Undo "
msgstr "&Kumoa "

#: ../src/common/stockitem.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Unindent"
msgstr "&Vähennä sisennystä"

#: ../src/common/stockitem.cpp:121
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
msgid "&Weight:"
msgstr "&Paino:"

#: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
#: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
#: ../src/msw/mdi.cpp:1424
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"

#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"

#: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "\"%s\" sisältää ylimääräisen \"..\", ohitettu."

#: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
#: ../src/common/valtext.cpp:168
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "\"%s\" on virheellinen"

#: ../src/common/cmdline.cpp:769
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "\"%s\" ei ole oikea numeerinen arvo valitsimelle \"%s\"."

#: ../src/common/intl.cpp:1146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "\"%s\" ei ole kelvollinen viestiluettelo."

#: ../src/common/textbuf.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "\"%s\" on todennäköisesti binääripuskuri."

#: ../src/common/valtext.cpp:157
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "\"%s\" on oltava numeerinen."

#: ../src/common/valtext.cpp:139
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain ASCII-merkkejä."

#: ../src/common/valtext.cpp:145
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia."

#: ../src/common/valtext.cpp:151
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "\"%s\" saa sisältää vain kirjaimia ja numeroita."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Ohje)"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(kirjanmerkit)"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:537
msgid "*** A debug report has been generated\n"
msgstr ""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:540
msgid "*** And includes the following files:\n"
msgstr ""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:538
#, c-format
msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
msgid ""
", expected static, #include or #define\n"
"while parsing resource."
msgstr ""

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
msgid "."
msgstr "."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
msgid ".."
msgstr ".."

#: ../src/common/paper.cpp:127
#, fuzzy
msgid "10 x 14 in"
msgstr "Letter 10\" × 14\" "

#: ../src/common/paper.cpp:128
#, fuzzy
msgid "11 x 17 in"
msgstr "Legal 11\" × 17\" "

#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Kirjekuori, 3 5/8 x 6 1/2\" "

#: ../src/html/htmprint.cpp:309
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": tiedostoa ei ole!"

#: ../src/common/fontmap.cpp:200
msgid ": unknown charset"
msgstr ": tuntematon merkistö"

#: ../src/common/fontmap.cpp:414
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": tuntematon koodaus"

#: ../src/generic/wizard.cpp:423
msgid "< &Back"
msgstr "< &Takaisin"

#: ../src/common/prntbase.cpp:845
msgid "<<"
msgstr "<<"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
msgid "<DIR>"
msgstr "<HAK>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ASEMA>"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINKKI>"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Lihavoitu kursivoitu kirjasin.</i></b><br>"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>lihavoitu kursivoitu <u>alleviivattu</u></i></b><br>"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Lihavoitu kirjasin.</b> "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursivoitu kirjasin.</i> "

#: ../src/common/prntbase.cpp:851
msgid ">>"
msgstr ">>"

#: ../src/common/prntbase.cpp:857
msgid ">>|"
msgstr ">>|"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""

#: ../src/common/xtixml.cpp:409
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3-paperi 297 × 420 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4-paperi, 210 × 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:121
#, fuzzy
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:122
#, fuzzy
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFÅÄÖabcdefåäö12345"

#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: ../src/common/stockitem.cpp:107
msgid "Add"
msgstr "Lisää"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:444
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Lisää tämä sivu kirjanmerkkeihin"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Lisää muokattuihin väreihin"

#: ../include/wx/xti.h:902
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""

#: ../include/wx/xti.h:849
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""

#: ../src/html/helpctrl.cpp:106
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Lisätään kirja %s"

#: ../src/common/stockitem.cpp:129
msgid "Align Left"
msgstr "Tasaa vasemmalle"

#: ../src/common/stockitem.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Align Right"
msgstr "Tasaa oikealle"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
msgid "All"
msgstr "Kaikki"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Kaikki tiedostot (%s)|%s"

#: ../include/wx/defs.h:2229
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)|*"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
msgid "All files (*.*)|*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*"

#: ../include/wx/defs.h:2226
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*.*"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:385
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""

#: ../src/unix/dialup.cpp:362
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Palveluntarjoajalle soitetaan jo."

#: ../src/generic/logg.cpp:1164
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Lisää loki tiedostoon '%s' (valitse [Ei] korvataksesi tiedoston)?"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Araabi (ISO-8859-6)"

#: ../src/html/chm.cpp:564
msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
msgstr "Arkisto ei sisällä #SYSTEM tiedostoa"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
msgid "Attributes"
msgstr "Ominaisuudet"

#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Kirjekuori, 250 x 353 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4-paperi, 250 × 354 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Kirjekuori, 176 x 250 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5-paperi, 182 × 257 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:143
#, fuzzy
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Kirjekuori, 176 x 125 mm"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Muistin varaaminen epäonnistui."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:94
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Virheellistä kuvaa ei voitu tallentaa."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:298
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB-värikarttaa ei voitu kirjoittaa."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:431
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Dataa ei voitu kirjoittaa."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:203
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Tiedoston otsaketta (Bitmap) ei voitu kirjoittaa."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:224
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: En voinut kirjoittaa tiedoston (BitmapInfo) otsaketta."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:128
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage:lla ei ole omaa wxPalette:a."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltti (ISO-8859-13)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Vanha baltti (ISO-8859-4)"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
#, c-format
msgid "Bitmap resource specification %s not found."
msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
msgid "Bold"
msgstr "Lihavoitu"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Alamarginaali (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:112
#, fuzzy
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C paperi, 17 x 22\" "

#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "C&lear"
msgstr "&Tyhjennä"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
msgid "C&olour:"
msgstr "&Väri:"

#: ../src/common/paper.cpp:137
#, fuzzy
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Kirjekuori, 324 x 458 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:138
#, fuzzy
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Kirjekuori, 229 x 324 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:136
#, fuzzy
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Kirjekuori, 162 x 229 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:139
#, fuzzy
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Kirjekuori, 114 x 162 mm"

#: ../src/common/paper.cpp:140
#, fuzzy
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Kirjekuori, 114 x 229 mm"

#: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM käsittelijä tukee vain paikallisia tiedostoja!"

#: ../src/os2/thread.cpp:121
msgid "Can not create mutex."
msgstr "Mutexin luonti epäonnistui"

#: ../src/common/filefn.cpp:1290
#, c-format
msgid "Can not enumerate files '%s'"
msgstr "Tiedostojen '%s' luettelointi epäonnistui"

#: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
#, c-format
msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Hakemiston \"%s\" tiedostojen luettelointi epäonnistui"

#: ../src/os2/thread.cpp:523
#, c-format
msgid "Can not resume thread %lu"
msgstr "Säikeen %lu jatko epäonnistui"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
#, c-format
msgid "Can not resume thread %x"
msgstr "Säikeen %x jatko epäonnistui"

#: ../src/msw/thread.cpp:498
msgid "Can not start thread: error writing TLS."
msgstr "Säikeen käynnistys epäonnistui: virhe TLS-kirjoituksessa."

#: ../src/os2/thread.cpp:510
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %lu"
msgstr "Säikeen %lu keskeytys epäonnistui"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
#, c-format
msgid "Can not suspend thread %x"
msgstr "Säikeen %x keskeytys epäonnistui"

#: ../src/msw/thread.cpp:722
msgid "Can not wait for thread termination"
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"

#: ../src/common/cmdproc.cpp:266
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Ei voi &Kumota "

#: ../src/common/image.cpp:1763
#, c-format
msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
msgstr ""
"En voi tarkistaa kuvatiedoston '%s' formaattia: tiedosto ei ole olemassa."

#: ../src/msw/registry.cpp:434
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavainta '%s' ei voida sulkea"

#: ../src/msw/registry.cpp:510
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "En voi kopioida arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."

#: ../src/msw/registry.cpp:415
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' luonti ei onnistu"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
#: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
#: ../src/os2/thread.cpp:491
msgid "Can't create thread"
msgstr "Säiettä ei voi luoda"

#: ../src/msw/window.cpp:3077
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Luokan '%s' ikkunan luonti epäonnistui"

#: ../src/msw/registry.cpp:686
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Avainta \"%s\" ei voi poistaa"

#: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "INI-tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui"

#: ../src/msw/registry.cpp:713
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Arvon \"%s\" poisto avaimesta \"%s\" ei onnistu"

#: ../src/msw/registry.cpp:1061
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Avaimen \"%s\" aliavaimia ei voi luetella"

#: ../src/msw/registry.cpp:1016
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Avaimen \"%s\" arvoja ei voi luetella"

#: ../src/msw/registry.cpp:1267
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "En voi viedä arvoja, joiden tyyppiä %d ei ole tuettu."

#: ../src/common/ffile.cpp:238
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' nykyistä kohtaa ei löydy"

#: ../src/msw/registry.cpp:351
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Tiedon saanti rekisteriavaimesta '%s' ei onnistu"

#: ../src/common/zstream.cpp:237
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Zlib deflate-virtaa ei pystytä alustamaan."

#: ../src/common/zstream.cpp:99
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Zlib inflate-virtaa ei pystytä alustamaan."

#: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
#, c-format
msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
msgstr "Tiedostosta \"%s\" ei voi ladata kuvaa: tiedosto ei ole olemassa."

#: ../src/msw/registry.cpp:381
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Rekisteriavaimen \"%s\" avaaminen ei onnistu"

#: ../src/common/zstream.cpp:166
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Ei voi lukea inflate-irrasta: %s"

#: ../src/common/zstream.cpp:159
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "Ei voi lukea inflate-virtaa: odottamaton EOF käytetyssä virrassa."

#: ../src/msw/registry.cpp:950
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s':n arvoa ei voida lukea"

#: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
#: ../src/msw/registry.cpp:876
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Ei voida lukea arvoa avaimesta '%s'"

#: ../src/common/image.cpp:1386
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Tiedostoon \"%s\" ei voi tallentaa kuvaa: tuntematon tiedostopääte."

#: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Lokisisällön tallennus tiedostoon epäonnistui."

#: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Säikeen prioriteetin asetus epäonnistui"

#: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
#: ../src/msw/registry.cpp:965
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Ei voida asettaa arvoa '%s'"

#: ../src/common/zstream.cpp:316
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa deflate-virtaan: %s"

#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
#: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
msgstr ""

#: ../src/common/strconv.cpp:2665
#, c-format
msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
msgstr "Ei voida muuttaa merkistöstä '%s'!"

#: ../src/msw/dialup.cpp:509
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktiivista puhelinyhteyttä %s ei löydy"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
#, c-format
msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
msgstr ""

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
#, c-format
msgid "Cannot find font node '%s'."
msgstr "Fonttinodea '%s' ei löydy."

#: ../src/msw/dialup.cpp:814
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Osoitekirjatiedoston sijaintia ei löydy"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Järjestyspolitiikan %d priorisointialue ei ole tiedossa."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Isäntäkoneen nimeä ei onnistuttu saamaan"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Isäntäköneen virallista nimeä ei onnistuttu saamaan"

#: ../src/msw/dialup.cpp:908
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Puhelua ei voi lopettaa - ei aktiivista yhteyttä."

#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE:n alustus epäonnistui"

#: ../src/mgl/app.cpp:292
msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
msgstr "SciTech MGL:n alustus epäonnistui!"

#: ../src/mgl/window.cpp:546
msgid "Cannot initialize display."
msgstr "Näytön alustus epäonnistui."

#: ../src/msw/volume.cpp:601
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Ei voitu ladata kuvaketta tiedostosta '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Ei voi ladata resursseja tiedostosta '%s'."

#: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"

#: ../src/html/helpdata.cpp:672
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML-ohjekirjaa ei voi avata: %s"

#: ../src/generic/helpext.cpp:123
#, c-format
msgid "Cannot open URL '%s'"
msgstr "URL:ää \"%s\" ei voi avata"

#: ../src/html/helpdata.cpp:312
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Sisällysluettelo-tiedostoa %s ei voi avata"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
#, c-format
msgid "Cannot open file '%s'."
msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei voi avata."

#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Tiedoston avaaminen PostScript-tulostusta varten epäonnistui!"

#: ../src/html/helpdata.cpp:326
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Indeksitiedostoa %s ei voi avata!"

#: ../src/common/intl.cpp:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
msgstr "Monikkomuotoja '%s' ei voi käsitellä"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
#, c-format
msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
msgstr "Koordinaatteja ei voida saada: '%s'"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
#, c-format
msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
msgstr "Mittoja ei voida saada: '%s'"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Tyhjää sivua ei voi tulostaa."

#: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Tyyppinimeä ei voi lukea: '%s'"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Säikeen järjestyspolitiikka ei löydettävissä."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
msgstr "Säiettä ei voi käynnistää: virhe TLS:n kirjoituksessa"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Cannot wait for thread termination."
msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
msgid "Cant create the thread event queue"
msgstr "Säikeen tapahtumajonoa ei voida luoda"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:534
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sama merkkikoko"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:116
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "kelttiläinen (ISO-8859-14)"

#: ../src/common/stockitem.cpp:127
msgid "Centered"
msgstr "Keskitetty"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:104
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "keskieurooppalainen (ISO-8859-2)"

#: ../src/msw/dialup.cpp:749
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja jolle soitetaan"

#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
#: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
msgid "Choose colour"
msgstr "Valitse väri"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
msgid "Choose font"
msgstr "Valitse kirjasinlaji"

#: ../src/generic/mdig.cpp:114
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Sulje"

#: ../src/generic/logg.cpp:510
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Tyhjennä lokin sisältö"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Napsauta peruuttaaksesi fontin valinnan."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Napsauta varmistaaksesi fontin valinnan."

#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
msgid "Close"
msgstr "Sulje"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
msgid "Close\tAlt-F4"
msgstr "Sulje\tAlt-F4"

#: ../src/generic/mdig.cpp:115
msgid "Close All"
msgstr "Sulje kaikki"

#: ../src/generic/logg.cpp:512
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Tiivistetty HTML-ohjetiedosto (*.chm)|*.chm|"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
msgid "Computer"
msgstr "Tietokone"

#: ../src/common/fileconf.cpp:938
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Asetuskohdan nimi ei voi alkaa merkillä \"%c\"."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
msgid "Confirm"
msgstr "Varmista"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:677
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Varmista järjestelmärekisterin päivitys"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:386
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistetään..."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:476
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"

#: ../src/common/strconv.cpp:1428
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr ""

#: ../src/html/htmlwin.cpp:824
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Kopioitu leikepöydälle: \"%s\""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "Copies:"
msgstr "Kopiot:"

#: ../src/html/chm.cpp:703
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Väliaikaistiedoston '%s' luonti ei onnistu"

#: ../src/html/chm.cpp:274
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
#, c-format
msgid "Could not find resource include file %s."
msgstr ""

#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:445
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Tiedostoa '%s' ei löydy"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
" or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
#, c-format
msgid ""
"Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
"or provide #define (see manual for caveats)"
msgstr ""

#: ../src/common/prntbase.cpp:1225
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Dokumentin esikatselu epäonnistui."

#: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
#: ../src/msw/printwin.cpp:235
msgid "Could not start printing."
msgstr "Tulostus epäonnistui."

#: ../src/common/wincmn.cpp:1488
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Tiedonsiirto ikkunaan ei onnistu"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
msgid "Could not unlock mutex"
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"

#: ../src/os2/thread.cpp:154
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Mutex lukon saanti epäonnistui"

#: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
#: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
#: ../src/msw/imaglist.cpp:188
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kuvan lisäys kuvalistaan epäonnistui."

#: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"

#: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
msgid "Couldn't create cursor."
msgstr "Kohdistimen luonti epäonnistui."

#: ../src/common/dynlib.cpp:199
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Symbolia '%s' ei löydy dynaamisesta kirjastosta"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Säikeen osoittimen haku epäonnistui"

#: ../src/common/imagpng.cpp:596
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG-kuvan lataus ei onnistunut - tiedosto korruptoitunut tai ei tarpeeksi "
"muistia."

#: ../src/unix/sound.cpp:472
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Ei voi ladata äänidataa kohteesta '%s'"

#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Ääntä ei voi avata: %s"

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Ei voi rekisteröidä leikepöytäformaattia '%s'."

#: ../src/os2/thread.cpp:171
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Mutexin vapautus ei onnistu"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:735
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Ei voi hakea tietoja list-kontrollin jäsenestä indeksissä %d."

#: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
#: ../src/common/imagpng.cpp:659
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"

#: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Säiettä ei voi päättää"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:161
msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
msgid "Create directory"
msgstr "Luo hakemisto"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
msgid "Create new directory"
msgstr "Luo uusi hakemisto"

#: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
msgid "Cu&t"
msgstr "&Leikkaa"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
msgid "Current directory:"
msgstr "Nykyinen hakemisto:"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:107
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "kyrillinen (ISO-8859-5)"

#: ../src/common/paper.cpp:113
#, fuzzy
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D paperi, 22 x 34\" "

#: ../src/msw/dde.cpp:633
#, fuzzy
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE kirjoituspyyntö epäonnistui"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:921
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Otsake: Koodaus ei vastaa bittisyvyyttä."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:883
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan korkeus > 32767 pikseliä."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:877
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Otsake: Kuvan leveys > 32767 pikseliä."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:897
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Otsake: tuntematon bittisyvyys."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:907
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Otsake: Tiedostolla tuntematon koodaus."

#: ../src/common/paper.cpp:135
#, fuzzy
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL Kirjekuori, 110 x 220 mm"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr ""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:517
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
msgid "Decorative"
msgstr "Koristeellinen"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:674
msgid "Default encoding"
msgstr "Oletuskoodaus"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
msgid "Default printer"
msgstr "Oletustulostin"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Delete item"
msgstr "Poista"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:300
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr ""

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"

#: ../src/msw/dialup.cpp:358
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Puhelinsoittomahdollisuutta ei ole koska RAS (remote access service)\n"
"ei ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä asenna se."

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
msgid "Did you know..."
msgstr "Tiesitkö..."

#: ../src/common/filefn.cpp:1172
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Hakemistoa \"%s\" ei voitu luoda"

#: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
msgstr "Hakemisto \"%s\" ei ole olemassa!"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Hakemisto ei ole olemassa"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Hakemisto ei ole olemassa."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:503
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Näytä sisällysluettelosta kaikki kohdat, jotka sisältävät annetun "
"osatekstin. Haku on merkkikoosta riippumaton."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:685
msgid "Display options dialog"
msgstr "Näytä asetusikkuna"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Haluatko korvata komennon jota käytetään %s-tiedostoille joilla on pääte \"%s"
"\" ?\n"
"Nykyinen arvo on \n"
"%s, \n"
"Uusi arvo on \n"
"%s %1"

#: ../src/common/docview.cpp:464
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to document %s?"
msgstr "Haluatko tallentaa muutokset dokumenttiin %s?"

#: ../src/common/sizer.cpp:1842
msgid "Don't Save"
msgstr "Älä tallenna"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
msgid "Done"
msgstr "Valmis"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
msgid "Done."
msgstr "Valmis."

#: ../src/common/xtixml.cpp:271
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr ""

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Down"
msgstr "Alas"

#: ../src/common/paper.cpp:114
#, fuzzy
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E paperi, 34 x 44\" "

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
msgid "Edit item"
msgstr "Muokkaa"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
msgid "Elapsed time : "
msgstr "Käytetty aika : "

#: ../src/common/prntbase.cpp:799
#, c-format
msgid "Enter a page number between %d and %d:"
msgstr "Anna sivunumero väliltä %d ja %d:"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"

#: ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Entries found"
msgstr "Löydetty kohdat"

#: ../src/common/config.cpp:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Ympäristömuuttujien laajennus epäonnistui: puuttuva \"%1$c\" muuttujan \"%3$s"
"\" kohdassa %2$d."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Virhe"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
msgid "Error "
msgstr "Virhe "

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
msgid "Error creating directory"
msgstr "Virhe hakemistoa luotaessa"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:930
msgid "Error in reading image DIB ."
msgstr "DIB: Virhe kuvan lukemisessa ."

#: ../src/common/fileconf.cpp:504
msgid "Error reading config options."
msgstr "Virhe asetusten lukemisessa."

#: ../src/common/fileconf.cpp:1026
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Virhe käyttäjän asetusten tallentamisessa."

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
msgid "Error while waiting on semaphore"
msgstr ""

#: ../src/common/log.cpp:476
msgid "Error: "
msgstr "Virhe: "

#: ../src/common/fmapbase.cpp:105
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "esperanto (ISO-8859-3)"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
msgid "Estimated time : "
msgstr "Arvioitu aika : "

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
msgstr ""

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komennon \"%s\" käynnistäminen epäonnistui"

#: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Komennon '%s' ajo epäonnistui virheellä: %ul"

#: ../src/common/paper.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2\" "

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
msgid "Expected '*' while parsing resource."
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
msgid "Expected '=' while parsing resource."
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
msgid "Expected 'char' while parsing resource."
msgstr ""

#: ../src/msw/registry.cpp:1125
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Viety rekisteriavain: tiedosto \"%s\" on jo olemassa eikä sitä korvata."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:141
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:710
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ei voitu purkaa '%s':aa kohteeseen '%s'."

#: ../src/msw/dialup.cpp:843
#, c-format
msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
msgstr "Virhe %s-soitossa: %s"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:274
msgid "Failed to access lock file."
msgstr ""

#: ../src/msw/dib.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""

#: ../src/unix/displayx11.cpp:224
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Näyttötilan vaihto epäonnistui"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."

#: ../src/common/filename.cpp:191
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Tiedostokahvan sulkeminen epäonnistui"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:339
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston '%s' sulkeminen epäonnistui"

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Leikepöydän sulkeminen epäonnistui."

#: ../src/msw/dialup.cpp:783
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: käyttäjätunnus/salasana puutui."

#: ../src/msw/dialup.cpp:729
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Yhdistäminen epäonnistui: ei soitettavissa olevaa palveluntarjoajaa."

#: ../src/msw/registry.cpp:618
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Rekisteriarvon '%s' kopiointi ei onnistu"

#: ../src/msw/registry.cpp:627
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Ei voi kopioida rekisteriavaimen '%s' sisältöä avaimeen '%s'."

#: ../src/common/filefn.cpp:1008
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' kopiointi kohteeseen '%s' epäonnistui."

#: ../src/msw/registry.cpp:605
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Ali-rekisteriavaimen '%s' kopiointi '%s':ksi ei onnistu."

#: ../src/msw/dde.cpp:988
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE-merkkijonoa ei voitu luoda"

#: ../src/msw/mdi.cpp:459
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI-isäntäkehystä ei voitu luoda."

#: ../src/msw/statbr95.cpp:112
msgid "Failed to create a status bar."
msgstr "Tilarivin luonti epäonnistui."

#: ../src/common/filename.cpp:766
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Tilapäistiedoston nimen luonti epäonnistui."

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Anonyymin putken luonti epäonnistui"

#: ../src/msw/dde.cpp:450
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Ei voitu yhdistää palvelimeen '%s' asiassa %s"

#: ../src/msw/cursor.cpp:216
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Osoittimen luonti epäonnistui."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:202
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."

#: ../src/unix/mimetype.cpp:370
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
msgstr "Hakemiston %s/.gnome luonti epäonnistui."

#: ../src/unix/mimetype.cpp:379
#, c-format
msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
msgstr "Hakemiston %s/mime-info luonti epäonnistui."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Hakemiston '%s' luonti epäonnistui\n"
"(Onko sinulla vaadittavat oikeudet?)"

#: ../src/msw/mimetype.cpp:193
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Rekisteriavaimen luonti '%s' tyypin tiedostoille ei onnistu."

#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"

#: ../src/html/winpars.cpp:549
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "HTML %s-koodattua asiakirjaa ei voi näyttää"

#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Leikepöydän tyhjennys epäonnistui."

#: ../src/unix/displayx11.cpp:201
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Näyttötilojen luettelointi ei onnistu"

#: ../src/msw/dde.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE-serverin ohjeistuspiiriä ei aikaansaatu"

#: ../src/msw/dialup.cpp:621
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Soittoyhteyttä %s ei voitu luoda"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Ei voitu ajaa kohdetta '%s'\n"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:652
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
"Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XBM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
msgstr ""
"XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
"Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadIconData?"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"Failed to find XPM resource %s.\n"
"Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
msgstr ""
"XBM resurssia '%s' ei löydy.\n"
"Unohditko käyttää funktiota wxResourceLoadBitmapData?"

#: ../src/msw/dialup.cpp:681
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Palveluntarjoajien nimeä ei saatu: %s"

#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
msgid "Failed to get clipboard data."
msgstr "Leikepöydän datan saanti epäonnistui."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä"

#: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
#, c-format
msgid ""
"Failed to get stack backtrace:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../src/common/stopwatch.cpp:223
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Paikallista systeemiaikaa ei saatu"

#: ../src/common/filefn.cpp:1423
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Työhakemistoa ei saatu"

#: ../src/univ/theme.cpp:122
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI:n alustus epäonnistui: ei teemoja mukana."

#: ../src/msw/helpchm.cpp:69
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML Ohjeen alustus epäonnistui."

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL:n alustus epäonnistui"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu tutkia"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Säikeen kytkentä epäonnistui, todennäköisesti muistivuoto - ole hyvä ja "
"käynnistä ohjelma uudestaan"

#: ../src/msw/utils.cpp:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Prosessia %s ei voitu lopettaa"

#: ../src/common/iconbndl.cpp:72
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
msgstr "Kuvaa %d ei voi ladata tiedostosta '%s'."

#: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Metatiedostoa ei voitu ladata tiedostosta \"%s\"."

#: ../src/msw/volume.cpp:312
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Tiedoston mpr.dll lataus epäonnistui."

#: ../src/common/dynlib.cpp:133
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui"

#: ../src/common/dynlib.cpp:115
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
msgstr "Jaetun kirjaston \"%s\" lataaminen epäonnistui, virhe \"%s\""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:203
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedostoa '%s' ei voitu lukita."

#: ../src/common/regex.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "'%s' ei löytynyt säännöllisessä lausekkeessa: %s"

#: ../src/common/filename.cpp:1917
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voitu muuttaa"

#: ../src/common/filename.cpp:179
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for %s"
msgstr "'%s':ää ei voitu avata '%s':lle"

#: ../src/html/chm.cpp:142
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "CHM arkiston '%s' avaaminen epäonnistui."

#: ../src/common/filename.cpp:788
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Tilapäistiedoston avaus epäonnistui."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Leikepöydän avaus ei onnistunut."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Dataa ei voida siirtää leikepöydälle."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:283
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "PID:iä ei voitu lukea lukkotiedostosta."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui"

#: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Lapsiprosessin I/O:n uudellenohjaus epäonnistui"

#: ../src/msw/dde.cpp:300
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "DDE palvelimen '%s' rekisteröinti epäonnistui"

#: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
msgid "Failed to register OpenGL window class."
msgstr "OpenGL ikkunaluokan rekisteröinti epäonnistui."

#: ../src/common/fontmap.cpp:246
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Merkistön '%s' koodaus on unohtunut."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:220
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Lukkotiedoston '%s' poisto ei onnistu"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:327
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston '%s' poisto ei onnistu"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr ""

#: ../src/msw/registry.cpp:456
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."

#: ../src/msw/registry.cpp:560
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Rekisteriavaimen '%s' nimeäminen '%s':ksi ei onnistu."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Dataa ei voida hakea leikepöydältä."

#: ../src/common/filename.cpp:2007
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' aikoja ei voida hakea"

#: ../src/msw/dialup.cpp:454
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS-virheilmoitusta ei saatu."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Ei voi hakea leikepöydän tuettuja formaatteja"

#: ../src/msw/dib.cpp:345
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Kuvatiedostoa '%s' ei voitu tallentaa."

#: ../src/msw/dde.cpp:697
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE:n ohjeistustiedotuksen lähetys epäonnistui"

#: ../src/common/ftp.cpp:384
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP:n siirtotilan %s asetus epäonnistui."

#: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Leikepöydän datan asetus epäonnistui."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:186
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Oikeuksia ei voitu asettaa lukkotiedostolle '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:523
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Tilapäistiedoston oikeuksia ei voitu asettaa."

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Säikeen prioriteetin %d asetus epäonnistui."

#: ../src/common/fs_mem.cpp:231
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Kuvan '%s' tallennus Muisti-VFS:ään epäonnistui!"

#: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Säikeen päättäminen epäonnistui."

#: ../src/msw/dde.cpp:671
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE ohjeistuspiirin (advise loop) keskeytys ei onnistunut"

#: ../src/msw/dialup.cpp:916
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Puhelinyhteyden '%s' keskeytys ei onnistunut."

#: ../src/common/filename.cpp:1932
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touch epäonnistui tiedostolle '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:333
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston '%s' lukitusta ei voitu purkaa"

#: ../src/msw/dde.cpp:321
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "DDE-serverin '%s' poisto rekisteröinnistä epäonnistui"

#: ../src/common/fileconf.cpp:999
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Käyttäjän asetustiedoston päivitys ei onnistu."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:665
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Standardin etsi/korvaa ikkunan luonti epäonnistui (virhekoodi %d)"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:173
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Lukkotiedoston '%s' kirjoitus epäonnistui"

#: ../src/generic/logg.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Fatal error"
msgstr "Tuhoisa virhe"

#: ../src/common/log.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Fatal error: "
msgstr "Tuhoisa virhe: "

#: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"

#: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
#, c-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Tiedosto %s ei ole olemassa."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto \"%s\" on jo olemassa, korvataanko se varmasti?"

#: ../src/os2/filedlg.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Tiedosto \"%s\" on jo olemassa.\n"
"Korvataanko se?"

#: ../src/common/textcmn.cpp:215
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Tiedostoa ei voitu ladata."

#: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
#: ../src/common/docview.cpp:1609
msgid "File error"
msgstr "Tiedostovirhe"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
msgid "File name exists already."
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa."

#: ../src/common/filefn.cpp:1739
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Tiedostot (%s)"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:491
msgid "Find"
msgstr "Etsi"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Kiinteälevyinen fontti:"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Kiinteäkokoinen kirjasin.<br> <b>lihavoitu</b> <i>kursivoitu</i> "

#: ../src/common/paper.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13\" "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Kirjasinkoko:"

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
msgid "Fork failed"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"

#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
msgid "Found "
msgstr "Löytyi "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:886
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Löytyi %i täsmäävää"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
msgid "From:"
msgstr "Lähettäjä:"

#: ../src/common/imaggif.cpp:100
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Virheellinen GIF-indeksi."

#: ../src/common/imaggif.cpp:75
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datan virta typistetty."

#: ../src/common/imaggif.cpp:59
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: virhe GIF-kuvamuodossa."

#: ../src/common/imaggif.cpp:62
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ei riittävästi muistia."

#: ../src/common/imaggif.cpp:65
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: tuntematon virhe!!!"

#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+-teema"

#: ../src/common/prntbase.cpp:228
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generic PostScript"

#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Saksalainen traktoriveto, 8 1/2 x 13\" "

#: ../src/common/paper.cpp:148
#, fuzzy
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Eurooppalainen traktoriveto, 8 1/2 x 12\" "

#: ../include/wx/xti.h:845
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""

#: ../include/wx/xti.h:906
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""

#: ../include/wx/xti.h:853
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""

#: ../src/html/helpfrm.cpp:651
msgid "Go back"
msgstr "Takaisin"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:654
msgid "Go forward"
msgstr "Eteenpäin"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:659
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Mene ylös asiakirjahierarkiassa"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
msgid "Go to home directory"
msgstr "Siirry kotihakemistoon"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Mene ylähakemistoon"

#: ../src/common/prntbase.cpp:804
msgid "Goto Page"
msgstr "Mene sivulle"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:109
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "kreikkalainen (ISO-8859-7)"

#: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr ""

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Ohjeprojekti (*.hhp)|*.hhp|"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:498
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-ankkuria %s ei ole olemassa."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML-tiedostot (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:110
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "heprea (ISO-8859-8)"

#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
#: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
msgid "Help"
msgstr "Ohje"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Ohjeselaimen valinnat"

#: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
msgid "Help Index"
msgstr "Ohjeen sisältö"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
msgid "Help Printing"
msgstr "Ohjeen tulostus"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Ohjeen aiheet"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr ""

#: ../src/html/helpctrl.cpp:55
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Ohje: %s"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "Koti"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
msgid "Home directory"
msgstr "Kotihakemisto"

#: ../include/wx/filefn.h:142
msgid "I64"
msgstr "I64"

#: ../src/common/imagbmp.cpp:943
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Virhe DIB peitteen lukemisessa."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Virhe kuvatiedoston kirjoittamisessa."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian suuri kuvakkeeksi."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Kuva liian leveä kuvakkeeksi."

#: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Väärä kuvake-indeksi."

#: ../src/common/imagiff.cpp:771
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datavirta on typistetty."

#: ../src/common/imagiff.cpp:755
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: virhe IFF kuvaformaatissa."

#: ../src/common/imagiff.cpp:758
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ei riitävästi muistia."

#: ../src/common/imagiff.cpp:761
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: tuntemataon virhe!!!"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
#, c-format
msgid "Icon resource specification %s not found."
msgstr "Kuvakeresurssin määritelmää %s ei löydy."

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:325
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""

#: ../src/msw/registry.cpp:1281
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ohitetaan arvo \"%s\" avaimessa \"%s\"."

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
msgid "Ill-formed resource file syntax."
msgstr ""

#: ../src/common/xtistrm.cpp:260
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""

#: ../include/wx/xti.h:1650
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""

#: ../include/wx/xti.h:1723
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Virheellinen hakemiston nimi."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Virheellinen tiedostomääritelmä."

#: ../src/common/image.cpp:1169
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Kuvan ja peitteen koot ovat erisuuruiset."

#: ../src/common/image.cpp:1500
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Kuvatiedoston tyyppi ei ole %d."

#: ../src/msw/textctrl.cpp:361
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Rich Edit tekstimuokkaus on mahdotonta, käytetään tavanomaista "
"tekstimuokkausta.Asenna riched32.dll uudestaan."

#: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Lapsiprosessin syötteen saanti on mahdotonta"

#: ../src/common/filefn.cpp:1027
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Tiedoston '%s' oikeuksien saanti on mahdotonta"

#: ../src/common/filefn.cpp:1041
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Tiedostoa '%s' ei voida korvata"

#: ../src/common/filefn.cpp:1085
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Lupien asetus tiedostolle '%s' on mahdotonta"

#: ../src/common/stockitem.cpp:124
msgid "Indent"
msgstr "Sisennys"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:516
msgid "Index"
msgstr "Sisältö"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:114
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "intialainen (ISO-8859-12)"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:704
msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
msgstr ""

#: ../src/common/imagtiff.cpp:211
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Virheellinen TIFF-kuvaindeksi."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
#, c-format
msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
msgstr ""

#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Virheellinen näyttötilamääritelmä '%s'."

#: ../src/x11/app.cpp:128
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Virheellinen geometry-määritelmä '%s'"

#: ../src/unix/snglinst.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Virheellinen lukkotiedosto '%s'."

#: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""

#: ../src/common/xtistrm.cpp:395
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""

#: ../src/common/regex.cpp:210
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke '%s': %s"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
msgid "Italic"
msgstr "Kursivoitu"

#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italialianen kirjekuori, 110 x 230 mm"

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG-kuvan lataus ei onnistu - tiedosto ehkä korruptoitunut."

#: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Ei voinut tallentaa kuvaa"

#: ../src/common/stockitem.cpp:128
msgid "Justified"
msgstr "Tasattu"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:118
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:119
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Landscape"
msgstr "Vaakasuunta"

#: ../src/common/paper.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11\" "

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Vasen marginaali (mm):"

#: ../src/common/paper.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal 8 1/2 x 14\" "

#: ../src/common/paper.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter (pieni) 8 1/2 x 11\" "

#: ../src/common/paper.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter 8 1/2 x 11\" "

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
msgid "Light"
msgstr "Kevyt"

#: ../src/html/chm.cpp:820
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr ""

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Lataa %s tiedosto"

#: ../src/html/htmlwin.cpp:416
msgid "Loading : "
msgstr "Ladataan : "

#: ../src/common/imagpnm.cpp:72
msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
msgstr "Grey ASCII PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:75
msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
msgstr "Grey Raw PNM-kuvan latausta ei ole vielä toteutettu."

#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr ""

#: ../src/unix/snglinst.cpp:256
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr ""

#: ../src/generic/logg.cpp:575
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Loki tallennettu tiedostoon \"%s\"."

#: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
msgid "Long Conversions not supported"
msgstr ""

#: ../src/gtk/mdi.cpp:465
msgid "MDI child"
msgstr "MDI lapsi"

#: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
msgid "MP Thread Support is not available on this System"
msgstr "MP säietukea ei löydy tästä järjestelmästä"

#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Ohjetoiminnot eivät ole saatavilla koska MS HTML Help kirjastoa ei "
"ole asennettu tälle koneelle. Ole hyvä ja asenna se."

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
msgid "Ma&ximize"
msgstr "S&uurenna"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap tiedosto %s, rivi %d: epätäydellisdtä tietoa ei huomioitu."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
msgid "Match case"
msgstr "Sama kirjainkoko"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:176
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Muisti-VFS sisältää jo tiedoston '%s'!"

#: ../src/msw/frame.cpp:374
msgid "Menu"
msgstr "Valikko"

#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
msgid "Metal theme"
msgstr ""

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
msgid "Mi&nimize"
msgstr "P&ienennä"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
#, fuzzy, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr "Mime.types tiedosto %s, rivi %d: keskeyttämätön quotattu merkkijono."

#: ../src/mgl/app.cpp:165
#, c-format
msgid "Mode %ix%i-%i not available."
msgstr "Tila %ix%i-%i ei saatavilla."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
msgid "Modern"
msgstr "Moderni"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"

#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2\" "

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
msgid "Move down"
msgstr "Siiry alas"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
msgid "Move up"
msgstr "Siirry ylös"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
#, fuzzy
msgid "New directory"
msgstr "Luo hakemisto"

#: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New item"
msgstr "Luo uusi"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
msgid "NewName"
msgstr "UusiNimi"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:665
msgid "Next page"
msgstr "Seuraava sivu"

#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
msgid "No"
msgstr "Ei"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
msgid "No XBM facility available!"
msgstr ""

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
msgid "No XPM icon facility available!"
msgstr ""

#: ../src/generic/helpext.cpp:437
#, fuzzy
msgid "No entries found."
msgstr "Kohtia ei löydetty."

#: ../src/common/fontmap.cpp:422
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Koodaus '%s' on tuntematon, mutta vaihtoehtoinen\n"
"koodaus '%s' on saatavailla.\n"
"Haluatko käyttää tätä koodausta (muutoin joudut valitsemaan toisen)?"

#: ../src/common/fontmap.cpp:427
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Koodaus '%s' on tuntematon.\n"
"Haluatko valita kirjasintyypin, jota käytetään tähän?\n"
"(Muutoin tällä koodauksella olevaa teksitä ei näytetä oikein)"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
#, c-format
msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
msgstr ""

#: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Kuvatyypin käsittelijää ei löytynyt."

#: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
#: ../src/common/image.cpp:1566
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Kuvatyypin %d käsittelijää ei määritelty."

#: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
#, fuzzy, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Kuvatyypin %s käsittelyohjelmaa ei määritelty."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:869
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Täsmääviä sivuja ei vielä löydetty"

#: ../src/unix/sound.cpp:89
msgid "No sound"
msgstr "Ei ääntä"

#: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""

#: ../src/common/image.cpp:1821
msgid "No unused colour in image."
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:112
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "pohjoismainen (ISO-8859-10)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
msgid "Normal"
msgstr "Tavallinen"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normaali kirjasin<br>ja <u>alleviivattu</u>. "

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Tavallinen fontti:"

#: ../src/common/paper.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11\" "

#: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
#: ../src/msw/dialog.cpp:193
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/common/xtixml.cpp:263
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr ""

#: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
msgid "Open File"
msgstr ""

#: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
msgid "Open HTML document"
msgstr "Avaa HTML-asiakirja"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Ei sallittu toimenpide."

#: ../src/common/cmdline.cpp:702
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon, '=' odotettu."

#: ../src/common/cmdline.cpp:722
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Valinta '%s' vaatii arvon."

#: ../src/common/cmdline.cpp:784
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Valinta '%s': '%s' ei voida muuntua päiväykseksi."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
msgid "Options"
msgstr "Valinnat"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Orientation"
msgstr "Suunta"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: muistia ei voitu varata"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:461
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: kuva-muotoa ei tuettu"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:484
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: virheellinen kuva"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:448
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tämä ei ole PCX tiedosto."

#: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: tuntematon virhe !!!"

#: ../src/common/imagpcx.cpp:463
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: Liian pieni versionumero"

#: ../src/common/imagpnm.cpp:96
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Muistin varaaminen epäonnistui."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:80
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Tuntematon tiedostomuoto."

#: ../src/common/imagpnm.cpp:112
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Tiedosto on ehkä typistetty."

#: ../src/common/prntbase.cpp:1247
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sivu %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1245
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Sivu %d / %d"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
msgid "Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset"

#: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
msgid "Page setup"
msgstr "Sivun asetukset"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
msgid "Pages"
msgstr "Sivut"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
msgid "Paper Size"
msgstr "Paperin koko"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
msgid "Paper size"
msgstr "Paperin koko"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:425
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""

#: ../src/common/xtistrm.cpp:643
msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
msgstr ""

#: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
msgid "Passing an unkown object to GetObject"
msgstr ""

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"

#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Putken luonti epäonnistui"

#: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Valitse kelvollinen fontti."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Valitse olemassaoleva tiedosto."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Valitse näytettävä sivu:"

#: ../src/msw/dialup.cpp:750
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Valitse palveluntarjoaja, johon haluat kytkeytyä"

#: ../src/msw/listctrl.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Ole hyvä ja asenna uudempi versio tiedostosta comctl32.dll\n"
"(version 4.70 vaaditaan mutta sinulla on %d.%02d)\n"
"tai tämä ohjelma ei toimi kunnolla."

#: ../src/common/prntbase.cpp:313
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Odota kunnes tulostus loppuu\n"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
msgid "Portrait"
msgstr "Pystysuunta"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-tiedosto"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
msgid "Preview:"
msgstr "Esikatselu:"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:662
msgid "Previous page"
msgstr "Edellinen sivu"

#: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"

#: ../src/common/docview.cpp:1045
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"

#: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Tulostuksen esikatselu epäonnistui"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
msgid "Print Range"
msgstr "Tulostusalue"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
msgid "Print Setup"
msgstr "Tulostusasetukset"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
msgid "Print in colour"
msgstr "Väritulostus"

#: ../src/common/stockitem.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Print previe&w"
msgstr "Tulostuksen &esikatselu"

#: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
msgid "Print preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Print spooling"
msgstr "Tulostuksen sivuajo"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:679
msgid "Print this page"
msgstr "Tulosta tämä sivu"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
msgid "Print to File"
msgstr "Tulosta tiedostoon"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
msgid "Printer"
msgstr "Tulostin"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
msgid "Printer command:"
msgstr "Tulostinkomento:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
msgid "Printer options"
msgstr "Tulostimen valinnat"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
msgid "Printer options:"
msgstr "Tulostimen valinnat:"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
msgid "Printer..."
msgstr "Tulostin..."

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
msgid "Printer:"
msgstr "Tulostin:"

#: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
msgid "Printing "
msgstr "Tulostetaan "

#: ../src/common/prntbase.cpp:327
msgid "Printing Error"
msgstr "Tulostusvirhe"

#: ../src/generic/printps.cpp:208
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Tulostetaan sivua %d..."

#: ../src/generic/printps.cpp:168
msgid "Printing..."
msgstr "Tulostetaan..."

#: ../src/common/debugrpt.cpp:524
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""

#: ../src/common/log.cpp:466
msgid "Program aborted."
msgstr "Ohjelma keskeytetty."

#: ../src/common/paper.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"

#: ../src/generic/logg.cpp:1166
msgid "Question"
msgstr "Kysymys"

#: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lukuvirhe tiedostossa '%s'"

#: ../src/common/prntbase.cpp:242
msgid "Ready"
msgstr "Valmis"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Refresh"
msgstr "Päivitä"

#: ../src/msw/registry.cpp:552
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Rekisteriavain \"%s\" on jo olemassa."

#: ../src/msw/registry.cpp:521
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Rekisteriavain \"%s\" ei ole olemassa, sitä ei voi uudelleennimetä."

#: ../src/msw/registry.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Rekisteriavainta \"%s\" tarvitaan järjestelmän normaaliin\n"
"toimintaan. Avaimen poistaminen jättää järjestelmän\n"
"epävakaaseen tilaan: toiminto keskeytetty."

#: ../src/msw/registry.cpp:448
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Rekisterin arvo '%s' on jo olemassa."

#: ../src/generic/helpext.cpp:442
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Tähdelliset kohdat:"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
msgid "Remaining time : "
msgstr "Jäljellä oleva aika : "

#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "Remove"
msgstr "Poista"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:445
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Poista nykyinen sivu kirjanmerkeistä"

#: ../src/common/rendcmn.cpp:193
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Korvaa"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
msgid "Replace &all"
msgstr "Korvaa k&aikki"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
msgid "Replace with:"
msgstr "Korvaa kohteella:"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
msgid "Resource files must have same version number!"
msgstr "Resurssitiedostoilla pitää olla sama versionumero!"

#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Palauta tallennettuun"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Oikea marginaali (mm):"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
msgid "Roman"
msgstr "Roman"

#: ../src/common/sizer.cpp:1841
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"

#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Tallenna %s tiedosto"

#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."

#: ../src/common/docview.cpp:305
msgid "Save as"
msgstr "Tallenna nimellä"

#: ../src/generic/logg.cpp:508
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
msgid "Script"
msgstr "Script"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
msgid "Search"
msgstr "Etsi"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:538
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Hae ohjekirjojen sisällöstä kaikki tapaukset, jossa on yllä antamasi teksti"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
msgid "Search direction"
msgstr "Hakusuunta"

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
msgid "Search for:"
msgstr "Etsi:"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
msgid "Search in all books"
msgstr "Hae kaikista kirjoista"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:868
msgid "Searching..."
msgstr "Etsitään..."

#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Sections"
msgstr "Lohkot"

#: ../src/common/ffile.cpp:222
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s'"

#: ../src/common/ffile.cpp:212
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "Hakuvirhe tiedostossa '%s' (stdio ei tue suuria tiedostoja)"

#: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
msgid "Select &All"
msgstr "Valitse k&aikki"

#: ../src/common/docview.cpp:1712
msgid "Select a document template"
msgstr "Valitse asiakirjamalli"

#: ../src/common/docview.cpp:1789
#, fuzzy
msgid "Select a document view"
msgstr "Valitse dokumentin näkymä"

#: ../src/common/docview.cpp:1592
msgid "Select a file"
msgstr "Valitse tiedosto"

#: ../src/common/cmdline.cpp:739
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Erotinmerkki tarvitaan option '%s' jälkeen."

#: ../include/wx/xti.h:841
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
msgid "Setup..."
msgstr "Asetukset..."

#: ../src/msw/dialup.cpp:530
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Monta aktiivista puhelinvalintaikkunaa auki, valitsen yhden satunnaisesti."

#: ../src/html/helpfrm.cpp:493
msgid "Show all"
msgstr "Näytä kaikki"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Show all items in index"
msgstr "Näytä kaikki indeksissä"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Näytä piilohakemistot"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
msgid "Show hidden files"
msgstr "Näytä piilotiedostot"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:646
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Näytä/piilota suunnistustaulu"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Näytä kirjasimen esikatselu."

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
msgid "Size"
msgstr "Koko"

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
msgid "Skip"
msgstr "Ohita"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
msgid "Slant"
msgstr "Kalteva"

#: ../src/common/docview.cpp:581
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Ei voi avata tiedostoa tallennettavaksi."

#: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
#: ../src/common/docview.cpp:1611
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi avata."

#: ../src/common/docview.cpp:588
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Tätä tiedostoa ei voi tallentaa."

#: ../src/common/prntbase.cpp:1199
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Liian vähän muistia esikatseluun."

#: ../src/common/docview.cpp:1041
msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
msgstr "Tulostuksen esikatselu vaatii asennetun tulostimen."

#: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Tämän tiedoston muoto on tuntematon."

#: ../src/unix/sound.cpp:493
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Äänidatan formaattia ei tueta."

#: ../src/unix/sound.cpp:478
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Äänitiedoston '%s' formaattia ei tueta."

#: ../src/common/paper.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2\" "

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
msgid "Status:"
msgstr "Tila:"

#: ../src/generic/logg.cpp:625
msgid "Status: "
msgstr "Tila: "

#: ../src/common/xtistrm.cpp:253
msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
msgstr ""

#: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr ""

#: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
msgid "String conversions not supported"
msgstr ""

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
#: ../src/common/imagtiff.cpp:383
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Muistinvaraus epäonnistui."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:203
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan latauksessa."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:254
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan lukemisessa ."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:331
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan tallennuksesa."

#: ../src/common/imagtiff.cpp:434
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Virhe kuvan kirjoituksessa."

#: ../src/common/paper.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17\" "

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
msgid "Teletype"
msgstr "Teletype"

#: ../src/common/docview.cpp:1713
msgid "Templates"
msgstr "Asiakirjamallit"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Taimaalainen (ISO-8859-11)"

#: ../src/common/ftp.cpp:708
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP-palvelin ei tue passiivista tilaa."

#: ../src/common/ftp.cpp:696
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP-palvelin ei tue komentoa PORT."

#: ../src/common/fontmap.cpp:204
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Merkistö \"%s\" on tuntematon. Sen tilalle\n"
"voi valita toisen merkistön. Ellei korvaavaa\n"
"merkistöä ole, valitse [Peruuta]."

#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Leikepöydän formaatti '%d' ei ole olemassa."

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Hakemisto '%s' ei ole olemassa.\n"
"Luodaanko se nyt?"

#: ../src/common/docview.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Tiedostoa '%s' ei voitu avata.\n"
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"

#: ../src/common/docview.cpp:1972
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Tiedosto '%s' ei ole olemassa ja eikä sitä voi avata.\n"
"Se on myös poistettu MRU-tiedostojen luettelosta"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
msgid "The font colour."
msgstr "Kirjasimen väri."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
msgid "The font family."
msgstr "Kirjasinperhe."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "The font point size."
msgstr "Kirjasinkoko."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
msgid "The font style."
msgstr "Kirjasimen tyyli."

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
msgid "The font weight."
msgstr "Kirjasimen paino."

#: ../src/common/filename.cpp:966
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Polku '%s' sisältää liian monta \"..\"!"

#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""

#: ../src/common/cmdline.cpp:883
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Tarvittavaa parametria \"%s\" ei ole määritelty."

#: ../src/common/textcmn.cpp:246
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstiä ei voitu tallentaa."

#: ../src/common/cmdline.cpp:862
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Valinnan '%s' arvo täyty olla määritelty."

#: ../src/msw/dialup.cpp:418
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
"tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Tälle koneelle asennetun RAS (remote access server) komponentin versio on "
"liian vanha, ole hyvä ja päivitä se (vaadittua funktiota %s ei löytynyt)."

#: ../src/html/htmprint.cpp:601
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Sivun asetusten kanssa oli ongelma: voit joutua asettamaan oletustulostimen."

#: ../src/msw/datectrl.cpp:109
msgid ""
"This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
"of comctl32.dll"
msgstr ""
"Tämä järjestelmä ei tue date picker kontrollia, ole hyvä ja päivitä comctl32."
"dll"

#: ../src/msw/thread.cpp:1204
msgid ""
"Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: arvoa ei voi tallentaa säikeen muistiin"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: säieavainta ei voi luoda"

#: ../src/msw/thread.cpp:1192
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Säiemoduulin käynnistys epäonnistui: indeksin varaus säikeen muistiin "
"mahdotonta"

#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Säikeen prioriteettiasetus jätetään huomiotta."

#: ../src/msw/mdi.cpp:187
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Järjestä &vaakasuoraan"

#: ../src/msw/mdi.cpp:188
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Järjestä &pystysuoraan"

#: ../src/common/ftp.cpp:635
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Aikakatkaisu tapahtui yhteydenotossa FTP-palvelimeen, kokeile passiivista "
"tilaa."

#: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Ajastimen luonti epäonnistui"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päivän vihje"

#: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Valitettavasti vihjeitä ei ole!"

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
msgid "To:"
msgstr "Vastaanottaja:"

#: ../src/common/imagpng.cpp:292
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr ""

#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Ylämarginaali (mm):"

#: ../src/common/fs_mem.cpp:205
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Tiedosto '%s' yritettiin poistaa Muisti-VFS:stä, mutta se ei ole ladattu!"

#: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
msgstr "Tyhjää isäntänimeä yritettiin selvittää: luovutan"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:111
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "turkki (ISO-8859-9)"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
#: ../src/common/xtixml.cpp:498
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""

#: ../src/common/paper.cpp:147
#, fuzzy
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "Vakio traktoriveto, 14 7/8 x 11\" "

#: ../src/html/htmlwin.cpp:403
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Vaadittua HTML-asiakirjaa ei voi avata: %s"

#: ../src/unix/sound.cpp:376
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr ""

#: ../src/common/stockitem.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Undelete"
msgstr "Palauta poistettu"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
msgstr ""

#: ../src/common/cmdline.cpp:826
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Odottamaton parametri '%s'"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:135
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:136
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:137
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:138
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:139
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:140
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:133
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:134
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr ""

#: ../src/msw/dde.cpp:1092
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Tuntematon DDE-virhe %08x"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:370
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""

#: ../src/unix/dlunix.cpp:275
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Tuntematon dynamic library virhe"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:688
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Tuntematon koodaus (%d)"

#: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Tuntematon kenttä tiedostossa %s, rivillä %d: \"%s\"."

#: ../src/common/cmdline.cpp:599
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Tuntematon pitkä valitsin \"%s\""

#: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Tuntematon valitsin \"%s\""

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
msgid "Unknown style flag "
msgstr ""

#: ../src/common/xtixml.cpp:324
#, c-format
msgid "Unkown Property %s"
msgstr "Tuntematon ominaisuus '%s'"

#: ../src/common/mimecmn.cpp:161
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Pariton \"{\" mime-tyyppi-merkinnässä %s."

#: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
#: ../src/common/cmdproc.cpp:307
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nimeämätön komento"

#: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
#, c-format
msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
msgstr ""

#: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Leikepöydän formaattia ei ole tuettu."

#: ../src/common/appcmn.cpp:232
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Teemaa '%s' ei tueta."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
msgid "Up"
msgstr "Ylös"

#: ../src/common/cmdline.cpp:953
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Käyttö: %s"

#: ../src/common/valtext.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validointiristiriita"

#: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
msgid "Video Output"
msgstr "Videon ulostulo"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Näytä tiedostot lisätiedoilla"

#: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
msgid "View files as a list view"
msgstr "Näytä tiedostot luettelona"

#: ../src/common/docview.cpp:1790
msgid "Views"
msgstr "Näkymät"

#: ../src/unix/baseunix.cpp:78
msgid "Waiting for subprocess termination failed"
msgstr "Aliprosessin keskeytymisen odotus epäonnistui"

#: ../src/common/docview.cpp:461
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"

#: ../src/common/log.cpp:480
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "

#: ../src/html/htmlpars.cpp:395
msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
msgstr ""
"Varoitus: yritettiin poistaa HTML-muotoilukoodin käsittelijää tyhjästä "
"pinosta."

#: ../src/common/fmapbase.cpp:103
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Länsi-Eurooppa (ISO-8859-1/Latin 1)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Länsieurooppalainen Euro:lla (ISO-8859-15/Latin 0)"

#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Onko kirjasin alleviivattu."

#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
msgid "Whole word"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:535
msgid "Whole words only"
msgstr "Vain kokonaiset sanat"

#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32-teema"

#: ../src/msw/utils.cpp:1096
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s, Windows 3.1-alustalla"

#: ../src/msw/utils.cpp:1145
#, c-format
msgid "Windows 2000 (build %lu"
msgstr ""

#: ../src/msw/utils.cpp:1110
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"

#: ../src/msw/utils.cpp:1106
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"

#: ../src/msw/utils.cpp:1121
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"

#: ../src/msw/utils.cpp:1117
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"

#: ../src/msw/utils.cpp:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:130
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows, arabia (CP 1256)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Balttinen Windows (CP 1257)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:124
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows, Keski-Eurooppa (CP 1250)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:121
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
msgstr "Länsieurooppalinen Windows (CP 1252)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:125
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows, kyrillinen (CP 1251)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:127
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows, kreikka (CP 1253)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:129
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows, heprea (CP 1255)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:120
msgid "Windows Japanese (CP 932)"
msgstr "Windows, japani (CP 932)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:122
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows, korea (CP 949)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1125
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"

#: ../src/msw/utils.cpp:1160
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"

#: ../src/msw/utils.cpp:1153
#, c-format
msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:128
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows, turkki (CP 1254)"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:126
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows, Länsi-Eurooppa (CP 1252)"

#: ../src/msw/utils.cpp:1149
#, c-format
msgid "Windows XP (build %lu"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:132
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"

#: ../src/common/ffile.cpp:158
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Tiedostoon '%s' ei voi kirjoittaa"

#: ../src/xml/xml.cpp:562
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr ""

#: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
msgstr ""

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
#, c-format
msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
msgstr "XRC resurssia '%s' (luokka '%s') ei löydy!"

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
#, c-format
msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
msgstr "XRC resurssi: Ei voida luoda kuvaa '%s'."

#: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC resurssi: Vääri värimääritelmä '%s' ominaisuudelle '%s'."

#: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
#: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"

#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Et voi lisätä uutta hakemistoa tähän kohtaan."

#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Lähennä"

#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Lo&itonna"

#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Sovita"

#: ../src/common/docview.cpp:2146
msgid "[EMPTY]"
msgstr "[TYHJÄ]"

#: ../src/msw/dde.cpp:1059
#, fuzzy
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "DDEML sovellus on luonut pitkän kilpailutilanten."

#: ../src/msw/dde.cpp:1047
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DDEML funktio kutsuttiin ilman edeltävää DDE-initialisointia, \n"
"tai epäkelpo instanssin tunniste annetiin DDEML funktiolle."

#: ../src/msw/dde.cpp:1065
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "asiakkaan yritys aloittaa keskustelu epäonnistui."

#: ../src/msw/dde.cpp:1062
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "muistin varaus epäonnistui."

#: ../src/msw/dde.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML ei voinut varmistaa parametria."

#: ../src/msw/dde.cpp:1038
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjeistustapahtuman pyynnön sallittu aika ylittyi."

#: ../src/msw/dde.cpp:1044
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datasiirron pyynnön sallittu aika ylittyi."

#: ../src/msw/dde.cpp:1053
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "synkronisen ohjelmapyynnön sallittu aika ylittyi."

#: ../src/msw/dde.cpp:1071
#, fuzzy
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "synkronisen datakirjoitustapahtumnan pyynnön sallittu aika ylittyi."

#: ../src/msw/dde.cpp:1086
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ohjeistustapahtuman lopettamisen pyynnön sallittu aika ylittyi."

#: ../src/msw/dde.cpp:1080
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"palvelinpuolella tapahtuma yritettiin keskustelussa\n"
"joka pysäytettiin asiakkaan taholla, tai palvelin\n"
"keskeytti ennen tapahtuman valmistumista."

#: ../src/msw/dde.cpp:1068
msgid "a transaction failed."
msgstr "tapahtuma epäonnistui."

#: ../src/common/menucmn.cpp:114
msgid "alt"
msgstr "alt"

#: ../src/msw/dde.cpp:1050
#, fuzzy
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APCLASS_MONITOR käynnistämä sovellus on yrittänyt\n"
"tehdä DDE tapahtuman tai APPCMD_CLIENTONLY on yrittänyt \n"
"tehdä palvelimen tapahtuman."

#: ../src/msw/dde.cpp:1074
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "sisäinen kutsu 'PostMessage'-funktion epäonnistui. "

#: ../src/msw/dde.cpp:1083
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "sisäinen virhe tapahtui DDEML:ssä."

#: ../src/msw/dde.cpp:1089
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"virheellinen tapahtumatunnus on siirretty DDEML funktiolle.\n"
"Kun sovellus on palannut XTYP_XACT_COMPLETE vastakutsusta, \n"
"tapahtuman tunnus tälle vastakutsulle ei päde enää."

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""

#: ../src/common/fileconf.cpp:1819
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "muuttumattoman avaimen '%s' muutosyritys ohitettu."

#: ../src/html/chm.cpp:330
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "virheelliset argumentit kirjastofunktioon"

#: ../src/html/chm.cpp:342
msgid "bad signature"
msgstr "väärä allekirjoitus"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""

#: ../src/common/ftp.cpp:385
msgid "binary"
msgstr "binääri"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:645
msgid "bold"
msgstr "lihavoitu"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:569
msgid "bold "
msgstr "lihavoitu "

#: ../src/common/ffile.cpp:91
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi sulkea"

#: ../src/common/file.cpp:286
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvaajaa %d ei voida sulkea"

#: ../src/common/file.cpp:551
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "ei voi toimittaa muutoksia tiedostoon '%s'"

#: ../src/common/file.cpp:217
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "tiedoston '%s' luonti ei onnistu"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1134
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "käyttäjän asetustiedostoa '%s' ei voi poistaa"

#: ../src/common/file.cpp:457
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "ei voida päätellä tuliko kuvaajan %d loppu vastaan"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""

#: ../src/common/file.cpp:427
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "tiedoston koko ei löydy tiedoston kuvauksesta %d"

#: ../src/msw/utils.cpp:376
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "käyttäjän kotihakemistoa ei löydy, käytetään nykyistä hakemistoa."

#: ../src/common/file.cpp:341
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvausta %d ei voida tyhjentää"

#: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "paikanmääritys tiedoston kuvauksessa %d ei onnistu"

#: ../src/common/fontmap.cpp:326
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "ei voi ladata yhtäkään fonttia, lopetetaan"

#: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi avata"

#: ../src/common/fileconf.cpp:404
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "globaalin asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu."

#: ../src/common/fileconf.cpp:419
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston '%s' avaus ei onnistu."

#: ../src/common/fileconf.cpp:981
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston avaus ei onnistu."

#: ../src/common/dynlib.cpp:253
msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
msgstr ""

#: ../src/common/zipstrm.cpp:436
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""

#: ../src/common/zipstrm.cpp:461
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""

#: ../src/common/file.cpp:310
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "tiedoston kuvauksen %d luku epäonnistui"

#: ../src/common/file.cpp:546
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voi poistaa"

#: ../src/common/file.cpp:562
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "väliaikaistiedostoa \"%s\" ei voi poistaa"

#: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""

#: ../src/common/textfile.cpp:196
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "puskuria '%s' ei voida kirjottaa levylle."

#: ../src/common/file.cpp:326
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kirjoittaminen epäonnistui tiedoston kuvaukseen %d"

#: ../src/common/fileconf.cpp:992
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "käyttäjän asetustiedoston kirjoitus epäonnistui."

#: ../src/common/intl.cpp:1109
#, c-format
msgid "catalog file for domain '%s' not found."
msgstr "luettelotiedostoa varkkoalueelle '%s' ei löydy."

#: ../src/html/chm.cpp:346
msgid "checksum error"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:348
msgid "compression error"
msgstr ""

#: ../src/common/regex.cpp:141
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr ""

#: ../src/common/menucmn.cpp:112
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1093
msgid "date"
msgstr "päiväys"

#: ../src/html/chm.cpp:350
msgid "decompression error"
msgstr ""

#: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
msgid "default"
msgstr "oletus"

#: ../src/common/xtistrm.cpp:843
msgid "delegate has no type info"
msgstr ""

#: ../src/common/debugrpt.cpp:502
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""

#: ../src/common/datetime.cpp:3779
msgid "eighteenth"
msgstr "kahdeksastoista"

#: ../src/common/datetime.cpp:3769
msgid "eighth"
msgstr "kahdeksas"

#: ../src/common/datetime.cpp:3772
msgid "eleventh"
msgstr "yhdestoista"

#: ../src/common/strconv.cpp:2671
#, c-format
msgid "encoding %s"
msgstr "koodaus %s"

#: ../src/common/fileconf.cpp:1805
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "kohta '%s' ilmenee useammin kuin kerran ryhmässä '%s'"

#: ../src/html/chm.cpp:344
msgid "error in data format"
msgstr "virhe dataformaatissa"

#: ../src/html/chm.cpp:332
msgid "error opening file"
msgstr "virhe avattaessa tiedostoa"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
msgid "error reading zip central directory"
msgstr ""

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""

#: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""

#: ../src/msw/dialup.cpp:844
msgid "establish"
msgstr "muodosta"

#: ../src/common/ffile.cpp:172
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "tiedostoa '%s' ei voitu kirjoittaa"

#: ../src/common/datetime.cpp:3776
msgid "fifteenth"
msgstr "viidestoista"

#: ../src/common/datetime.cpp:3766
msgid "fifth"
msgstr "viides"

#: ../src/common/fileconf.cpp:664
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '%s' ohitettu ryhmäotsikon jälkeen."

#: ../src/common/fileconf.cpp:693
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: '=' odotettu."

#: ../src/common/fileconf.cpp:716
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: avain '%s' löytyi ensiksi riviltä %d."

#: ../src/common/fileconf.cpp:706
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "tiedosto '%s', rivi %d: muuttamattoman avaimen '%s' arvo ohitettu."

#: ../src/common/fileconf.cpp:628
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "tiedosto \"%s\": odottamaton merkki %c rivillä %d."

#: ../src/common/datetime.cpp:3762
msgid "first"
msgstr "ensimmäinen"

#: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
msgid "font size"
msgstr "kirjasinkoko"

#: ../src/common/datetime.cpp:3775
msgid "fourteenth"
msgstr "neljästoista"

#: ../src/common/datetime.cpp:3765
msgid "fourth"
msgstr "neljäs"

#: ../src/common/appbase.cpp:361
msgid "generate verbose log messages"
msgstr ""

#: ../src/common/xtixml.cpp:479
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""

#: ../src/msw/dialup.cpp:844
#, fuzzy
msgid "initiate"
msgstr "alusta"

#: ../src/common/file.cpp:459
msgid "invalid eof() return value."
msgstr "virheellinen eof() palautusarvo."

#: ../src/generic/logg.cpp:1180
msgid "invalid message box return value"
msgstr "virheellinen viestilaatikon (message box) palautusarvo"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
msgid "invalid zip file"
msgstr "virheellinen zip-tiedosto"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
msgid "italic"
msgstr "kursivoitu"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:641
msgid "light"
msgstr "heikko"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:565
msgid "light "
msgstr "heikko "

#: ../src/common/intl.cpp:1455
#, c-format
msgid "locale '%s' can not be set."
msgstr "maa-arvoa '%s' ei voida asettaa."

#: ../src/common/intl.cpp:1102
#, c-format
msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
msgstr "etsitään luetteloa '%s' polussa '%s'."

#: ../src/common/datetime.cpp:3926
msgid "midnight"
msgstr "keskiyö"

#: ../src/common/datetime.cpp:3780
msgid "nineteenth"
msgstr "yhdeksästoista"

#: ../src/common/datetime.cpp:3770
msgid "ninth"
msgstr "yhdeksäs"

#: ../src/msw/dde.cpp:1034
msgid "no DDE error."
msgstr "ei DDE-virhettä."

#: ../src/html/chm.cpp:328
msgid "no error"
msgstr "ei virhettä"

#: ../src/html/helpdata.cpp:662
msgid "noname"
msgstr "nimeämätön"

#: ../src/common/datetime.cpp:3925
msgid "noon"
msgstr "keskipäivä"

#: ../src/common/cmdline.cpp:1089
#, fuzzy
msgid "num"
msgstr "numeerinen"

#: ../src/common/xtixml.cpp:258
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:340
msgid "out of memory"
msgstr "muisti loppu"

#: ../src/common/debugrpt.cpp:478
msgid "process context description"
msgstr ""

#: ../src/html/chm.cpp:334
msgid "read error"
msgstr "lukuvirhe"

#: ../src/common/filename.cpp:181
msgid "reading"
msgstr "luetaan"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen crc"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "luetaan zip-virtaa (kohta %s): virheellinen pituus"

#: ../src/msw/dde.cpp:1077
msgid "reentrancy problem."
msgstr "vaikeuksia uudelleen palaamisessa."

#: ../src/common/datetime.cpp:3763
msgid "second"
msgstr "toinen"

#: ../src/html/chm.cpp:338
msgid "seek error"
msgstr "hakuvirhe"

#: ../src/common/datetime.cpp:3778
msgid "seventeenth"
msgstr "seitsemästoista"

#: ../src/common/datetime.cpp:3768
msgid "seventh"
msgstr "seitsemäs"

#: ../src/common/menucmn.cpp:116
msgid "shift"
msgstr "vaihto"

#: ../src/common/appbase.cpp:351
msgid "show this help message"
msgstr "näytä tämä ohjeviesti"

#: ../src/common/datetime.cpp:3777
msgid "sixteenth"
msgstr "kuudestoista"

#: ../src/common/datetime.cpp:3767
msgid "sixth"
msgstr "kuudes"

#: ../src/common/appcmn.cpp:203
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "määritä käytettävä näyttötila (esim. 640x480-16)"

#: ../src/common/appcmn.cpp:189
msgid "specify the theme to use"
msgstr "määritä käytettävä teema"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""

#: ../src/common/cmdline.cpp:1085
msgid "str"
msgstr "merkkijono"

#: ../src/common/datetime.cpp:3771
msgid "tenth"
msgstr "kymmenes"

#: ../src/msw/dde.cpp:1041
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "tapahtuman vastaus aiheutti DDE_FBUSY-bitin asettumisen."

#: ../src/common/datetime.cpp:3764
msgid "third"
msgstr "kolmas"

#: ../src/common/datetime.cpp:3774
msgid "thirteenth"
msgstr "kolmastoista"

#: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
#, c-format
msgid "tiff module: %s"
msgstr "tiff-moduuli: %s"

#: ../src/common/datetime.cpp:3591
msgid "today"
msgstr "tänään"

#: ../src/common/datetime.cpp:3593
msgid "tomorrow"
msgstr "huomenna"

#: ../src/common/datetime.cpp:3773
msgid "twelfth"
msgstr "kahdestoista"

#: ../src/common/datetime.cpp:3781
msgid "twentieth"
msgstr "kahdeskymmenes"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:637
msgid "underlined"
msgstr "alleviivattu"

#: ../src/common/fontcmn.cpp:552
msgid "underlined "
msgstr "alleviivattu "

#: ../src/common/fileconf.cpp:1932
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "odottamaton merkki \" kohdassa %d tiedostossa '%s'."

#: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"

#: ../src/common/xtixml.cpp:252
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "tuntematon luokka %s"

#: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
msgid "unknown error"
msgstr "tuntematon virhe"

#: ../src/msw/dialup.cpp:457
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "tuntematon virhe (virhekoodi %08x)."

#: ../src/common/textbuf.cpp:230
msgid "unknown line terminator"
msgstr ""

#: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
#, fuzzy
msgid "unknown seek origin"
msgstr "tuntematon haun alku"

#: ../src/common/fmapbase.cpp:712
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "tuntematon-%d"

#: ../src/common/docview.cpp:430
msgid "unnamed"
msgstr "nimetön"

#: ../src/common/docview.cpp:1414
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nimetön%d"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ei-tuettu Zip-pakkaustyyppi"

#: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
msgid "unsupported zip archive"
msgstr "ei-tuettu zip-arkisto"

#: ../src/common/intl.cpp:1114
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "käytössä luettelo '%s' '%s'sta."

#: ../src/html/chm.cpp:336
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"

#: ../src/common/filename.cpp:181
#, fuzzy
msgid "writing"
msgstr "tulostaa"

#: ../src/common/stopwatch.cpp:281
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay epäonnistui."

#: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
#: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
msgstr "wxSocket: virheellinen allekirjoitus ReadMsg:ssä."

#: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
msgid "wxSocket: unknown event!."
msgstr "wxSocket: tuntematon tapahtuma!."

#: ../src/motif/app.cpp:210
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä prosessille \"%s\": poistutaan."

#: ../src/x11/app.cpp:176
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets ei voi avata näyttöä. Poistutaan."

#: ../src/common/datetime.cpp:3592
msgid "yesterday"
msgstr "eilen"

#: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-virhe %d"

#: ../src/common/prntbase.cpp:839
msgid "|<<"
msgstr "|<<"

#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Ei voi odottaa säikeen keskeytystä."

#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Ei voi ladata Rich Edit DLL tiedostoa '%s'"

#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Lisää..."

#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Asetukset"

#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"

#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Taaksepäin"