# # Translation of wxWidgets to Norwegian Bokmål. # Hans Fredrik Nordhaug , 2004-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-23 18:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:30+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Send denne rapporten til vedlikeholderen av programmet. På forhånd takk.\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Takk skal du ha og vi beklager bryet!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Side %d av %d" #: ../src/common/log.cpp:427 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(feil %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "TIFF-modul: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1625 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704 msgid " Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 #, fuzzy msgid " light" msgstr "lett" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i av %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i av %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1050 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Feil" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informasjon" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Advarsel" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "%Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Bruk" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Still opp ikoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&Farge" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3523 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Fet" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskade" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5578 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Avbryt" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Fjern" #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&Farge" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "&Farge" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Innhold" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopier" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Forhåndsvisning av feilsøkingsrapport" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Slett element" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&ned" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Redigere element" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "først" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Kopier" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Fremover" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Fra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Strek under" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Angre" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Justert" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Lim inn" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&Ny" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "&Neste tips" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Neste >" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notater:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4648 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstørrelse" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "Spørsmål" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Forrige side" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922 #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Slutt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Redo" msgstr "&Gjenta" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Gjenta" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "Lett" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Lagre Som" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&detaljer" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Vis tips ved oppstart" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Størrelse" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Hopp over" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Stil:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5668 msgid "&Table" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Kopier" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "Til:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Underline" msgstr "&Strek under" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Strek under" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Angre" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Fjern innrykk" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Åpne..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert." #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:1086 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:247 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "«%s» skal være numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn." #: ../src/common/valtext.cpp:241 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver." #: ../src/common/valtext.cpp:243 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall." #: ../src/common/valtext.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Hjelp)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmerker)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:829 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "ikke navn" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid "+" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "-" msgstr "" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 #, fuzzy msgid "..." msgstr ".." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:185 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:142 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:140 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen eksisterer ikke!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": ukjent tegnsett" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ukjent koding" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 #, fuzzy msgid "" msgstr "Dekorativ" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 #, fuzzy msgid "" msgstr "Moderne" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skript" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "" msgstr "Swiss" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teletype" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fet kursiv skrift.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fet kursiv understreket
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Fet skrift. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv skrift. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "En feilsøkingsrapport har generert i mappen\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:157 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm " #: ../src/common/paper.cpp:158 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "About" msgstr "%Om" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "%Om" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Legg till" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10648 msgid "Add column" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10590 msgid "Add row" msgstr "" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Legg til selvvalgte farge" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Legger til bok %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Høyrejustering" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:220 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle filer (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2884 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2881 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:354 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer allerede ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** Og den inkluderer følgende filer:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Seksjoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Bruk" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "leser" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Atributter" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:156 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde." #: ../src/common/imagbmp.cpp:338 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart." #: ../src/common/imagbmp.cpp:473 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:239 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:262 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:133 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Tilbake" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Moderne" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Moderne" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marg nede (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8861 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "&Neste >" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Nullstill" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "&Farge" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Klarte ikke &angre" #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Klarte ikke opprette tråd" #: ../src/msw/window.cpp:3783 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d." #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype" #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s" #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Klarte ikke opprette mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:983 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1019 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Klarte ikke initialisere OLE" #: ../src/common/socket.cpp:847 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Klarte ikke initialisere OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:620 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:664 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:923 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9273 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Sentrert" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Sentrert" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "Klarte ikke opprette mutex." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Sentrert" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Gå til" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4029 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3380 msgid "Change Object Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3646 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3197 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Om skriften er understreket." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Velg ISP for oppringing" #: ../src/propgrid/props.cpp:1643 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Opprett mappe" #: ../src/propgrid/props.cpp:1702 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Velg skrift" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63 msgid "Choose colour" msgstr "Velg farge" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Velg skrift" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Lukk" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Klarte ikke opprette tråd" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Fjern" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Tøm loggen for innhold" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "&Farge" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:723 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "&Farge" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "&Farge" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Klarte ikke laste filen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/gtk/window.cpp:4284 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../src/msw/mimetype.cpp:739 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bekretft registeroppdatering" #: ../src/html/htmlwin.cpp:544 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/common/strconv.cpp:2261 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Innhold" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:252 msgid "Copies:" msgstr "Kopier;" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopier" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Klarte ikke finne tab for id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210 #: ../src/gtk/print.cpp:1086 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:922 msgid "Could not start printing." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/common/wincmn.cpp:2114 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu" #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås" #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #: ../src/common/translation.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Klarte ikke avslutte tråden." #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek" #: ../src/gtk/print.cpp:2023 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:950 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Klarte ikke avslutte tråden." #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter ble ikke funnet blant deklarerte RTTI parametere" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Opprett mappe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 msgid "Create new directory" msgstr "Opprett ny mappe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:322 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283 msgid "Cu&t" msgstr "Ku&tt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Gjeldende mappe:" #: ../src/gtk/print.cpp:768 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "Ku&tt" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Feilsøkingsrapport «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Feilsøkingsrapport kunne ikke opprettes." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generering av feilsøkingsrapport feilet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkoding" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Standard skriver" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Standard skriver" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7793 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Velg &alle" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Slett element" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Slett element" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10540 #, fuzzy msgid "Delete column" msgstr "Seksjoner" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Slett element" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10472 #, fuzzy msgid "Delete row" msgstr "&Slett" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Slett element" #: ../src/unix/snglinst.cpp:295 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Standardkoding" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) " "ikke er installert på denne maskinene." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du at..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappen eksisterer ikke" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen eksisterer ikke." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er " "uavhengig av liten eller stor bokstav." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Vis innstillingsvindu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:732 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n" "Gjeldende verdi er \n" "%s, \n" "Ny verdi er \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2680 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "ferdig." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Ferdig" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Ferdig" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dobbel bruker-ID: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Redigere element" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Redigere element" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Forløpt tid :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Skriftstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Skriftstil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Skriv inn kommando for å åpne fil «%s»:" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Oppføringer funnet" #: ../src/common/paper.cpp:143 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %u i «%s»." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Feil ved opprettelse av mappe" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Feil ved opprettelse av mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Feil ved opprettelse av mappe" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata." #: ../src/gtk/print.cpp:680 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Feil under venting på semafor" #: ../src/common/log.cpp:225 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Anslått tid :" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639 msgid "Event queue overflowed" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Kjørbare filer (*.exe)|*.exe|Alle filer (*.*)|*.*||" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke " "overskrives" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet." #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333 msgid "F" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "NyttNavn" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/unix/displayx11.cpp:288 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Klarte ikke skifte videomodus" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». " #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke rydde opp i feilsøkingsrapportmappe «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:211 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen." #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/generic/logg.cpp:976 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng" #: ../src/msw/mdi.cpp:590 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme." #: ../src/common/filename.cpp:1080 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n" "(Har du tilgangsrettighet?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Klarte ikke opprette statusbar." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen." #: ../src/unix/displayx11.cpp:265 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Klarte ikke kjøre curl, installere den i stien (PATH)." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette mappe «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start " "programmet på nytt" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2681 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:1115 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle." #: ../src/common/translation.cpp:1170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Klarte ikke slette feilsøkingsrapportfil «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:322 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/common/filename.cpp:2777 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». " #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». " #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d" #: ../src/common/file.cpp:576 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Klarte ikke laste opp feilsøkingsrapporten (feilkode %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Fil" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/common/docview.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Klarte ikke laste filen." #: ../src/msw/filedlg.cpp:458 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1772 msgid "File error" msgstr "Filfeil" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavn eksisterer allerede." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Fil" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "først" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Neste side" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Fast skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrift:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fast størrelse skrift.
fet kursiv" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Kopier" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473 #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Skriftvekt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "Forgrening feilet" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Fremover" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Fant %i treff" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks" #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Ikke nok minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: Ukjent feil!" #: ../src/gtk/window.cpp:4266 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisk PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå til foreldremappe" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:659 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s finnes ikke." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Innstillinger for hjelpleser" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Indeks for hjelp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Skriv ut hjelp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Emner for hjelp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjelp: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Hjelp: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:85 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks" #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Ikke nok minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Ukjent feil!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Hvis du har mer informasjon som hører til denne feilrapporten,\n" "skriv det inn her og det vil bli lagt til:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Hvis du vil stanse denne feilsøkingsrapporten, velg «Avbryt»-knappen.\n" "Vær klar over at det kan hindre forbedring av programmet så\n" "det er best hvis du fortsetter genereringen av rapporten.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»" #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ugyldig mappenavn." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ugyldig filspesifikasjon." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i " "steden. Gjeninstaller riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Innrykk" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7672 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Innrykk" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7583 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8493 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7630 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Innrykk" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7455 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Innrykk" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:245 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus." #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:306 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ugyldig låsefil «%s»." #: ../src/common/translation.cpp:1111 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Justert" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "&Lim inn" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Neste side" #: ../src/common/log.cpp:311 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Venstremarg (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:153 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:170 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Lett" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laster %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:575 msgid "Loading : " msgstr "Laster:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsefil «%s» har feil eier." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg lagret til filen «%s»." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket " "ikke er installert på denne maskinen." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2024 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Seksjoner" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Erstatt med:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!" #: ../src/msw/frame.cpp:347 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../src/common/msgout.cpp:124 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s melding" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Metaltema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Modifisert" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9271 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Ny" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Nytt element" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Nytt element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Ny mappe" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nytt element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "NyttNavn" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "Ingen oppføringer funnet." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n" "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n" "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n" "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n" "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen sider med treff funnet enda" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket." #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet." #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #, fuzzy msgid "None" msgstr "Ferdig" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal skrift
og understreket." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/propgrid/props.cpp:887 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "%Om" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "understreket" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Notater:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Klarte ikke laste filen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:795 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekter må ha en ID attributt" #: ../src/common/docview.cpp:1756 ../src/common/docview.cpp:1798 msgid "Open File" msgstr "Åpne Fil" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Åpne HTML-dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Åpne fil «%s»" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Åpne..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operasjon ikke tillatt." #: ../src/common/cmdline.cpp:735 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/cmdline.cpp:899 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi." #: ../src/common/cmdline.cpp:982 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Opsjoner" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ugyldig bilde" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Ukjent feil!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "leser" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../src/gtk/print.cpp:783 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/common/prntbase.cpp:467 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:710 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Lim inn" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11745 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Røropprettelse feilet" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Velg en gyldig skrift." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Velg en eksisterende fil." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Velg siden som skal vises:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n" "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n" "eller så kommer ikke dette programmet til å virke." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Vent mens utskriften pågår\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "&Punktstørrelse" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Spørsmål" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:303 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Innstillinger" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Utskrift" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:229 msgid "Print Range" msgstr "Utskriftsområde" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Oppsett av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Utskrift med farger" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:944 msgid "Print preview" msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/common/docview.cpp:1244 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Røropprettelse feilet" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Utskriftskø" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Skriverkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Printer options" msgstr "Skriveropsjoner" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Skriveropsjoner:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Skriver..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:201 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Feil ved utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Skriver ut side %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver ut side %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263 #: ../src/common/docview.cpp:2125 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Utskrift" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Behandling av feilsøkingsrapporten feilet, etterlater filene i mappen «%s»." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Feil ved utskrift" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Slutt" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Slutt" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:327 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "ctrl" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefeil i fil «%s»" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Gjenta" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n" "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n" "operasjon avbrutt." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante oppføringer:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Gjenstående tid :" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Slett" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Tidtager opprettelese feilet." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4202 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Er&statt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:188 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Erstatt" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Erstatt &alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Erstatt &alle" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #: ../src/common/valtext.cpp:161 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1975 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog." #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Gå tilbake til lagret versjon" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Lett" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "Lett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Høyremarg (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678 msgid "Save" msgstr "&Lagre" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Lagre %s fil" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Lagre Som" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Lagre Som" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Velg en dokumentvisning" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Lagre logginnhold til fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Søk i alle bøker" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546 msgid "Sections" msgstr "Seksjoner" #: ../src/common/ffile.cpp:220 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Søkefeil i filen «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:210 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288 msgid "Select &All" msgstr "Velg &alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Velg &alle" #: ../src/common/docview.cpp:1878 msgid "Select a document template" msgstr "Velg en dokumentmal" #: ../src/common/docview.cpp:1952 msgid "Select a document view" msgstr "Velg en dokumentvisning" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Seksjoner" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:918 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10397 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Slett element" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter" #: ../src/common/filename.cpp:2632 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Setup..." msgstr "Sett opp..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig." #: ../src/common/accelcmn.cpp:324 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Vis alle" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Vis alle elementer i indeksen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Størrelse" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Skrå" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Fet" #: ../src/common/docview.cpp:1774 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Klarte ikke åpne denne filen." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1797 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Formatet for denne filen er ukjent." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Format for lyddata er ikke støttet." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Søker..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Status: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Stil:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Skript" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Skript" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 #, fuzzy msgid "Symbols" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10687 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1879 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Skriftstil" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Skriftfarge" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n" "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mappen «%s» finnes ikke.\n" "Opprett den nå?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1184 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n" "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Skriftfarge" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Skriftfamilie" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Skriftstil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/common/docview.cpp:1465 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/common/log.cpp:283 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:276 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/gtk/print.cpp:940 ../src/gtk/print.cpp:1123 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Rapporten inneholder filene listet nedenfor. Hvis noen av disse filene " "inneholder privat informasjon,\n" "så fjerner du bare markeringen foran dem og de vil bli fjernet fra " "rapporten.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1083 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Skriftstil" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Klarte ikke lagre teksten." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/common/cmdline.cpp:1061 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for " "gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s" #: ../src/gtk/print.cpp:968 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en " "skriver." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2716 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil" #: ../src/common/wincmn.cpp:1647 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4295 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Dette systemet støtter ikke datavalgkontrollen. Oppgrader din versjon av " "comctl32.dll." #: ../src/msw/thread.cpp:1300 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale " "trådlageret" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel" #: ../src/msw/thread.cpp:1288 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale " "trådlager" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Tile &horisontalt" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Tile &vertikalt" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Tidtager opprettelese feilet." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7925 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Til:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Toppmarg (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Skriftfamilie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type må ha enum - long conversion" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:276 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»." #: ../src/html/htmlwin.cpp:561 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Angre sletting" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&Strek under" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Strek under" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Angre" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:864 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Uventet parameter «%s»" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1024 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Uventet parameter «%s»" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "&Fjern innrykk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Fjern innrykk" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Kan ikke vente på trådens avslutning." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ukjent DDE-feil %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Ukjent opsjon «%s»" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ukjent egenskap %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "feil i dataformat" #: ../src/unix/dlunix.cpp:325 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ukjent koding (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Ukjent DDE-feil %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Ukjent opsjon «%s»" #: ../src/common/image.cpp:2701 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "feil i dataformat" #: ../src/common/cmdline.cpp:749 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ukjent opsjon «%s»" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Ikke-navngitt kommando" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Justert" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat." #: ../src/common/appcmn.cpp:228 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Ikke-støttet tema «%s»." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1155 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Bruk: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:174 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:384 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:411 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "Rettigheter" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vis filer i detaljert visning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Vis filer i liste-visning" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet" #: ../src/common/log.cpp:229 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Vekt:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om skriften er understreket." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Hele ord" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Bare hele ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-tema" #: ../src/msw/utils.cpp:1220 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32 på Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1230 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1245 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1241 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltisk (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1214 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows kinesisk (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows gresk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japansk (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1295 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1301 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows baltisk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows gresk (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1285 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivefeil på fil «%s»" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Vis &større" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Vis &mindre" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Tilpass til skjerm" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Tilpass til skjerm" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "et DDEML-program har skapt en prolongert kappløpsbetingelse." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funksjon ble kalt uten at DdeInitialize-funksjonen ble kalt først,\n" "eller en ugyldig instanseindentifikator\n" "ble sendt til en DDEML-funksjon." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnereservasjon feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en tjenerside-transaksjon ble forsøkt på en samtale\n" "som ble avsluttet av klienten, eller tjeneren ble\n" "slått av før transaksjonen ble fullført." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaksjon feilet." #: ../src/common/accelcmn.cpp:184 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "et program initialisert som APPCLASS_MONITOR har\n" "prøvd å utføre en DDE-transaksjon,\n" "eller et program initialisert som APPCMD_CLIENTONLY har\n" "prøvd å utføre tjenertransaksjoner." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ugyldig transaksjonsidentifikator ble sendt til en DDEML-funksjon.\n" "Når programmet har returnert fra et XTYP_XACT_COMPLETE-tilbakekall,\n" "så vil ikke transaksjonsidentifikatoren for det tilbakekallet lenger være " "gyldig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "ugyldig signatur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binært" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1316 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:604 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon" #: ../src/common/file.cpp:511 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d " #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe" #: ../src/common/file.cpp:481 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog." #: ../src/common/file.cpp:382 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter" #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:599 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "klarte ikke slette fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:616 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d" #: ../src/common/textfile.cpp:299 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "kontrollsumfeil" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "kompresjonsfeil" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet" #: ../src/common/accelcmn.cpp:182 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "feil ved utpakking" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/cmdline.cpp:1319 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump av prosesstilstanden (binært)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936 msgid "eighteenth" msgstr "attende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "feil i dataformat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "feil ved åpning av fil" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "feil ved åpning av fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode " #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde" #: ../src/common/ffile.cpp:170 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933 msgid "fifteenth" msgstr "femtende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8300 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Fil" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919 msgid "first" msgstr "først" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932 msgid "fourteenth" msgstr "fjortende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "fourth" msgstr "fjedre" #: ../src/common/appbase.cpp:695 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generer ordrike loggmeldinger" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12015 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12125 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "ugyldig zipfil" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "lett" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937 msgid "nineteenth" msgstr "nittende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "ninth" msgstr "niende" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "ingen DDE-feil" #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:654 msgid "noname" msgstr "ikke navn" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "Normal" #: ../src/gtk/print.cpp:1227 ../src/gtk/print.cpp:1332 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1315 msgid "num" msgstr "nummer" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "tom for minne" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "beskrivelse av prosesskonteksten" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "gjeninngangsproblem." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "second" msgstr "andre" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "søkefeil" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935 msgid "seventeenth" msgstr "syttende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "seventh" msgstr "sjuende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:685 msgid "show this help message" msgstr "vis denne hjelpmeldingen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934 msgid "sixteenth" msgstr "sekstende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/common/appcmn.cpp:206 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:192 msgid "specify the theme to use" msgstr "oppgi temaet som skal bruker" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/circle" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8821 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8820 msgid "standard/square" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8822 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode" #: ../src/common/cmdline.cpp:1311 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931 msgid "thirteenth" msgstr "trettende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938 msgid "twentieth" msgstr "tjuende" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "understreket" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ukjent klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil " #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "ukjent søkestartpunkt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ukjent-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: ../src/common/docview.cpp:1607 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "uten navn %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode" #: ../src/common/translation.cpp:1892 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay feilet." #: ../src/gtk/print.cpp:996 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-feil %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "~" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "Forhåndsvisning" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Forhåndsvisning" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Lagre..." #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "%Om" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle filer (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Lukk\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Klarte ikke opprette peker." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papirstørrelse" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gå til" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Lukk dette vinduet" #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Klarte ikke åpne mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Feil under venting på semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Klarte ikke opprette statusbar." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Kritisk feil" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritisk feil:" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gå til side" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hjelp: %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "«%s» er ugyldig" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program avbrutt." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Søk" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Klarte ikke lagre denne filen." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Dataflyt-delegater for ikke allerede flytende objekter er ikke støttet" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke åpne filen «%s».\n" #~ "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Ukjent stilflagg" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advarsel" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[TOM]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegat har ingen typeinformasjon" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "koding %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s må være et heltall." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon" #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Åpne" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Skriv ut" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** En feilsøkingsrapport har blitt generert\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Den kan bli funnet i «%s»\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", forventet static, #include eller #define\n" #~ "under tolking av ressurs." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall " #~ "istedenfor\n" #~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n" #~ "eller oppgi #define (se manual for advarsler)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n" #~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n" #~ "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n" #~ "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Fant" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long Conversions er ikke støttet" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Velg &alle" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "String conversions ikke støttet" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video utdata" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel." #~ msgid "establish" #~ msgstr "opprette" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "klargjør" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ugyldig eof() returverdi." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "ukjent linjeavslutter" #~ msgid "writing" #~ msgstr "skriver" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Feil" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng" #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»." #~ msgid "bold " #~ msgstr "fet" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram" #~ msgid "light " #~ msgstr "lett" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "understreket" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "ikke-støttet zip-arkiv" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke " #~ "aktivert." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Sett opp"