msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-27 01:09+0200\n" "Last-Translator: Hakki Dogusan \n" "Language-Team: Hakki Dogusan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Turkish\n" "X-Poedit-Country: TURKEY\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderiniz, teşekkürler!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Teşekkürler.Sıkıntı için özür dileriz!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr " kalın" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr " eğik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr " açık" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bayt" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (veya %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgi" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarı" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s '%s' girdisi için tar başlığına sığmadı" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s dosyaları (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s ileti" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Hakkında..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "Gerçek boyut" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "Uygula" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "Stili Uygula" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "Geri" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Paragraftan önce:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "Yerimi stili:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Kademelendir" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "Karakter kodu" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "T&emizle" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "K&opyala" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 msgid "&Copy URL" msgstr "Bağı(URL) K&opyala" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Hata ayıklama raporu önizleme:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "Sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "Stili sil..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Detaylar" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "Dü&zenle" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stili düzenle" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "B&ul" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "Yazıtipi sınıfı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "Seviye için yazıtipi..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "İleri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "G&it..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 #: ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "Ev" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Girinti (1/10mm ölçeğinde)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "Belirsiz" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "D&izin" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "Ayarlandı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "Sol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "Sol:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Liste seviyesi:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "Kaydır" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "Yeni" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Sonraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 #: ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Sonraki >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "%Sonraki İpucu" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Sonraki stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "Hayır" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Notlar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "Sayı:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "Tamam" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "Aç..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "Anahat seviyesi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "Yazı boyutu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "Konum (1/10mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Tercihler" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "Önceki" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "Geri al iptal" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "Geri al iptal" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stili yeniden adlandır..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "Numaralandırmayı yeniden yap" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "Geri al" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "Sağ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "Sağ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "Kay&det" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "%Başlangıçta ipuçlarını göster" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "Boyut" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "Atla" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "Boşluk (1/10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "Dur" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "Stiller:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "Alt küme:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "Sembol:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "Altçizgili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "Altını çizme:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Al" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "Girintilemeyi geri al" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "Yoğunluk:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "Evet" #: ../src/common/config.cpp:482 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardı edildi." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' seçenek '%s' için doğru bir sayısal değer değil." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayısal olmalı" #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayısal karakterler içermeli." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Yok)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal metin)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya yok!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": tanımsız kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "<İsveç>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Koyu yatık şekil.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "koyu yatık altçizgili
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Koyu şekil. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Yatık şekil. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Hata ayıklama raporu klasörde üretildi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Hata ayıklama raporu üretildi. Bakınız" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Bir standart yerimi adı." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/common/ftp.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "Hakkında " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında " #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekle" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Tanımlı renklere ekle" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "Eklenen öğe geçersiz." #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabı ekleniyor" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Sola hizala" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Sağa hizala" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Tüm stiller" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "'SetObjectClassInfo' işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranıyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasına ekle ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arşiv #SYSTEM dosyası içermiyor" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Nitelikler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: İkil eşlemi dosya başlığı yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Resim bilgi başlığı (BitmapInfo) yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Arkaplan rengi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "İkil eşlemi" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "İkil eşlemi görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt boşluk (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Yerimi hizalama:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Yerimi stili" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Yerimleri" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "T&emizle" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "Renk:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "CLEAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "Büyük harfler" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Muteks yaratılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyaları sayılamıyor" #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamıyor" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı yeniden başlatılamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "%x iş parçacığı yeniden başlatılamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri al yapılamıyor" #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "'%s' dosyasının görüntü biçimi kontrol edilemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı yaratılamadı" #: ../src/os2/thread.cpp:493 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "İş parçacığı yaratılamıyor" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sınıfının penceresi yaratılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı silinemedi" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının alt-anahtarları sayılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemiyor." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamıyor" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib sıkıştırma akımı ilklendirilemiyor." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib açma akımı ilklendiriemedi." #: ../src/common/image.cpp:2029 #: ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Görüntü '%s' dosyasından yüklenemiyor: dosya yok." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Açma akımından okunamıyor: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Açma akımından okunamıyor: alt akımda beklenmeyen EOF." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s''nin değeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:806 #: ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamıyor" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantı." #: ../src/generic/logg.cpp:599 #: ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemiyor." #: ../src/os2/thread.cpp:476 #: ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "İş parçacığı önceliği ayarlanamıyor" #: ../src/msw/registry.cpp:824 #: ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' nin değeri değiştirilemiyor" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Sıkıştırma akımına yazılamıyor: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "İletişim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletişim." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Yeni sütunun ID'si yaratılamadı. Olasılıkla en fazla sütun sayısına ulaşıldı." #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktif çevirmeli bağlantı bulunamıyor: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taşıyıcı bulunamıyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "'%s' yazıtipi düğümü bulunamıyor." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralığı alınamıyor." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Makine adı alınamıyor" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi makine adı alınamıyor" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatılamıyor - aktif çevirmeli bağlantı yok." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE ilklendirilemedi" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL ilklendirilemedi!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Görüntü ilklendirilemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML dökumanı açılamıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardım kitapçığı açılamıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyası açılamıyor" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "'%s' dosyası açılamıyor." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamıyor!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Dizin dosyası açılamıyor: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamıyor:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrıştırılamıyor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boş sayfa basılamıyor." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Tipadı '%s' içinden okunamıyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "İşparçacığı listeleme ilkesi alınamıyor." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Yerel \"%s\" diline ayarlanamıyor." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "İş parçacığı başlatılamıyor: TLS yazma hatası" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "İş parçacığı olay kuyruğu yaratılamıyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Ortalı" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "ortalı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Orta" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Metni ortala." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "Seç..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Liste stilini değiştir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Stili değiştir" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Değiştirilen öğe geçersiz." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler saklanmayacaktır." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Karakter stilleri" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Yerimini parantez içine almak için işaretleyiniz." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Yazıtipini kalınlaştırmak için işaretleyiniz." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Yazıtipini eğmek için işaretleyiniz." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Yazıtipini alt çizgili yapmak için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyiniz" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Metin boyunca bir çizgi göstermek için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Metni büyük harflerle göstermek için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Metni altyazılı göstermek için işaretleyiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Metni üst yazılı göstermek için işaretleyiniz." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Renk seç" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" birimini içeren karşılıklı bağlılık bulundu." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriğini temizle" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bir sembol araştırmak için tıklayınız" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Yazıtipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Yazıtipi seçiminden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için tıklayınız." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Yazıtipi rengini değiştirmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bu seviyenin yazıtipini seçmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayınız." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Yazıtipindeki değişikliklerini onaylamak için tıklayınız." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Yazıtipi seçimini onaylamak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Seçiminizi onaylamak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Yeni bir sekme konumu yaratmak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Seçili stili silmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayınız." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Kapat\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Tümünü kapat" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Geçerli dökümanı kapat" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "Colour" msgstr "Renk" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Renk seçimi penceresi başarısız; hata: %0lx." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 msgid "Column could not be added." msgstr "Sütun eklenemedi." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Sütun tanımı başlatılamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Sütun'un bir görselleştiricisi yok." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." msgstr "Sütun dizini bulunamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Sütun imleci boş olmamalıdır." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Sütun genişliği alınamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Sütun'un ilişkili modelde bir model eşleniği yok." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoduna çevrilemedi ve gözardı edilecek." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar bilgi adı '%c' ile başlayamaz." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayıt değişikligini onaylayınız" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "Kontrol hatalı olarak başlatıldı." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Panoya kopyalandı:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Kopya adedi:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Sütun iç yapılara eklenemedi." #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Geçici '%s' dosyası yaratılamadı" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 msgid "Could not determine column index." msgstr "Sütun dizini belirlenemedi." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Sütun'un konumu belirlenemedi" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Öğe sayısı belirlenemedi" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s %s içine açılamıyor: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kimlik için sekme bulunamıyor" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." msgstr "Başlık tanımı alınamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." msgstr "Öğeler alınamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 msgid "Could not get property flags." msgstr "Özellik işaretleri alınamadı." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." msgstr "Seçili öğeler alınamadı." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunmadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." msgstr "Sütun kaldırılamadı." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Öğe sayısı alınamadı" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 msgid "Could not set alignment." msgstr "Hizalama ayarlanamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." msgstr "Başlık tanımı ayarlanamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." msgstr "Simge ayarlanamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." msgstr "En byük genişlik ayarlanamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." msgstr "En küçük genişlik ayarlanamadı." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Could not set property flags." msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Döküman önizleme başlatılamadı." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 #: ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdırma başlatılamadı." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Bilgi pencereye yollanamadı" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Muteks kilidi açılamıyor" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Muteks kilidi alınamıyor" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Görüntü listeye eklenemedi." #: ../src/os2/timer.cpp:114 #: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "İmleç yaratılamadı." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Üst pencere yaratılamadı" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplıkta bulunamadı" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "wxBrush'tan tarama stili alınamadı." #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli işparçacığı imleci alınamıyor" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Üst pencerede bağlam başlatılamadı" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG görüntüsü yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ses açılamıyor: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi." #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks bırakılamıyor" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste kontrolü elemanı hakkında bilgi alınamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 #: ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG görüntüsü kaydedilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "İş parçacığı sonlandırılamıyor" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öğeleri içinde bulunamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Klasör yarat" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni klasör yarat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "%Kes" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 msgid "Cut" msgstr "Kes" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteği başarısız" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB başlığı: Kodlama ikili derinliğiyle uyumlu değil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj yüksekliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB başlığı: Dosyanın imaj genişliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen ikili derinliği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB başlığı: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "Veri görüntüleme kontrolu düzgün bir şekilde başlatılamadı" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Tarih görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hata ayıklama raporu yaratılamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Hata ayıklama raporu üretilemedi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 msgid "Default font" msgstr "Öntanımlı yazıtipi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Öntanımlı yazıcı" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Tümünü Sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Stili Sil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Metni Sil" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Öğeyi Sil" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Seçimi Sil" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s stili silinsin mi?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" bağlılığı yok; birim \"%s\"." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Geliştirici" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Uzaktan erişim servisi (RAS) kurulu olmadığı için çevirme işlevleri yok. Lütfen kurunuz." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor muydunuz..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "DirectFB %d hatası oluştu." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' klasörü yaratılamadı" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "'%s' klasörü yok!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Klasör yok" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör yok" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarını göster. Arama küçük-büyük harf duyarlıdır." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Seçenek penceresini göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Soldaki kitapları gezerken yardımı gösterir." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Dosyaları %s için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantılı dosyalar) ?\n" "Geçerli değer \n" "%s, \n" "Yeni değer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "%s dökümanında yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Dökümanı yazan " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "Döküman yazarları " #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydetme" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrik 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Birden fazla kullanılmış kimlik: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTE" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Öğeyi düzenle" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Elapsed time:" msgstr "Geçen süre:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Bir karakter stil adı giriniz" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Bir liste stil adı giriniz" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "Yeni bir stil adı giriniz" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "%d ile %d arasında bir sayfa numarası giriniz:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Bir paragraf stil adı giriniz" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" dosyasını açmak için komut giriniz:" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Öğe bulundu" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Çevre değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Klasör yaratılamadı" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası" #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatası." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kullanıcı ayarlarını kaydetme hatası." #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " msgstr "Yazdırma hatası:" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Bayrak bekleme hatası" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Estimated time:" msgstr "Tahmini süre:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutu işletilemedi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' komutunun işlemesi başarısız; hata: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca için gelişmiş Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s''in '%s' içine açılması başarısız." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı" #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "İkil eşlemi verisi için %luKb bellek ayrılamadı." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Görüntü ayarı değiştirilemedi" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya tanıtıcı kapatılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Oturum yöneticisine bağlanılamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Bağlanılamadı: eksik kullanıcı adı/parola." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISP yok." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "\"%s\" dosyası Unikoduna çevrilemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kayıt değeri '%s' kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kayıt anahtarı '%s''nin içeriği '%s''e kopyalanamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s''ye kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s''ye kopyalanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgisi yaratılamadı" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI ana çerçeve yaratılamadı." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Durum çubuğu yaratılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adı yaratılamadı" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonim boru yaratılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda bağlantı kurulamadı" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "İmleç yaratılamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü yaratılamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' klasörü yaratılamadı\n" "(Gerekli izniniz var mı?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcısı yaratılamadı" #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyaları için kayıt girdisi yaratılamadı." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/değiştir penceresi yaratılamadı (hata kodu %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu yaratılamadı." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML dökümanı %s kodlamasında gösterilemedi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 #: ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyiniz." #: ../src/common/regex.cpp:433 #: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Düzenli ifade için eşleme bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP adları alınamadı: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alınamadı" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI ilklendirme başarısız: gömülü tema yok." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardım ilklendirilemedi." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL ilklendirilemedi" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Metin kontrole eklenemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "İşaret işleyicisi kurulamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "İşparçacığına bağlanılamadı, olası bellek sızıntısı bulundu - lütfen programı yeniden başlatınız" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d işi öldürülemedi" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "%d görüntüsü '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Metafile \"%s\" dosyasından yüklenemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll yüklenemedi." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dosya zamanları '%s' için düzenlenemedi" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' okuma için açılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' yazma için açılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "'%s' bağı(URL) öntanımlı gezginle açılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." msgstr "Ayar seçenekleri okunamadı." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Uyandırma borusundan okunamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iş girdi/çıktısı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadı" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "OpenGL pencere sınıfı kaydedilemedi" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anımsanamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak adlandırılamadı, bu adda bir dosya zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak adlandırılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alınamadı." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata iletisinin metni alınamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçemleri alınamadı" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "İkil eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi konulamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "İzinler '%s' kilit dosyasına konulamıyor" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadı" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Metin kontrole yerleştirilemedi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "İş parçacığı önceliği %d ayarlanamadı." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' görüntüsü bellek VFS'ye yerleştirilemedi!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Uyandırma borusu beklemesiz kipine döndürülemedi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayıt iptali yapılamadı" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayısıcısından)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyası kaydedilemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Kritik hata" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritik hata:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "'%s' dosyası yok." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' dosyası zaten var.\n" "Üstüne yazılsın mı?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/common/docview.cpp:587 #: ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Dosya adı zaten var." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dosyalar (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Bul" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazıtipi:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Sabit boyutlu şekil.
koyu eğik " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Yazıtipi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "Yazıtipi yoğunluğu:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Yazıtipi boyutu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "Yazıtipi stili:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "%s yazıtipi dizin dosyası yazıtiplerini yüklerken kayboldu." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrılma başarısız" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "İleri href'ler desteklenmiyor" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i benzer bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: geçersiz gif dizini." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri kırpılmış görülüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: görüntü biçimi hatası." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ teması" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Genel PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Önceki HTML sayfasına git" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Sonraki HTML sayfasına git" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Döküman sıradüzeninde bir seviye yukarı git" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Ev klasörüne git" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ana klasöre git" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Sayfaya git" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikleri hazırlayan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çengeli yok." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "HTML sayfa üreteci izin verilenden daha fazla sayfa üretti ve artık devam edemiyor!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Yardım : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardım Gezgini Seçenekleri" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Yardım Dizini" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Yardım Yazdırma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Başlıkları" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Ev klasörü" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Görüntü dosyası yazma hatası!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: İmaj ikon için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: İmaj ikon için çok geniş." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: veri kırpılmış görülüyor." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: görüntü biçimi hatası." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Simge & metin görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Bu hata raporuna ilişkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n" "lütfen buraya giriniz:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Eğer bu hata raporunu tamamen saklı tutmak istiyorsanız, lütfen\"Vazgeç\" düğmesini seçiniz,\n" "ancak bu programın geliştirilmesine engel olabilir, eğer\n" "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için gözardı ediliyor." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Olay kaynağı olarak geçersiz nesne sınıfı (Non-wxEvtHandler)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Geçersiz klasör adı." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Geçersiz dosya tanımı." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "İmaj ve maske farklı boyutlarda." #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "İmaj dosyası %ld tipinde değil." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "İmaj dosyası %s tipinde değil." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Zengin metin kontrolü yaratılamıyor, yerine basit metin kontrolü kullanılıyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının üstüne yazılamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası için izinler konulamıyor" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Girintile" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Girintileme && Boşluk" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Başlangıç sonundaki başlatma başarısız oldu, durduruluyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "İmaj Ekle" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Metin Ekle" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "İçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" seçeneğini kullanın" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Geçersiz TIFF görüntü dizini." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynağı: 'resource' kök düğümü yok." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "Geçersiz veri görünüm öğesi" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanımı." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanımı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Geçersiz kilit dosyası '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz veya boş nesne kimliği geçirildi" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Görüntü kaydedilemedi." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japon Zarf Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japon Zarf Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japon Zarf Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japon Zarf Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japon Zarf You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japon Postakartı Çevrik 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Doğrulandı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Metni sola ve sağa hizala." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Satır aralığı:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sol (ilk satır):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol boşluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Metni sola hizala." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Açık" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Eşleme dosyasında sözdizimi hatası var (%lu / \"%s\"), atlandı." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Satır aralığı:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Bağ '//' içeriyor, salt bağa dönüştürüldü." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Liste stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Liste stilleri" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Yazıtipi boyutlarını punto olarak listeler." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Kullanılabilir yazı tiplerini listeler." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasını yükle" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' kilit dosyasının yetkileri hatalı." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Küçük harfler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Küçük harf romen sayıları" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI " #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML Yardım kitaplığı kurulu olmadığı için yardım işlevleri kullanılamıyor. Lütfen kurunuz." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı kapla" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eşle" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasını içeriyor!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge durumuna küçült" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "%ix%i-%i durumu yok." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Model imleci ilklendirilemedi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Modül \"%s\": başlatma başarısız oldu" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Aşağı kaydır" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Yukarı kaydır" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Yeni Karakter Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Yeni Liste Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Yeni Paragraf Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Yeni stil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Yeni klasör" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Yeni öğe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "Yeni isim" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyici tanımlanmamış." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için ikil eşlemi işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "Hiç sütun yok." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "Belirtilen dizinde sütun yok." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Belirtilen konumda sütun yok." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML dosyaları için öntanımlı uygulama ayarlanmamış." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Girdi bulunamadı." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasında gösterim için yazıtipi yok,\n" "ama '%s' kodlama seçeneği var.\n" "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasında gösterim için yazıtipi yok.\n" "Bu kodlamayı kullanmak için bir yazıtipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak gösterilmeyecektir) ?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "'%s' XML düğümü için işleyici bulunamadı, sınıf '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Canlandırma tipi için işleyici bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Görüntü tipi için işleyici bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "%ld tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:2257 #: ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipi için görüntü işleyici tanımlanmamış." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz çakışan bir sayfa bulunamadı" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "Kontrolle ilişkilendirilmiş bir model yok." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Özel veri sütunu için görselleştirici belirtilmemiş veya geçersiz görselleştirici tipi belirtilmiş." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Sütun için görselleştirici belirtilmemiş." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Ses yok" #: ../src/common/image.cpp:1849 #: ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Maskelenen görüntüde kullanılmamış renk yok." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "Görüntüde kullanılmamış renk yok" #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal şekil
ve alt çizgili. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazıtipi:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Altçizgili değil" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 msgid "Notice" msgstr "Uyarı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Numaralandırılmış anahat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliği olmalıdır" #: ../src/common/docview.cpp:1298 #: ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Dosya aç" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML dökümanı aç" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Dosya aç \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi başarısız: %s (hata %d)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Yönlendirme" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Pencere ID'leri tükendi. Uygulamanın kapatılması önerilir." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 msgid "Owner not initialized." msgstr "Sahip başlatılamadı." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: görüntü biçimi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: geçersiz görüntü" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarası çok düşük" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: bellek yaratılamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçimi tanımlanamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya kırpılmış görünüyor." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Sayfa düzeni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraf stilleri" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Girilen öğe geçersiz." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "SetObjectName işlevi kayıtlı bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "GetObject işlevi bilinmeyen bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Seçimi yapıştır" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "Nokta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Yetkiler" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru yaratılamadı" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazıtipi seçiniz." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayı seçiniz." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz ISP'yi seçiniz" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n" "(en azından sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n" "aksi halde bu program düzgün olarak çalışamaz." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Döküm alınıyor. Lütfen bekleyiniz\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Veri görünüm kontrolü imleci ayarlanmamış." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Model imleci ayarlanmamış." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Yardım penceresi hazırlanıyor..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 #: ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Önizleme" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baskı Önizleme Hatası" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Aralık yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdır" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Baskı önizleme" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdırma kuyruğu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Sayfayı yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya yazdır" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Yazdırma komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Yazıcı seçenekleri" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Yazıcı seçenekleri:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Yazıcı..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdırma hatası" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Hata raporu işlemi başarısız oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Program durduruldu." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "İlerleme göstergeci görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Programı sonlandır" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:126 #: ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 msgid "Redo" msgstr "Tekrarla" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Son eylemi yeniden yap" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "\"%s\" ile başvurulan nesne düğümü bulunamadı!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayıt anahtarı yok, yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemi için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirecektir:\n" "işlem durduruldu." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "İlgili girdiler:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre: " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Çıkar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer-imlerinden çıkar" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "Görselleştirme başarılamadı." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Listeyi yeniden numaralandır" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "Yerine koy" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Yerine koy" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Tümünü değiştir" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Seçimin yerine koy" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Yeni değer:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Kaynak dosyaları aynı sürüme sahip olmalıdır!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Kaydedilmiş olana geri dönüldü" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sağ boşluk (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Metni sağa hizala." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Standart yerimi adı:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasını kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydet" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Geçerli dökümanı kaydet" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Geçerli dökümanı farklı bir adla kaydet" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydet" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Betik" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Ara" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Yukarda yazılan metni yardım kitapları içinde ara" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda ara" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Ara!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında arama hatası" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "'%s' üstünde arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından desteklenmiyor)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Tümünü seç" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Bir döküman şablonu seçiniz" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Normal veya koyu seçiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Normal veya eğik stili seçiniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Kur..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birçok aktif çevirmeli bağlantı bulundu, biri rasgele seçiliyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Gizli klasörleri göster" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Hakkında penceresini göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Tümünü göster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm öğeleri göster" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Gizli klasörleri göster" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Yerimi ayarlarının bir önizlenimini gösterir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Yazıtipi ayarlarının bir önizlenimini gösterir." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Yazıtipinin bir önizlenimini gösterir." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Paragraf ayarlarının bir önizlenimini gösterir." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Yazıtipi önizlenimini gösterir." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Basit tek-renkli tema" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Tek" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Eğik" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açılamıyor." #: ../src/common/docview.cpp:633 #: ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya açılamıyor." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Üzgünüm, baskı önizleme bir yazıcının yüklü olmasını gerektirir." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanılmış. Lütfen başka birini seçiniz." #: ../src/common/docview.cpp:1297 #: ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Üzgünüm, bu dosyanın tipi bilinmiyor." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Boşluk ayarı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Durum: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Henüz kaydedilmemiş nesneler için akım aktarıcıları şimdilik desteklenmiyor" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Dizgiden renge: Hatalı renk tanımı: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Stil Düzenleyici" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Altsınıf '%s' '%s' kaynağı içinde bulunamadı, işlem yapılmıyor!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Subscrip&t" msgstr "Altyazı" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 msgid "Supe&rscript" msgstr "Üstyazı" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "İsveç" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Sembol yazıtipi:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Semboller" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF kitaplık hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF kitaplık uyarısı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek yetersiz." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Görüntü yükleme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Görüntü okuma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Görüntü saklama hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Görüntü yazma hatası." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Metin görselleştiricisi başaramıyor değer; tip:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Varolan yerimi stilleri." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Varolan stiller." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Yerimi karakteri." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "Karakter kodu." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "başka birtane seçebilirsiniz veya eğer\n" "yerine konulamıyorsa (Vazgeç)'i seçiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçimi yok." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Sonraki paragraf için öntanımlı stil." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' klasörü yok\n" "Şimdi yaratılsın mı?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası açılamadı.\n" "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n" "Geçmiş kullanılan dosyalar listesinden çıkarıldı." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "İlk satır girinti." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Yazıtipi rengi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Yazıtipi ailesi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Sembolün alınacağı yazıtipi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Yazıtipi punto boyutu." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "Punto olarak yazıtipi boyutu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Yazıtipi stili." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Yazıtipi yoğunluğu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "Sol girinti." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "Satır aralığı." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Liste öğe numarası." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Anahat seviyesi." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi." #: ../src/gtk/print.cpp:891 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "Gösterilecek aralık." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalardan herhangi biri özel bilgiler içeriyorsa,\n" "rapordan çıkarmak için lütfen onların işaretini kaldırınız.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "Sağ girinti." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Paragraftan sonraki boşluk." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Paragraftan önceki boşluk." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Stil adı." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Bu stilin üretildiği stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Stil önizlenimi." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Sekme konumu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Sekme yerleri." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Metin kaydedilemedi." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Bu makinede kurulu uzak erişim hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yükseltiniz (eksik gerekli işlev: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Belirtilen dizin için sütun veya görselleştirici yok." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Sayfa ayarları sırasında bir hata oluştu: bir öntanımlı yazıcı belirlemeniz gerekebilir." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Bu sistem tarih öğelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü yükseltiniz" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoya değer koyulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: anahtar yaratma başarısız" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "İşparçacığı birimi başlatma başarısız: yerel depoda dizin oluşturulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları gözardı edildi." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Yatay döşe" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dikey döşe" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP sunucusuna bağlanmada zamanaşımı oldu, pasif durumu deneyiniz." #: ../src/os2/timer.cpp:100 #: ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zamanlayıcı yaratılamadı" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün ipucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Nereye:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "İki durumlu düğme görselleştiricisi yapamıyor değer; tip:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Aşırı 'EndStyle' çağrısı!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst boşluk (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Çeviren" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "Çevirenler" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasını silme deneniyor, ama dosya yüklü değil!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "NULL Makine adı çözme deneniyor: vazgeçildi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Bir yazıtipi adı giriniz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ ilklendirilemedi, DISPLAY ayarlandı mı?" #: ../src/gtk/app.cpp:330 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon programı ilklendirilemedi" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "İstenen HTML dökümanı açılamıyor: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ses zaman uyumsuz olarak çalınamıyor." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri al" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "Altçizgili" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unikodu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Bilinmeyen Özellik %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi gözardı edildi" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 #: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Bilinmeyen stil bayrağı" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsız komut" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Büyük harfler" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Büyük harf romen rakamları" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Geçerli hizalama ayarlarını kullan." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Doğal veri görünüm kontroluna ait bir imleç yok" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama çelişkisi" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyaları detaylı görünümde göster" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyaları liste görünümde göster" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız" #: ../src/common/docview.cpp:478 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Yazıtipi alt çizgili mi." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnız tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 teması" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (oluşturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Rusça (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows İbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonca (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluşturma %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (oluşturma %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (oluşturma %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ayrıştırma hatası: '%s', satır %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk tanımı" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: hatalı başlık biçimi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: bozuk renk tanımı '%s', satır %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d satırında kırpık görüntü verisi!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC '%s' kaynağı (sınıf '%s') bulunamadı!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC kaynağı: Canlandırma '%s''den yaratılamadı." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC kaynağı: İkil eşlem '%s''den yaratılamadı." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRC kaynağı: Hatalı '%s' renk tanımı ('%s' özniteliği için)." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Başlatılmamış bir üstyazımı temizleyemezsiniz (Clear)" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bir üstyazımı iki kez başlatamazsınız (Init)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Büyült" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Küçült" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sığdır" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOŞ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulaması uzun yarış durumu yarattı." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML işlevi öncelikle DdeInitialize işlevi çağrılmaksızın çağrıldı,\n" "veya DDEML işlevine geçersiz bir örnek tanımlayıcısı geçirildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "istemcinin konuşma kurma denemesi başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayırma başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametrenin DDEML tarafından doğrulanması başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı danışma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı veri işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı çalıştırma işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı itme işi isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danışma işi bitirme isteği zamanaşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n" "sunucu-tarafı iş denendi, veya sunucu\n" "iş bitmeden sonlandırıldı." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "iş başarısız." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n" "DDE işi gerçekleştirmeyi denedi,\n" "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n" "sunucu işi gerçekleştirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı başarısız." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML'de içsel hata oluştu." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML işlevine geçersiz iş tanıtıcı geçirilmiş.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çağrıdan döndüğünde\n" "bu geri-çağrının iş tanıtıcısı geçersiz olacaktır." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "bunun çok-parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "değişmez anahtar '%s''ı değiştirme denemesi gözardı edildi." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "girdi için hatalı zip dosyası konumu" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "kalın" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası yaratılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı tesbit edilemiyor" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanıcının EV'i bulunamıyor, geçerli klasör kullanılıyor." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama konumu alınamıyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç yazıtipi yüklenemedi, durduruluyor" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "genel yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası açılamıyor" #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib açma akımı yeniden ilklendirilemedi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib sıkıştırma akımı yeniden ilklendirilemedi" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "geçici '%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:371 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası yazılamadı" #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "'%s' etki alanı için katalog bulunamadı." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "sağlama toplamı hatası" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar başlık bloğu okumada sağlama toplamı hatası" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "sıkıştırma hatası" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-ikil kodlama çevrimi başarısız" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "sıkıştırma açma hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "öntanımlı" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "yetki aktarıcısı tip bilgisine sahip değil" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "sayı" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "işlem durum dökümü (ikili)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodlama %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "veri biçimi hatası" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' açma hatası" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "dosya açma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zip merkezi klasör okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "zip yerel başlık okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "zip yazma hatası (girdi '%s'): hatalı CRC veya uzunluk" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "onbeşinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer gözardı edildi." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "dosyalar" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "yazıtipi boyutu" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sözel günlük uyarıları üret" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "görüntü" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar başlık bloğu eksik" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hatalı olay işleyici dizgisi, nokta yok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar girdisi için hatalı boyut verilmiş" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ek tar başlığında hatalı veri" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "geçersiz zip dosyası" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "eğik" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "açık" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "'%s' yereli ayarlanamıyor." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "'%s' kataloğu için '%s' yoluna bakılıyor." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "m_peer ilklendirilemedi veya hatalı ilklendirildi" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "geceyarısı" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "DDE yok hatası." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s içinde yazıtipi yok, yerleşik yazıtipi kullanılıyor" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 #: ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "adsız" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "öğlen" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 #: ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "yazılmadı" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "tamsayı" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "yetersiz bellek" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "işlem bağlam tanımı" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip akımı okuma (girdi %s): hatalı uzunluk" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden-giriş sorunu." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "bulma hatası" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "bu yardım iletisini göster" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "onaltıncı" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "altıncı" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanılacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanılacak temayı belirleyiniz" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "tar girdisi açık değil" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "işe yanıt DDE_FBUSY bitinin yerleştirilmesine yolaçtı." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff birimi: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi gözardı edildi" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "çeviren" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "altçizgili" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "beklenmedik \" konum: %d; '%s' içinde." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "bilinmeyen sınıf %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "isimsiz" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "isimsiz%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanılıyor" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage veriyor." #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "Taramadan önce wxSearchEngine::LookFor çağrılmalı!" #: ../src/common/socket.cpp:432 #: ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget kontrol imleci bir veri görünüm imleci değil" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadı: çıkılıyor." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadı. Çıkılıyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../src/common/zstream.cpp:233 #: ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hatası %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "UnicodeConverter yaratılamadı" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s bir tamsayı olmalıdır." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s resim kaynağı tanımı değil." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s ikon kaynağı tanımı değil." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: hatalı oluşturulmuş kaynak dosyası sözdizimi." #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Hakkında" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Yazdır" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Hata ayıklama raporu oluşturuldu\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", kaynağı ayrıştırırken static, #include veya #define\n" #~ "bekleniyor." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "'AddToPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üstünde çağrıldı" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "" #~ "'AddToPropertyCollection' işlevi geçerli bir ekleyici olmaksızın çağrıldı" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Resim kaynak tanımı %s bulunamadı." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatır." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "'%s' kontrol sınıfı veya kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) " #~ "tamsayı kullanın\n" #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "'%s' menü kimliği çözülemedi. Yerine (sıfırdan farklı) tamsayı kullanın\n" #~ "veya #define sağlayın (el kitabına bakınız)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Üst pencerede bağlam sonlandırılamadı" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '*' bekleniyor." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken '=' bekleniyor." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Kaynağı ayrıştırırken 'char' bekleniyor." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" #~ "wxResourceLoadIconData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "%s XBM kaynağı bulunamadı.\n" #~ "wxResourceLoadBitmapData'yı kullanmayı unuttunuz mu?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Pano verisi alınamadı." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "'%s' paylaşımlı kitaplığı yüklenemedi, Hata '%s'" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Biçimlendirme" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Bulundu" #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir erişici üstünde çağrıldı" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "" #~ "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın çağrıldı" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "%s ikon kaynak tanımı bulunamadı." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Hatalı kaynak dosyası sözdizimi." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "'ConstructObject' yordamı için geçersiz öğe sayısı" #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "'Create' yordamı için geçersiz öğe sayısı" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Seçili sembolü ekler." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "XBM olanağı yok!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "XPM ikon olanağı yok!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Seçenek '%s' bir değer gerektirir, '=' bekleniyor." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tümünü seç" #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" #~ msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor" #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter" #~ msgstr "TextEncodingConverter yaratılamadı" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken beklenmeyen dosya sonu." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Kaynak ayrıştırılırken tanımlanamayan %s stili." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Görüntü Çıktısı" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Uyarı: boş yığından HTML etiket işleyici silme denemesi." #~ msgid "establish" #~ msgstr "kurmak" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "başlat" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "geçersiz eof() sonuç değeri" #~ msgid "reading" #~ msgstr "okunuyor" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "bilinmeyen satır sonlayıcı" #~ msgid "writing" #~ msgstr "yazılıyor" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' açılamadı" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Hata" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratılamadı." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratılamadı." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Bu sistemde MT İşparçacığı desteği yok" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "%s Mailcap dosyası, satır %d: eksik girdi gözardı edildi." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "%s Mime tip dosyası, satır %d: sonlandırılmamış tırnaklı dizgi." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "%s dosyasında bilinmeyen alan, satır %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "kalın" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "uçbirim uygulamalarında GUI eklenti adları sorgulanamıyor" #~ msgid "light " #~ msgstr "Açık" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "altçizgili" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "desteklemmeyen zip arşivi" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Yığın geri-izleri alınamadı:\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadı." #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "İş parçacığının bitmesi beklenemiyor." #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP işleyici şimdilik sadece yerel dosyaları destekler!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapılamıyor, büyük dosya desteği " #~ "aktif değil." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Daha..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Kur"