msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-03 21:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-06 02:02+0200\n" "Last-Translator: Jonas Rydberg \n" "Language-Team: wxWindows tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fel %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1227 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:505 msgid " Preview" msgstr " Förhandsgranska" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:465 msgid " bytes " msgstr " byte " #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Kuvert, 4 1/8 x 9 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Kuvert, 4 1/2 x 10 3/8 tum" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Kuvert, 4 3/4 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Kuvert, 5 x 11 1/2 tum" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Kuvert, 3 7/8 x 8 7/8 tum" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907 #: ../src/common/resource.cpp:2983 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s måste vara ett heltal." #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:776 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fel" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Information" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varning" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s är inte en bitmapresursspecifkation" #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s är inte en ikonresursspecifikation" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999 #: ../src/common/resource.cpp:3080 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: felaktig resursfilsyntax." #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Arrange Icons" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "&Cascade" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:484 ../src/generic/tipdlg.cpp:171 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "Sök" #: ../src/generic/wizard.cpp:402 msgid "&Finish" msgstr "&Avsluta" #: ../src/generic/wizard.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/generic/logg.cpp:485 msgid "&Log" msgstr "&Logga" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539 msgid "&Move" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "&Nästa >" #: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:404 msgid "&Next >" msgstr "&Nästa >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nästa Tips" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Redo" msgstr "&Upprepa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:249 ../src/common/cmdproc.cpp:276 msgid "&Redo " msgstr "&Upprepa " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538 #, fuzzy msgid "&Restore" msgstr "&Upprepa" #: ../src/generic/logg.cpp:480 ../src/generic/logg.cpp:785 msgid "&Save..." msgstr "&Spara..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Visa tips vid start" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 #, fuzzy msgid "&Size" msgstr "Storlek" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 msgid "&Undo" msgstr "&Ångra" #: ../src/common/cmdproc.cpp:236 msgid "&Undo " msgstr "&Ångra " #: ../src/msw/mdi.cpp:1317 ../src/msw/mdi.cpp:1324 ../src/msw/mdi.cpp:1349 msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "\"%s\" har extra \"..\", ignoreras." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "\"%s\" är ogiltig" #: ../src/common/cmdline.cpp:698 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "\"%s\" är inte ett korrekt numeriskt värde för flagga \"%s\"." #: ../src/common/intl.cpp:401 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "\"%s\" är inte en giltig meddelandekatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "\"%s\" är troligen än binär fil" #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "\"%s\" skall vara numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla ASCII-tecken." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska tecken" #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "\"%s\" får bara innehålla alfabetiska eller numeriska tecken" #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 msgid "(Help)" msgstr "(Hjälp)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmärken)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939 #: ../src/common/resource.cpp:3019 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", förväntade static, #include eller #define\n" "när resursen tolkades." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:918 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:919 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tum" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Kuvert, 3 5/8 x 6 1/2 tum" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/common/fontmap.cpp:626 msgid ": unknown charset" msgstr ": okänd teckenuppsättning" #: ../src/common/fontmap.cpp:857 msgid ": unknown encoding" msgstr ": okänd kodning" #: ../src/generic/wizard.cpp:254 msgid "< &Back" msgstr "< &Bakåt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:493 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:460 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:494 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:461 msgid " " msgstr " " #: ../src/html/helpfrm.cpp:992 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "" "Normalt typsnitt
(och understruket. Kursivt " "typsnitt. Fett typsnitt. Fett kursivt typsnitt.
typsnittsstorlek -2
typsnittsstorlek -1
typsnittsstorlek +0
typsnittsstorlek +1
typsnittsstorlek +2
typsnittsstorlek +3
typsnittsstorlek +4

Storleksbestämt " "typsnitt.
fet kursiv fet kursiv understruken
typsnittsstorlek -2
typsnittsstorlek -1
typsnittsstorlek +0
typsnittsstorlek +1
typsnittsstorlek +2
typsnittsstorlek +3
typsnittsstorlek +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 litet ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:323 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Lägg till aktuell sida till bokmärken" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273 msgid "Add to custom colours" msgstr "Lägg till egendefinierade färger" #: ../src/html/helpctrl.cpp:90 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Lägger till bok %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../include/wx/defs.h:1732 ../src/generic/filedlgg.cpp:1041 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1729 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alla filer (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer redan Internetleverantör." #: ../src/generic/logg.cpp:1051 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Lägg till logg till fil \"%s\" (om du väljer [Nej] skrivs den över)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiska (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Kuvert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Kuvert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Kuvert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Kunde inte spara ogiltig bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Kunde inte skriva data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kunde inte skriva filhuvudet." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170 msgid "Backward" msgstr "Baklänges" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltiska språk (gammal) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmappsresursspecifikation %s inte funnen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Nedre marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C ark, 17 x 22 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:482 msgid "C&lear" msgstr "&Töm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Kuvert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Kuvert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Kuvert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Kuvert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Kuvert, 114 x 229 mm" #: ../src/msw/thread.cpp:145 msgid "Can not create mutex" msgstr "Kan inte skapa mutex" #: ../src/common/filefn.cpp:1334 #, fuzzy, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:224 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/mac/thread.cpp:455 ../src/msw/thread.cpp:761 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Kan inte fortsätta tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:635 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Kan inte starta tråden: fel vid skrivning av TLS." #: ../src/mac/thread.cpp:431 ../src/msw/thread.cpp:746 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Kan inte stänga av tråd %x" #: ../src/msw/thread.cpp:1085 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Kan inte vänta på att tråden avslutas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan inte &Ångra " #: ../src/common/image.cpp:1289 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte kontrollera bildformat för fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan inte stänga registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan inte kopiera värden av ej stödd typ %d." #: ../src/msw/toplevel.cpp:305 #, fuzzy msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/os2/toplevel.cpp:266 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/msw/listctrl.cpp:318 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Kan inte skapa listkontrollfönster, kontrollera att comctl32.dll är " "installerad." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan inte skapa registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "Kan inte skapa mellanprocessläsröret" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:498 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "Kan inte skapa mellanprocesskrivröret" #: ../src/mac/thread.cpp:410 ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan inte skapa tråd" #: ../src/msw/window.cpp:2966 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värde \"%s\" från nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Kan inte ta bort värdet från nyckeln \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp undernycklar för nyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan inte räkna upp värden för nyckel \"%s\"" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan inte hitta aktuell position i fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan inte hitta information om registernyckel \"%s\"" #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan inte öppna registernyckel \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan inte läsa värdet av nyckel \"%s\"" #: ../src/common/image.cpp:955 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan inte ladda bild från fil \"%s\": filen finns inte." #: ../src/generic/logg.cpp:544 ../src/generic/logg.cpp:952 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan inte spara logginnehållet till en fil" #: ../src/msw/thread.cpp:687 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan inte sätta trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan inte sätta värdet på \"%s\"" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 ../src/generic/filedlgg.cpp:1155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:257 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:141 ../src/html/helpfrm.cpp:974 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:866 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:907 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:900 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/msw/dialup.cpp:502 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Kan inte hitta aktiv uppringningsanslutning: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:921 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:816 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan inte hitta platsen för adressbokfil" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan inte hämta prioritetsräckvidden för schemaläggningsregler %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:897 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan inte få värdnamnet" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:933 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan inte få det officiella värdnamnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:910 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan inte lägga på - ingen aktiv uppringningsanslutning" #: ../src/msw/app.cpp:248 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan inte initialisera OLE" #: ../src/mgl/window.cpp:546 #, fuzzy msgid "Cannot initialize display." msgstr "Kan inte initialisera OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:627 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:336 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:579 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan inte öppna HTML-hjälpbok" #: ../src/generic/helpext.cpp:101 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Kan inte öppna URL \"%s\"" #: ../src/html/helpdata.cpp:275 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Kan inte öppna fil \"%s\"" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan inte öppna fil för PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:288 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan inte öppna indexfil: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:854 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:895 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Kan inte räkna upp filerna i katalogen \"%s\"" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan inte skriva ut tom sida." #: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan inte öppna innehållsfil: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1181 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan inte hämta trådschemaläggningsregler." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:806 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Kan inte starta tråd: fel vid skrivning till TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:406 msgid "Case sensitive" msgstr "Skiftlägeskänslig" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 #, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:751 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Välj Internetleverantör att ringa upp" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "Välj typsnitt" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:428 msgid "ChoosePixelFormat failed." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:482 msgid "Clear the log contents" msgstr "Töm logginnehållet" #: ../src/common/prntbase.cpp:364 ../src/generic/progdlgg.cpp:356 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:484 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Datorn" #: ../src/common/fileconf.cpp:868 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurationspost kan inte starta med \"%c\"." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1338 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #: ../src/msw/mimetype.cpp:684 msgid "Confirm registry update" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "Kopplar upp..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:346 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/common/strconv.cpp:579 #, c-format msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:195 msgid "Copies:" msgstr "Kopior:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799 #: ../src/common/resource.cpp:1929 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Kunde inte hitta resursinkluderingsfil %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kunde inte hitta flik för id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1799 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Kunde inte ladda Rich Edit DLL \"%s\"" #: ../src/common/resource.cpp:795 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kunde inte slå upp kontrollklass eller -id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal " "istället\n" " eller ordna med #define (se manualen för varningar)" #: ../src/common/resource.cpp:1244 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Kunde inte slå upp meny-id \"%s\". Använd (icke-noll) heltal istället\n" " eller ordna med #define (se manualen för varningar)" #: ../src/common/prntbase.cpp:720 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kunde inte börja förhandsgranska dokumentet." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "Kunde inte börja skriva ut." #: ../src/common/wincmn.cpp:1124 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kunde inte föra över data till fönstret" #: ../src/msw/thread.cpp:187 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kunde inte anskaffa ett mutexlås" #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kunde inte lägga till en bild till bildlistan." #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 #, fuzzy msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kunde inte skapa en timer" #: ../src/common/dynlib.cpp:344 ../src/common/dynload.cpp:280 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kunde inte hitta symbolen \"%s\" i ett dynamiskt bibliotek" #: ../src/mac/thread.cpp:485 ../src/msw/thread.cpp:787 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kunde inte få den aktuella trådpekaren" #: ../src/common/imagpng.cpp:298 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kunde inte ladda PNG-bild - filen är förstörd eller för lite minne." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kunde inte registrera urklippsformat \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:219 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kunde inte frigöra en mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:696 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kunde inte hämta information om listkontrollföremål %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345 #: ../src/common/imagpng.cpp:353 #, fuzzy msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/mac/thread.cpp:729 ../src/msw/thread.cpp:1175 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kunde inte avsluta tråd" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108 msgid "Create new directory" msgstr "Skapa ny katalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1119 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuell katalog:" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 #, fuzzy msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Baltiska språk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D ark, 22 x 34 tum" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke-förfrågan misslyckades" #: ../src/common/imagbmp.cpp:618 #, fuzzy msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: Kan inte hantera 4-bitkodad ännu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:836 #, fuzzy msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: Kodning matchar inte bitdjup." #: ../src/common/imagbmp.cpp:798 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Bildhöjd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:792 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: Bildbredd > 32767 pixlar för fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:812 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: Okänt bitdjup i fil." #: ../src/common/imagbmp.cpp:822 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: Okänd kodning i fil." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Kuvert, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:689 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fontmap.cpp:386 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Kan inte ta bort INI-filen \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:351 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att " "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig " "och installera den." #: ../src/os2/toplevel.cpp:264 #, fuzzy msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "" "Kunde inte skapa dialog. Du glömde förmodligen att inkludera wx/msw/wx.rc i " "dina resurser." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du att..." #: ../src/common/filefn.cpp:1228 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Katalog \"%s\" kunde inte skapas" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalogen finns inte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:374 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Visa alla indexposter som innehåller given delsträng. Sökningen är " "skiftlägesokänslig." #: ../src/html/helpfrm.cpp:540 msgid "Display options dialog" msgstr "Visa alternativdialog" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:438 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Vill du spara ändringar i %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "Färdigt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:368 msgid "Done." msgstr "Färdigt." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Färdigt" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E ark, 34 x 44 tum" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Passerad tid: " #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "Poster funna" #: ../src/common/config.cpp:345 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Miljövariabelexpansion misslyckades: \"%c\" saknas på position %d i \"%s\"." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:922 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:936 ../src/generic/filedlgg.cpp:949 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303 ../src/generic/filedlgg.cpp:1353 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "Fel" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1215 ../src/unix/utilsunx.cpp:1223 msgid "Error " msgstr "Fel " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "Fel vid skapande av katalog" #: ../src/common/imagbmp.cpp:845 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Uppskattad tid: " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:594 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utförande av kommando \"%s\" misslyckades" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tum" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:3048 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "Förväntade \"*\" när resursen tolkades." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:3065 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "Förväntade \"=\" när resursen tolkades." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:3034 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "Förväntade \"char\" när resursen tolkades." #: ../src/msw/dialup.cpp:845 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:172 #, fuzzy msgid "Failed to close file handle" msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Kunde inte stänga urklippsbordet." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kunde inte ansluta: användarnamn/lösenord saknas." #: ../src/msw/dialup.cpp:731 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kunde inte ansluta: ingen Internetleverantör att ringa upp." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kunde inte kopiera regustervärde \"%s\"" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte kopiera innehållet i registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/common/filefn.cpp:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Kunde inte skapa DDE-sträng" #: ../src/msw/mdi.cpp:421 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Kunde inte skapa en statusrad." #: ../src/common/filename.cpp:705 #, fuzzy msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram." #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till server \"%s\" med ämne \"%s\"" #: ../src/msw/toplevel.cpp:303 #, fuzzy msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "Kunde inte skapa katalog " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(Har du de nödvändiga rättigheterna?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" #: ../src/html/winpars.cpp:428 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Kunde inte visa HTML-dokument i %s-kodning" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Kunde inte tömma urklippbordet." #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte starta en meddelandeloop med DDE-server" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte etablera uppringningsanslutning: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:586 ../src/unix/utilsunx.cpp:614 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Kunde inte utföra \"%s\"\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XBM-resurs %s.\n" "Glömde att använda wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Kunde inte hitta XPM-resurs %s.\n" "Glömde att använda wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:683 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Kunde inte få Internetleverantörers namn: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Kunde inte få data från urklippbordet" #: ../src/common/timercmn.cpp:282 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Kunde inte få UTC-systemtiden." #: ../src/common/timercmn.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Kunde inte få den lokala systemtiden" #: ../src/common/filefn.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Kunde inte skapa katalog " #: ../src/univ/theme.cpp:120 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:730 #, fuzzy msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Kan inte initialisera OLE" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:987 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Kunde inte slå ihop en tråd, möjlig minnesläcka hittad - var vänlig och " "starta om programmet" #: ../src/msw/utils.cpp:726 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/ut" #: ../src/common/iconbndl.cpp:67 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/msw/volume.cpp:340 #, fuzzy msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata." #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:196 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Kunde inte ladda delat bibliotek \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Misslyckades att %s uppringningsanslutning: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1632 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:160 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet" #: ../src/common/filename.cpp:727 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Kunde inte öppna urklippbordet" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Kunde inte skicka data till urklippbordet" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, fuzzy msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kunde inte skapa MDI-föräldraram." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:694 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Kunde inte omdirigera barnprocessens in/ut" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte registrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kunde inte komma ihåg kodningen för teckenuppsättning \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registervärde \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på registernyckel \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Kunde inte hämta data från urklippbordet." #: ../src/common/filename.cpp:1698 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Kunde inte hämta text från RAS-felmeddelande" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Kunde inte hämta de stödda urklippbordformaten" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Kunde inte skicka DDE-meddelandeanmälan" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Kunde inte sätta urklippborddata." #: ../src/common/file.cpp:527 #, fuzzy msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Kunde inte sätta trådprioritet %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Kunde inte spara bild \"%s\" till minnes-VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1497 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Kunde inte avsluta en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Kunde inte avsluta meddelandeloopen med DDE-servern" #: ../src/msw/dialup.cpp:918 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Kunde inte avsluta den uppringda anslutningen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1647 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Kunde inte avregistrera DDE-server \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/generic/logg.cpp:372 msgid "Fatal error" msgstr "Kritiskt fel" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritiskt fel: " #: ../src/mac/app.cpp:1217 ../src/msw/app.cpp:1306 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "Kritiskt fel: avslutar" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr ": filen finns inte!" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1335 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:502 #, fuzzy, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Filen kunde inte laddas." #: ../src/common/docview.cpp:292 ../src/common/docview.cpp:329 #: ../src/common/docview.cpp:1409 msgid "File error" msgstr "Filfel" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:936 msgid "File name exists already." msgstr "Filnamnet finns redan." #: ../src/msw/filedlg.cpp:350 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Filer (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "Find" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "Typsnitt med fast bredd:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:174 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:960 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:642 msgid "Fork failed" msgstr "Gren misslyckades" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937 #: ../src/common/resource.cpp:3017 msgid "Found " msgstr "Hittade " #: ../src/html/helpfrm.cpp:661 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Hittade %i träffar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "From:" msgstr "Från:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 #, fuzzy msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: okänt fel!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tum" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk standard Fanfold, 8 1/2 x 12 tum" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Go back" msgstr "Gå tillbaka" #: ../src/html/helpfrm.cpp:509 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå upp en nivå i dokumenthierarki" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1097 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå till hemkatalog" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1089 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå till föräldrakatalog" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekiska (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-ankare %s finns inte." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|" "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "" "HTML-filer (*.htm)|*.htm|HTML-filer (*.html)|*.html|Hjälpböcker (*.htb)|*." "htb|Hjälpböcker (*.zip)|*.zip|HTML-hjälpprojekt (*.hhp)|*.hhp|Alla filer (*." "*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1313 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../src/html/helpfrm.cpp:933 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hjälpbläddraralternativ" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263 msgid "Help Printing" msgstr "Hjälputskrift" #: ../src/html/helpctrl.cpp:44 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjälp: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:858 #, fuzzy msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 #, fuzzy msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild." #: ../src/common/imagbmp.cpp:928 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:934 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167 #, fuzzy msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../src/common/imagiff.cpp:767 #, fuzzy msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: dataströmmen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/imagiff.cpp:751 #, fuzzy msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "GIF: fel i GIF bildformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:754 #, fuzzy msgid "IFF: not enough memory." msgstr "GIF: inte tillräckligt minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:757 #, fuzzy msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "GIF: okänt fel!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Felformatterad resursfilsyntax." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:922 msgid "Illegal directory name." msgstr "Felaktigt katalognamn." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1303 msgid "Illegal file specification." msgstr "Felaktig filspecifikation." #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1064 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:249 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Omöjligt att skapa en rich edit control, använder enkel text control " "istället. Installera om riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata" #: ../src/common/filefn.cpp:1097 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Omöjligt att få barnprocessindata" #: ../src/common/filefn.cpp:1111 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:387 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ogiltigt TIFF-bildindex." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:342 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Felaktig filspecifikation." #: ../src/x11/app.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Felaktig filspecifikation." #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "kan inte stänga filen \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italienskt kuvert, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Kunde inte ladda - filen är troligen förstörd." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Kunde inte spara bild." #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liggare, 17 x 11 tum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:646 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Vänster marginal (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tum" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter litet, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Light" msgstr "Tunn" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1545 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:539 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ladda %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "Laddar : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Att ladda Grey Ascii PNM bilder är ännu inte implementerat." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Att ladda Grey Raw PNM bilder är ännu inte implementerat." #: ../src/generic/logg.cpp:547 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg sparad till filen \"%s\"." #: ../src/gtk/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uppringningsfunktioner är inte tillgängliga på grund av att " "fjärråtkomstservice (RAS) inte är installerad på denna maskin. Var vänlig " "och installera den." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Ma&ximize" msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2418 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-fil %s, rad %d: ofullständig post ignorerad." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:145 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minnes-VFS innehåller redan fil \"%s\"!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "Mi&nimize" msgstr "" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2078 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types fil %s, rad %d: oavslutad citerad sträng" #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch kuvert, 3 7/8 x 7 1/2 tum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:687 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:801 ../src/generic/filedlgg.cpp:810 msgid "NewName" msgstr "Nytt namn" #: ../src/html/helpfrm.cpp:520 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Inga XBM-faciliteter tillgängliga!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Ingen XPM-ikonfacilitet tillgänglig!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "Inga poster funna." #: ../src/common/fontmap.cpp:865 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Kodningen \"%s\" är okänd.\n" "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:870 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Kodningen \"%s\" är okänd.\n" "Vill du välja ett typsnitt att använda för denna kodning\n" "(annars kommer texten med denna kodning inte att visas korrekt)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:522 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen hanterare hittades för bildtypen." #: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097 #: ../src/common/image.cpp:1131 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typen %d är definierad." #: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildhanterare för typen %s är definierad." #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen matchande sida funnen ännu" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordiska språk (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:942 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt typsnitt:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tum" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 ../src/generic/filedlgg.cpp:1154 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/fontdlgg.cpp:256 #: ../src/generic/logg.cpp:732 ../src/generic/prntdlgg.cpp:464 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:135 ../src/html/helpfrm.cpp:972 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Open HTML document" msgstr "Öppna HTML-dokument" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:825 ../src/generic/filedlgg.cpp:949 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operation ej tillåten." #: ../src/common/cmdline.cpp:631 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde, \"=\" förväntat." #: ../src/common/cmdline.cpp:651 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Flagga \"%s\" kräver ett värde." #: ../src/common/cmdline.cpp:712 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Flagga \"%s\": \"%s\" kan inte konverteras till ett datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kunde inte allokera minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: bildformatet stöds inte" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ogiltig bild" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: detta är inte en PCX fil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: okänt fel !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: för lågt versionsnummer" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat är okänt." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen tycks vara trunkerad." #: ../src/common/prntbase.cpp:741 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:739 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sida %d av %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:601 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:552 ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:805 msgid "Paper Size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 msgid "Paper size" msgstr "Pappersstorlek" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:692 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:585 ../src/unix/utilsunx.cpp:613 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Välj ett giltigt typsnitt." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1353 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Välj en existerande fil." #: ../src/msw/dialup.cpp:752 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Välj vilken Internetleverantör du vill ansluta till" #: ../src/msw/listctrl.cpp:536 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:388 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:271 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Preview Only" msgstr "Förhandsgranska bara" #: ../src/html/helpfrm.cpp:964 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:517 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:112 ../src/generic/prntdlgg.cpp:126 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../src/common/docview.cpp:910 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranska utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:696 ../src/common/prntbase.cpp:720 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift misslyckades" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:171 msgid "Print Range" msgstr "Sidintervall" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:405 ../src/generic/prntdlgg.cpp:412 msgid "Print Setup" msgstr "Utskriftsinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 msgid "Print in colour" msgstr "Skriv ut med färg" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print spooling" msgstr "Utskrift-spooling" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denna sida" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Print to File" msgstr "Skriv ut till fil" #: ../src/common/prntbase.cpp:371 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274 msgid "Printer Command: " msgstr "Skrivarkommando: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279 msgid "Printer Options: " msgstr "Skrivaralternativ: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:357 msgid "Printer Settings" msgstr "Skrivarinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:456 msgid "Printer command:" msgstr "Skrivarkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 msgid "Printer options" msgstr "Skrivarinställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:460 msgid "Printer options:" msgstr "Skrivarinställningar:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:679 msgid "Printer..." msgstr "Skrivare..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 ../src/common/prntbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "Printing " msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "Utskriftsfel" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver sida %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "Program avbrutet." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1053 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Läsfel på fil \"%s\"" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:497 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns redan." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernyckel \"%s\" finns inte, kan inte döpas om." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernyckel \"%s\" behövs för att systemet skall fungera normalt,\n" "om du tar bort den kommer systemet bli instabilt:\n" "operation avbruten." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registervärde \"%s\" finns redan." #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevanta poster:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Återstående tid : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:324 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Ta bort aktuell sida från bokmärken" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "Ersätt fil \"%s\"?" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:359 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:658 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Höger marginal (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1561 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:541 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Spara %s fil" #: ../src/common/docview.cpp:245 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: ../src/generic/logg.cpp:480 msgid "Save log contents to file" msgstr "Spara logginnehållet till fil" #: ../src/mgl/window.cpp:132 msgid "Screenshot captured: " msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:410 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Sök i hjälpboken/böckernas innehåll efter alla förekomster av texten du " "skrev in ovan" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 #, fuzzy msgid "Search direction" msgstr "Skapa katalog" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Sök" #: ../src/html/helpfrm.cpp:789 msgid "Search in all books" msgstr "Sök i alla böcker" #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Sections" msgstr "Sektioner" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Sökfel på fil \"%s\"" #: ../src/common/docview.cpp:1525 msgid "Select a document template" msgstr "Välj en dokumentmall" #: ../src/common/docview.cpp:1601 msgid "Select a document view" msgstr "Välj en dokumentvy" #: ../src/common/docview.cpp:1392 ../src/common/docview.cpp:1443 msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Send to Printer" msgstr "Skicka till skrivare" #: ../src/common/cmdline.cpp:668 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separerare förväntad efter flaggan \"%s\"." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:432 #, fuzzy msgid "SetPixelFormat failed." msgstr "Kunde inte skapa rör (pipe)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:154 msgid "Setup..." msgstr "Inställningar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:523 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flera aktiva uppringningsanslutningar hittades, väljer en slumpvis." #: ../src/html/helpfrm.cpp:364 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/html/helpfrm.cpp:375 msgid "Show all items in index" msgstr "Visa alla poster i index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 #, fuzzy msgid "Show hidden directories" msgstr "Visa dolda filer" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1149 ../src/generic/filedlgg.cpp:1171 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa dolda filer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visa/dölj navigationspanel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Slant" msgstr "Lutande" #: ../src/common/docview.cpp:302 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Kunde inte öppna denna fil för att spara." #: ../src/common/docview.cpp:339 ../src/common/docview.cpp:352 #: ../src/common/docview.cpp:1411 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Kunde inte öppna denna fil." #: ../src/common/docview.cpp:309 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Kunde inte spara denna fil." #: ../src/common/prntbase.cpp:696 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa förhandsgranskning." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tum" #: ../src/generic/logg.cpp:597 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Kunde inte allokera minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Fel vid laddning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Fel vid sparning av bild." #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tum" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1526 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:630 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Teckenuppsättningen \"%s\" är okänd. Du kan välja\n" " en annan teckenuppsättning som ersättning eller välja \n" "[Avbryt] om den inte kan ersättas" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Urklippsformatet \"%d\" finns inte." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "finns inte\n" "Skapa den nu?" #: ../src/common/docview.cpp:1789 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen \"%s\" finns inte och kunde inte öppnas.\n" "Den har också tagits bort från MRU-fillistan." #: ../src/common/filename.cpp:884 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:802 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den obligatoriska parametern \"%s\" var inte specifierad." #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Texten kunde inte sparas." #: ../src/common/cmdline.cpp:781 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Värdet för flaggan \"%s\" måste anges." #: ../src/msw/dialup.cpp:411 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versionen av fjärråtkomsttjänsten (RAS) som är installerad på denna maskin " "är för gammal, uppgradera (följande nödvändig funktion saknas: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:548 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1298 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: kan inte spara värde i trådens lokala " "lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1688 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Trådmodulinitialisering misslyckades: kunde inte skapa trådnyckel" #: ../src/msw/thread.cpp:1286 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Trådmodulinitialisering misslyckades: omöjligt att allokera index i trådens " "lokala lagring" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetsinställningar ignoreras" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:690 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipsen är inte tillgängliga." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Övre marginal (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:203 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Försöker ta bort fil \"%s\" från minnes-VFS, men den är inte laddad!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Försöker slå upp ett NULL värdnamn: ger upp" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiska (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US standard Fanfold, 14 7/8 x 11 tum" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kunde inte öppna efterfrågat HTML-dokument: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:252 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "Oväntat slut på filen när resursen tolkades." #: ../src/common/cmdline.cpp:753 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Oväntad parameter \"%s\"" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Okänt DDE-fel %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:403 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Okänd kodning (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2125 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Okänt fält i fil %s, rad %d: \"%s\"." #: ../src/common/cmdline.cpp:537 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Okänd lång flagga \"%s\"" #: ../src/common/cmdline.cpp:559 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:627 msgid "Unknown style flag " msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Omatchad \"{\" i en post för mime-typ %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:233 ../src/common/cmdproc.cpp:248 #: ../src/common/cmdproc.cpp:275 msgid "Unnamed command" msgstr "Namnlöst kommando" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "Okänd stil %s när resursen tolkades." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Urklippsformatet stöds inte." #: ../src/common/appcmn.cpp:311 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Användning: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Bekräftningskonflikt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1079 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visa filer som detaljerad lista" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072 msgid "View files as a list view" msgstr "Visa filer som lista" #: ../src/common/docview.cpp:1602 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Väntan på att subprocessen skulle avslutas misslyckades" #: ../src/common/docview.cpp:435 ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varning: försök att ta bort HTML-märkordshanterare från tom stack." #: ../src/common/fontmap.cpp:112 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Ny Västerländsk (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 #, fuzzy msgid "Whole word" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/html/helpfrm.cpp:407 msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:975 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s på Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1007 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:979 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabiska (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltiska språk (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 #, fuzzy msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Latin 2 (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kyrilliska (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreiska (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 #, fuzzy msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Grekiska (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkiska (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 #, fuzzy msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivfel på fil \"%s\"" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319 msgid "X Scaling" msgstr "X-skalning" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328 msgid "X Translation" msgstr "X-translation" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:529 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:761 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:711 ../src/common/xpmdecod.cpp:720 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Ikonresursspecifikation %s ej funnen." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:764 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:744 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323 msgid "Y Scaling" msgstr "Y-skalning" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332 msgid "Y Translation" msgstr "Y-translation" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan inte lägga till en ny katalog till denna sektion." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1938 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TOM]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "en DDEML-applikation har skapat ett fördröjt race-tillstånd." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "en DDEML-funktion kallades utan att först kalla DdeInitialize-funktionen,\n" "eller en ogiltig instansidentifierare\n" "sändes till en DDEML-funktion." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients försök att etablera en konversation misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnesallokering misslyckades." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter kunde inte bekräftas av DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron datatransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan för en synkron exekveringstransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "tiden för en förfrågan för en synkron poke-transaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "tiden för en förfrågan att avsluta en meddelandetransaktion har gått ut." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "en transaktion på servern försökte sig på en konversation\n" "som avslutades av klienten, eller servern\n" "avslutade före transaktionen var genomförd." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaktion misslyckades." #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "en applikation som initialiserades som en APPCLASS_MONITOR har\n" "försökt att genomföra en DDE-transaktion,\n" "eller en applikation initialiserad som en APPCMD_CLIENTONLY har \n" "försökt genomföra servertransaktioner." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ett internt anrop till PostMessage-funktionen misslyckades. " #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ett internt fel har uppståt i DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "en ogiltig transaktionsidentifierare skickades till en DDEML-funktion.\n" "När applikationen har återvänt från ett XTYP_XACT_COMPLETE anrop,\n" "är transaktionsidentifieraren för det anropet inte längre giltig." #: ../src/common/fileconf.cpp:1556 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "försök att ändra oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:518 #, fuzzy msgid "bold" msgstr "Fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:442 #, fuzzy msgid "bold " msgstr "Fet" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan inte stänga filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:276 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan inte stänga filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:554 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan inte genomföra ändringar på fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:219 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan inte skapa fil \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan inte ta bort användarens konfigurationsfil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:459 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan inte avgöra om slutet är nått på identifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:425 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta filens längd på filidentifierare %d" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan inte hitta användarens HOME, använder aktuell katalog." #: ../src/common/file.cpp:339 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan inte tömma filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan inte hitta sökposition på filidentifierare %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:766 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan inte ladda något typsnitt, avbryter" #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:262 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: ../src/common/fileconf.cpp:388 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna global konfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:400 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan inte öppna användarkonfigurationsfil \"%s\"." #: ../src/common/fileconf.cpp:905 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan inte öppna användarens konfigurationsfil." #: ../src/common/file.cpp:302 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan inte läsa från filidentifierare %d" #: ../src/common/file.cpp:549 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan inte ta bort filen \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:565 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan inte ta bort temporär fil \"%s\"" #: ../src/common/file.cpp:379 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan inte söka på filidentifierare %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, fuzzy, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan inte skriva fil \"%s\" till disk." #: ../src/common/file.cpp:324 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan inte skriva till filidentifierare %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:912 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan inte skriva användarens konfigurationsfil." #: ../src/common/intl.cpp:363 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogfil för domän \"%s\" hittades inte." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:979 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 #, fuzzy msgid "default" msgstr "alt" #: ../src/common/datetime.cpp:3237 msgid "eighteenth" msgstr "artonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3227 msgid "eighth" msgstr "åttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3230 msgid "eleventh" msgstr "elfte" #: ../src/common/fileconf.cpp:1543 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "post \"%s\" förekommer mer än en gång i grupp \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:846 msgid "establish" msgstr "etablera" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "misslyckades att tömma filen \"%s\"" #: ../src/common/datetime.cpp:3234 msgid "fifteenth" msgstr "femtonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3224 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:612 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"%s\" ignorerad efter grupphuvud." #: ../src/common/fileconf.cpp:641 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil \"%s\", rad %d: \"=\" förväntat." #: ../src/common/fileconf.cpp:667 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fil \"%s\", rad %d: tangent \"%s\" hittades först på rad %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:657 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fil \"%s\", rad %d: värde för oföränderlig tangent \"%s\" ignorerad." #: ../src/common/fileconf.cpp:580 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil \"%s\": oväntat tecken %c på rad %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3220 msgid "first" msgstr "första" #: ../src/common/datetime.cpp:3233 msgid "fourteenth" msgstr "fjortonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3223 msgid "fourth" msgstr "fjärde" #: ../src/common/appcmn.cpp:250 msgid "generate verbose log messages" msgstr "" #: ../src/common/timercmn.cpp:278 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() misslyckades" #: ../src/msw/dialup.cpp:846 msgid "initiate" msgstr "initiera" #: ../src/common/file.cpp:463 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ogiltigt eof() returvärde." #: ../src/generic/logg.cpp:1067 msgid "invalid message box return value" msgstr "meddelandebox returnerade ogiltigt värde" #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522 #, fuzzy msgid "italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "large" msgstr "stor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:514 #, fuzzy msgid "light" msgstr "Tunn" #: ../src/common/fontcmn.cpp:438 #, fuzzy msgid "light " msgstr "Tunn" #: ../src/common/intl.cpp:614 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokal \"%s\" kan inte sättas." #: ../src/common/intl.cpp:358 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "söker efter katalog \"%s\" i sökväg \"%s\"." #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "medium" msgstr "medium" #: ../src/common/datetime.cpp:3385 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/timercmn.cpp:274 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() misslyckades" #: ../src/common/datetime.cpp:3238 msgid "nineteenth" msgstr "nittonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3228 msgid "ninth" msgstr "nionde" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "inget DDD-fel." #: ../src/html/helpdata.cpp:559 msgid "noname" msgstr "namnlös" #: ../src/common/datetime.cpp:3384 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:978 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:162 msgid "reading" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "återinträdesproblem." #: ../src/common/datetime.cpp:3221 msgid "second" msgstr "andra" #: ../src/common/datetime.cpp:3236 msgid "seventeenth" msgstr "sjuttonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3226 msgid "seventh" msgstr "sjunde" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "skift" #: ../src/common/appcmn.cpp:240 msgid "show this help message" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3235 msgid "sixteenth" msgstr "sextonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3225 msgid "sixth" msgstr "sjätte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "small" msgstr "liten" #: ../src/common/appcmn.cpp:275 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:261 msgid "specify the theme to use" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:977 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3229 msgid "tenth" msgstr "tionde" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaktionen gjorde att DDE_FBUSY-biten sattes." #: ../src/common/datetime.cpp:3222 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetime.cpp:3232 msgid "thirteenth" msgstr "trettonde" #: ../src/common/datetime.cpp:3064 msgid "today" msgstr "idag" #: ../src/common/datetime.cpp:3066 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: ../src/common/datetime.cpp:3231 msgid "twelfth" msgstr "tolfte" #: ../src/common/datetime.cpp:3239 msgid "twentieth" msgstr "tjugonde" #: ../src/common/fontcmn.cpp:510 #, fuzzy msgid "underlined" msgstr "Understrykning" #: ../src/common/fontcmn.cpp:425 #, fuzzy msgid "underlined " msgstr "Understrykning" #: ../src/common/fileconf.cpp:1663 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "oväntat \" på position %d i \"%s\"." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/common/regex.cpp:144 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "GIF: okänt fel!!!" #: ../src/msw/dialup.cpp:450 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "okänt fel (felkod %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 #, fuzzy msgid "unknown line terminator" msgstr "okänd sökstart" #: ../src/common/file.cpp:362 msgid "unknown seek origin" msgstr "okänd sökstart" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "okänd-%d" #: ../src/common/docview.cpp:404 msgid "unnamed" msgstr "namnlös" #: ../src/common/docview.cpp:1209 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "namnlös%d" #: ../src/common/intl.cpp:368 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "använder katalog \"%s\" från \"%s\"." #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "very large" msgstr "väldigt stor" #: ../src/html/helpfrm.cpp:935 msgid "very small" msgstr "väldigt liten" #: ../src/common/filename.cpp:162 #, fuzzy msgid "writing" msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/dynlib.cpp:333 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/dynload.cpp:270 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "" #: ../src/common/timercmn.cpp:323 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay misslyckades." #: ../src/common/socket.cpp:392 ../src/common/socket.cpp:446 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ogiltig signatur i ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:967 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: okänd händelse!" #: ../src/motif/app.cpp:580 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": avslutar." #: ../src/x11/app.cpp:261 #, fuzzy msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows kunde inte öppna skärm för \"%s\": avslutar." #: ../src/common/datetime.cpp:3065 msgid "yesterday" msgstr "igår" #, fuzzy #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Kritiskt fel" #, fuzzy #~ msgid "Fatal error: %s\n" #~ msgstr "Kritiskt fel: " #~ msgid "Back" #~ msgstr "Bakåt" #~ msgid "Can not create event object." #~ msgstr "Kan inte skapa händelseobjekt" #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." #~ msgstr "Kan inte hitta serialisationsobjektet \"%s\" till objektet \"%s\"." #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library." #~ msgstr "Kan inte ladda wxSerial dynamiskt bibliotek." #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" #~ msgstr "Tiden för anslutningen till wxHelp gick ut efter %d sekunder" #~ msgid "Etcetera" #~ msgstr "Etcetera" #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ." #~ msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ." #~ msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ." #~ msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header." #~ msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header." #~ msgstr "TIFF: Fel vid skrivning av bild." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ." #~ msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #, fuzzy #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ." #~ msgstr "TIFF: Fel vid läsning av bild." #~ msgid "Incorrect version of HTML help book" #~ msgstr "Ej korrekt version av HTML-hjälpbok" #, fuzzy #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." #~ msgstr "BMP: Kunde inte allokera minne." #~ msgid "Mounted Devices" #~ msgstr "Monterade enheter" #~ msgid "My Harddisk" #~ msgstr "Min hårddisk" #~ msgid "My Home" #~ msgstr "Mitt hem" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Ny..." #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "Vänta..." #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Tillfällig" #~ msgid "The Computer" #~ msgstr "Datorn" #~ msgid "The directory " #~ msgstr "Katalogen " #~ msgid "User" #~ msgstr "Användare" #~ msgid "User Local" #~ msgstr "Lokal användare" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabler" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fönster" #, fuzzy #~ msgid "centered" #~ msgstr "Etcetera" #, fuzzy #~ msgid "Unknown digit value" #~ msgstr "Okänd kodning (%d)" #~ msgid "Replace file '%s'?" #~ msgstr "Ersätt fil \"%s\"?" #~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" #~ msgstr "wxWindows: kunde inte hitta temporärt filnamn.\n" #~ msgid "" #~ "Can't create window of class %s!\n" #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skapa fönster av klass %s!\n" #~ "Möjligen ett Windows 3.x kompatibilitetsproblem" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't find dialog template '%s'!\n" #~ "Check resource include path for finding wx.rc." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta dummy-dialogmall!\n" #~ "Kontrollera resursinkluderingssökvägen för att hitta wx.rc." #~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." #~ msgstr "Kunde inte starta DDE-server \"%s\"." #~ msgid "Cyrillic (Latin 5)" #~ msgstr "Kyrilliska (Latin 5)" #~ msgid "No XPM facility available!" #~ msgstr "Inga XPM-faciliteter tillgängliga!" #~ msgid "Can not create mutex." #~ msgstr "Kan inte skapa mutex." #~ msgid "Couldn't change the state of event object." #~ msgstr "Kunde inte ändra tillståndet för händelseobjektet." #~ msgid "ISO-8859-12" #~ msgstr "ISO-8859-12" #~ msgid "ISO-8859-14" #~ msgstr "ISO-8859-14"