# wxWindows translation to Japanese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id$\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-12 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-16 15:32+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Saito \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:304 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(エラー %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1242 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/html/htmprint.cpp:497 msgid " Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 封筒、4 1/8 x 9 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 封筒、4 1/2 x 10 3/8 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 封筒、4 3/4 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 封筒、5 x 11 1/2 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 封筒、3 7/8 x 8 7/8 インチ" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 #: ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1784 #: ../src/common/resource.cpp:1914 #: ../src/common/resource.cpp:2994 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s は整数でなければなりまん。" #: ../src/common/prntbase.cpp:375 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: ../src/common/prntbase.cpp:373 #, c-format msgid "%d...%d" msgstr "%d...%d" #: ../src/html/helpfrm.cpp:777 #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1404 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1434 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i of %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:814 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (or %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:246 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s エラー" #: ../src/generic/logg.cpp:254 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 情報" #: ../src/generic/logg.cpp:250 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/msgout.cpp:108 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s メッセージ" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 #: ../src/common/resource.cpp:2366 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s はビットマップ リソースの細目ではありません。" #: ../src/common/resourc2.cpp:860 #: ../src/common/resource.cpp:2520 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s はアイコン リソースの細目ではありません。" #: ../src/common/resourc2.cpp:357 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1877 #: ../src/common/resource.cpp:2006 #: ../src/common/resource.cpp:3091 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: 不適格なリソース ファイル シンタックス。" #: ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Arrange Icons" msgstr "アイコンを並べる(&A)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 #: ../src/generic/wizard.cpp:271 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Cascade" msgstr "カスケード(&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:491 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:210 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1681 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1683 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "明細(&D)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Find" msgstr "検索(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:412 msgid "&Finish" msgstr "終了(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:258 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: ../src/generic/logg.cpp:492 msgid "&Log" msgstr "ログ(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 #: ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Next" msgstr "次へ(N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:268 #: ../src/generic/wizard.cpp:414 msgid "&Next >" msgstr "次へ(N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Next Tip" msgstr "次の秘訣(N)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1682 msgid "&Paste" msgstr "貼り付け(&P)" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 #: ../src/msw/mdi.cpp:194 msgid "&Previous" msgstr "以前の(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1678 msgid "&Redo" msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 msgid "&Redo " msgstr "やり直す(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "書き換える(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4540 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: ../src/generic/logg.cpp:487 #: ../src/generic/logg.cpp:818 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:212 msgid "&Show tips at startup" msgstr "スタート時に秘訣を表示する(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543 msgid "&Size" msgstr "サイズ(&S)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1677 msgid "&Undo" msgstr "元に戻す(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:241 msgid "&Undo " msgstr "元に戻す(&U) " #: ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 #: ../src/msw/mdi.cpp:1335 #: ../src/msw/mdi.cpp:1365 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: ../src/common/config.cpp:410 #: ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%S'は余分な'..'があります。 それは無視しました。" #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' は無効です。" #: ../src/common/cmdline.cpp:734 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' は選定 '%s' の正確な数値ではありません。" #: ../src/common/intl.cpp:402 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' は有効なメッセージ カタログではありません。" #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s'は多分 バイナリバファーでしょう。" #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' は数字でなければなりません。" #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' は ASCII 記号だけ含まれているべきです。" #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' は文字だけ含まれているべきです。" #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' は文字かまたは数字だけ含まれているべきです。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:714 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:845 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1461 msgid "(bookmarks)" msgstr "(しおり)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 #: ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1816 #: ../src/common/resource.cpp:1946 #: ../src/common/resource.cpp:3030 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ",予想されたスタティック, #include または #define\n" "リソースをパースしている間。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:938 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:939 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 x 6 1/2 インチ" #: ../src/html/htmprint.cpp:279 msgid ": file does not exist!" msgstr ": ファイルは存在しません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:670 msgid ": unknown charset" msgstr ": 知らない文字セット" #: ../src/common/fontmap.cpp:898 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 知らないエンコード" #: ../src/generic/wizard.cpp:263 msgid "< &Back" msgstr "< 戻る(&B)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534 msgid "" msgstr "<ディレクトリ>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:536 msgid "" msgstr "<リンク>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:994 msgid "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" msgstr "
Normal face
(and underlined. Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face.
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 用紙、297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 用紙、210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 小 用紙、210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 用紙、148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:328 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "今のページをしおりに加える。" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "カスタム カラーに加える。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:100 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "本 %s を加える。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160 msgid "All" msgstr "全て" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1062 msgid "All files (*)|*" msgstr "全てのファイル (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "すでにISPをダイヤルされてます。" #: ../src/generic/logg.cpp:1109 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "ファイル '%s' へのログをアペンド ([いいえ]を選択は、それをオーバーライトします)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "アラビア (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 封筒、250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 用紙、250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 用紙, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:484 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無効なイメージを保存することができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:290 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGBカラーマップを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:422 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: データを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:195 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: ファイル(ビットマップ )ヘッダーを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:216 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: ファイル( ビットマップ情報 )ヘッダーを書くことができませんでした。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImageはwxPaletteを持ちません。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "Backward" msgstr "後方" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルト (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "バルト(古い) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 #: ../src/common/resource.cpp:2500 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "ビットマップ・リソース仕様 '%s' は見つけられませんでした。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "下側マージン (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 用紙, 17 x 22 インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "C&lear" msgstr "クリア(&l)" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 封筒, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 封筒, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 封筒, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 封筒, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 封筒, 114 x 229 mm" #: ../src/common/filefn.cpp:1383 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "ファイル '%s' を列挙することができません" #: ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "ディレクトリー '%s' でファイルを列挙することができません" #: ../src/mac/thread.cpp:472 #: ../src/msw/thread.cpp:685 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "スレッド %x を再開することができません" #: ../src/msw/thread.cpp:559 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "スレッドを開始することができません: TLSの書き込みエラー。" #: ../src/mac/thread.cpp:448 #: ../src/msw/thread.cpp:670 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "スレッド %x をサスペンドすることができません" #: ../src/msw/thread.cpp:1016 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "スレッド終了を待つことができません" #: ../src/common/cmdproc.cpp:243 msgid "Can't &Undo " msgstr "復元できない(&U) " #: ../src/common/image.cpp:1315 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "ファイル '%s' のイメージ形式をチェックすることができません: ファイルは存在しません。" #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' が閉じれません" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "サポートされていないタイプ %d の値をコピーすることができません。" #: ../src/msw/toplevel.cpp:315 msgid "Can't create dialog using memory template" msgstr "メモリー・テンプレートを利用したダイアログを作り出すことができません" #: ../src/os2/toplevel.cpp:369 #, c-format msgid "Can't create dialog using template '%ul'" msgstr "テンプレート '%ul' を利用したダイアログを作り出すことができません" #: ../src/msw/listctrl.cpp:334 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "リスト・コントロールウインドウを作り出せません、comctl32.dllがインストールされることをチェックして下さい。" #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' は作れません" #: ../src/mac/thread.cpp:427 #: ../src/msw/thread.cpp:652 msgid "Can't create thread" msgstr "スレッドを作り出すことができません" #: ../src/msw/window.cpp:3062 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "クラス %s のウインドウを作り出すことができません" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "キー '%s' を削除することができません" #: ../src/msw/iniconf.cpp:445 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "INIファイル '%s' を削除できません" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "値を削除することができません、'%s' キー ’%s’ " #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を削除することができません" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙することができません" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を列挙することができません" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "現在位置をファイル '%s' で見つけることができません" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' について情報を得ることができません" #: ../src/common/image.cpp:913 #: ../src/common/image.cpp:933 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "ファイル '%s' からイメージをロードすることができません: ファイルは存在しません。" #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ません" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "レジストリキー '%s' はオープン出来ませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s' の値を読むことができません" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #: ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "キー '%s' の値を読むことができません" #: ../src/common/image.cpp:955 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "ファイル '%s' へのイメージを保存することができません: 未知の拡張。" #: ../src/generic/logg.cpp:551 #: ../src/generic/logg.cpp:985 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "ファイルへのログ・コンテンツを保存することができません。" #: ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Can't set thread priority" msgstr "スレッド優先度 %d はセット出来ませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:802 #: ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' の値をセットすることができません" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:246 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/proplist.cpp:511 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:969 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1010 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "ダイアログ・ユニットを変えることができません: 未知のダイアログ" #: ../src/common/strconv.cpp:963 #, c-format msgid "Cannot convert from encoding '%s'!" msgstr "エンコーディング '%s' で変えることができません!" #: ../src/msw/dialup.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ通信接続を見つけることができません:%s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:243 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "未知のコントロール '%s' のためのコンテナーを見つけることができません。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1024 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "フォント・ノード '%s' を見つけることができません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:813 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "アドレス帳ファイルの場所を見つけることができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1096 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "スケジュール方針 %d のための優先度範囲を得ることができません。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:865 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "ホストネームを得ることができません" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:901 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "公式のホストネームを得ることができません" #: ../src/msw/dialup.cpp:907 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "電話を切ることができません -活動的な電話での接続なし。" #: ../src/msw/app.cpp:250 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE を初期化する事は出来ませんでした。" #: ../src/mgl/app.cpp:414 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGLを初期化することができません!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "ディスプレイを初期化することができません。" #: ../src/msw/volume.cpp:634 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' からアイコンをロードすることができません。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:356 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "ファイル '%s' からリソースをロードすることができません。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTMLドキュメントをオープンすることができません: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:584 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTMLヘルプ本をオープンすることができません: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:100 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "URL '%s' をオープンすることができません" #: ../src/html/helpdata.cpp:277 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "コンテンツ・ファイルをオープンすることができません: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "ファイル '%s' をオープンすることができません。" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "ポストスクリプト印刷のためのファイルをオープンすることができません!" #: ../src/html/helpdata.cpp:292 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "インデックス・ファイルをオープンすることができません: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:957 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "'%s' からコーディネートをパースすることができません。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:998 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "'%s' からディメンジョンをパースすることができません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1293 msgid "Cannot print empty page." msgstr "空っぽのページを印刷することができません。" #: ../src/msw/volume.cpp:195 #: ../src/msw/volume.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' からタイプ名を読むことができません!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1077 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "スレッド・スケジュール方法を検索することができません。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:710 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "スレッドを開始することができません: TLS書き込みエラー" #: ../src/html/helpfrm.cpp:411 msgid "Case sensitive" msgstr "大/小文字の区別" #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ケルト (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:748 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ダイヤルするISPを選択" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122 msgid "Choose font" msgstr "フォント選択" #: ../src/generic/mdig.cpp:112 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:489 msgid "Clear the log contents" msgstr "ログコンテンツのクリア" #: ../src/common/prntbase.cpp:428 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/proplist.cpp:506 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4549 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "閉じる\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:113 msgid "Close All" msgstr "全て閉じる" #: ../src/generic/logg.cpp:491 msgid "Close this window" msgstr "ウインドウを閉じる" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: ../src/common/fileconf.cpp:902 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Configエントリー名前は、'%c' で始まることができません" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1411 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:689 msgid "Confirm registry update" msgstr "レジストリ更新を確認" #: ../src/html/htmlwin.cpp:262 msgid "Connecting..." msgstr "接続..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:351 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #: ../src/common/strconv.cpp:616 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "文字セット '%s' へのコンバージョンは、働きません。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193 msgid "Copies:" msgstr "コピー:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 #: ../src/common/resource.cpp:1806 #: ../src/common/resource.cpp:1936 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "リソース・インクルードファイル %s を見つけることができません。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "idのためのタブを見つけることができません" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "リッチエディットDLL '%s' をロードすることができません" #: ../src/common/resource.cpp:802 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "コントロール・クラス、あるいはid '%s'を決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n" "または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します" #: ../src/common/resource.cpp:1251 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "メニューid '%sを決めることができませんでした。かわりに完全なものを(non-zero)使います\n" "または、#define(警告に関してマニュアルを参照する)を用意します" #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Could not start document preview." msgstr "ドキュメントプレビューを開始することができませんでした。" #: ../src/generic/printps.cpp:198 #: ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "印刷を始めることができませんでした。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1167 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "ウインドウへのデータを移すことができません" #: ../src/msw/dragimag.cpp:158 #: ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 #: ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "イメージ・リストにイメージを加えることができませんでした。" #: ../src/msw/timer.cpp:103 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "タイマーを作り出すことができません" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 #: ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "カーソルを作り出すことができませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:347 #: ../src/common/dynload.cpp:299 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "シンボル '%s' をダイナミックライブラリで見つけることができませんでした" #: ../src/mac/thread.cpp:502 #: ../src/msw/thread.cpp:711 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "現在のスレッド・ポインターを取得できませんでした" #: ../src/common/imagpng.cpp:302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNGイメージをロードすることができませんでした - ファイルはだめにされます、または、メモリーが足りません。" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "クリップボード形式 '%s' を登録することができませんでした。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:737 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "リスト・コントロール項目 '%d' についてインフォメーションを検索することができませんでした。" #: ../src/common/imagpng.cpp:338 #: ../src/common/imagpng.cpp:349 #: ../src/common/imagpng.cpp:357 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNGイメージを保存することが出来ませんでした。" #: ../src/mac/thread.cpp:749 #: ../src/msw/thread.cpp:1091 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "終止出来ないスレッドがありました。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 msgid "Create directory" msgstr "ディレクトリを作成" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1132 msgid "Create new directory" msgstr "新しいディレクトリを作成" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1680 msgid "Cu&t" msgstr "切り取り(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1143 msgid "Current directory:" msgstr "カレントディレクトリ:" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "キリルアルファベット (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 用紙 22 x 34 インチ" #: ../src/msw/dde.cpp:594 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 探るリクエストは失敗しました" #: ../src/common/imagbmp.cpp:917 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIBヘッダー: 符号化はbitdepthにつり合いません。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:879 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージ高さ > ファイルの32767ピクセル。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:873 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIBヘッダー: イメージ幅 > ファイルの32767ピクセル。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:893 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIBヘッダー: ファイルの未知のbitdepth。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:903 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB ヘッダー: ファイル中に未知のエンコード" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 封筒, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:705 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "装飾" #: ../src/common/fontmap.cpp:392 msgid "Default encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "古くさいロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:348 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "リモート・アクセス・サービス( RAS )がこのマシンでインストールされないという理由で、ダイアルアップ機能は入手できないです。どうぞそれをインストールして下さい。" #: ../src/os2/toplevel.cpp:367 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" msgstr "あなたのリソースでwx/os2/wx.rcを含むことを忘れていましたか?" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:217 msgid "Did you know..." msgstr "あなたは知っていましたか... " #: ../src/common/filefn.cpp:1279 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "ディレクトリー '%s' は、作り出されないかもしれません " #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Directory does not exist" msgstr "ディレクトリーは存在しません " #: ../src/html/helpfrm.cpp:379 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "与えられたsubstringを含むすべてのインデックス項目を表示します。検索は感受性が鈍いです。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:545 msgid "Display options dialog" msgstr "ダイアログオプション表示" #: ../src/msw/mimetype.cpp:682 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "あなたは、 %s ファイル拡張 \"%s\" にコマンドをオーバーライトしたいですか?\n" "現在の値は、\n" "%s, \n" "新しい値は、\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:441 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "あなたは、ドキュメント %s への変更を保存したいですか?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:314 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "完了." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Down" msgstr "ダウン" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 用紙, 34 x 44 インチ" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "経過時間 :" #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Entries found" msgstr "見つけられたエントリー" #: ../src/common/config.cpp:362 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "環境変数拡張は失敗しました: missing '%c' at position %d in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1193 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1201 msgid "Error " msgstr "エラー" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 msgid "Error creating directory" msgstr "ディレクトリー作成エラー" #: ../src/common/imagbmp.cpp:926 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "DIB イメージ読込みエラー。" #: ../src/common/log.cpp:460 msgid "Error: " msgstr "エラー:" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "エスペラント (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "概算の時間 : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:702 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "コマンド '%s' の実行は、失敗しました " #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "エクゼクティブ、7 1/4 x 10 1/2 インチ" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 #: ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1845 #: ../src/common/resource.cpp:1975 #: ../src/common/resource.cpp:3059 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "リソースをパースしている間に '*' を予想しました。" #: ../src/common/resourc2.cpp:342 #: ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3076 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "リソースをパースしている間に '=' を予想しました。" #: ../src/common/resourc2.cpp:312 #: ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:3045 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "リソースをパースしている間に 'char' を予想しました。" #: ../src/common/fontmap.cpp:144 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC_JP)のための拡張されたUnixコードページ " #: ../src/msw/dialup.cpp:842 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ通信:%s に %S は出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "ロックファイル にアクセスは出来ませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:176 msgid "Failed to close file handle" msgstr "ファイルハンドル は閉じられませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%' は閉じられませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "クリップボードは閉じられませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:782 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "接続出来ませんでした:ユーザー名/パスワードがありません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:728 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "接続出来ませんでした:継ぐインタネット サービス プロバイダー/ ISP がありません。" #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "レジストリ値 '%s' はコピー出来ませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリキー の内容'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1131 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "ファイル'%s'から'%s'はコピー出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:948 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE string はコピー出来ませんでした。" #: ../src/msw/mdi.cpp:425 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI parent frame はコピー出来ませんでした。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "ステータスバーは作れませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:721 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "テンポラリー ファイル名は作れませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:197 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "匿名パイプ は作れませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:412 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "トピック'%s'内のサーバー'%s'に接続出来ませんでした。" #: ../src/msw/toplevel.cpp:313 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" msgstr "ダイアログは作れませんでした。 Incorrect DLGTEMPLATE ではないでしょうか?" #: ../src/unix/mimetype.cpp:372 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "ディレクトリ %s/.gnome. は作れませんでした。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "ディレクトリ %s/mime-info. は作れませんでした。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "ディレクトリ '%s' は作れませんでした。\n" "必要な許可はありますか?" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "ファイル'%s'の registry entry は作れませんでした。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "スタンダード find/replace ダイアログは作れませんでした。(エラーコード %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "コード %s 内での HTML 書類表示は出来ませんでした。" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:168 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "クリップボードを空にする事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:613 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーとの advice loop 設立は出来ませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:620 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ通信に接続できませんでした: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:540 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:557 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s'実行出来ませんでした。\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 #: ../src/common/resource.cpp:2465 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" "wxResourceLoadBitmapDataを 使うのを忘れていませんか?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 #: ../src/common/resource.cpp:2619 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 #: ../src/common/resource.cpp:2480 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "XBM リソース %s は見付かりませんでした。\n" "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?" #: ../src/msw/dialup.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "インターネット サービス プロバイダー/ISP名を取り寄せる事は出来ませんでした:%s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "クリップボードからデータを取り寄せる事は出来ませんでした:%s" #: ../src/common/timercmn.cpp:294 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "UTC システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" #: ../src/common/timercmn.cpp:245 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "ローカル システムタイムを取り寄せる事は出来ませんでした。" #: ../src/common/filefn.cpp:1512 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "ワーキング ディレクトリを取り寄せる事は出来ませんでした。" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI を初期化する事は出来ませんでした:内蔵のテーマが見付かりません。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Help を初期化する事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL を初期化する事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:887 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Thread を継ぐ事が出来ません、memory leak の可能性を探知しました。プログラムを再起動して下さい。" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "プロセス %d を 絶する/kill する事は出来ませんでした。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:66 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "イメージ %d をファイル '%s' からロードする事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/volume.cpp:347 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll をロードする事は出来ませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:274 #: ../src/common/dynload.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。" #: ../src/common/dynlib.cpp:256 #: ../src/common/dynload.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "シェアードライブラリ '%s' をロードする事は出来ませんでした。エラー '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' をロックする事は出来ませんでした。" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "正規表現: %s に '%s' をマッチする事は出来ませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1667 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "ファイル時間 の '%s' を変更する事は出来ませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:164 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "%s の '%s' は開けませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:743 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "テンポラリーファイルは開けませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "クリップボードは開けませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "クリップボードにデータを書き込む事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "lock file から PID を読む事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "子プロセス input/output はリダイレクト出来ませんでした。" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:605 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "子プロセス IO はリダイレクト出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:295 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' はレジスター出来ませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:715 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "キャラクターセット '%s' のコードを思い起す事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "ロックファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "stale lock file '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "レジストリ値 '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "レジストリキー '%s' to '%s' は改名出来ませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "クリップボードからデータは回収出来ませんでした。" #: ../src/common/filename.cpp:1757 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' の file times は回収出来ませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:444 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS エラーメッセージのテキストは回収出来ませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "サポートされているクリップボード フォーマットは回収出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:658 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE advise notification は送れませんでした。" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP transfer mode は %s にセット出来ませんでした。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "クリップボード データはセット出来ませんでした。" #: ../src/common/file.cpp:526 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "temporary file permissions はセット出来ませんでした。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1241 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1252 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "thread priority %d はセット出来ませんでした。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:167 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "イメージ '%s' を メモリー VFS に記憶出来ませんでした!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1425 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "終止出来ない thread がありました。" #: ../src/msw/dde.cpp:632 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE サーバーで advise loop は終止出来ませんでした。" #: ../src/msw/dialup.cpp:915 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "ダイアルアップ通信は終止出来ませんでした:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1682 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' はタッチ出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "ファイル '%s' は unlock 出来ませんでした。" #: ../src/msw/dde.cpp:311 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "DDE サーバー '%s' は unregister 出来ませんでした。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "lock file '%s' に書き込む事は出来ませんでした。" #: ../src/generic/logg.cpp:379 msgid "Fatal error" msgstr "致命的エラー" #: ../src/common/log.cpp:453 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的エラー:" #: ../src/mac/app.cpp:1284 #: ../src/msw/app.cpp:1290 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "致命的エラー:終了します。" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "ファイル %s は存在しません。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1408 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。 本当に上書きしてよろしいですか?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:518 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "ファイル '%s' はすでに存在します。\n" "書き換えてもよろしいですか?" #: ../src/common/textcmn.cpp:158 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "ファイルはロード出来ませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:295 #: ../src/common/docview.cpp:332 #: ../src/common/docview.cpp:1424 msgid "File error" msgstr "ファイル エラー" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:956 msgid "File name exists already." msgstr "ファイル名はすでに存在します。" #: ../src/msw/filedlg.cpp:366 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "ファイル (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:367 msgid "Find" msgstr "検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:950 msgid "Fixed font:" msgstr "固定フォント:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "フォリオ、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:951 msgid "Font size:" msgstr "フォント サイズ:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:578 msgid "Fork failed" msgstr "フォーク失敗" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Forward" msgstr "前え" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 #: ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1814 #: ../src/common/resource.cpp:1944 #: ../src/common/resource.cpp:3028 msgid "Found " msgstr "見付かりました。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:666 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i の一致する物が見付かりました。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無効な gif インデックス" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF イメージ フォーマットにエラーがあります。" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: メモリー不足" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 不明エラー!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ テーマ" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "ドイツ リーガル ファンフォールド、8 1/2 x 13 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "ドイツ スタンダード ファンフォールド、8 1/2 x 12 インチ" #: ../src/common/image.cpp:762 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour:: イメージに unused color はありません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:511 msgid "Go back" msgstr "戻る" #: ../src/html/helpfrm.cpp:514 msgid "Go forward" msgstr "前に進む" #: ../src/html/helpfrm.cpp:519 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "書類階層で 1 レベル上る。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1121 msgid "Go to home directory" msgstr "ホームディレクトリに行く。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1113 msgid "Go to parent directory" msgstr "ペアレントディレクトリに行く。" #: ../src/common/prntbase.cpp:378 msgid "Goto Page" msgstr "ページへ行く。 " #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:354 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anchor %s は存在しません。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1307 msgid "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "HTML ファイル (*.htm)|*.htm|HTML ファイル (*.html)|*.html|ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|HTML ヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:242 #: ../src/generic/mdig.cpp:308 #: ../src/generic/proplist.cpp:516 #: ../src/html/helpfrm.cpp:245 #: ../src/msw/mdi.cpp:1324 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:944 msgid "Help Browser Options" msgstr "ヘルプ ブラウザー オプション" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335 msgid "Help Index" msgstr "ヘルプ 索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1291 msgid "Help Printing" msgstr "印刷ヘルプ" #: ../src/html/helpctrl.cpp:49 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "ヘルプ:%s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:939 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: mask DIB 読込みエラー。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1100 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1109 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1120 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1174 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1183 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: イメージファイル書込みエラー!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1009 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては高すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1015 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: このイメージはアイコンとしては幅が広すぎます。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無効なアイコン インデックス。" #: ../src/common/imagiff.cpp:767 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/imagiff.cpp:751 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF イメージフォーマットのエラー。" #: ../src/common/imagiff.cpp:754 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: メモリー不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:757 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 不明エラー!!!" #: ../src/common/resourc2.cpp:989 #: ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2649 #: ../src/common/resource.cpp:2660 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "アイコン リソース細目 %s は見付かりませんでした。" #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "不適格なリソースファイル シンタックス。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Illegal directory name." msgstr "違法なディレクトリ名" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365 msgid "Illegal file specification." msgstr "違法なファイル細目" #: ../src/common/image.cpp:785 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "イメージとマスクはサイズが一致しません。" #: ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "イメージファイルはタイプ %d のではありません。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:270 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "リッチ エディット コントロールを作るのは不可能です。 代りにシンプル テキスト コントロールを使います。”riched32.dll を再インストールして下さい。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "子プロセスの入力を取るのは不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1147 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の許可を取るのは不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1161 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です。" #: ../src/common/filefn.cpp:1212 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の許可のセットは不可能です。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:392 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "インド語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:183 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無効な TIFF イメージインデックス。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無効な XRC リソース '%s': root node 'resource' がありません。" #: ../src/common/appcmn.cpp:398 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無効なディスプレイ・モード仕様 '%s'" #: ../src/x11/app.cpp:218 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無効なジオメトリー仕様 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無効な、ロックファイル '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無効な正規表現 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "イタリック語" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "イタリア封筒、110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: JPEG : ロードすることができませんでした -ファイルはたぶんダメです。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: イメージを保存することができませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "元帳, 17 x 11 インチ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左の余白 (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "法書用、8 1/2 x 14 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小さいレター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "レター, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "簡単" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1623 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 #: ../src/msw/filedlg.cpp:555 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "'%s' ファイルロード" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1625 msgid "Load file" msgstr "ロード・ファイル " #: ../src/html/htmlwin.cpp:282 msgid "Loading : " msgstr "ロード :" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "ロードされたグレーアスキーPNMイメージは、まだ実行されません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "ロードされたグレーレアPNMイメージは、まだ実行されません。" #: ../src/generic/logg.cpp:554 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "ログは、ファイル '%s' に保存されました。" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTMLヘルプ・ライブラリーがこのマシンでインストールされていないため、MS HTMLヘルプ機能は、利用できません。どうぞそれをインストールして下さい。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大限(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2497 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap file %s, line %d: 不完全なエントリーは無視しました。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "Match case" #: ../src/common/fs_mem.cpp:144 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFSメモリーは、すでに、ファイル '%s' を含みます!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metal theme" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小限(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2118 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types file %s, line %d: 引用文字列は終結しませんでした。" #: ../src/mgl/app.cpp:173 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "モード %ix%i-%i は利用できません." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "モダン" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "帝王 封筒、3 7/8 x 7 1/2 インチ" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:239 msgid "More..." msgstr "その他..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:817 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:826 msgid "NewName" msgstr "新しい名前" #: ../src/html/helpfrm.cpp:525 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:78 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../src/common/image.cpp:793 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "隠されるイメージの使用していないカラー" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 #: ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2471 #: ../src/common/resource.cpp:2625 msgid "No XBM facility available!" msgstr "利用できるいかなるXBMなし!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 #: ../src/common/resource.cpp:2643 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "利用できるいかなるXPMアイコンなし!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:329 msgid "No entries found." msgstr "いかなるエントリーも見つけませんでした。" #: ../src/common/fontmap.cpp:906 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n" "しかし、どちらか一方のエンコーディング '%s'は、利用できます\n" "あなたはもうひとつのものを選ぶ必要があります(別のものを使いたいですか) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:911 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "エンコーディング '%s' でテキストを表示するためのいかなるフォントも、見つけませんでした,\n" "あなたはフォントを選ぶことに、このエンコーディングを利用しますか\n" "このテキストはエンコーディングが正確に示されないかも知れないません(別のものを使いますか)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "XML ノード '%s'のハンドラが見つかりません, クラス '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1049 #: ../src/common/image.cpp:1092 msgid "No handler found for image type." msgstr "イメージタイプのためのハンドラがありません。" #: ../src/common/image.cpp:1057 #: ../src/common/image.cpp:1100 #: ../src/common/image.cpp:1134 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。" #: ../src/common/image.cpp:1118 #: ../src/common/image.cpp:1150 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "タイプ '%d' のためイメージハンドラーは、定義しませんでした。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "No matching page found yet" msgstr "該当するページはまだ見つかりません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ../src/html/helpfrm.cpp:949 msgid "Normal font:" msgstr "ノーマルフォント:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "ノート, 8 1/2 x 11 インチ" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1180 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 #: ../src/generic/logg.cpp:739 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 #: ../src/generic/proplist.cpp:499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/html/helpfrm.cpp:533 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1302 msgid "Open HTML document" msgstr "HTMLドキュメントのオープン" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:841 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:969 msgid "Operation not permitted." msgstr "オペレーションは許されません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:667 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "オプション '%s' は値が必要です, '=' を想定します." #: ../src/common/cmdline.cpp:687 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "オプション '%s' は、値を要求します。" #: ../src/common/cmdline.cpp:748 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "オプション '%s': '%s' は、日付に変えられるはずがないです。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Orientation" msgstr "適応" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: メモリーを割り当てることができませんでした" #: ../src/common/imagpcx.cpp:454 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: サポートされていないイメージ・フォーマット" #: ../src/common/imagpcx.cpp:477 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無効なイメージ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: これは、PCXファイルではありません。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 不明エラー!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 低いバージョン番号です" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: メモリーを割り当てることができませんでした。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: ファイル形式は認められません。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: データストリームは途切れている可能性があります。" #: ../src/common/prntbase.cpp:826 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d ページ" #: ../src/common/prntbase.cpp:824 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587 msgid "Page Setup" msgstr "ページセットアップ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794 msgid "Paper Size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790 msgid "Paper size" msgstr "用紙サイズ" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid "Permissions" msgstr "アクセス権" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:441 msgid "Pipe creation failed" msgstr "パイプ生成の失敗" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71 msgid "Please choose a valid font." msgstr "有効なフォントを選んで下さい。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1418 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "既存ファイルを選んで下さい。" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "どちらのISPにあなたは繋がりたいかを選んで下さい" #: ../src/msw/listctrl.cpp:550 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "comctl32.dllの新しいバージョンをインストールして下さい\n" "(少なくとも、バージョン4.70が要求されます、しかしあなたは %d.%02dを持っています)\n" "このプログラムは正確に働かないでしょう。" #: ../src/common/prntbase.cpp:111 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "印刷している間に、待っていて下さい\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 msgid "Portrait" msgstr "描写" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268 msgid "PostScript file" msgstr "ポストスクリプトファイル" #: ../src/html/helpfrm.cpp:966 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:522 msgid "Previous page" msgstr "以前のページ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:124 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../src/common/docview.cpp:925 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー " #: ../src/common/prntbase.cpp:781 #: ../src/common/prntbase.cpp:805 msgid "Print Preview Failure" msgstr "印刷プレビュー失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169 msgid "Print Range" msgstr "印刷範囲 " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 msgid "Print Setup" msgstr "印刷設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440 msgid "Print in colour" msgstr "カラー印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print spooling" msgstr "スプール印刷" #: ../src/html/helpfrm.cpp:539 msgid "Print this page" msgstr "このページを印刷" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Print to File" msgstr "ファイルへ印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:435 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Printer command:" msgstr "印刷コマンド:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146 msgid "Printer options" msgstr "印刷オプション" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448 msgid "Printer options:" msgstr "印刷オプション:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665 msgid "Printer..." msgstr "印刷..." #: ../src/common/prntbase.cpp:108 #: ../src/common/prntbase.cpp:153 msgid "Printing " msgstr "印刷" #: ../src/common/prntbase.cpp:125 msgid "Printing Error" msgstr "印刷中エラー" #: ../src/generic/printps.cpp:221 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "印刷ページ %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:181 msgid "Printing..." msgstr "印刷..." #: ../src/common/log.cpp:454 msgid "Program aborted." msgstr "プログラムアボート" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四つ折り判, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1111 msgid "Question" msgstr "質問" #: ../src/common/ffile.cpp:125 #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の読み込みエラー" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "参照=\"%s\" オブジェクト・ノードは、見つけられません!" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "レジストリ・キー '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "レジストリ・キー '%s' は、存在しません、それをリネームすることができません。" #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "レジストリ・キー '%s' は、通常システム・オペレーションのために必要とされます、\n" "それを削除することは、あなたのシステムを役に立たない状態にするでしょう:\n" "オペレーションはアボートしました。" #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "レジストリ値 '%s' は、すでに存在します。" #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 msgid "Relevant entries:" msgstr "適切なエントリー:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "残っている時間 :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "ブックマークから現在のページを取り去る" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 msgid "Replace &all" msgstr "書き換える(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "書き換える:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:379 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "リソース・ファイルは、同じバージョン番号を持っていなくてはいけません!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右の余白 (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "ローマン " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1638 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 #: ../src/msw/filedlg.cpp:557 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "'%s' ファイルを保存" #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1640 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../src/generic/logg.cpp:487 msgid "Save log contents to file" msgstr "ログコンテンツのファイルへの保存" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "スクリプト" #: ../src/html/helpfrm.cpp:413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:428 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:415 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "タイプしたテキストのすべての参照のためのヘルプ本の検索コンテンツ " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Search direction" msgstr "検索方向 " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 msgid "Search for:" msgstr "検索 :" #: ../src/html/helpfrm.cpp:794 msgid "Search in all books" msgstr "すべての記録を検索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:655 msgid "Searching..." msgstr "検索..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:551 msgid "Sections" msgstr "セクション " #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' ファイルのエラーを捜す" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1685 msgid "Select &All" msgstr "全て選択(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1540 msgid "Select a document template" msgstr "ドキュメント・テンプレートを選んで下さい" #: ../src/common/docview.cpp:1616 msgid "Select a document view" msgstr "ドキュメントビューを選んで下さい" #: ../src/common/docview.cpp:1407 #: ../src/common/docview.cpp:1458 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: ../src/common/cmdline.cpp:704 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "セパレーターは、オプション '%s' の後で予想しました。" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152 msgid "Setup..." msgstr "セットアップ..." #: ../src/msw/dialup.cpp:520 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "手当たりしだいに選んで、いくつかの活動的な電話での接続は見つけました。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:369 msgid "Show all" msgstr "全て表示" #: ../src/html/helpfrm.cpp:380 msgid "Show all items in index" msgstr "インデックスですべての項目を示す" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135 msgid "Show hidden directories" msgstr "隠されたディレクトリーを表示" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197 msgid "Show hidden files" msgstr "隠しファイルの表示" #: ../src/html/helpfrm.cpp:506 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "表示/非表示のナビゲーション・パネル " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:704 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "傾向" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:342 #: ../src/common/docview.cpp:355 #: ../src/common/docview.cpp:1426 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "このファイルをオープンすることができませんでした。" #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "このファイルをセーブすることができませんでした。" #: ../src/common/prntbase.cpp:781 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "プレビューを作り出すのに十分なメモリーではないです。" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "ステートメント, 5 1/2 x 8 1/2 インチ" #: ../src/generic/logg.cpp:604 msgid "Status: " msgstr "ステータス:" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "サブクラス '%s' はリソース'%s'から見つけられません, サブクラスではありません!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "スイス" #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 #: ../src/common/imagtiff.cpp:215 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: メモリー不足。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:175 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: イメージフォーマットのエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:226 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 読込みエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:303 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: イメージ保存のエラー。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:350 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: イメージファイル書込みエラー!" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "タブロイド, 11 x 17 インチ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "テレタイプ" #: ../src/common/docview.cpp:1541 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "タイ (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTPサーバは、passiveのモードをサポートしません。" #: ../src/common/fontmap.cpp:674 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "文字セット '%s' は未知のものです. あなたは選ぶかもしれません\n" "それを取り替えてあるいはを選ぶべき)う一つの文字セット\n" "それが取り替えることができなければ[キャンセル]してください" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:165 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "クリップボード形式 '% d' は、存在しません。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "ディレクトリー '%s' は、存在しません\n" "今それを作り出しますか?" #: ../src/common/docview.cpp:1804 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "ファイル '%s' は、存在しないで、オープンされないかもしれません。\n" "それは、最近使われたファイル・リストから削除されました。" #: ../src/common/filename.cpp:900 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "パス '%s' は、多すぎる \"..\" を含みます!" #: ../src/common/cmdline.cpp:846 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "要求されたパラメーター '%s' は、明示されませんでした。" #: ../src/common/textcmn.cpp:187 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "テキストは保存されないかもしれません。" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "オプション '%s'のための値は、明示されなくてはいけません。" #: ../src/msw/dialup.cpp:408 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "このマシンでインストールされたリモート・アクセス・サービス( RAS )のバージョンは、とても古いです、アップ・グレードしてください (機能がミスしていることを要求される下記のもの: %s) " #: ../src/html/htmprint.cpp:540 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "ページのセットアップの間に問題: デフォルトプリンターをセットする必要があります。" #: ../src/msw/thread.cpp:1214 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: 値をスレッド・ローカルなストレージに保存することができません" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1596 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・キーを作り出すのが失敗しました " #: ../src/msw/thread.cpp:1202 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "スレッド・モジュール初期化は失敗: スレッド・ローカルなストレージでインデックスを割り当てるのが不可能です" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1104 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "スレッド優先度設定は無視されます。" #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "タイルを水平(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "Tile &Vertically" msgstr "タイルを垂直(&V)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:202 msgid "Tip of the Day" msgstr "今日の秘訣" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:140 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "秘訣を利用できなくてごめんね!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Top margin (mm):" msgstr "トップのマージン(mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:202 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "メモリーVFSからファイル '%s' を取り去るよう試みて、しかし、それはロードされません!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:126 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "無効のホストネームを解くよう試みて: あきらめました" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "トルコ (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 インチ" #: ../src/html/htmlwin.cpp:270 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "リクエストされたHTMLドキュメントをオープンすることができないです: %s " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "下線" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 #: ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 #: ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 #: ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 #: ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1824 #: ../src/common/resource.cpp:1838 #: ../src/common/resource.cpp:1855 #: ../src/common/resource.cpp:1869 #: ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:1998 #: ../src/common/resource.cpp:3038 #: ../src/common/resource.cpp:3052 #: ../src/common/resource.cpp:3069 #: ../src/common/resource.cpp:3083 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "リソースをパースしている間に思いがけないファイルの終わり。" #: ../src/common/cmdline.cpp:789 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "思いがけないパラメーター '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:142 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "ユニコード 7ビット (UTF-7)" #: ../src/common/fontmap.cpp:143 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "ユニコード 8ビット (UTF-8) " #: ../src/msw/dde.cpp:1044 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知のDDEエラー %08x" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "知らないエンコード (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2165 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "%sファイルの未知のフィールド, ライン %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:565 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知の長いオプション '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:574 #: ../src/common/cmdline.cpp:595 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知のオプション '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知のスタイル・フラグ" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "MIMEタイプのためのエントリー %s で '{' は適合しません." #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 msgid "Unnamed command" msgstr "コマンドに名前がありません" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 #: ../src/common/resource.cpp:2343 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "%s リソースをパースしている間の承認されていないスタイルです." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:59 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "サポートされていないクリップボードフォーマットです。" #: ../src/common/appcmn.cpp:380 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "テーマ '%s' はサポートされていません." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "アップ" #: ../src/common/cmdline.cpp:916 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使い方: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "衝突の確認" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1103 msgid "View files as a detailed view" msgstr "詳細ビューとしてのファイルビュー" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1096 msgid "View files as a list view" msgstr "リストビューとしてのファイルビュー" #: ../src/common/docview.cpp:1617 msgid "Views" msgstr "ビュー" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "サブプロセスを待って終了は失敗しました。" #: ../src/common/docview.cpp:438 #: ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:464 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:362 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグ・ハンドラーを取り去るように試みます." #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西ヨーロッパ (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "ユーロ圏西ヨーロッパ (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Whole word" msgstr "全体の語" #: ../src/html/helpfrm.cpp:412 msgid "Whole words only" msgstr "全体の語のみ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168 msgid "Win32 theme" msgstr "win32を主題" #: ../src/msw/utils.cpp:983 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1のWin32s " #: ../src/msw/utils.cpp:1015 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:987 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows アラビア (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows バルト (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows セントラル ヨーロッパ (CP 1250)" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 簡単な中国 (CP 936)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 伝統の中国 (CP 950)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows キリル (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows ギリシャ (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows ヘブライ (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日本 (CP 932)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韓国 (CP 949)" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows トルコ (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西ヨーロッパ (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "ファイル '%s' に書き込む事は出来ませんでした。" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML パーサエラー: '%s' はライン %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: ピクセル・データが奇形です!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: カラー定義 '%s' は奇形です!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:470 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRCリソース %s は見付かりませんでした。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:861 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:872 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作り出すことができません。" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC リソース: 不正確なカラー仕様 '%s' はプロパティ '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:214 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:77 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "このセクションに新しいディレクトリーを加えることができません。" #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 #: ../src/common/fs_zip.cpp:125 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIPハンドラーは、現在唯一のディスク上にあるファイルをサポートします!" #: ../src/common/docview.cpp:1953 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEMLアプリケーションは、長引く競合状態を作り出しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML関数は、初回のDdeInitialize関数を呼ぶことなしで呼ばれました,\n" "または、無効なインスタンス識別子です\n" "DDEML関数はパスされました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "クライアントの会話を確立するという試みは、失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a memory allocation failed." msgstr "メモリ割り当ては失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "パラメーターは、DDEMLによって有効とされるのが失敗しました." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同時に起きたアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。" #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同時に起きたデータ・トランザクションの要求は、時間切れです。" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同時に起きたトランザクション実行の要求は、時間切れです。" #: ../src/msw/dde.cpp:1023 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同時に起きた突くトランザクションの要求は、時間切れです。" #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終えるべきアドバイス・トランザクションの要求は、時間切れです。" #: ../src/msw/dde.cpp:1032 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "サーバー-側トランザクションは、会話で試みられました\n" "それは、クライアント、あるいはサーバーによって起ります\n" "トランザクションを完成する前に終結しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 msgid "a transaction failed." msgstr "トランザクションは失敗しました。" #: ../src/common/menucmn.cpp:99 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初期化されたアプリケーションAPPCLASS_MONITORは\n" "DDEトランザクションを実行するのに試みられました\n" "または、APPCMD_CLIENTONLYが持っている初期化されたアプリケーション\n" "サーバー・トランザクションを実行するために試みられました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1026 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage関数への内部呼び出しは、失敗しました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "内部エラーは、DDEMLで起こりました。" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML関数にパスされた無効なトランザクション識別子は\n" "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックから一度アプリケーションから帰りました\n" "そのコールバックのためトランザクション識別子は、もはや有効ではありません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1767 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "不変キー '%s' を交換するという試みは無視しました." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "バイナリ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:548 msgid "bold" msgstr "ボールド" #: ../src/common/fontcmn.cpp:472 msgid "bold " msgstr "ボールド" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ロックファイル '%' はクローズ出来ませんでした。" #: ../src/common/file.cpp:275 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d を閉じることができません" #: ../src/common/file.cpp:553 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "変更をファイル '%s' に引き渡すことができません" #: ../src/common/file.cpp:215 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を作成出来ませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1078 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' を削除することができません" #: ../src/common/file.cpp:458 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ファイルの終端がデスクリプター '%d' で達されるかを決定することができません" #: ../src/common/file.cpp:424 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でファイルの長さを見つけることができません" #: ../src/msw/utils.cpp:369 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "ユーザーホームの、使っているカレントディレクトリが見つかりません。" #: ../src/common/file.cpp:338 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d でフラッシュすることができません" #: ../src/common/file.cpp:392 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に対する位置を求めることが出来ません" #: ../src/common/fontmap.cpp:807 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "いくらかのフォントをロードすることができません。アボートする" #: ../src/common/ffile.cpp:77 #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ファイル '%s' をオープン出来ませんでした。" #: ../src/common/fileconf.cpp:397 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "グローバルな構成ファイル '%s' をオープンすることができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:416 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ユーザー構成ファイル '%s' をオープンすることができません。" #: ../src/common/fileconf.cpp:949 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ユーザー構成ファイルをオープンすることができません。" #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d から読むことができません" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" #: ../src/common/file.cpp:564 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "テンポラリファイル '%s' を取り去る事は出来ませんでした。" #: ../src/common/file.cpp:378 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d で求めることができません" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ディスクへのバッファー '%s' に書くことができません。" #: ../src/common/file.cpp:323 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ファイルデスクリプター %d に書くことができません" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ユーザー構成ファイルを書くことができません。" #: ../src/common/intl.cpp:364 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "'%s' ドメインのためのカタログファイルは見つかりません." #: ../src/common/menucmn.cpp:97 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1056 msgid "date" msgstr "日付" #: ../src/common/fontmap.cpp:416 msgid "default" msgstr "初期値" #: ../src/common/datetime.cpp:3363 msgid "eighteenth" msgstr "第18" #: ../src/common/datetime.cpp:3353 msgid "eighth" msgstr "第8" #: ../src/common/datetime.cpp:3356 msgid "eleventh" msgstr "第11" #: ../src/common/fileconf.cpp:1753 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "エントリー '%s' のものは、グループ '%s' に一度ならず現れます" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "establish" msgstr "確立" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ファイル '%s' はフラッシュ出来ませんでした。" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "fifteenth" msgstr "第15" #: ../src/common/datetime.cpp:3350 msgid "fifth" msgstr "第5" #: ../src/common/fileconf.cpp:626 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '%s' グループ・ヘッダーの後で無視しました." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "ファイル '%s', ライン %d: '=' を想定しました." #: ../src/common/fileconf.cpp:681 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "ファイル '%s', ライン %d: キー '%s' は、%dラインで初めて見つけられました ." #: ../src/common/fileconf.cpp:671 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ファイル '%s', ライン %d: 値は、不変のキー '%s' のために無視しました。" #: ../src/common/fileconf.cpp:594 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ファイル '%s': 思いがけない文字 %c はライン %dです." #: ../src/common/datetime.cpp:3346 msgid "first" msgstr "最初" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "fourteenth" msgstr "第14" #: ../src/common/datetime.cpp:3349 msgid "fourth" msgstr "第4" #: ../src/common/appcmn.cpp:319 msgid "generate verbose log messages" msgstr "冗長なログメッセージを生成" #: ../src/common/timercmn.cpp:290 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() は失敗しました" #: ../src/mac/scrolbar.cpp:143 #, c-format msgid "illegal scrollbar selector %d" msgstr "iスクロールバー選択 %d は不正です" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 msgid "initiate" msgstr "始め" #: ../src/common/file.cpp:462 msgid "invalid eof() return value." msgstr "無効なeof()が値を返しました。" #: ../src/generic/logg.cpp:1125 msgid "invalid message box return value" msgstr "無効なメッセージ・ボックス戻り値" #: ../src/common/fontcmn.cpp:488 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "italic" msgstr "イタリック" #: ../src/common/fontcmn.cpp:544 msgid "light" msgstr "簡単" #: ../src/common/fontcmn.cpp:468 msgid "light " msgstr "簡単" #: ../src/common/intl.cpp:615 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "ロケール '%s' は、セットすることができません。" #: ../src/common/intl.cpp:359 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "カタログ '%s' はパス '%s'で調べます." #: ../src/common/datetime.cpp:3511 msgid "midnight" msgstr "深夜" #: ../src/common/timercmn.cpp:286 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() 失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3364 msgid "nineteenth" msgstr "第19" #: ../src/common/datetime.cpp:3354 msgid "ninth" msgstr "第9" #: ../src/msw/dde.cpp:986 msgid "no DDE error." msgstr "DDEエラーなし。" #: ../src/html/helpdata.cpp:574 msgid "noname" msgstr "名前無し" #: ../src/common/datetime.cpp:3510 msgid "noon" msgstr "正午" #: ../src/common/cmdline.cpp:1052 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "reading" msgstr "読む" #: ../src/msw/dde.cpp:1029 msgid "reentrancy problem." msgstr "リエントラント問題" #: ../src/common/datetime.cpp:3347 msgid "second" msgstr "第2" #: ../src/common/datetime.cpp:3362 msgid "seventeenth" msgstr "第17" #: ../src/common/datetime.cpp:3352 msgid "seventh" msgstr "第7" #: ../src/common/menucmn.cpp:101 msgid "shift" msgstr "シフト" #: ../src/common/appcmn.cpp:309 msgid "show this help message" msgstr "このヘルプメッセージを見る" #: ../src/common/datetime.cpp:3361 msgid "sixteenth" msgstr "第16" #: ../src/common/datetime.cpp:3351 msgid "sixth" msgstr "第6" #: ../src/common/appcmn.cpp:344 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "ディスプレイ・モードを明示して下さい (e.g. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:330 msgid "specify the theme to use" msgstr "使うべき主題を明示" #: ../src/common/cmdline.cpp:1048 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3355 msgid "tenth" msgstr "第10" #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "トランザクションへの応答は、DDE _ FBUSYビットが、セットされることの原因となりました。" #: ../src/common/datetime.cpp:3348 msgid "third" msgstr "第3" #: ../src/common/datetime.cpp:3358 msgid "thirteenth" msgstr "第13" #: ../src/common/datetime.cpp:3190 msgid "today" msgstr "本日" #: ../src/common/datetime.cpp:3192 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: ../src/common/datetime.cpp:3357 msgid "twelfth" msgstr "第12" #: ../src/common/datetime.cpp:3365 msgid "twentieth" msgstr "第20" #: ../src/common/fontcmn.cpp:540 msgid "underlined" msgstr "強調" #: ../src/common/fontcmn.cpp:455 msgid "underlined " msgstr "強調" #: ../src/common/fileconf.cpp:1887 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "'%s' のポジション %d の思いがけない \"。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../src/common/regex.cpp:144 msgid "unknown error" msgstr "不明エラー" #: ../src/msw/dialup.cpp:447 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知のエラー (エラーコード %08x)" #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "未知の行ターミネーター" #: ../src/common/file.cpp:361 msgid "unknown seek origin" msgstr "起源が不明" #: ../src/common/fontmap.cpp:430 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "不明-%d" #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "unnamed" msgstr "名がない" #: ../src/common/docview.cpp:1224 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "名がない'%d'" #: ../src/common/intl.cpp:369 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "カタログを使います '%s' から ’%s’" #: ../src/common/filename.cpp:166 msgid "writing" msgstr "書く" #: ../src/common/dynlib.cpp:336 #, c-format msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" msgstr "wxDllLoaderは、GetSymbol '%s'で失敗しました" #: ../src/common/dynload.cpp:282 #, c-format msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" msgstr "GetSymbol '%s' の wxDynamicLibraryで失敗" #: ../src/common/timercmn.cpp:335 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDayは失敗しました。" #: ../src/common/socket.cpp:394 #: ../src/common/socket.cpp:448 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket : ReadMsgの無効なシグニチャー " #: ../src/common/socket.cpp:975 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知のイベント!." #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindowsは、'%s' のディスプレイをオープンすることができませんでした: 終了すること。" #: ../src/x11/app.cpp:245 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindowsはディスプレイをオープンすることができませんでした。終了すること。" #: ../src/common/datetime.cpp:3191 msgid "yesterday" msgstr "昨日"