msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.2\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-24 12:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-09 16:09中国标准时间\n" "Last-Translator: mrfx \n" "Language-Team: wxWindows tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=GB2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1303 ../src/generic/dirdlgg.cpp:544 msgid "" "\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "\n" "(您是否有所需的权限?)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1290 ../src/generic/dirdlgg.cpp:531 msgid "" "\n" "does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "\n" "不存在\n" "现在创建?" #: ../src/common/log.cpp:241 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (错误 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1205 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:507 msgid " Preview" msgstr "预览" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:418 msgid " bytes " msgstr "字节" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326 #: ../src/common/resource.cpp:1777 ../src/common/resource.cpp:1907 #: ../src/common/resource.cpp:2983 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#所定义的 %s 必须是整数." #: ../src/common/ftp.cpp:847 #, c-format msgid "%*s %*s %*s %*s %i %*s %*s %*s %*s" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:859 ../src/html/helpfrm.cpp:860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1452 ../src/html/helpfrm.cpp:1482 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i of %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:806 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:233 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 错误" #: ../src/generic/logg.cpp:241 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 信息" #: ../src/generic/logg.cpp:237 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2359 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s 不是位图资源." #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2509 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s 不是图标资源." #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422 #: ../src/common/resource.cpp:1870 ../src/common/resource.cpp:1999 #: ../src/common/resource.cpp:3080 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: 不良资源文件语法." #: ../src/msw/mdi.cpp:181 msgid "&Arrange Icons" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:239 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "取消" #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Cascade" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:478 ../src/generic/tipdlg.cpp:170 msgid "&Close" msgstr "关闭[&C]" #: ../src/generic/logg.cpp:682 msgid "&Details" msgstr "细节[&D]" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "查找" #: ../src/generic/wizard.cpp:355 msgid "&Finish" msgstr "完成[&F]" #: ../src/generic/wizard.cpp:228 #, fuzzy msgid "&Help" msgstr "帮助" #: ../src/generic/logg.cpp:479 msgid "&Log" msgstr "日志[&L]" #: ../src/msw/mdi.cpp:182 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "下一个[&N] >" #: ../src/generic/wizard.cpp:236 ../src/generic/wizard.cpp:357 msgid "&Next >" msgstr "下一个[&N] >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧[&N]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:248 ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "&Redo" msgstr "重复[&R]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:242 ../src/common/cmdproc.cpp:269 msgid "&Redo " msgstr "重复[&R]" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174 msgid "&Replace" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:474 ../src/generic/logg.cpp:768 msgid "&Save..." msgstr "保存[&S]..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172 msgid "&Show tips at startup" msgstr "启动时显示技巧[&S]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 msgid "&Undo" msgstr "恢复[&U]" #: ../src/common/cmdproc.cpp:229 msgid "&Undo " msgstr "恢复[&U]" #: ../src/msw/mdi.cpp:1308 ../src/msw/mdi.cpp:1315 ../src/msw/window.cpp:2658 msgid "&Window" msgstr "窗口[&W]" #: ../src/common/config.cpp:401 ../src/msw/regconf.cpp:264 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之." #: ../src/common/valtext.cpp:140 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是无效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值." #: ../src/common/intl.cpp:436 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的消息目录." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件." #: ../src/common/valtext.cpp:178 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 应该是一个数值." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母字符." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符." #: ../src/html/helpfrm.cpp:778 msgid "(Help)" msgstr "(帮助)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:336 ../src/html/helpfrm.cpp:927 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1509 msgid "(bookmarks)" msgstr "(书签)" #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362 #: ../src/common/resource.cpp:1809 ../src/common/resource.cpp:1939 #: ../src/common/resource.cpp:3019 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "whilst parsing resource." msgstr "" ", 期望 static, #include 或 #define\n" "同时对资源进行语法分析." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:644 ../src/generic/dirdlgg.cpp:263 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:809 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:645 ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:810 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸" #: ../src/html/htmprint.cpp:281 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 文件不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:601 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知字符集" #: ../src/common/fontmap.cpp:809 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知编码" #: ../src/generic/wizard.cpp:233 msgid "< &Back" msgstr "< 返回[&B]" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:446 msgid "" msgstr "<目录>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:413 msgid " " msgstr "<目录> " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "" msgstr "<连接>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:414 msgid " " msgstr "<连接>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1076 msgid "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" msgstr "" "Normal face
(and underlined. Italic face. " "Bold face. Bold italic face.
font size " "-2
font size -1
font size " "+0
font size +1
font size " "+2
font size +3
font size " "+4

Fixed size face.
bold italic " "bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4
" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:104 ../src/generic/dcpsg.cpp:2545 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 小纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:330 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把当前页加到书签中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:273 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自定义颜色中" #: ../src/html/helpctrl.cpp:90 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在添加卷 %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161 msgid "All" msgstr "所有" #: ../include/wx/defs.h:1571 ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1568 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已经拨接ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1023 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:116 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 信封, 250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 信封, 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" #: ../src/common/imagbmp.cpp:67 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不能保存无效图像." #: ../src/common/imagbmp.cpp:249 #, fuzzy msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 不能写数据." #: ../src/common/imagbmp.cpp:380 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 不能写数据." #: ../src/common/imagbmp.cpp:178 msgid "BMP: Couldn't write the file header." msgstr "BMP: 不能写文件头." #: ../src/common/imagbmp.cpp:101 msgid "BMP: wImage doesn't have own wxPalette." msgstr "" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157 msgid "Back" msgstr "返回" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176 msgid "Backward" msgstr "向后" #: ../src/common/fontmap.cpp:123 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:114 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)" #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "找不到位图规格 %s." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:219 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:660 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底边距 (毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "C&lear" msgstr "清除[&L]" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" #: ../src/msw/thread.cpp:243 msgid "Can not create event object." msgstr "不能创建事件对象." #: ../src/msw/thread.cpp:145 msgid "Can not create mutex" msgstr "不能创建互斥对象" #: ../src/common/filefn.cpp:1380 ../src/msw/dir.cpp:296 #: ../src/unix/dir.cpp:224 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件" #: ../src/mac/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:583 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "不能恢复线程 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:461 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "不能启动线程: 写TLS出错." #: ../src/mac/thread.cpp:415 ../src/msw/thread.cpp:568 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "不能挂起线程 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:902 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "不能等候线程终止" #: ../src/common/cmdproc.cpp:231 msgid "Can't &Undo " msgstr "不能恢复[&U]" #: ../src/common/image.cpp:1207 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在." #: ../src/msw/registry.cpp:421 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "不能关闭注册键 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:493 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "不能拷贝不支持的类型 %d 的值." #: ../src/msw/toplevel.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create dialog using template '%s'" msgstr "不能创建文件 '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:270 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "不能创建列表控件窗口, 检查comctl32.dll是否已安装." #: ../src/msw/registry.cpp:402 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "不能创建注册键 '%s'" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:485 msgid "Can't create the inter-process read pipe" msgstr "不能创建内部进程读管道" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:497 msgid "Can't create the inter-process write pipe" msgstr "不能创建内部进程写管道" #: ../src/mac/thread.cpp:394 ../src/msw/thread.cpp:550 msgid "Can't create thread" msgstr "不能创建进程" #: ../src/msw/window.cpp:2813 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "不能创建文件 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "不能删除键 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:476 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:697 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "不能删除键 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1025 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "不能枚举键 '%s'的子键" #: ../src/msw/registry.cpp:980 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "不能枚举键 '%s'的值" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置" #: ../src/common/object.cpp:330 ../src/common/object.cpp:355 #, c-format msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'." msgstr "找不到序列化对象 '%s',它用于对象 '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息" #: ../src/common/image.cpp:904 ../src/common/image.cpp:924 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在." #: ../src/common/object.cpp:323 msgid "Can't load wxSerial dynamic library." msgstr "不能装载 wxSerial 动态库." #: ../src/msw/dib.cpp:434 #, c-format msgid "Can't open file '%s'" msgstr "不能打开文件'%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:377 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "不能打开注册键 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:904 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "不能读 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "不能读键 '%s'的值" #: ../src/generic/logg.cpp:538 ../src/generic/logg.cpp:933 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "不能把日志内容保存到文件." #: ../src/msw/thread.cpp:513 msgid "Can't set thread priority" msgstr "不能设置线程优先级" #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "不能设置 '%s'的值" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:189 ../src/common/prntbase.cpp:109 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2269 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1249 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:418 ../src/generic/filedlgg.cpp:1012 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:466 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:203 ../src/generic/proplist.cpp:525 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:178 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1058 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:726 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:767 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:372 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of loading this format." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:398 msgid "Cannot find XML I/O handler capable of saving in this format." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:525 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到活动的拨号连接: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:206 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找不到活动的拨号连接: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:781 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "不能打开 URL '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:839 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到地址簿文件的位置" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:976 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:863 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "不能获得主机名" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:899 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "不能获得正式的主机名" #: ../src/msw/dialup.cpp:940 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "不能挂起 - 没有活动的拨号连接." #: ../src/msw/app.cpp:255 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "不能初始化 OLE" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:308 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "找不到资源包含文件 %s." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:147 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "不能打开 HTML 文档: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:585 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:96 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "不能打开 URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:268 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "不能打开目录文件: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "不能打开文件'%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1584 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "不能打开索引文件: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:714 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "不能打开目录文件: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:755 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1341 msgid "Cannot print empty page." msgstr "不能打印空页面." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:957 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "不能找回线程调度策略." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:606 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "不能启动线程: 写TLS错误" #: ../src/html/helpfrm.cpp:464 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: ../src/common/fontmap.cpp:124 #, fuzzy msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fontmap.cpp:112 #, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2/Latin 2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:774 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "选择ISP进行拨号" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:437 msgid "ChoosePixelFormat failed." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:476 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日志内容" #: ../src/common/prntbase.cpp:359 ../src/generic/progdlgg.cpp:339 #: ../src/generic/proplist.cpp:520 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/generic/logg.cpp:478 msgid "Close this window" msgstr "关闭窗口" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:486 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1173 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../src/msw/mimetype.cpp:684 msgid "Confirm registry update" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:253 msgid "Connecting..." msgstr "连接..." #: ../src/generic/helpxlp.cpp:242 #, c-format msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds" msgstr "连接到wxHelp 超过时限 %d 秒" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:159 ../src/html/helpfrm.cpp:367 #: ../src/html/helpfrm.cpp:376 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/common/strconv.cpp:553 #, c-format msgid "Convertion to charset '%s' doesn't work." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Copies:" msgstr "份:" #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1799 #: ../src/common/resource.cpp:1929 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "找不到资源包含文件 %s." #: ../src/generic/tabg.cpp:1044 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到id的标签" #: ../src/msw/textctrl.cpp:1546 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "不能装载 Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/common/resource.cpp:795 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" #: ../src/common/resource.cpp:1244 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n" "或 提供 #define (详细信息见手册)" #: ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Could not start document preview." msgstr "不能启动文档预览." #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252 msgid "Could not start printing." msgstr "不能启动打印." #: ../src/common/wincmn.cpp:839 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "不能把数据转到窗口" #: ../src/msw/thread.cpp:187 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "不能得到互斥体锁" #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "不能把图像加到图象列表." #: ../src/msw/timer.cpp:105 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "不能创建计时器" #: ../src/mgl/cursor.cpp:121 ../src/mgl/cursor.cpp:146 #, fuzzy msgid "Couldn't create cursor." msgstr "不能创建计时器" #: ../src/common/dynlib.cpp:337 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:469 ../src/msw/thread.cpp:609 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "不能获得当前线程指针" #: ../src/common/imagpng.cpp:253 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'." #: ../src/msw/thread.cpp:219 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "不能释放互斥体" #: ../src/msw/listctrl.cpp:651 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息." #: ../src/mac/thread.cpp:706 ../src/msw/thread.cpp:989 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "不能终止线程" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1356 ../src/generic/dirdlgg.cpp:565 msgid "Create directory" msgstr "创建目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:979 msgid "Create new directory" msgstr "创建新目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:986 msgid "Current directory:" msgstr "当前目录:" #: ../src/common/fontmap.cpp:115 #, fuzzy msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸" #: ../src/msw/dde.cpp:587 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke 请求失败" #: ../src/common/imagbmp.cpp:610 #, fuzzy msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." msgstr "BMP: 还不能处理4位编码." #: ../src/common/imagbmp.cpp:828 #, fuzzy msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "BMP: 编码不能匹配颜色位数." #: ../src/common/imagbmp.cpp:791 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: 对于文件,图像高度 > 32767 象素." #: ../src/common/imagbmp.cpp:785 #, fuzzy msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "BMP: 对于文件,图像宽度 > 32767 象素." #: ../src/common/imagbmp.cpp:805 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "BMP: 文件中颜色位数未知." #: ../src/common/imagbmp.cpp:814 #, fuzzy msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "BMP: 文件编码未知." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:625 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209 msgid "Decorative" msgstr "修饰" #: ../src/common/fontmap.cpp:361 msgid "Default encoding" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 #, fuzzy, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:361 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能不能使用. 请安装它." #: ../src/msw/toplevel.cpp:214 #, fuzzy msgid "Did you forget to include wx/msw/wx.rc in your resources?" msgstr "创建对话框失败. 也许你没有把wx/msw/wx.rc包括进资源中." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177 msgid "Did you know..." msgstr "你知道..." #: ../src/common/filefn.cpp:1198 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目录'%s'不能被创建" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:532 msgid "Directory does not exist" msgstr "目录不存在" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的." #: ../src/html/helpfrm.cpp:605 msgid "Display options dialog" msgstr "显示选项对话框" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:439 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "你想保存对文档%s的修改?" #: ../src/common/strconv.cpp:563 #, c-format msgid "Don't know how to convert to/from charset '%s'." msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:308 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:351 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "完成" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:175 msgid "Elapsed time : " msgstr "用时:" #: ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Entries found" msgstr "找到的条目" #: ../src/common/config.cpp:352 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %d / '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:721 ../src/generic/filedlgg.cpp:813 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:827 ../src/generic/filedlgg.cpp:840 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139 ../src/generic/filedlgg.cpp:1188 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:243 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1174 ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 msgid "Error " msgstr "错误" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1304 ../src/generic/dirdlgg.cpp:545 msgid "Error creating directory" msgstr "创建目录错误" #: ../src/common/imagbmp.cpp:837 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "TIFF: 读图像错误." #: ../src/common/log.cpp:369 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: ../src/common/fontmap.cpp:113 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Estimated time : " msgstr "预期时间:" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:619 ../src/generic/dirdlgg.cpp:216 msgid "Etcetera" msgstr "其它" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:588 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "命令 '%s'执行失败" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英寸" #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391 #: ../src/common/resource.cpp:1838 ../src/common/resource.cpp:1968 #: ../src/common/resource.cpp:3048 msgid "Expected '*' whilst parsing resource." msgstr "解析资源时期待出现 '*' ." #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1984 #: ../src/common/resource.cpp:3065 msgid "Expected '=' whilst parsing resource." msgstr "解析资源时期待 '='." #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1954 #: ../src/common/resource.cpp:3034 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." msgstr "解析资源时期待 'char' ." #: ../src/msw/dialup.cpp:869 ../src/msw/dialup.cpp:874 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:244 msgid "Failed to access lock file." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:97 #, fuzzy msgid "Failed to close file handle" msgstr "关闭剪贴板失败." #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "关闭剪贴板失败." #: ../src/msw/dialup.cpp:808 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令." #: ../src/msw/dialup.cpp:754 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:597 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "拷贝注册键值失败 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:606 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "把注册键内容从 '%s' 拷贝到 '%s'失败." #: ../src/msw/dde.cpp:924 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "创建 DDE 字符串失败" #: ../src/msw/mdi.cpp:407 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "创建 MDI 父框架失败." #: ../src/msw/statbr95.cpp:110 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "创建状态条失败。" #: ../src/msw/dde.cpp:401 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1302 ../src/generic/dirdlgg.cpp:543 msgid "Failed to create directory " msgstr "创建目录失败" #: ../src/msw/mimetype.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" #: ../src/html/winpars.cpp:413 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:162 ../src/msw/clipbrd.cpp:139 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "清空剪贴板失败" #: ../src/msw/dde.cpp:606 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "建立拨号连接: %s失败" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 ../src/unix/utilsunx.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "执行 '%s'失败\n" #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2458 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "查找XBM资源 %s失败.\n" "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2608 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "查找XBM资源%s失败.\n" "没有使用wxResourceLoadIconData?" #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2473 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "查找XPM资源 %s失败.\n" "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:706 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "获取ISP名: %s失败" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:113 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "设置剪贴板数据失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:628 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "从剪贴板获取数据失败" #: ../src/common/timercmn.cpp:277 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "获取UTC系统时间失败." #: ../src/common/timercmn.cpp:228 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "获取本地系统时间失败" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:80 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:739 #, fuzzy msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "不能初始化 OLE" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:776 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统" #: ../src/msw/utils.cpp:673 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "重定向子过程输入/输出失败" #: ../src/common/dynlib.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "不能装载共享库 '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "不能装载共享库 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:193 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/common/regex.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s" #: ../src/common/filename.cpp:961 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/common/filename.cpp:86 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "打开剪贴板失败。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "打开剪贴板失败。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:544 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "把数据放到剪贴板失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:253 #, fuzzy msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "创建 MDI 父框架失败." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:662 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "重定向子过程输入/输出失败" #: ../src/msw/dde.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败" #: ../src/common/fontmap.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败." #: ../src/unix/snglinst.cpp:297 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "不能删除文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:263 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/msw/registry.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:433 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "从剪贴板检取数据失败。" #: ../src/common/filename.cpp:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "检取RAS错误消息正文失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:470 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "检取RAS错误消息正文失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:658 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "检取支持的剪贴板格式失败" #: ../src/msw/dde.cpp:651 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "发送DDE advise 通知失败" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "设置线程优先级 %d失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:305 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "设置剪贴板数据失败" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1093 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "设置线程优先级 %d失败." #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1279 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "终止线程失败" #: ../src/msw/dde.cpp:625 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:948 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "终止拨号连接: %s失败" #: ../src/common/filename.cpp:976 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:303 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/msw/dde.cpp:301 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:174 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/generic/logg.cpp:371 msgid "Fatal error" msgstr "致命错误" #: ../src/common/log.cpp:362 msgid "Fatal error: " msgstr "致命错误:" #: ../src/mac/app.cpp:907 ../src/msw/app.cpp:1428 msgid "Fatal error: exiting" msgstr "致命错误:已存在" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr ": 文件不存在!" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1170 ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在, 真需要复写它?" #: ../src/common/textcmn.cpp:116 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "文件不能被装载" #: ../src/common/docview.cpp:295 ../src/common/docview.cpp:331 #: ../src/common/docview.cpp:1387 msgid "File error" msgstr "文件错误" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:666 ../src/generic/dirdlgg.cpp:285 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:827 msgid "File name exists already." msgstr "文件名已存在" #: ../src/msw/filedlg.cpp:305 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "文件 (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:405 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1037 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字体:" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:126 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1047 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:619 msgid "Fork failed" msgstr "Fork 失败" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173 ../src/generic/helpwxht.cpp:158 msgid "Forward" msgstr "向前" #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360 #: ../src/common/resource.cpp:1807 ../src/common/resource.cpp:1937 #: ../src/common/resource.cpp:3017 msgid "Found " msgstr "找到" #: ../src/html/helpfrm.cpp:726 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 个匹配项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/common/imaggif.cpp:74 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断." #: ../src/common/imaggif.cpp:58 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF文件格式错误." #: ../src/common/imaggif.cpp:61 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 没有足够内存." #: ../src/common/imaggif.cpp:64 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 位置错误!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:578 msgid "GTK+ theme" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/common/image.cpp:753 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 msgid "Go back" msgstr "回退" #: ../src/html/helpfrm.cpp:574 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpfrm.cpp:579 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "在文档层次中上升一级" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 msgid "Go to home directory" msgstr "进入home目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "Go to parent directory" msgstr "进入父目录" #: ../src/common/fontmap.cpp:117 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/html/htmlwin.cpp:350 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 锚 %s 不存在." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1355 msgid "" "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*.htb|" "Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*.*)|*" msgstr "" "HTML 文件 (*.htm)|*.htm|HTML 文件 (*.html)|*.html|帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助" "书 (*.zip)|*.zip|HTML 帮助项目 (*.hhp)|*.hhp|所有文件 (*.*)|*" #: ../src/common/fontmap.cpp:118 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:185 ../src/generic/proplist.cpp:530 #: ../src/html/helpfrm.cpp:262 ../src/msw/mdi.cpp:1304 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1020 msgid "Help Browser Options" msgstr "帮助浏览器选项" #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 ../src/generic/helphtml.cpp:320 msgid "Help Index" msgstr "帮助索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1339 msgid "Help Printing" msgstr "帮助打印" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:251 ../src/html/helpctrl.cpp:44 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "帮助: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:850 #, fuzzy msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "TIFF: 读图像错误." #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000 #: ../src/common/resource.cpp:2638 ../src/common/resource.cpp:2649 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "没有找到图标资源规范 %s ." #: ../src/common/resource.cpp:250 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "不良的资源文件语法。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 ../src/generic/dirdlgg.cpp:267 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:813 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目录名。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1139 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合规范的文件描述" #: ../src/common/image.cpp:776 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:255 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:367 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "不可能获得子过程的输入" #: ../src/common/filefn.cpp:1076 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "不可能获得子过程的输入" #: ../src/common/filefn.cpp:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/common/filefn.cpp:1140 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:319 msgid "Incorrect version of HTML help book" msgstr "HTML帮助版本不正确" #: ../src/html/helpfrm.cpp:437 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fontmap.cpp:122 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:177 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "无效TIFF图像索引." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:282 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "不合规范的文件描述" #: ../src/unix/snglinst.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "不能关闭文件 '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:173 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:199 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:313 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 不能保存图像." #: ../src/common/fontmap.cpp:126 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2260 ../src/generic/prntdlgg.cpp:439 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 英寸" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:647 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左边距 (毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:218 msgid "Light" msgstr "轻" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1375 ../src/gtk/filedlg.cpp:249 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:486 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "装入文件 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:275 msgid "Loading : " msgstr "装载:" #: ../src/common/imagbmp.cpp:461 ../src/common/imagbmp.cpp:475 #, fuzzy msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 不能分配内存." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现." #: ../src/generic/logg.cpp:541 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "日志保存到文件 '%s'." #: ../src/gtk/mdi.cpp:435 msgid "MDI child" msgstr "MDI子窗口" #: ../src/msw/helpchm.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能不能使用. 请安装它." #: ../src/unix/mimetype.cpp:2412 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:145 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2077 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串." #: ../src/mgl/app.cpp:168 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210 msgid "Modern" msgstr "现代" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:182 msgid "More..." msgstr "更多..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:615 ../src/generic/dirdlgg.cpp:212 msgid "Mounted Devices" msgstr "挂载设备" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:207 msgid "My Harddisk" msgstr "我的硬盘" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:614 ../src/generic/dirdlgg.cpp:211 msgid "My Home" msgstr "我的家" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:623 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1255 ../src/generic/dirdlgg.cpp:420 msgid "New..." msgstr "创建..." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:706 msgid "NewName" msgstr "新名" #: ../src/html/helpfrm.cpp:585 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:152 ../src/common/dlgcmn.cpp:162 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:84 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/common/image.cpp:784 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "" #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965 #: ../src/common/resource.cpp:2464 ../src/common/resource.cpp:2614 msgid "No XBM facility available!" msgstr "没有可用XBM工具!" #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2632 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "没有可用的XPM图标设备!" #: ../src/generic/helphtml.cpp:314 msgid "No entries found." msgstr "没找到条目" #: ../src/common/fontmap.cpp:813 #, fuzzy, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "编码'%s'未知.\n" "选择用于改编码的字体\n" "(否则该编码的文本将不能正确显示)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:396 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1009 msgid "No handler found for image type." msgstr "没有找到图像类型处理器." #: ../src/common/image.cpp:1017 ../src/common/image.cpp:1051 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #: ../src/common/image.cpp:1035 ../src/common/image.cpp:1067 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "没有类型 %s的图像处理器." #: ../src/html/helpfrm.cpp:715 msgid "No matching page found yet" msgstr "No matching page found yet" #: ../src/common/fontmap.cpp:120 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214 ../src/generic/fontdlgg.cpp:217 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1029 msgid "Normal font:" msgstr "Normal font:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:168 ../src/generic/dcpsg.cpp:2268 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1247 ../src/generic/dirdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1003 ../src/generic/fontdlgg.cpp:258 #: ../src/generic/logg.cpp:726 ../src/generic/prntdlgg.cpp:465 #: ../src/generic/proplist.cpp:513 ../src/gtk/filedlg.cpp:167 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172 ../src/html/helpfrm.cpp:1057 msgid "OK" msgstr "确认" #: ../src/html/helpfrm.cpp:593 ../src/html/helpfrm.cpp:1350 msgid "Open HTML document" msgstr "打开HTML文档" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/dirctrlg.cpp:1391 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:296 ../src/generic/dirdlgg.cpp:598 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:721 ../src/generic/filedlgg.cpp:840 msgid "Operation not permitted." msgstr "不允许的操作." #: ../src/common/cmdline.cpp:661 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:681 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "选项 '%s' 需要值." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 不能分配内存" #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 图像格式不支持" #: ../src/common/imagpcx.cpp:483 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 无效图像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:447 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是PCX文件." #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知错误 !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本号太小" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 不能分配内存." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 不能识别的文件格式." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 文件似乎已被截断." #: ../src/common/prntbase.cpp:736 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "页 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:734 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "页 %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:162 msgid "Pages" msgstr "页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:553 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:431 ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:802 msgid "Paper size" msgstr "纸张大小" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:627 msgid "Permissions" msgstr "允许" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562 ../src/unix/utilsunx.cpp:590 msgid "Pipe creation failed" msgstr "管道创建失败" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72 msgid "Please choose a valid font." msgstr "请选择一个有效的字体。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1188 ../src/gtk/filedlg.cpp:80 msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件。" #: ../src/msw/dialup.cpp:775 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "请选择你想连接的ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:491 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:107 msgid "Please wait..." msgstr "请等待..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2259 ../src/generic/prntdlgg.cpp:438 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:634 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:389 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript文件" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2301 msgid "PostScript:" msgstr "PostScript:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2264 msgid "Preview Only" msgstr "仅预览" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1051 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:582 msgid "Previous page" msgstr "前页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:111 ../src/generic/prntdlgg.cpp:125 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/common/docview.cpp:896 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: ../src/common/prntbase.cpp:691 ../src/common/prntbase.cpp:715 msgid "Print Preview Failure" msgstr "打印预览失败" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:170 msgid "Print Range" msgstr "打印范围" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406 ../src/generic/prntdlgg.cpp:413 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:453 msgid "Print in colour" msgstr "彩色打印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print spooling" msgstr "打印假脱机" #: ../src/html/helpfrm.cpp:599 msgid "Print this page" msgstr "打印本页" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2263 ../src/generic/prntdlgg.cpp:148 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../src/common/prntbase.cpp:366 msgid "Print..." msgstr "打印..." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2274 msgid "Printer Command: " msgstr "打印机命令: " #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2279 msgid "Printer Options: " msgstr "打印机选项:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:358 msgid "Printer Settings" msgstr "打印机设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457 msgid "Printer command:" msgstr "打印机命令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147 msgid "Printer options" msgstr "打印机选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:461 msgid "Printer options:" msgstr "打印机选项:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:680 msgid "Printer..." msgstr "打印机..." #: ../src/common/prntbase.cpp:106 ../src/common/prntbase.cpp:148 msgid "Printing" msgstr "打印" #: ../src/common/prntbase.cpp:120 msgid "Printing Error" msgstr "打印出错" #: ../src/generic/printps.cpp:220 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在打印页 %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:180 msgid "Printing..." msgstr "打印..." #: ../src/common/log.cpp:363 msgid "Program aborted." msgstr "程序终止." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四开, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1025 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "读文件 '%s'出错" #: ../src/msw/registry.cpp:535 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "注册键 '%s' 已存在." #: ../src/msw/registry.cpp:504 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名." #: ../src/msw/registry.cpp:631 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正规系统操作需要注册键 '%s',\n" "删除它将使系统进入不可用状态:\n" "操作终止." #: ../src/msw/registry.cpp:435 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "注册值 '%s' 已存在." #: ../src/generic/helphtml.cpp:319 msgid "Relevant entries:" msgstr "相关条目:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Remaining time : " msgstr "剩余时间 : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:329 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "从书签中移去当前页" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177 #, fuzzy msgid "Replace &all" msgstr "替换文件 '%s'?" #: ../src/msw/filedlg.cpp:447 #, c-format msgid "Replace file '%s'?" msgstr "替换文件 '%s'?" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129 msgid "Replace with:" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:330 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:659 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右边距 (毫米):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208 msgid "Roman" msgstr "罗马" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1391 ../src/gtk/filedlg.cpp:265 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:488 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "保存文件 %s " #: ../src/common/docview.cpp:248 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: ../src/generic/logg.cpp:474 msgid "Save log contents to file" msgstr "把日志内容保存到文件" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/helpwxht.cpp:161 ../src/html/helpfrm.cpp:480 #: ../src/html/helpfrm.cpp:500 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:482 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 #, fuzzy msgid "Search direction" msgstr "创建目录" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "搜索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:876 msgid "Search in all books" msgstr "在索引书中搜索" #: ../src/html/helpfrm.cpp:715 msgid "Searching..." msgstr "搜索..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Sections" msgstr "段" #: ../src/common/ffile.cpp:213 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "文件 '%s'定位错误" #: ../src/common/docview.cpp:1490 msgid "Select a document template" msgstr "选择文档模板" #: ../src/common/docview.cpp:1556 msgid "Select a document view" msgstr "选择文档视图" #: ../src/common/docview.cpp:1370 ../src/common/docview.cpp:1421 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2262 msgid "Send to Printer" msgstr "发到打印机" #: ../src/common/cmdline.cpp:698 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:441 #, fuzzy msgid "SetPixelFormat failed." msgstr "管道创建失败" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 msgid "Setup" msgstr "设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:153 msgid "Setup..." msgstr "设置..." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个." #: ../src/html/helpfrm.cpp:396 msgid "Show all" msgstr "显示所有" #: ../src/html/helpfrm.cpp:430 msgid "Show all items in index" msgstr "把所有项目显示为索引" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1009 msgid "Show hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/html/helpfrm.cpp:566 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "显示/隐藏导航面板" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216 msgid "Slant" msgstr "倾斜" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "对不起,不能打开文件以便保存。" #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:353 #: ../src/common/docview.cpp:1389 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "对不起,不能打开文件。" #: ../src/common/docview.cpp:312 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "对不起,不能保存文件。" #: ../src/common/prntbase.cpp:691 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/logg.cpp:591 msgid "Status: " msgstr "状态:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:198 ../src/common/imagtiff.cpp:209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 不能分配内存." #: ../src/common/imagtiff.cpp:169 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 装载图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:220 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 读图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:297 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 保存图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:344 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF:写图像错误." #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 英寸" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213 msgid "Teletype" msgstr "电传打字机" #: ../src/common/docview.cpp:1491 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:620 ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Temporary" msgstr "临时的" #: ../src/common/fontmap.cpp:121 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰语 (ISO-8859-11)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:613 ../src/generic/dirdlgg.cpp:209 msgid "The Computer" msgstr "计算机" #: ../src/common/ftp.cpp:569 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:605 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知 字符集'%s'. 选择其它字符集\n" "代替它,或,如果不能\n" "被替代选择[取消] " #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1288 ../src/generic/dirdlgg.cpp:529 msgid "The directory " msgstr "目录" #: ../src/common/docview.cpp:1744 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n" "已从MRU文件列表中移去." #: ../src/common/filename.cpp:433 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:832 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定." #: ../src/common/textcmn.cpp:145 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文本不能被保存。" #: ../src/common/cmdline.cpp:811 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "选项 '%s'的值必须被指定." #: ../src/msw/dialup.cpp:422 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须得函数缺失: %s)." #: ../src/msw/thread.cpp:1112 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1469 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败" #: ../src/msw/thread.cpp:1100 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:984 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "线程优先级设置被忽略." #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:179 msgid "Tile &Vertically" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:626 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日技巧" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "对不起,没有所需技巧!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:648 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上页边距 (毫米):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:203 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:108 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "试图解决 NULL 主机名: 放弃" #: ../src/common/fontmap.cpp:119 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US 标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸" #: ../src/html/htmlwin.cpp:261 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "不能打开HTML文档: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:244 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414 #: ../src/common/resource.cpp:1817 ../src/common/resource.cpp:1831 #: ../src/common/resource.cpp:1848 ../src/common/resource.cpp:1862 #: ../src/common/resource.cpp:1947 ../src/common/resource.cpp:1961 #: ../src/common/resource.cpp:1977 ../src/common/resource.cpp:1991 #: ../src/common/resource.cpp:3027 ../src/common/resource.cpp:3041 #: ../src/common/resource.cpp:3058 ../src/common/resource.cpp:3072 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾." #: ../src/common/cmdline.cpp:783 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外参数 '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:140 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:141 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1020 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知 DDE 错误 %08x" #: ../src/common/strconv.cpp:830 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown encoding '%s'!" msgstr "位置编码 (%d)" #: ../src/common/fontmap.cpp:378 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "位置编码 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2120 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:567 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知long选项 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:589 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知选项 '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:488 msgid "Unknown style flag " msgstr "" #: ../src/common/mimecmn.cpp:167 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "类型 %s中有不配套的'{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:226 ../src/common/cmdproc.cpp:241 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的命令" #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2336 #, c-format msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s." #: ../src/mac/clipbrd.cpp:53 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支持的剪贴板格式" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:868 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法: %s" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:617 ../src/generic/dirdlgg.cpp:214 msgid "User" msgstr "用户" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 ../src/generic/dirdlgg.cpp:213 msgid "User Local" msgstr "本地用户" #: ../src/common/valtext.cpp:188 msgid "Validation conflict" msgstr "验证冲突" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 ../src/generic/dirdlgg.cpp:215 msgid "Variables" msgstr "变量" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:957 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按详细视图观看文件" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:951 msgid "View files as a list view" msgstr "按列表视图观看文件" #: ../src/common/docview.cpp:1557 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:767 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "等待子过程终止失败" #: ../src/common/docview.cpp:436 ../src/common/resource.cpp:124 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:373 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:357 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告: 视图从空栈中移去HTML标签处理器." #: ../src/common/fontmap.cpp:111 #, fuzzy msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West European (ISO-8859-1/Latin 1)" #: ../src/common/fontmap.cpp:125 #, fuzzy msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "West European new (ISO-8859-15/Latin 0)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 #, fuzzy msgid "Whole word" msgstr "仅为整字" #: ../src/html/helpfrm.cpp:472 msgid "Whole words only" msgstr "仅为整字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1106 msgid "Win32 theme" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:862 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s on Windows 3.1" #: ../src/msw/mdi.cpp:1338 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ../src/msw/utils.cpp:894 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:866 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fontmap.cpp:137 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabic (CP 1256)" #: ../src/common/fontmap.cpp:138 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/common/fontmap.cpp:131 #, fuzzy msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 希伯来 (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:128 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:130 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:132 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fontmap.cpp:134 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:136 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯来 (CP 1255)" #: ../src/common/fontmap.cpp:127 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:129 #, fuzzy msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Greek (CP 1253)" #: ../src/common/fontmap.cpp:135 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)" #: ../src/common/fontmap.cpp:133 #, fuzzy msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Latin 1 (CP 1252)" #: ../src/common/fontmap.cpp:139 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "写文件 '%s'错误" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2319 msgid "X Scaling" msgstr "X缩放" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2328 msgid "X Translation" msgstr "X平移" #: ../contrib/src/xrc/xmlexpat.cpp:185 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:710 ../src/common/xpmdecod.cpp:719 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:371 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "没有找到图标资源规范 %s ." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:624 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:53 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:58 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:604 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2323 msgid "Y Scaling" msgstr "Y缩放" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2332 msgid "Y Translation" msgstr "Y平移" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:150 ../src/common/dlgcmn.cpp:157 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:83 ../src/motif/msgdlg.cpp:180 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:1355 ../src/generic/dirdlgg.cpp:564 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "你不能向该项中加入新的目录." #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1893 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:987 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件." #: ../src/msw/dde.cpp:975 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n" "或传给DDEML函数的是\n" "无效的实例标识." #: ../src/msw/dde.cpp:993 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "客户试图建立的会话已失败." #: ../src/msw/dde.cpp:990 msgid "a memory allocation failed." msgstr "内存分配失败." #: ../src/msw/dde.cpp:984 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML参数验证失败." #: ../src/msw/dde.cpp:966 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步advise事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:972 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步data事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:981 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步execute事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步poke事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1014 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "终止建议事务的请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1008 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "服务器端事务视图处理\n" "已被客户端终止的会话, 或服务器\n" "在完成事务前终止." #: ../src/msw/dde.cpp:996 msgid "a transaction failed." msgstr "事务失败." #: ../src/common/menucmn.cpp:80 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:978 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n" "试图执行DDE事务,\n" "或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n" "视图执行服务器事务." #: ../src/msw/dde.cpp:1002 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "内部调用PostMessage失败. " #: ../src/msw/dde.cpp:1011 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "在DDEML中发生内部错误." #: ../src/msw/dde.cpp:1017 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n" "一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n" "回调函数事务标识符就不再有效." #: ../src/common/fileconf.cpp:1656 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改." #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:93 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "不能关闭文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:255 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "不能关闭文件描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:559 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:202 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "不能创建文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1125 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:438 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度" #: ../src/msw/utils.cpp:368 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到用户目录HOME, 使用当前目录." #: ../src/common/file.cpp:318 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "不能刷新文件描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:372 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:741 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "不能装载任何字体, 正在中止" #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:241 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "不能打开文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:462 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:474 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "不能打开用户配置文件." #: ../src/common/file.cpp:281 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "不能从文件描述子 %d中读" #: ../src/common/file.cpp:554 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "不能删除文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:570 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "不能删除临时文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:358 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "不能定位文件描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:176 #, fuzzy, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘." #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "不能写到文件描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1012 msgid "can't write user configuration file." msgstr "不能写用户配置文件." #: ../src/common/intl.cpp:398 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:67 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:72 #, fuzzy msgid "centered" msgstr "其它" #: ../src/common/menucmn.cpp:78 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:981 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/common/fontmap.cpp:388 #, fuzzy msgid "default" msgstr "alt" #: ../src/common/datetime.cpp:3212 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetime.cpp:3202 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:3205 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/fileconf.cpp:1643 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "establish" msgstr "建立" #: ../src/common/ffile.cpp:174 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/common/datetime.cpp:3209 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetime.cpp:3199 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:686 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "文件 '%s', 行 %d: '%s' 组头后备忽略." #: ../src/common/fileconf.cpp:715 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期望 '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:741 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:731 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值." #: ../src/common/fileconf.cpp:654 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中" #: ../src/common/datetime.cpp:3195 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/common/datetime.cpp:3208 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetime.cpp:3198 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appcmn.cpp:216 msgid "generate verbose log messages" msgstr "" #: ../src/common/timercmn.cpp:273 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() 失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:870 ../src/msw/dialup.cpp:875 msgid "initiate" msgstr "初始化" #: ../src/common/file.cpp:442 msgid "invalid eof() return value." msgstr "无效的eof()返回值." #: ../src/generic/logg.cpp:1039 msgid "invalid message box return value" msgstr "消息框返回无效的值" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/common/intl.cpp:611 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "不能设置现场locale '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "medium" msgstr "中" #: ../src/common/datetime.cpp:3360 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/timercmn.cpp:269 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime()失败" #: ../src/common/datetime.cpp:3213 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetime.cpp:3203 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:962 msgid "no DDE error." msgstr "没有DDE错误" #: ../src/html/helpdata.cpp:565 msgid "noname" msgstr "未名" #: ../src/common/datetime.cpp:3359 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/msw/dde.cpp:1005 msgid "reentrancy problem." msgstr "重入问题" #: ../src/common/datetime.cpp:3196 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/common/datetime.cpp:3211 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetime.cpp:3201 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/menucmn.cpp:82 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appcmn.cpp:206 msgid "show this help message" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3210 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetime.cpp:3200 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/common/appcmn.cpp:238 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:225 msgid "specify the theme to use" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:979 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3204 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:969 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置." #: ../src/common/datetime.cpp:3197 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:3207 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/datetime.cpp:3039 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3041 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetime.cpp:3206 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetime.cpp:3214 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fileconf.cpp:1763 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "例外的 \" 在位置 %d in '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/common/regex.cpp:144 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "GIF: 位置错误!!!" #: ../src/msw/dialup.cpp:473 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知错误(错误号 %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 #, fuzzy msgid "unknown line terminator" msgstr "未知搜索原点" #: ../src/common/file.cpp:341 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知搜索原点" #: ../src/common/fontmap.cpp:405 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:405 msgid "unnamed" msgstr "unnamed" #: ../src/common/docview.cpp:1187 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "unnamed%d" #: ../src/common/intl.cpp:403 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "very large" msgstr "非常大" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1022 msgid "very small" msgstr "非常小" #: ../src/common/timercmn.cpp:301 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失败." #: ../src/common/socket.cpp:347 ../src/common/socket.cpp:401 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名." #: ../src/common/socket.cpp:921 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知事件!." #: ../src/motif/app.cpp:586 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在." #: ../src/common/filefn.cpp:1302 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n" msgstr "wxWindows: 查询临时文件名时出错.\n" #: ../src/common/datetime.cpp:3040 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #, fuzzy #~ msgid "Can not create mutex." #~ msgstr "不能创建互斥对象" #~ msgid "" #~ "Can't create window of class %s!\n" #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?" #~ msgstr "" #~ "不能创建类 %s窗口!\n" #~ "也许是 Windows 3.x 兼容问题m?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't find dummy dialog template!\n" #~ "Check resource include path for finding wx.rc." #~ msgstr "" #~ "找不到虚拟对话框模板!\n" #~ "检查资源文件包含路径以找到wx.rc." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't change the state of event object." #~ msgstr "不能创建事件对象." #~ msgid "Couldn't launch DDE server '%s'." #~ msgstr "不能启动DDE服务器 '%s'." #~ msgid "No XPM facility available!" #~ msgstr "没有可用的XPM设备!" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cyrillic (Latin 5)" #~ msgstr "斯拉夫语 (Latin 5)"