msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-30 21:11+0100\n" "Last-Translator: W³odzimierz Skiba <abx@abx.art.pl>\n" "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:206 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (b³±d %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1419 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr " Podgl±d" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koperta #10, 4 1/8 x 9 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koperta #11, 4 1/2 x 10 3/8 cali" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koperta #12, 4 3/4 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koperta #14, 5 x 11 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koperta #9, 3 7/8 x 8 7/8 cali" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s musi byæ liczb± ca³kowit±." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld bajtów" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (lub %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:261 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s B³±d" #: ../src/generic/logg.cpp:269 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informacja" #: ../src/generic/logg.cpp:265 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Ostrze¿enie" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s pliki (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:229 #, c-format msgid "%s message" msgstr "Komunikat programu %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "Inform&acje..." #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Bie¿±cy rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "Z&astosuj" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Rozmie¶æ ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Wstecz" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&biony" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: ../src/msw/mdi.cpp:183 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskada" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "Wy&czy¶æ" #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "Zam&knij" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiuj" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Delete" msgstr "&Usuñ" #: ../src/generic/logg.cpp:717 msgid "&Details" msgstr "&Szczegó³y" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "W &dó³" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Znajd¼" #: ../src/generic/wizard.cpp:634 msgid "&Finish" msgstr "Za&koñcz" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Dalej" #: ../src/common/prntbase.cpp:910 msgid "&Goto..." msgstr "&Przejd¼ do..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "Prz&enie¶" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Kursywa" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "&Log" msgstr "&Dziennik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923 msgid "&Move" msgstr "Prz&enie¶" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "&Next" msgstr "&Nastêpne" #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Nastêpna porada" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "&Nie" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Otwórz..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Paste" msgstr "Wkl&ej" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "&Rozmiar czcionki:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencje" #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "&Previous" msgstr "&Poprzednie" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Drukuj" #: ../src/common/prntbase.cpp:880 msgid "&Print..." msgstr "&Drukuj..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&W³a¶ciwo¶ci" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Wyj¶cie" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Redo" msgstr "&Ponów" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Ponów " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Zast±p" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922 msgid "&Restore" msgstr "&Przywróæ" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "&Save..." msgstr "&Zapisz..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokazuj porady przy uruchamianiu" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Podkre¶lony" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060 msgid "&Undo" msgstr "&Cofnij" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Cofnij " #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Cofnij wciêcie" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&W górê" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Waga" #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ma nadmiarowe '..', zignorowane." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' jest nieprawid³owy" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie jest poprawn± warto¶ci± numeryczn± opcji '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1147 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie jest prawid³owym katalogiem komunikatów." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' jest prawdopodobnie buforem binarnym." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' powinno byæ numeryczne." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko znaki ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' powinien zawieraæ tylko warto¶ci znakowe lub numeryczne." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zak³adki)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:559 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:562 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:560 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", oczekiwano static, #include or #define\n" "podczas przetwarzania zasobu." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:147 #, fuzzy msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "12 x 11 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:148 #, fuzzy msgid "15 x 11 in" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Koperta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 cali" #: ../src/common/paper.cpp:146 #, fuzzy msgid "9 x 11 in" msgstr "11 x 17 cali" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": plik nie istnieje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": nieznany zestaw znaków" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": nieznane kodowanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:427 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: ../src/common/prntbase.cpp:892 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282 msgid "<DIR>" msgstr "<KATALOG>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286 msgid "<DRIVE>" msgstr "<NAPÊD>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284 msgid "<LINK>" msgstr "<£¡CZE>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>" msgstr "<b><i>Pogrubiona kursywa.</i></b><br>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>" msgstr "<b><i>pogrubiona kursywa <u>z podkre¶leniem</u></i></b><br>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "<b>Bold face.</b> " msgstr "<b>Pogrubienie.</b> " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "<i>Italic face.</i> " msgstr "<i>Kursywa.</i> " #: ../src/common/prntbase.cpp:898 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:904 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Nie pusta kolekcja musi sk³adaæ siê z wêz³ów typu 'element'" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:163 #, fuzzy msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 #, fuzzy msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:167 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:160 #, fuzzy msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 #, fuzzy msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Arkusz A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Ma³y arkusz A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:164 #, fuzzy msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "10 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:184 #, fuzzy msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Arkusz A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj bie¿±c± stronê do listy zak³adek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj do kolorów niestandardowych" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" "Funkcja AddToPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u dodaj±cego" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodawanie pliku pomocy %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Wyrównanie do lewej" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Wszystkie pliki (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2302 msgid "All files (*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2299 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" "Zarejestrowany wcze¶niej obiekt przekazany do funkcji SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ju¿ ³±czy z ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1163 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Do³±czyæ dziennik do pliku '%s' (wybieraj±c [Nie] zast±pisz go)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabski (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Attributes" msgstr "W³a¶ciwo¶ci" #: ../src/common/paper.cpp:144 #, fuzzy msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Koperta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Arkusz B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Arkusz B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nieprawid³owego obrazu.." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ mapy kolorów RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ danych." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nie mo¿na zapisaæ nag³ówka pliku (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nie ma w³asnej wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Ba³tycki (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Ba³tycki (stary) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Nie znaleziono specyfikacji %s zasobu mapy bitowej." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Pogrubiony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolny margines (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Arkusz C, 17 x 22 cali" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczy¶æ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "K&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Koperta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obs³uga CHM obecnie wspiera tylko pliki lokalne!" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nie mo¿na utworzyæ muteksu." #: ../src/common/filefn.cpp:1297 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ plików w katalogu '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:519 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nie mo¿na wznowiæ w±tku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:505 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nie mo¿na zawiesiæ w±tku %x" #: ../src/msw/thread.cpp:725 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie mo¿na &cofn±æ " #: ../src/common/image.cpp:1939 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nie mo¿na sprawdziæ formatu graficznego pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:442 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ klucza rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:518 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nie mo¿na kopiowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:423 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ klucza rejestru '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:486 msgid "Can't create thread" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku" #: ../src/msw/window.cpp:3130 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ okna klasy '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:694 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nie mo¿na usun±æ klucza '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nie mo¿na usun±æ pliku INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:722 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nie mo¿na usun±æ warto¶ci '%s' z klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1071 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ podkluczy klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1026 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nie mo¿na wyliczyæ warto¶ci klucza '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1288 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nie mo¿na wyeksportowaæ warto¶ci nieobs³ugiwanego typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nie mo¿na znale¼æ bie¿±cej pozycji w pliku '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ informacji o kluczu rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nie mo¿na wczytaæ obrazu z pliku '%s': plik nie istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:387 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ klucza rejestru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nie mo¿na czytaæ z dekompresowanego strumienia: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nie mo¿na odczytaæ dekompresowanego strumienia: nieoczekiwany koniec w " "strumieniu." #: ../src/msw/registry.cpp:960 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825 #: ../src/msw/registry.cpp:885 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nie mo¿na odczytaæ warto¶ci klucza '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1409 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu do pliku '%s': nieznane rozszerzenie." #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nie mo¿na zapisaæ zawarto¶ci dziennika w pliku." # ustaliæ? #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nie mo¿na zmieniæ priorytetu w±tku" #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854 #: ../src/msw/registry.cpp:975 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nie mo¿na nadaæ warto¶ci '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nie mo¿na zapisywaæ do kompresowanego strumienia: %s" #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 msgid "Cancel" msgstr "Zrezygnuj" # units --> ? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "" "Nie mo¿na wykonaæ konwersji okien dialogowych: nieznane okno dialogowe." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Nie mo¿na dokonaæ konwersji z tablicy '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "NIe mo¿na znale¼æ aktywnego po³±czenia dialup: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "NIe mo¿na znale¼æ kontenera dla nieznanej kontrolki '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Nie mo¿na znale¼æ wêz³a czcionki '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:851 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nie mo¿na znale¼æ lokalizacji pliku ksi±¿ki adresowej" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ zakresu priorytetów strategii harmogramowania %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nie mo¿na pobraæ nazwy serwera" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nie mo¿na pobraæ oficjalnej nazwy serwera" #: ../src/msw/dialup.cpp:945 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nie mo¿na roz³±czyæ - brak aktywnego po³±czenia dialup." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:286 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ obs³ugi wy¶wietlania." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nie mo¿na wczytaæ ikony z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nie mo¿na wczytaæ zasobów z pliku z '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ dokumentu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ ksi±¿ki pomocy HTML: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku pomocy: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku dla drukowania postscriptowego!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku indeksowego: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1203 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nie mo¿na przetworzyæ formy liczby mnogiej: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ koordynatów z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nie mo¿na wyci±gn±æ wymiaru z '%s'." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nie mo¿na wydrukowaæ pustej strony." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nie mo¿na odczytaæ nazwy typu z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ strategii harmonogramowania w±tków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ w±tku: b³±d zapisu TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ w±tku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtycki (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Wyrównanie do ¶rodka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "¦rodkowoeuropejski (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Wybierz ISP do po³±czenia" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79 msgid "Choose colour" msgstr "Wybierz kolor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Wybierz czcionkê" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Zam&knij" #: ../src/generic/logg.cpp:507 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wyczy¶æ zawarto¶æ dziennika" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Anulowanie wyboru czcionki" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Potwierdzenie wyboru czcionki" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zamknij\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Zamknij wszystko" #: ../src/generic/logg.cpp:509 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij okno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Skompresowane pliki pomocy HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../src/common/fileconf.cpp:962 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Nazwa pozycji konfiguracji nie mo¿e zaczynaæ siê od '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67 msgid "Confirm" msgstr "Potwierd¼" #: ../src/msw/mimetype.cpp:678 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potwierd¼ uaktualnienie rejestru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "£±czenie..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Zawarto¶æ" #: ../src/common/strconv.cpp:1416 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Nie dzia³a konwersja do zestawu znaków '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopiowano do schowka:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nie mo¿na wydzieliæ %s do %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nie mo¿na znale¼æ (tab) dla (id)" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s'." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nie mo¿na wystartowaæ podgl±du dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Nie mo¿na rozpocz±æ drukowania." # przenie¶æ? #: ../src/common/wincmn.cpp:1498 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nie mo¿na przenie¶æ danych do okna" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony" #: ../src/os2/thread.cpp:150 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nie mo¿na przechwyciæ muteksu" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nie mo¿na dodaæ obrazu do listy obrazów." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ stopera" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nie mo¿na utworzyæ kursora." # dynamicznej? nie³adne, a chyba zbêdne #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nie mo¿na znale¼æ symbolu '%s' w bibliotece" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nie mo¿na pobraæ wska¼nika aktualnego w±tku" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nie mo¿na wczytaæ obrazu PNG - plik jest uszkodzony lub zabrak³o pamiêci." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nie mo¿na wczytaæ danych d¼wiêkowych '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ d¼wiêku: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ formatu schowka '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:167 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks nie móg³ byæ uwolniony" #: ../src/msw/listctrl.cpp:745 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nie mo¿na pobraæ informacji o elemencie listy kontroli %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nie mo¿na zapisaæ obrazu PNG." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nie mo¿na zakoñczyæ w±tku" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parametr Create nie odnaleziony w parametrach RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307 msgid "Create directory" msgstr "Tworzenie katalogu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999 msgid "Create new directory" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063 msgid "Cu&t" msgstr "&Wytnij" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010 msgid "Current directory:" msgstr "Bie¿±cy katalog:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrylica (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Arkusz D, 22 x 34 cali" #: ../src/msw/dde.cpp:631 msgid "DDE poke request failed" msgstr "¿±danie danych z serwera DDE nie powiod³o siê" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Nag³ówek DIB: kodowanie nie odpowiada rozdzielczo¶ci." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB nag³ówek: Wysoko¶æ obrazu > 32767 pikseli." # dla pliku? moim zdaniem zbêdne #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Nag³ówek DIB: Szeroko¶æ obrazu > 32767 pikseli." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznan± rozdzielczo¶ci±." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Nag³ówek DIB: Plik z nieznanym kodowaniem." #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:681 msgid "Default encoding" msgstr "Kodowanie domy¶lne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Domy¶lna drukarka" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Usuñ pozycjê" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Nieaktualny plik blokuj±cy '%s' zosta³ usuniêty." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:395 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje Dial up nie s± dostêpne, poniewa¿ serwis zdalnego dostêpu (RAS) nie " "jest zainstalowany na tej maszynie. Zainstaluj go." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Czy wiesz ¿e..." #: ../src/motif/filedlg.cpp:225 #, fuzzy msgid "Directories" msgstr "Decorative" #: ../src/common/filefn.cpp:1177 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nie mo¿na utworzyæ katalogu '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Katalog '%s' nie istnieje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 msgid "Directory does not exist" msgstr "Katalog nie istnieje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Katalog nie istnieje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Wy¶wietla wszystkie elementy indeksu zawieraj±ce podany ³añcuch. Szuka bez " "uwzglêdniania wielko¶ci liter." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Wy¶wietl okno dialogowe opcji" #: ../src/msw/mimetype.cpp:671 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcesz zast±piæ polecenie u¿ywane do plików %s z rozszerzeniem \"%s\" ?\n" "Bie¿aca warto¶æ to \n" "%s, \n" "Nowa warto¶æ to \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcesz zapisaæ zmiany w dokumencie %s?" #: ../src/common/sizer.cpp:1839 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dwukrotnie u¿yty identyfikator : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "W dó³" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Arkusz E, 34 x 44 cale" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Edytuj pozycjê" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Up³ynê³o ju¿ : " #: ../src/common/prntbase.cpp:846 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Wprowad¼ numer strony pomiêdzy %d a %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Znalezione pozycje" #: ../src/common/paper.cpp:149 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" # rozszerzenie? #: ../src/common/config.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Rozszerzenie zmiennych ¶rodowiskowych nie powiod³o siê: zabrak³o '%c' na " "pozycji '%d' w '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "B³±d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098 msgid "Error " msgstr "B³±d " #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 msgid "Error creating directory" msgstr "B³±d przy tworzeniu katalogu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "B³±d odczytu obrazu DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/common/fileconf.cpp:1050 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "B³±d odczytu opcji konfiguracji." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "B³±d: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Szacowany czas : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Wykonanie polecenia '%s' nie powiod³o siê; b³±d: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 cali" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1140 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japoñska rozszerzona strona kodowa UNIX (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pobranie '%s' do '%s' nie powiod³o siê." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nie uda³o siê %s po³±czenia dialup: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nie uda³o siê dostaæ do pliku blokuj±cego." #: ../src/msw/dib.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nie powiod³a siê rezerwacja %luKb pamiêci na dane obrazu." # uchwyt chyba zbêdny #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ trybu video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome" # uchwyt chyba zbêdny #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ pliku blokuj±cego '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nie uda³o siê zamkn±æ schowka." #: ../src/msw/dialup.cpp:820 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brakuje u¿ytkownika/has³a." #: ../src/msw/dialup.cpp:766 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nie uda³o siê po³±czyæ: brak ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ warto¶ci rejestru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:635 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ zawarto¶ci klucza rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1003 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nie uda³o siê skopiowaæ pliku '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:613 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:989 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ³añcucha DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:473 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ ramki rodzica MDI." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ paska statusu." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nie uda³o siê wygenerowaæ nazwy dla pliku tymczasowego" # dlaczego anonimowego? #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku" #: ../src/msw/dde.cpp:447 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ po³±czenia do serwera '%s' na temat '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:218 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ kursora." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/.gnome" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nie uda³o siê utworzyæ katalogu '%s'\n" "(Posiadasz wymagane prawa dostêpu?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ pozycji rejestru dla plików '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod " "b³êdu %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nie uda³o siê wy¶wieliæ dokumentu HTML w kodowaniu %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nie uda³o siê opró¿niæ schowka." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nie uda³o siê pobranie listy trybów video" # to moja swobodna interpretacja #: ../src/msw/dde.cpp:650 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie uda³o siê rozpocz±æ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nie uda³o siê nawi±zaæ po³±czenia dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:666 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:718 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 #, fuzzy msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nie uda³o siê pobraæ danych ze schowka" #: ../src/common/stopwatch.cpp:233 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nie uda³o siê pobraæ lokalnego czasu systemowego" #: ../src/common/filefn.cpp:1430 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ katalogu roboczego" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ GUI: brak wbudowanych kompozycji." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ pomocy MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'" # po³±czyæ? # wyciek? #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nie uda³o po³±czyæ z w±tkiem, potencjalny wyciek pamiêci - uruchom program " "ponownie" #: ../src/msw/utils.cpp:703 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nie uda³o siê zabiæ procesu %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ obrazu %d z pliku '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s'." # shared -->? #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nie uda³o siê wczytaæ biblioteki '%s': b³±d '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zablokowaæ pliku blokuj±cego '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Nie uda³o siê dopasowac '%s' w wyra¿eniu regularnym: %s" # nie³adne #: ../src/common/filename.cpp:1918 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zmodyfikowaæ czasów pliku '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ '%s' do %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ archiwum CHM '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ pliku tymczasowego." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ schowka." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nie uda³o siê umie¶ciæ danych w schowku" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nie uda³o sie odczytaæ identyfikatora z pliku blokuj±cego." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego." #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nie uda³o siê przekierowaæ wej¶cia/wyj¶cia procesu potomnego" #: ../src/msw/dde.cpp:297 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zarejestrowaæ serwera DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nie uda³o siê zapamiêtaæ kodowania dla zestawu znaków '%s'" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê usun±æ pliku blokuj±cego '%s'" # stale --> ? #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nie uda³o siê usun±æ nieaktualnego pliku blokuj±cego '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:464 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy warto¶ci rejestru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:568 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ nazwy klucza rejestru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nie uda³o siê odzyskaæ danych ze schowka." #: ../src/common/filename.cpp:2011 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nie uda³o siê odczytaæ czasów pliku '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ tekstu komunikatu b³êdu RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nie uda³o siê uzyskaæ listy formatów obs³ugiwanych przez schowek" #: ../src/msw/dib.cpp:341 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ obrazu do pliku \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:695 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nie uda³o siê wys³aæ powiadomienia DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP: Nie uda³o siê ustawiæ trybu transmisji na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nie uda³o siê skorzystaæ ze schowka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nie uda³o siê nadaæ praw dostêpu pliku tymczasowemu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ priorytetu w±tku na %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nie uda³o siê od³o¿yæ obrazu '%s' do pamiêci VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ w±tku." #: ../src/msw/dde.cpp:669 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" "Nie uda³o siê zakoñczyæ transakcji doradzaj±cej (advise) z serwerem DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:955 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nie uda³o siê zakoñczyæ po³±czenia dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1933 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zmieniæ czasów pliku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê odblokowaæ pliku blokuj±cego '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nie uda³o siê wyrejestrowaæ serwera DDE '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1023 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nie powiod³a siê aktualizacja pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika." #: ../src/common/debugrpt.cpp:679 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "Nie uda³o siê utworzyæ standardowego okna dialogowego wyszukaj/zast±p (kod " "b³êdu %d)" # ze ¼róde³ wynika ¿e chodzi o PID #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nie uda³o siê zapisaæ identyfikatora do pliku blokuj±cego '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:394 msgid "Fatal error" msgstr "B³±d krytyczny " #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "B³±d krytyczny: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Plik %s nie istnieje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Plik '%s' ju¿ istnieje, naprawdê chcesz go zast±piæ?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Plik '%s' ju¿ istnieje.\n" "Chcesz go zast±piæ?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Plik nie mo¿e byæ wczytany." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596 msgid "File error" msgstr "B³±d plikowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758 msgid "File name exists already." msgstr "Plik o tej nazwie ju¿ istnieje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Files" msgstr "Plik" #: ../src/common/filefn.cpp:1746 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Pliki (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:224 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Plik" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Znajd¼" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Czcionka o sta³ej szeroko¶ci:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> " msgstr "Ustalony rozmiar tekstu.<br> <b>pogrubienie</b> <i>kursywa</i> " #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Rozmiar czcionki:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545 msgid "Fork failed" msgstr "Rozwidlenie nie powiod³o siê" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Przekazywanie w³a¶ciwo¶ci 'href' nie jest wspierane" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Znaleziono " #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Znaleziono %i odpowiednik(i/ów)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Od:" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Brak obrazu o podanym indeksie." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: strumieñ daych wygl±da na obciêty." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: b³±d w formacie obrazu GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: za ma³o pamiêci." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznany b³±d !!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "Kompozycja GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "plik PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Sk³adanka German Legal, 8 1/2 x 13 cali" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Sk³adanka German Std, 8 1/2 x 12 cali" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "Funkcja GetProperty wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana w ogólnym akcesorze" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "Funkcja GetPropertyCollection wywo³ana bez poprawnego modu³u pobieraj±cego" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Id¼ wstecz" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Id¼ dalej" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Id¼ poziom wy¿ej w hierarchi dokumentu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to home directory" msgstr "Id¼ do katalogu domowego" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981 msgid "Go to parent directory" msgstr "Id¼ do katalogu nadrzêdnego" #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid "Goto Page" msgstr "Skocz do strony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grecki (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Format Gzip nie jest wspierany przez tê wersjê biblioteki zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Plik projektu pomocy HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" # Kotwica? #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML: kotwica %s ie istnieje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Pliki HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcje przegl±darki pomocy" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Spis tre¶ci" # pomoc do drukowania? #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Drukowanie pomocy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Pakiety pomocy (*.htb)|*.htb|Pakiety pomocy (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoc: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Home" msgstr "Katalog pocz±tkowy" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654 msgid "Home directory" msgstr "Katalog pocz±tkowy" #: ../include/wx/filefn.h:145 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: B³±d odczytu maski DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: B³±d przy zapisie do pliku." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt wysoki jak na ikonê." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obraz jest zbyt szeroki jak na ikonê." # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wskaŸnik? #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Brak ikony o podanym indeksie.." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: strumieñ daych wygl±da na obciêty." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: b³±d w formacie obrazu IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: za ma³o pamiêci." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: nieznany b³±d !!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Specyfikacja zasobu ikony %s nie znaleziona." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1304 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "B³êdna Klasa Obiekty (nie typu wxEvtHandler) jako ¬ród³o Zdarzenia" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie ConstructObject" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Nieprawid³owa Liczba Parametrów w Metodzie Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744 msgid "Illegal directory name." msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 msgid "Illegal file specification." msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku." #: ../src/common/image.cpp:1192 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obraz i maska maj± ró¿ne rozmiary." #: ../src/common/image.cpp:1523 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Nie jest to obraz typu %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Nie jest mo¿liwe utworzenie kontrolki rich edit, u¿yj zamiast tego prostego " "'text control'. Przeinstaluj riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Nie jest mo¿liwe uzyskanie wej¶cia procesu potomnego" #: ../src/common/filefn.cpp:1022 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Uzyskanie praw dostêpu do pliku '%s' jest niemo¿liwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1036 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Zast±pienie pliku '%s' jest niemo¿liwe" #: ../src/common/filefn.cpp:1080 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nie jest mo¿liwe nadanie praw dostêpu plikowi '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Wciêcie" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hinduski (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:232 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "B³±d wewnêtrzny, nieprawid³owo¶ci w wxCustomTypeInfo" # ...indeks w grafice (?) # ideks - katalog, wska?nik? #: ../src/common/imagtiff.cpp:227 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF: Brak obrazu o podanym indeksie." # korzenia? #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Nieprawid³owy zasób XRC '%s': brakuje g³ównego wêz³a 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "B³êdna specyfikacja trybu wy¶wietlania '%s'." # Pytanie X11 #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Niedozwolona specyfikacja \"geometry\" '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Nieprawid³owy plik blokuj±cy '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "B³êdny lub Pusty Identyfikator Obiektu przekazany do funkcji " "HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Nieprawid³owe wyra¿enie regularne '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Kursywa" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koperta w³oska, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nie mo¿na wczytaæ - prawdopodobnie plik jest uszkodzony." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nie mo¿na zapisaæ obrazu." #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Wyrównanie obustronne" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Pejza¿" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 cali" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lewy margines (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:151 #, fuzzy msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 cali" #: ../src/common/paper.cpp:150 #, fuzzy msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:159 #, fuzzy msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:176 #, fuzzy msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Ma³y list, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:154 #, fuzzy msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 cali" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Cieñszy" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odsy³acz zawieraj±cy '//' przekonwertowano do adresu bezwzglêdnego." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Wczytaj plik %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Wczytywanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:572 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log zosta³ zapisany do pliku '%s'." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Konwersja typu 'Long' nie jest wspierana." #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "potomek MDI" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcje pomocy dla MS HTML Help nie s± dostêpne, poniewa¿ biblioteka MS HTML " "Help nie jest zainstalowana na tej maszynie. Zainstaluj j±." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Maksymalizuj" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Plik mailcap %s, linia %d: zignorowano niekompletny wpis." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Uwzglêdniaj wielko¶æ liter" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Pamiêæ VFS ju¿ zawiera plik '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Kompozycja metalowa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizuj" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Plik typów mime %s, linia %d: brak zamykaj±cego cudzys³owu." # sprawdziæ "tryb", mo¿e "nie jest", "nie" - razem czy osobno, #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Tryb %ix%i-%i nie jest dostêpny." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: ../src/common/module.cpp:77 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koperta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 cali" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Przenie¶ w dó³" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Przenie¶ w górê" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109 msgid "New directory" msgstr "Nowy katalog" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nowa pozycja" # To jest maska do tworzenia nazw typu NowaNaz1 itd #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617 msgid "NewName" msgstr "NowaNaz" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Nastêpna strona" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Nie znaleziono pozycji." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s',\n" "jednak dostêpne jest alternatywne kodowanie '%s'.\n" "Chesz u¿yæ tego kodowania (mo¿esz tak¿e wybraæ inne)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Brak czcionki do wy¶wielenia tekstu w kodowaniu '%s'.\n" "Chcesz wskazaæ czcionkê do u¿ycia\n" "(inaczej tekst mo¿e nie byæ wy¶wietlony poprawnie)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Brak procedury obs³ugi dla wêz³a XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548 msgid "No handler found for image type." msgstr "Brak procedury obs³ugi grafiki." #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556 #: ../src/common/image.cpp:1589 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %d." #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Brak procedury obs³ugi obrazów typu %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Jeszcze nie znaleziono pasuj±cej strony" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Brak d¼wiêku" #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Brak nieu¿ywanych kolorów w maskowanym obrazie." #: ../src/common/image.cpp:1997 msgid "No unused colour in image." msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie." #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordycki (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. " msgstr "Zwyk³y tekst<br>i <u>podkre¶lony</u>. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normalna czcionka:" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiekty musz± posiadaæ w³a¶ciwo¶æ typu 'id'" #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619 msgid "Open File" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Otwórz dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otwieranie Pliku" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacja nie jest dozwolona." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opcja '%s' wymaga warto¶ci, oczekiwane: '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcja '%s' wymaga podania warto¶ci." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcja '%s': nie mo¿na przekszta³ciæ '%s' na datê." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nieobs³ugiwany format obrazu." #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: nieprawid³owy obraz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: To nie jest plik w formacie PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: nieznany b³±d !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: zbyt niski numer wersji." #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci." #: ../src/common/imagpnm.cpp:76 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nieznany format pliku." #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Plik wygl±da na obciêty." #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Koperta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Koperta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koperta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:215 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Koperta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:216 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Koperta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:217 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Koperta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Koperta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/prntbase.cpp:1294 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strona %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1292 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540 msgid "Page setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Przekazano ju¿ zarejestrowany obiekt do funkcji SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Przekazanie nieznanego obiektu do funkcji GetObject" # prawa? #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ potoku." #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Proszê wybraæ poprawn± czcionkê." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Proszê wybraæ istniej±cy plik." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Wybierz stronê do wy¶wietlenia:" #: ../src/msw/dialup.cpp:787 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Wybierz ISP, z którym chcesz siê po³±czyæ" #: ../src/msw/listctrl.cpp:444 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Proszê zainstalowaæ nowsz± wersjê bliblioteki comctl32.dll\n" "(wymagana co najmniej 4.70, zainstalowana %d.%02d)\n" "inaczej program nie bêdzie dzia³a³ poprawnie." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Proszê czekaæ, trwa drukowanie\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "plik PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Podgl±d:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia strona" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ../src/common/docview.cpp:1032 msgid "Print Preview" msgstr "Podgl±d wydruku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Awaria podgl±du wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Zakres wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Wydruk w kolorze" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "Podgl±d &wydruku" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785 msgid "Print preview" msgstr "Podgl±d wydruku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Kolejkowanie wydruków" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Drukuj stronê" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Drukuj do pliku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Polecenie drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Opcje drukarki" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Opcje drukarki:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Drukarka..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Drukarka:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Drukowanie " #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "B³±d wydruku" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Drukowanie strony %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Drukowanie..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:546 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Program przerwany." #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1165 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "B³±d odczytu pliku '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Gotowy" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Nie znalezione wêz³a obiektu, do którego odwo³uje siê ref=\"%s\"!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Od¶wie¿" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klucz rejestru '%s' ju¿ istnieje." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klucz rejestru '%s' nie istnieje, nie mo¿na zmieniæ jego nazwy." #: ../src/msw/registry.cpp:661 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klucz rejestru '%s' jest potrzebny do normalnego funkcjonowania systemu,\n" "usuniêcie go zdestabilizowa³oby system:\n" "operacja zosta³a przerwana." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Warto¶æ rejestru '%s' ju¿ istnieje." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Pozycje zwi±zane:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Zosta³o : " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Usuñ" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Usuñ bie¿±c± stronê z listy zak³adek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:196 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Wizualizator \"%s\" ma niezgodn± wersjê %d.%d i nie mo¿e byæ za³adowany." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zast±p" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Zast±p &wszystko" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Zast±p przez:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Pliki zasobów muszê mieæ zgodny numer wersji!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Przywróæ zapisany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Prawy margines (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/common/sizer.cpp:1838 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Zapisz plik %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz J&ako..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: ../src/generic/logg.cpp:505 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz zawarto¶æ dziennika do pliku" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Przeszukuje zawarto¶æ pliku(ów) pomocy dla wszystkich wyst±pieñ " "wprowadzonego powy¿ej tekstu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Kierunek szukania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Znajd¼:" # spisach? #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Szukaj we wszystkich plikach pomocy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "B³±d pozycjonowania w pliku '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068 msgid "Select &All" msgstr "&Zaznacz wszystko" #: ../src/common/docview.cpp:1699 msgid "Select a document template" msgstr "Wybierz szablon dokumentu" # perspektywê? #: ../src/common/docview.cpp:1776 msgid "Select a document view" msgstr "Wybierz widok dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1579 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../src/motif/filedlg.cpp:226 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Sekcje" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Oczekiwano separatora po opcji '%s'." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" "Funkcja SetProperty wywo³ana bez poprawnej modu³y ustawiaj±cego w³a¶ciwo¶æ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Ustawienia..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Znalezione kilka dostêpnych po³±czeñ dialup, zostanie u¿yte pierwsze." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Poka¿ wszystko" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Poka¿ wszystkie elementy indeksu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175 msgid "Show hidden directories" msgstr "Poka¿ ukryte katalogi" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056 msgid "Show hidden files" msgstr "Pokazuj pliki ukryte" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Poka¿/ukryj panel sterowania" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Podgl±d czcionki." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Pomiñ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Pochylony" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku do zapisu." #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Niestety nie mo¿na otworzyæ tego pliku." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Niestety nie mo¿na zapisaæ tego pliku." #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Niestety za ma³o pamiêci aby przygotowaæ podgl±d." #: ../src/common/docview.cpp:1028 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Niestety, podgl±d wydruku wymaga zainstalowania drukarki." #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Niestety, nieznany format pliku." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Dane d¼wiêkowe s± w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Plik z d¼wiêkiem '%s' jest w formacie, który nie jest wspierany." #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/generic/logg.cpp:622 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Delegacja w strumieniu dlaobiektu który nie jest ju¿ w strumieniu nie jest " "jeszcze wspierana" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Nieprawid³owa specyfikacja koloru : %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "Konwersja tekstu nie jest wspierana" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Nie znaleziono podklasy '%s' dla zasobu '%s', bez podklas!" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:165 msgid "TIFF library error." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:149 msgid "TIFF library warning." msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci." #: ../src/common/imagtiff.cpp:219 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: B³±d przy wczytywaniu obrazu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:270 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: B³±d odczytu." #: ../src/common/imagtiff.cpp:347 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Wyst±pi³ b³±d przy zapisie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:445 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: B³±d zapisu." #: ../src/common/paper.cpp:152 #, fuzzy msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1700 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajski (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje trybu pasywnego." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serwer FTP nie obs³uguje komendy PORT." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nieznany zestaw znaków '%s'. Mo¿esz wybraæ\n" "inny zestaw aby go zast±piæ lub wybierz\n" "[Anuluj] je¶li nie mo¿na go zast±piæ." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Format schowka '%d' nie istnieje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Katalog '%s' nie istnieje\n" "Utworzyæ go teraz?" #: ../src/common/docview.cpp:1949 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'.\n" "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików." #: ../src/common/docview.cpp:1959 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Plik '%s' nie istnieje i nie mo¿na go otworzyæ.\n" "Informacja o nim zosta³a usuniêta z listy ostatnio u¿ywanych plików." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Kolor czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Rodzina czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Rozmiar czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Styl czcionki." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Waga czcionki." #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "¦cie¿ka '%s' zawiera za du¿o \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Wymagany parametr '%s' nie zosta³ podany." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Tekst nie mo¿e byæ zapisany.." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Warto¶æ opcji '%s' musi zostaæ podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Zainstalowana wersja serwiisu zdalnego dostêpu (RAS) jest zbyt stara, " "zainstaluj nowsz± (brakuj±ca funkcja to: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Wyst±pi³ b³±d podczas konfigurowania strony: powiniene¶ okre¶liæ domy¶ln± " "drukarkê." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1206 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie mo¿na od³o¿yæ warto¶ci do " "lokalnej pamiêci w±tków" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie uda³o siê utworzyæ klucza " "w±tków" #: ../src/msw/thread.cpp:1194 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zainicjowanie modu³u w±tków nie powiod³o siê: nie jest mo¿liwe przydzielenie " "indeksu w lokalnej pamiêci w±tków." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ustawienie priorytetu w±tku jest ignorowane." #: ../src/msw/mdi.cpp:184 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&S±siaduj±co w poziomie" #: ../src/msw/mdi.cpp:185 msgid "Tile &Vertically" msgstr "S±si&aduj±co w pionie" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Przekroczono czas oczekiwania dla serwera FTP, spróbuj trybu pasywnego." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Nie powiod³o siê utworzenie stopera." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Niestety, porady nie s± dostêpne!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Zbyt wiele kolorów w formacie PNG, obraz mo¿e byæ zamazany." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Górny margines (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Prób± usuniêcia pliku '%s' z pamiêci VFS, który nie zosta³ wczytany!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "próba u¿ycia niezdefiniowej (NULL) nazwy serwera: rezygnacja" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecki (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musi umo¿liwiaæ konswersjê enum - long" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Sk³adanka US Std, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nie mo¿na otworzyæ wskazanego dokumentu HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nie mo¿na odtowrzyæ d¼wiêku asynchronicznie." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Odzyskaj" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nieoczekiwany parametr '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Nieznany b³±d DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Nieznany obiekt przekazany do funkcji GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:695 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Nieznane kodowanie (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Nieznane pole w pliku %s, linia %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nieznana d³uga opcja '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nieznana opcja '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823 msgid "Unknown style flag " msgstr "Nieznana flaga stylu" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Nieznana w³a¶ciwo¶æ %s" # inaczej #: ../src/common/mimecmn.cpp:163 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nieodpowiedni '{' in w pozycji dla typu mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Polecenie bez nazwy" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nieobs³ugiwany format schowka." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nieobs³ugiwana kompozycja '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "W górê" # hm #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "U¿ycie: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt kontroli poprawno¶ci" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Wyj¶cie Video" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Przegl±daj pliki w formie szczegó³owej listy" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965 msgid "View files as a list view" msgstr "Przegl±daj pliki w formie listy" #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Views" msgstr "Widoki" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Oczekiwanie na zakoñczenie podprocesu nie powiod³o siê" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Ostrze¿enie" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Ostrze¿enie: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:391 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "" "Ostrze¿enie: próba usuniêcia procedury obs³ugi znacznika HTML z pustego " "stosu." #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodnioeuropejski (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Zachodnioeuropejski z Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Ca³e s³owo" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko ca³e s³owa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Kompozycja Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1063 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1112 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1077 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1073 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1088 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1095 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabski (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows ¶rodkowoeuropejski (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows chiñski uproszczony (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows chiñski tradycyjny (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrylica (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grecki (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrajski (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japoñski (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreañski (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1092 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (kompilacja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 #, fuzzy msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows ba³tycki (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecki (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows zachodnioeuropejski (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1116 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (kompilacja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "B³±d zapisu do pliku '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "B³±d parsowania XML: '%s' w linii %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zniekszta³cone dane obrazu!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: niepoprawna definicja koloru '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nie znaleziono zasobu XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Zasoby XRC: Nie mo¿na utworzyæ mapy bitowej z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "" "Zasoby XRC: Nieprawid³owa specyfikacja koloru '%s' dla w³a¶ciwo¶ci '%s'." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nie mo¿esz dodaæ nowego katalogu do tej sekcji." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Powiêkszen&ie" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "P&omniejszenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Dopasowanie powiêkszenia" #: ../src/common/docview.cpp:2133 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PUSTY]" #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "Aplikacja DDEML utworzy³a przed³u¿ony wy¶cig (race condition)." # instance --> #: ../src/msw/dde.cpp:1048 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "zosta³a wywo³ana funkcja DDEML bez wcze¶niejszego wywo³ania funkcji " "DdeInitialize,\n" "lub do funkcji DDEML przes³ano\n" "nieprawid³owy identyfikator instancji." #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "próba nawi±zania konwersacji przez klienta nie powiod³a siê." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "a memory allocation failed." msgstr "przydzielenie pamiêci nie powiod³o siê." #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametr nie przeszed³ kontroli poprawno¶ci DDEML" #: ../src/msw/dde.cpp:1039 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1045 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji data." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji execute." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "up³yn±³ czas oczekiwania na rozpoczêcie synchronicznej transakcji poke." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "up³yn±³ czas oczekiwania na zakoñczenie trancakcji advise." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "transakcja server-side próbowa³a kontynuowaæ konwersacjê\n" "zakoñczon± przez klienta, lub serwer\n" "zakoñczy³ pracê przez zakoñczeniem transakcji." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcja nie powiod³a siê." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" # transakcjê normalnie wykonywan± przez serwer, inaczej #: ../src/msw/dde.cpp:1051 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacja zainicjowana jako APPCLASS_MONITOR\n" "usi³owa³a wykonaæ transakcjê DDE,\n" "lub aplikacja zainicjowana jako APPCMD_CLIENTONLY\n" "usi³owa³a wykonaæ transakcjê serwera." #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "wewnêtrzne wywo³anie funkcji PostMessage zakoñczy³o siê niepowodzeniem" #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "wyst±pi³ wewnêtrzny b³±d w DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "do funkcji DDEML przes³ano nieprawid³owy identyfikator transakcji.\n" "Kiedy aplikacja koñczy po³±czenie zwrotne XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identyfikator transakcji dla tego po³±czenia nie jest d³u¿ej wa¿ny." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1847 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "zignorowano próbê zmiany niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "b³êdne argumenty funkcji bibliotecznej" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "b³êdne oznaczenie" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binarny" #: ../src/common/fontcmn.cpp:646 msgid "bold" msgstr "pogrubiony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:570 msgid "bold " msgstr "pogrubiony " #: ../src/os2/iniconf.cpp:451 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nie mo¿na zamkn±æ pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nie mo¿na zatwierdziæ zmian w pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1159 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nie mo¿na okre¶liæ czy osi±gniêto koniec pliku w deskryptorze %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466 #, fuzzy, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "Nie uda³o siê wykonaæ '%s'\n" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "nie mo¿na znale¼æ centralnego katalogu zip" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na znale¼æ rozmiaru pliku w deskryptorze pliku %d" #: ../src/msw/utils.cpp:380 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nie mo¿na znale¼æ katalogu domowego, zostanie u¿yty bie¿±cy." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na opró¿niæ deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na odczytaæ bie¿±cej pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nie mo¿na za³adowaæ ¿adnej czcionki, program koñczy pracê" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku '%s'" # globalnej? #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nie mo¿na otworzyæ globalnego pliku konfiguracji '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1005 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" "nie mo¿na pobieraæ nazw wtyczek interfejsu graficznego w aplikacji " "przeznaczonej dla trybu tekstowego" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia kompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ strumienia dekompresji biblioteki zlib." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na czytaæ z deskryptora pliku %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nie mo¿na usun±æ pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nie mo¿na usun±æ tymczasowego pliku '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nie mo¿na zapisaæ bufora '%s' na dysk." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nie mo¿na zapisaæ do deskryptora pliku %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1016 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nie mo¿na zapisaæ pliku konfiguracyjnego u¿ytkownika." # catalog file --> ? # domain --> ? #: ../src/common/intl.cpp:1110 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Nie znaleziono pliku katalogowego dla domeny '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "b³±d sumy kontrolnej" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "b³±d kompresji" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "nie powiod³a siê konwersja do kodowania '8-bit'" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1094 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "b³±d dekompresji" #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737 msgid "default" msgstr "domy¶lny" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "brak informacji o delegowanym typie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3882 msgid "eighteenth" msgstr "osiemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3872 msgid "eighth" msgstr "ósmy" #: ../src/common/datetime.cpp:3875 msgid "eleventh" msgstr "jedenasty" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodowanie %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1833 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "pozycja '%s' wystêpuje w grupie '%s' wiêcej ni¿ jeden raz" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "b³±d w formacie" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407 #, fuzzy, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "b³±d otwarcia pliku" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "b³±d otwarcia pliku" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442 msgid "error reading zip central directory" msgstr "b³±d przy odczycie centralnego katalogu zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" # ustaliæ? ustanowiæ? #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "establish" msgstr "nawi±zaæ" # nie do koñca... #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nie uda³o siê opró¿niæ (flush) pliku '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3879 msgid "fifteenth" msgstr "piêtnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3869 msgid "fifth" msgstr "pi±ty" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano '%s' po nag³ówku grupy." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "plik '%s', linia %d: oczekiwano '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "plik '%s', linia %d: klucz '%s' wyst±pi³ po raz pierwszy w lini %d." # niezmiennego? #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "plik '%s', linia %d: zignorowano warto¶æ dla niezmiennego klucza '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "plik '%s': nieoczekiwany znak %c w lini %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3865 msgid "first" msgstr "pierwszy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "rozmiar czcionki" #: ../src/common/datetime.cpp:3878 msgid "fourteenth" msgstr "czternasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3868 msgid "fourth" msgstr "czwarty" # inaczej #: ../src/common/appbase.cpp:367 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generuje listê komunikatów" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nieprawid³owy uchwyt zdarzenia, brak kropki w nazwie" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 msgid "initiate" msgstr "zainicjowaæ" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "b³êdna warto¶æ znacznika koñca pliku." #: ../src/generic/logg.cpp:1179 msgid "invalid message box return value" msgstr "warto¶æ zwrócona przez okno komunikatu jest nieprawid³owa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306 msgid "invalid zip file" msgstr "nieprawid³owy plik zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650 msgid "italic" msgstr "kursywa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:642 msgid "light" msgstr "lekki" #: ../src/common/fontcmn.cpp:566 msgid "light " msgstr "lekki " #: ../src/common/intl.cpp:1456 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "lokalizacja '%s' nie mo¿e byæ ustawiona." # w ¶cie¿ce - nie³adne #: ../src/common/intl.cpp:1103 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "szukanie katalogu '%s' w ¶cie¿ce '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:4029 msgid "midnight" msgstr "pó³noc" #: ../src/common/datetime.cpp:3883 msgid "nineteenth" msgstr "dziewiêtnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3873 msgid "ninth" msgstr "dziewi±ty" #: ../src/msw/dde.cpp:1035 msgid "no DDE error." msgstr "bez b³êdu DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brak b³êdu" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/datetime.cpp:4028 msgid "noon" msgstr "po³udnie" #: ../src/common/cmdline.cpp:1090 msgid "num" msgstr "liczba" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiekty nie mo¿e mieæ wêz³ów typu 'XML Text'" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "brak wolnej pamiêci" #: ../src/common/debugrpt.cpp:500 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "b³±d odczytu" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "odczytu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem wspó³bie¿no¶ci" #: ../src/common/datetime.cpp:3866 msgid "second" msgstr "drugi" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "b³±d przeszukiwania" #: ../src/common/datetime.cpp:3881 msgid "seventeenth" msgstr "siedemnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3871 msgid "seventh" msgstr "siódmy" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:357 msgid "show this help message" msgstr "wy¶wietla ten komunikat" #: ../src/common/datetime.cpp:3880 msgid "sixteenth" msgstr "szesnasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3870 msgid "sixth" msgstr "szósty" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "okre¶la tryb wy¶wietlania, który ma byæ u¿yty (np. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "okre¶la kompozycjê, który ma byæ u¿yta" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1086 msgid "str" msgstr "tekst" #: ../src/common/datetime.cpp:3874 msgid "tenth" msgstr "dziesi±ty" # niezrêczne #: ../src/msw/dde.cpp:1042 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpowied¼ na transakcjê spowodowa³a ustawienie bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3867 msgid "third" msgstr "trzeci" #: ../src/common/datetime.cpp:3877 msgid "thirteenth" msgstr "trzynasty" #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modu³ tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3694 msgid "today" msgstr "dzi¶" #: ../src/common/datetime.cpp:3696 msgid "tomorrow" msgstr "jutro" #: ../src/common/datetime.cpp:3876 msgid "twelfth" msgstr "dwunasty" #: ../src/common/datetime.cpp:3884 msgid "twentieth" msgstr "dwudziesty" #: ../src/common/fontcmn.cpp:638 msgid "underlined" msgstr "podkre¶lony" #: ../src/common/fontcmn.cpp:553 msgid "underlined " msgstr "podkre¶lony " #: ../src/common/fileconf.cpp:1960 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nieoczekiwany \" na pozycji %d w '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "nieznana klasa %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "nieznany b³±d" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "nieznany b³±d (kod b³êdu %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "nieznany znacznik koñca linii" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "nieznany odno¶nik pozycjonowania" #: ../src/common/fmapbase.cpp:719 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nieznany-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "beznazwy" #: ../src/common/docview.cpp:1401 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "beznazwy%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1115 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "u¿ycie katalogu '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "b³±d zapisu" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "zapisu" #: ../src/common/stopwatch.cpp:291 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay zwróci³o b³±d." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: b³êdna sygnatura w ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: nieznane zdarzenie!" #: ../src/motif/app.cpp:214 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania dla '%s': program koñczy pracê." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Nie mo¿na zainicjowaæ wy¶wietlania. Program koñczy pracê." #: ../src/common/datetime.cpp:3695 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "b³±d biblioteki zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:886 msgid "|<<" msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nie uda³o siê usyskaæ listy ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Ascii PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "£adowanie obrazów Grey Raw PNM nie jest jeszcze zaimplementowane." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nie mo¿na czekaæ na zakoñczenie w±tku" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nie mo¿na wczytaæ biblioteki Rich Edit '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "Obs³ugiwane s± tylko lokalne pliki ZIP!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "nie mo¿na ustawiæ pozycji w deskryptorze pliku %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Wiêcej..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Wstecz" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "Brak wolnych kolorów w obrazie (GetUnusedColour)"