msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-10 13:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-31 14:30+0100\n" "Last-Translator: Dingoe \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Gelieve dit rapport naar de programmabeheerder te sturen, alvast bedankt\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:547 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (%d van %d kopiëren)" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (in module \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1620 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Voorbeeld" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr "vet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr "cursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr "licht" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d of %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i van %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:316 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu of %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:231 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Fout" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informatie" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:109 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Voorkeuren" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Waarschuwing" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s paste niet bij de tar-header voor regel '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s bestanden (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Over" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werkelijke grootte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:263 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Na een paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Uitlijning" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "Toe&passen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "&Apply Style" msgstr "Stijl toe&passen" #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Pictogrammen Schikken" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Oplopend" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "Ge&baseerd op:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Voor een paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg kleur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&Bodem" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 msgid "&Bottom:" msgstr "&Bodem:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3524 msgid "&Box" msgstr "&Vak" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Opsommingstijl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Cascade" msgstr "&Trapsgewijs" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5561 msgid "&Cell" msgstr "&Cel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 msgid "&Character code:" msgstr "&Lettertekencode:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: ../src/generic/logg.cpp:523 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Kleur:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:259 msgid "&Colour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Converteren" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2285 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "URL &kopiëren" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Aanpassen..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Voorbeeld &foutopsporingsrapport:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2287 msgid "&Delete" msgstr "&Verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "&Delete Style..." msgstr "Stijl &verwijderen..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Aflopend" #: ../src/generic/logg.cpp:689 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "O&mlaag" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "&Edit Style..." msgstr "S&tijl bewerken..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Uitvoeren" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Zoeken" #: ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Eerste" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Zwevende modus:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Diskette" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Lettertype" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Lettertypefamilie:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Lettertype voor niveau..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Verder" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hardeschijf" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:719 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Help" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "&Verbergen details" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "S&tart" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "I&nspringing (tienden van een mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Onduidelijk" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "C&ursief" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Spring naar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "Uit&gevuld" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Laatste" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:140 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Lijstniveau:" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "&Move" msgstr "&Verplaatsen" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:669 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Verplaats object naar:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Volgende paragraaf" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "Volge&nde stijl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Notities:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Nummer:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Openen..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 msgid "&Outline level:" msgstr "&Outline niveau:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294 msgid "&Page Break" msgstr "&Pagina-einde" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2286 msgid "&Paste" msgstr "&Plakken" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4649 msgid "&Picture" msgstr "&Afbeelding" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntgrootte:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Positie (tienden van een mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511 msgid "&Position mode:" msgstr "&Positiemodus:" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeuren" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:113 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:178 msgid "&Previous" msgstr "&Vorig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Vorige paragraaf" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "Af&drukken..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4922 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "Eigenscha&ppen" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "A&fsluiten" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2282 msgid "&Redo" msgstr "Opnie&uw" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "Opnie&uw " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stijl he&rnoemen…" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Vervangen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:288 msgid "&Restart numbering" msgstr "Nummering he&rstarten..." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Restore" msgstr "&Herstellen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:599 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 msgid "&Right:" msgstr "&Rechts:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Opslaan Als" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Zie details" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Toon tips bij opstarten" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "Over&slaan" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&Spellingscontrole" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Stoppen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Doorhalen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Stijl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199 msgid "&Styles:" msgstr "&Stijlen:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbool:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5651 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Top" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 msgid "&Top:" msgstr "&Top:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "Onderstre&pen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 msgid "&Underlining:" msgstr "Onderstre&ping:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2281 msgid "&Undo" msgstr "&Ongedaan maken" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "Maak &ongedaan: " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Niet Inspringen" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Omhoog" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikale uitlijning:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Beeld..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "Ge&wicht:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "&Width:" msgstr "&Breedte:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:312 ../src/aui/tabmdi.cpp:328 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:330 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:78 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:477 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd" #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1087 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus." #: ../src/common/textbuf.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' moet numeriek zijn." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' mag alleen cijfers bevatten." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normale tekst)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favorieten)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit editie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inch" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inch" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inch" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": bestand bestaat niet!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende tekenset" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende codering" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:816 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:836 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:838 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:814 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:834 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:820 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:840 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:844 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:613 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:842 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:291 ../src/generic/filectrlg.cpp:314 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Vet cursief lettertype.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284 msgid "bold italic underlined
" msgstr "vet cursief onderstreept
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold face. " msgstr "Vet lettertype. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Italic face. " msgstr "Cursief lettertype. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Een foutopsporingsrapport is aangemaakt in de map\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Er is een foutopsporingsrapport gemaakt. Het kan gevonden worden in" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Een niet lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Een standaard opsommingstekennaam." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:340 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "TOEVOEGEN" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Over" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:517 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Werkelijke grootte" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10644 msgid "Add column" msgstr "Voeg kolom toe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10586 msgid "Add row" msgstr "voeg rij toe" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'" #: ../src/html/helpctrl.cpp:160 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Toevoegen flavor TEXT mislukt" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Toevoegen flavor utxt mislukt" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:40 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Na een alinea:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Links uitlijnen" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Rechts uitlijnen" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1206 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle bestanden (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2896 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle bestanden (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2893 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "All styles" msgstr "Alle stijlen" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1497 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetische modus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "En omvat de volgende bestanden:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:544 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:583 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u niet gevonden." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Kunstenaars" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:469 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Beschikbare lettertypen." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "TERUG" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan" #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Kon header van bestand (Bitmap) niet schrijven" #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Achtergrond&kleur:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:407 msgid "Background colour" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Vóór een alinea:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap renderer kan geen waarde renderen; waarde type: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:338 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:541 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Rand" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Bodem" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Ondermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8858 msgid "Box Properties" msgstr "Vak Eigenschappen" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062 msgid "Box styles" msgstr "Vak stijlen" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Opsommingsteken-stijl" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Opsommingtekens" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 inch" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "C&lear" msgstr "&Wissen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULEREN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "HOOFDLETTER" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:816 ../src/html/chm.cpp:875 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "WISSEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "OPDRACHT" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Hoofdletters" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan niet &ongedaan maken: " #: ../src/common/image.cpp:2675 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Kan niet automatisch het afbeeldingsformaat bepalen voor niet vindbare input." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet ondersteund type %d" #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken" #: ../src/msw/thread.cpp:697 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan thread niet maken" #: ../src/msw/window.cpp:3773 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet ondersteund type %d" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:347 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan zlib deflate stream niet initialiseren." #: ../src/common/zstream.cpp:186 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan zlib inflate stream niet initialiseren." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:433 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan niet bestaande map \"%s\" niet controleren op veranderingen." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen" #: ../src/common/zstream.cpp:253 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "kan niet lezen van inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:245 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende " "stream." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen" #: ../src/common/image.cpp:2472 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie." #: ../src/generic/logg.cpp:580 ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Kan log inhoud niet in bestand opslaan." #: ../src/msw/thread.cpp:653 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Kan niet schrijven naar child proces's stdin" #: ../src/common/zstream.cpp:428 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan niet schrijven naar deflate stream: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:490 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Kan geen nieuwe kolom ID aanmaken. Waarschijnlijk is het maximale aantal " "bereikt." #: ../src/common/filefn.cpp:1336 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/dir.cpp:265 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:849 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:563 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan geen actief exemplaarset verkrijgen van \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1031 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Kan prioriteitbereik niet verkrijgen voor planningstrategie %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:976 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan hostnaam niet verkrijgen" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1012 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen" #: ../src/msw/dialup.cpp:950 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE niet initialiseren" #: ../src/common/socket.cpp:848 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan sockets niet initiëren" #: ../src/msw/volume.cpp:621 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan bronnen niet laden uit '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:747 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1752 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:729 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan bronbestand '%s' niet openen." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan typenaam van '%s' niet lezen!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Kan thread %lu niet hervatten" #: ../src/msw/thread.cpp:924 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan thread %lx niet voortzetten" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1012 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan thread-planningstrategie niet verkrijgen." #: ../src/common/intl.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan de lokale niet naar Taal \"%s\" omzetten." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:832 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Kan thread %lu niet tijdelijk buiten dienst stellen" #: ../src/msw/thread.cpp:908 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan thread %lx niet tijdelijk buiten dienst stellen" #: ../src/msw/thread.cpp:831 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Categorized Mode" msgstr "Gecatogoriseerde modus" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9270 msgid "Cell Properties" msgstr "Cel Eigenschappen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Gecen&treerd" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Centrum" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Tekst Centreren." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 msgid "Centred" msgstr "Gecentreerd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "K&iezen..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4030 msgid "Change List Style" msgstr "Verander lijst Stijl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3381 msgid "Change Object Style" msgstr "Verander lijst Stijl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3647 msgid "Change Properties" msgstr "Wijzig Eigenschappen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3198 msgid "Change Style" msgstr "Verander Stijl" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Wijzigingen worden niet opgeslagen om te vermijden dat het bestaande bestand " "\"%s\" zal worden overschreven" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "Character styles" msgstr "Letterteken Stijlen" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:543 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:559 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:561 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Aanvinken voor herstart nummering." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Aanvinken voor doorgehaalde tekst." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Aanvinken voor tekst in Hoofdletters." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Aanvinken om tekst in klein kapitaal weer te geven." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Aanvinken voor tekst in onderschrift." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:310 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Aanvinken voor tekst in bovenschrift." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Kies een map:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Kies een bestand" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:64 msgid "Choose colour" msgstr "Kies Kleur" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertype" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" "Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module ‘%s’ gedetecteerd." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "Sl&uiten" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Class not registered." msgstr "Klasse niet geregistreerd." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Wissen" #: ../src/generic/logg.cpp:521 msgid "Clear the log contents" msgstr "Wis de inhoud van het logbestand" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klik voor toepassen geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klik voor zoeken naar symbool." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik om lettertype veranderingen te annuleren." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik voor het annuleren van lettertypekeuze." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:571 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klik voor het veranderen van lettertypekleur." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klik voor het veranderen van tekst achtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik voor het veranderen van tekstkleur." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klik voor het kiezen van het lettertype voor dit niveau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 msgid "Click to close this window." msgstr "Klik om dit venster te sluiten." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeveranderingen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeselectie." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe vak stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe letterteken stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe lijst stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe paragraaf stijl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe tab positie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerd tab positie." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik voor het bewerken van geselecteerde stijl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik voor het hernoemen van geselecteerde stijl." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Alles Sluiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Sluit het huidige document." #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "Close this window" msgstr "Sluit dit venster" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:724 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../src/msw/colordlg.cpp:157 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Kleurenselectie dialoog mislukt met fout %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Colour:" msgstr "Kleur:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Kolom kon niet toegevoegd worden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Kolomindex niet gevonden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Kolom breedte kon niet worden vastgesteld" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Kolombreedte kon niet worden ingesteld." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Commandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden " "genegeerd." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:120 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Common dialoog mislukt met fout %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4284 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Samenstellen niet ondersteund door dit systeem. U kunt dit inschakelen in uw " "Vensterbeheer." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:545 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/msw/mimetype.cpp:735 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bevestig register bijwerking" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Bezig te verbinden..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:483 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/common/strconv.cpp:2262 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gekopieerd naar klembord:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Kopieën:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../src/html/chm.cpp:719 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Kon kolomindex niet bepalen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Kon de kolompositie niet bepalen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Kon aantal kolommen niet vaststellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Kon aantal elementen niet vaststellen." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kon %s niet extraheren in %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Kon headeromschrijving niet ophalen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Kon elementen niet ophalen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Kan geen eigenschapsvlaggen verkrijgen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Kon geselecteerde elementen niet ophalen." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kan bestand '%s' niet lokaliseren" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Kon kolom niet volledig verwijderen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Kon aantal elementen niet ophalen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Kon uitlijning niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Kon kolombreedte niet instellen." #: ../src/common/filefn.cpp:1569 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Instellen van huidige werk map mislukt" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Kon de header beschrijving niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Kon pictogram niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Kon maximum breedte niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Kon minimum breedte niet instellen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Kon eigenschapsvlaggen niet instellen." #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:211 #: ../src/gtk/print.cpp:1087 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:923 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon printen niet starten." #: ../src/common/wincmn.cpp:2104 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kon geen mutex vergrendeling verkrijgen" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen" #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon geen timer creëren" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Kon geen overlay venster aanmaken" #: ../src/common/translation.cpp:2025 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kon vertalingen niet opsommen" #: ../src/common/dynlib.cpp:153 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek" #: ../src/gtk/print.cpp:2024 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Kon geen hatch stijl verkrijgen van wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:951 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Kon de context in het overlay venster niet initiëren" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kon GIF hash-tabel niet initiëren." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kon geen geluidsgegevens laden van '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:442 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kon de mapnaam niet verkrijgen" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kon audio: %s niet openen" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:351 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kon een mutex niet vrijgeven" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-control element %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan." #: ../src/msw/thread.cpp:716 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon thread niet beëindigen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter %s niet gevonden in gedeclareerde RTTI Parameters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Maak map" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:229 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nieuwe map" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2284 msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:957 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige map:" #: ../src/gtk/print.cpp:769 msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Kolommen aanpassen" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 inch" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke verzoek mislukt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "VERWIJDEREN" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1093 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1041 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1033 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1061 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1075 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "Opsplitsen" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Gestreept" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Data-object heeft een ongeldig formaat" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Datum renderer kan geen waarde renderen; waarde type: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "foutopsporingsrapport \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:207 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Genereren van foutopsporingsrapport mislukt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Decoratief" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 msgid "Default encoding" msgstr "Standaardcodering" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Standaard lettertype" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Standaardprinter" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7794 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "A&lles verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 msgid "Delete Style" msgstr "&Stijl verwijderen..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1232 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1453 msgid "Delete Text" msgstr "Tekst verwijderen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10536 msgid "Delete column" msgstr "Kolom verwijderen" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "element verwijderen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10468 msgid "Delete row" msgstr "Rij verwijderen" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Selectie verwijderen" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Stijl %s verwijderen?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Afhankelijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:627 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Ontwikkeld door" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Inbelfuncties zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingsoftware (RAS) " "niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Wist u dat..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB fout %d opgetreden." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Directories" msgstr "Mappen" #: ../src/common/filefn.cpp:1251 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt" #: ../src/common/filefn.cpp:1271 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Map '%s' kon niet worden verwijderd" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Map bestaat niet" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Map bestaat niet." #: ../src/common/docview.cpp:456 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Wijzigingen negeren en laatst opgeslagen versie herladen? " #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Toon alle index elementen die de gegeven subtekenreeks bevatten. Niet " "hoofdlettergevoelig." #: ../src/html/helpwnd.cpp:693 msgid "Display options dialog" msgstr "Toon optie-dialoog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:327 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert." #: ../src/msw/mimetype.cpp:728 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s" "\" overschrijven?\n" "Huidige waarde is \n" "%s, \n" "Nieuwe waarde is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:532 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wilt u de veranderingen aan %s opslaan?" #: ../src/common/prntbase.cpp:526 msgid "Document:" msgstr "Document:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentatie door" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Documentatie schrijvers" #: ../src/common/sizer.cpp:2681 msgid "Don't Save" msgstr "Niet Opslaan" #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Gestippeld" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbel gebruikt ID: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:815 msgid "Drag" msgstr "Slepen" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 inch" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "EIND" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:536 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF tijdens lezen van inotify descriptor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "UITVOEREN" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "element bewerken" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:464 msgid "Enable the height value." msgstr "De hoogte-waarde inschakelen. " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:437 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Maximum breedte inschakelen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "De minimale hoogte-waarde inschakelen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Minimum breedte inschakelen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318 msgid "Enable the width value." msgstr "De breedte-waarde inschakelen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Vertikale uitlijning inschakelen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Achtergrondkleur inschakelen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 msgid "Enter a box style name" msgstr "Vul een vak stijlnaam in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 msgid "Enter a character style name" msgstr "Vul een lettertekenstijlnaam in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 msgid "Enter a list style name" msgstr "Vul een lijststijl in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 msgid "Enter a new style name" msgstr "Vul een nieuwe stijlnaam in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Vul een paragraafstijl in" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Opdracht invoeren voor openen van bestand \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Ingangen gevonden" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelop Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %u " "in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:806 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1382 ../src/generic/filectrlg.cpp:1413 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:74 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fout bij sluiten van epoll descriptor" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Fout bij sluiten van kqueue exemplaarset" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout bij het maken van map" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fout bij lezen afbeelding DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6564 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Fout in bron: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Fout bij lezen van configuratie opties." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fout van bij het opslaan van de instellingsgegevens." #: ../src/gtk/print.cpp:681 msgid "Error while printing: " msgstr "Fout bij het printen: " #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:640 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Gebeurtenis wachtrij overloop" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:889 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt met fout: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exporteren registersleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet " "overschreven." #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:726 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extractie van '%s' in '%s' mislukt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Letterbeeld Naam" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Kon geen descriptor %d toevoegen aan epoll descriptor %d" #: ../src/msw/dib.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Allokeren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Kon video modus niet veranderen" #: ../src/common/image.cpp:3128 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Controleren van formaat afbeeldingsbestand \"%s\" mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Sluiten van klembord mislukt." #: ../src/x11/utils.cpp:202 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Kon de display \"%s\" niet sluiten" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Conversie bestand \"%s\" naar Unicode mislukt." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kopiëren inhoud dialoogvenster naar klembord mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt." #: ../src/common/filefn.cpp:1059 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëren van registersubsleutel '%s' naar '%s' mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Maken van DDE-string mislukt" #: ../src/msw/mdi.cpp:591 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:1081 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:236 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:523 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Aanmaken exemplaarset van \"%s\" mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Cursor aanmaken mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Aanmaken map \"%s\" mislukt" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Maken van map '%s' mislukt\n" "(Heeft u de benodigde machtiging?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "aanmaken epoll descriptor mislukt" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (foutcode %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:53 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Aanmaken wake-up pipe gebruikt door gebeurtenis-lus mislukt." #: ../src/html/winpars.cpp:740 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Legen van klembord mislukt." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Enumereren van video modes mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:610 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:506 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Vinden van CLSID \"%s\" mislukt." #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Vinden van overeenkomst voor reguliere expressie '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:575 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Verkrijgen van OLE automation interface voor \"%s\" mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt" #: ../src/common/time.cpp:250 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Verkrijgen van lokale systeemtijd mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1453 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt." #: ../src/msw/dialup.cpp:880 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1118 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in de control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Inspecteren van grendelbestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/appunix.cpp:183 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Installeren van signaal handler mislukt" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1163 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - " "herstart het programma a.u.b." #: ../src/msw/utils.cpp:746 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Abrupt afsluiten van proces %d mislukt" #: ../src/common/image.cpp:2354 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Laden van bitmap \"%s\" van bronnen mislukt." #: ../src/common/image.cpp:2363 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Laden van icoon \"%s\" van bronnen mislukt." #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Laden van afbeelding %%d van bestand '%s' mislukt." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Laden van afbeelding %d van stream mislukt." #: ../src/common/image.cpp:2439 ../src/common/image.cpp:2458 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Laden van afbeelding van bestand \"'%s\" mislukt." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Laden van metabestand uit bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Laden van mpr.dll mislukt." #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Laden van bronbestand \"%s\" mislukt." #: ../src/common/dynlib.cpp:101 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Vergrendelen van bronbestand \"%s\" mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Modificeren van descriptor %d in epoll descriptor %d mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:2651 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Toezicht houden op I/O kanalen mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Openen van '%s' voor lezen mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Openen van CHM archief '%s' mislukt." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1136 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Openen van URL \"%s\" in standaard browser mislukt." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Openen van map \"%s\" voor controleren mislukt." #: ../src/x11/utils.cpp:221 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Openen van display \"%s\" mislukt." #: ../src/common/filename.cpp:1116 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Openen van klembord mislukt." #: ../src/common/translation.cpp:1171 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kan Plural-Forms:'%s' niet parseren" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Voorbereiden om \"%s\" af te spelen mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Lezen van config opties mislukt." #: ../src/common/docview.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lezen van document van het bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Lezen van gebeurtenis uit DirectFB pipe mislukt" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:121 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Lezen van wake-up pipe mislukt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:678 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Verwijderen van foutopsporingsrapport bestand \"%s\" is mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1169 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Hernoemen van het bestand ‘%s’ naar ‘%s’ mislukt omdat het doelbestand al " "bestaat." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt" #: ../src/common/filename.cpp:2747 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt" #: ../src/common/docview.cpp:650 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Opslaan van document naar het bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/msw/dib.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Opslaan van bitmap afbeelding naar bestand \"%s\" mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt" #: ../src/common/ftp.cpp:405 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Instellen van permissies op grendelbestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:667 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Instellen van proces prioriteit mislukt." #: ../src/common/file.cpp:577 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in tekst-control." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1294 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Instellen van concurrency-niveau van thread op %lu mislukt" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1378 ../src/unix/threadpsx.cpp:1388 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:784 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Niet-blokkerende pipe instellen mislukt. Het programma kan hangen." #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Overschakelen van DirectFB pipe naar non-blocking modus mislukt " #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:60 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Overschakelen van wake-up pipe naar non-blocking modus mislukt " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1570 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindigen van thread mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt" #: ../src/msw/dialup.cpp:960 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2666 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Registratie teniet doen van descriptor %d van epoll descriptor %d mislukt" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Uploaden van het foutopsporingsrapport is mislukt (foutcode %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Onwaar" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:122 msgid "File" msgstr "Bestand" #: ../src/common/docview.cpp:667 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor lezen mislukt." #: ../src/common/docview.cpp:644 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor schrijven mislukt." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:311 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bestand '%s' bestaat al.\n" "Wilt U het vervangen?" #: ../src/common/filefn.cpp:1207 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Bestand '%s' kon niet worden verwijderd" #: ../src/common/filefn.cpp:1188 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Bestand '%s' kon niet worden hernoemd naar '%s'" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2689 ../src/common/textcmn.cpp:920 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Bestand kon niet worden geladen." #: ../src/msw/filedlg.cpp:459 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1767 msgid "File error" msgstr "Bestandsfout" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filectrlg.cpp:806 msgid "File name exists already." msgstr "Bestandsnaam bestaat al." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../src/common/filefn.cpp:1761 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Bestanden (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Eerste" #: ../src/common/prntbase.cpp:1519 msgid "First page" msgstr "Eerste pagina" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 msgid "Fixed" msgstr "Vast" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Fixed font:" msgstr "Niet proportioneel lettertype:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Lettertype met vaste breedte.
vet cursief " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226 msgid "Floating" msgstr "Zwevend" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:474 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:231 msgid "Font &weight:" msgstr "Lettertype z&waarte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221 msgid "Font size:" msgstr "Lettertype-grootte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "Font st&yle:" msgstr "Lettertype st&ijl:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Lettertype index bestand %s verdwenen tijdens het laden van lettertypes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:644 msgid "Fork failed" msgstr "Vork mislukt" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Verder" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Doorsturen van hrefs wordt niet ondersteund" #: ../src/html/helpwnd.cpp:889 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i Overeenkomsten gevonden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ongeldige gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: onbekende fout!" #: ../src/gtk/window.cpp:4266 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ geïnstalleerd op deze machine is te oud om schermsamenstellingen te " "ondersteunen. Installeer GTK+ 2.12 of nieuwer." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ thema" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:38 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generiek Postscript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go back" msgstr "Ga terug" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit" #: ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:224 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Ga naar startmap" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:220 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ga naar bovenliggende map" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafische kunst door " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Groef" #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML bestanden (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Hardeschijf" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Help" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Help Browser Options" msgstr "Help Browser Instellingen" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Help Index" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535 msgid "Help Printing" msgstr "Help Afdrukken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Hulp-onderwerpen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Helpmap \"%s\" niet gevonden." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Helpbestand \"%s\" niet gevonden." #: ../src/html/helpctrl.cpp:64 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Help: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:536 ../src/osx/menu_osx.cpp:583 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Verberg %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:538 ../src/osx/menu_osx.cpp:585 msgid "Hide Others" msgstr "Verberg anderen" #: ../src/generic/infobar.cpp:86 msgid "Hide this notification message." msgstr "Verberg dit notificatiebericht." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:625 msgid "Home directory" msgstr "Thuismap" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Hoe het object zweeft relatief t.o.v. de tekst." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1119 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fout bij lezen masker DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1234 ../src/common/imagbmp.cpp:1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1306 ../src/common/imagbmp.cpp:1319 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1364 ../src/common/imagbmp.cpp:1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1387 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1207 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1467 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fout in IFF bestandsformaat." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: onvoldoende geheugen." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: onbekende fout!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INVOEGEN" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Pictogram & tekst renderer kan geen waarde renderen; waarde type:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Indien mogelijk, probeer de opmaakparameters te veranderen om de afdruk " "smaller te maken. " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Als u additionele informatie heeft met betrekking tot deze fout,\n" "rapporteer dit, voer het hier in en het zal er worden bijgevoegd:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de " "\"Annuleren\" knop,\n" "maar wees gewaarschuwd dat het 't verbeteren van het programma kan " "verhinderen, dus als\n" "het enigszins mogelijk is, ga dan door met het genereren van het rapport.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Negeren van waarde \"%s\" van de sleutel \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Illegale Object Class (Non-wxEvtHandler) als Event Source" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ilegale aantal Parameters voor ConstructObject Methode" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ilegale aantal Parameters voor Create Methode" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:792 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige mapnaam." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie." #: ../src/common/image.cpp:2147 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende afmetingen." #: ../src/common/image.cpp:2598 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %d." #: ../src/common/image.cpp:2728 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Afbeelding is niet van type %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:400 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. " "Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmogelijk om child proces input te verkrijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1075 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen" #: ../src/common/filefn.cpp:1089 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/filefn.cpp:1143 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Onjuiste GIF frame grootte (%u, %d) voor het frame #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:625 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Onjuist aantal argumenten. " #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Inspringingen && Tussenruimtes" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisch (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:277 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Initialisatie mislukt in post init: voortijdig beëindigd.." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7673 msgid "Insert Field" msgstr "Veld invoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7584 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8490 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding Invoegen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7631 msgid "Insert Object" msgstr "Object invoegen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1173 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1363 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7429 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7500 msgid "Insert Text" msgstr "Tekst invoegen" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:298 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "een pagina-einde invoegen voor de paragraaf." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Invoeging" #: ../src/gtk/app.cpp:430 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Ongeldig GTK+ commandoregel optie, gebruik \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Ongeldig gegevens view element" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:299 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Ongeldige inotify gebeurtenis voor \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1112 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Ongeldige berichtencatalogus." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Ongeldige waarde %ld voor een boolean sleutel \"%s\" in config bestand." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:334 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanse Dubbele Briefkaart 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanse Envelop Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Chou #3 gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanse Envelop Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Chou #4 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanse Envelop Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Kaku #2 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanse Envelop Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanse Envelop Kaku #3 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanse Envelop You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanse Envelop You #4 Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japanse Briefkaart 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japanse Breifkaart Gedraaid 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Spring naar" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Uitgevuld" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Tekst Links en rechts uitlijnen." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271 msgid "L&ine spacing:" msgstr "R&egel tussenruimte:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "LINKS" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Laatste" #: ../src/common/prntbase.cpp:1543 msgid "Last page" msgstr "Laatste pagina" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Laatst herhaald bericht (\"%s\", %lu keer) is niet uitgezonden" msgstr[1] "Laatst herhaald bericht (\"%s\", %lu keer) is niet uitgezonden" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&eerste regel):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Links uitgelijnde tekst." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Gedraaid 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Klein, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licentie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Licht" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "Line %lu van mappingbestand \"%s\" heeft een ongeldige syntax: overgeslagen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Regel tussenruimte:" #: ../src/html/chm.cpp:839 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Koppeling bevatte '//': omgezet naar absolute koppeling." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Lijst Stijl" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "List styles" msgstr "Lijst stijlen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:209 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Maakt overzicht van lettertypegroottes in punten." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Geef overzicht beschikbare lettertypes." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laad %s-bestand" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Bezig met laden: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "grendelbestand '%s' heeft incorrecte eigenaar." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "vergrendelbestand '%s' heeft onjuiste permissies." #: ../src/generic/logg.cpp:583 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "kleineletters" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Kleineletters Romeinse telwoorden" #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "MDI subvenster" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help " "bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Ma&ximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Maak een selectie:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Max height:" msgstr "Maximale hoogte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Max width:" msgstr "Maximale breedte:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Media-afspeelfout: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:348 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metaal thema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:642 msgid "Method or property not found." msgstr "Methode of eigenschap niet gevonden." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Mi&nimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Min height:" msgstr "Minimale hoogte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Min width:" msgstr "Minimale breedte:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Er ontbreekt een vereiste parameter." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:463 msgid "Modified" msgstr "Gewijzigd" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Initialisatie Module \"%s\" mislukt" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Controleren van individuele bestanden op veranderingen wordt nog niet " "ondersteund." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Verplaats omlaag" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Verplaats naar boven" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Verplaatst het object naar de volgende paragraaf." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Verplaatst het object naar de vorige paragraaf." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9268 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Mutiple Cel eigenschappen" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nieuwe &Vak Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nieuw &Letterteken Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "New &List Style..." msgstr "Nieuwe &Lijst Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nieuwe &Paragraaf Stijl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:652 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:891 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "New Style" msgstr "Nieuw Stijl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Nieuw element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:654 ../src/generic/filectrlg.cpp:663 msgid "NewName" msgstr "Nieuwe map" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Geen animatie handler voor type %ld gedefinieerd." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Geen bitmap handler voor type %d gedefinieerd." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Er bestaat geen kolom." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolom." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolompositie." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1050 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Er is geen standaard toepassing geconfigureerd voor HTML bestanden." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Geen ingangen gevonden." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de versleuteling " "'%s',\n" "maar een alternatieve versleuteling '%s' is beschikbaar.\n" "Wilt U deze versleuteling gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Geen lettertype voor het tonen van tekst in versleuteling '%s' gevonden.\n" "Wilt U een lettertype selecteren voor deze versleuteling \n" "(anders zal de tekst in deze versleuteling niet correct weergegeven worden)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Geen handler gevonden voor animatietype." #: ../src/common/image.cpp:2580 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype." #: ../src/common/image.cpp:2588 ../src/common/image.cpp:2699 #: ../src/common/image.cpp:2752 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd." #: ../src/common/image.cpp:2722 ../src/common/image.cpp:2766 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd." #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Geen renderer of ongeldig renderingstype gespecificeerd voor aangepaste " "gegevens kolom." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Geen renderer gespecificeerd voor kolom." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "geen geluid" #: ../src/common/image.cpp:2155 ../src/common/image.cpp:2196 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Geen ongebruikte kleur in afbeelding gemaskeerd." #: ../src/common/image.cpp:3225 msgid "No unused colour in image." msgstr "Geen ongebruikte kleuren in afbeelding." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Geen geldige mappingen gevonden in het bestand \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale letter
en onderstreept. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Normal font:" msgstr "Normaal lettertype: " #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Niet %s" #: ../include/wx/filename.h:594 ../include/wx/filename.h:599 msgid "Not available" msgstr "Niet beschikbaar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Not underlined" msgstr "Niet onderstreept" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Notitie" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Het aantal kolommen kon niet worden vastgesteld." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Genummerde outline" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:298 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:490 ../src/msw/msgdlg.cpp:796 #: ../src/msw/dialog.cpp:121 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE Automatiseringsfout in %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Object eigenschappen" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:650 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Object implementatie ondersteunt geen benoemde argumenten." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objecten moeten een id attribuut hebben" #: ../src/common/docview.cpp:1751 ../src/common/docview.cpp:1793 msgid "Open File" msgstr "Open Bestand" #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML-document openen" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Open bestand \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL functie \"%s\" faalde: %s (fout %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:700 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:678 ../src/generic/filectrlg.cpp:822 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking niet toegestaan." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Optie '%s' kon niet worden genegeerd" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Optie '%s' vereist een waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Geen Venster ID's meer. Aanbevolen de toepassing af te sluiten." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Outline" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Aanvang" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:646 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Overloop tijdens afdwingen argument waarden." #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUZE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige afbeelding" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: versienummer te laag" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend" #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Groot) Gedraaid" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelop #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelop #1 Gedraaid 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelop #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelop #10 Gedraaid 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelop #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelop #2 Gedraaid 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelop #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelop #3 Gedraaid 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelop #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelop #4 Gedraaid 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelop #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelop #5 Gedraaid 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelop #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelop #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelop #7 Gedraaid 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelop #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelop #8 Gedraaid 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelop #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelop #9 Gedraaid 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Uitvulling" #: ../src/common/prntbase.cpp:2045 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2043 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../src/gtk/print.cpp:784 msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:711 msgid "Page setup" msgstr "Pagina instellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Pagina's" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Papierformaat" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraaf stijlen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Doorgave van een onbekend object naar GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3103 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Selectie plakken" # period like dot or period of time???? #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&ode" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:466 msgid "Permissions" msgstr "Machtigingen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11741 msgid "Picture Properties" msgstr "Afbeelding Eigenschappen" #: ../include/wx/unix/pipe.h:48 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Maken van pipe mislukt" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Selecteer een pagina om te tonen:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n" "(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n" "anders kan dit programma niet correct functioneren." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Selecteer de kolommen voor weergeven en definiëren van hun volgorde:" #: ../src/common/prntbase.cpp:522 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Een ogenblik geduld. Bezig met printen..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Puntgrootte" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Pointer naar DataView Control niet juist ingesteld." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Pointer naar model is niet goed ingesteld." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-bestand" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:577 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeuren..." #: ../src/common/prntbase.cpp:530 msgid "Preparing" msgstr "Voorbereiden" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236 msgid "Preview:" msgstr "Afdrukvoorbeeld:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512 #: ../src/gtk/print.cpp:594 ../src/gtk/print.cpp:607 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:538 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:550 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1245 msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Afdrukbereik" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "In kleur afdrukken" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Afdrukvoorbeeld..." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:945 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: ../src/common/docview.cpp:1239 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Maken afdrukvoorbeeld mislukt." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print preview..." msgstr "Afdrukvoorbeeld..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Afdruk-spoolen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Deze pagina afdrukken" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Naar bestand afdrukken" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Afdrukken..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Printer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Printercommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Printer-opties" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Printer-opties:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Printer..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519 #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Bezig met afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:587 msgid "Printing " msgstr "Bezig met afdrukken" #: ../src/common/prntbase.cpp:331 msgid "Printing Error" msgstr "Afdrukfout" #: ../src/common/prntbase.cpp:545 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d van %d" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Bezig met afdrukken..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264 #: ../src/common/docview.cpp:2120 msgid "Printout" msgstr "Afdruk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Verwerking van foutopsporingsrapport mislukt. Bestanden zijn achtergelaten " "in de \"%s\" map." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Voortgang renderer kan geen woord type renderen; waarde type:" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Eigenschap" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Eigenschapsfout" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:544 ../src/osx/menu_osx.cpp:591 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s afsluiten" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Dit programma afsluiten" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "TERUG" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RECHTS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:135 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Herhaal laatste actie" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n" "wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n" "bewerking afgebroken." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Regular" msgstr "regelmatig" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante ingangen:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Weghalen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1431 msgid "Remove Bullet" msgstr "Bolletje weghalen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:441 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer \"%s\" heeft incompatibele versie %d.%d en kan niet worden geladen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "Renderen mislukt." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4203 msgid "Renumber List" msgstr "Hernummer lijst" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "&Vervangen" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3263 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Allemaal vervangen" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Selectie vervangen" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Vervangen met:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Vereiste informatieregel is leeg." #: ../src/common/translation.cpp:1976 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Bronbestand '%s' is geen geldige berichtencatalogus." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Terug naar Opgeslagen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Rug" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Rechtermarge (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Rechtsuitgelijnde tekst." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Romein" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandaard naam opsommingsteken:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECTEER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SCHEIDINGSTEKEN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "Aftrekken" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2679 msgid "Save" msgstr "Bewaren" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Sla %s-bestand op" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &Als..." #: ../src/common/docview.cpp:361 msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Opslaan Als" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Huidig document opslaan" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan" #: ../src/generic/logg.cpp:519 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sla log-gegevens op in bestand" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:551 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst " "die u boven heeft getypt voorkomt." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Zoek richting" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Zoeken naar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066 msgid "Search in all books" msgstr "Zoek in alle boeken" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "Searching..." msgstr "Bezig met zoeken..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547 msgid "Sections" msgstr "Secties" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:211 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "opzoek fout bij bestand '%s' (grote bestanden niet ondersteund door stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2289 msgid "Select &All" msgstr "Selecteer alles" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Selecteer alles" #: ../src/common/docview.cpp:1873 msgid "Select a document template" msgstr "Selecteer een documentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1947 msgid "Select a document view" msgstr "Selecteer een documentweergave" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecteer Normaal of Vet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecteer normale of cursieve stijl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecteer onderstreept of normaal." #: ../src/motif/filedlg.cpp:221 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecteert het lijstniveau voor bewerking." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10393 msgid "Set Cell Style" msgstr "Cel stijl instellen" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty aangeroepen zonder geldige \"setter\"" #: ../src/common/filename.cpp:2602 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Instellen van toegangstijden voor mappen wordt niet ondersteund op deze OS " "versie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Instellingen..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Toon &verborgen mappen" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1004 msgid "Show &hidden files" msgstr "Toon &Verborgen bestanden" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:539 ../src/osx/menu_osx.cpp:586 msgid "Show All" msgstr "Toon alles" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Toon 'Over' dialoogvenster" #: ../src/html/helpwnd.cpp:503 msgid "Show all" msgstr "Toon alles" #: ../src/html/helpwnd.cpp:514 msgid "Show all items in index" msgstr "Toon alle elementen in de index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Toon verborgen mappen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Toont een Unicode subset." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingtekens instellingen." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:325 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Toon een voorbeeld van de lettertype instellingen." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:581 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:583 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Toont een voorbeeld van het lettertype." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Toont een voorbeeld van de paragraaf instellingen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Toont het lettertype voorbeeld." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Eenvoudig monochroom thema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296 msgid "Size" msgstr "Formaat" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Schuin" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 msgid "Small C&apitals" msgstr "Klein K&apitaal" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Solide" #: ../src/common/docview.cpp:1769 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen." #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:609 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:657 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:937 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Helaas, die naam bestaat al. Kies een andere." #: ../src/common/docview.cpp:1792 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Helaas, het formaat van dit bestand is onbekend." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "De geluidsdata zijn in een niet ondersteund formaat." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Geluidsbestand '%s' heeft een niet ondersteund formaat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Tussenruimtebepaling" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Spellingscontrole" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Static" msgstr "Statisch" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorhalen" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Tekenreeks Naar Kleur : Incorrecte kleur specificatie: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Stijl Organiseren" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Subscrip&t" msgstr "Onderschrif&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:306 msgid "Supe&rscript" msgstr "Bovensch&rift" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Schreefloos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbool &lettertype" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Afbeeldingsgrootte is abnormaal groot." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10683 msgid "Table Properties" msgstr "Tabel eigenschappen" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Niet proportioneel (Teletype)" #: ../src/common/docview.cpp:1874 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Gerenderde tekst kan geen waarde renderen; waarde type: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:621 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode." #: ../src/common/ftp.cpp:607 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "De FTP server ondersteunt het PORT commando niet." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "De beschikbare opsommingsteken stijlen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205 msgid "The available styles." msgstr "De beschikbare Stijlen." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "De achtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "De grootte van de bodem marge." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "De grootte van de bodem uitvulruimte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:636 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:638 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:652 msgid "The bottom position." msgstr "De onderpositie." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "Het opsommingsteken letterteken." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446 msgid "The character code." msgstr "De Letterteken code." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n" "tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleer]\n" "als het niet vervangen kan worden" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:368 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "De standaard stijl voor de volgende paragraaf." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "De map '%s' bestaat niet\n" "Nu maken?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Het document \"%s\" past niet horizontaal op de pagina en zal worden " "afgekapt bij het afdrukken.\n" "\n" "Wilt u ondanks dat toch doorgaan met afdrukken?" #: ../src/common/docview.cpp:1179 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n" "Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "De eerste regel inspringing." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:428 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "De volgende standaard GTK+ opties worden ook ondersteund:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "De lettertypekleur." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "De lettertypefamilie" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Het lettertype waar het symbool van wordt genomen." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "De lettertype puntgrootte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "The font size in points." msgstr "De lettertypegrootte in punten." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "De lettertypegrootte in units, punten of pixels." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "De lettertypestijl." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "De lettertypegewicht." #: ../src/common/docview.cpp:1460 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Het formaat van bestand '%s' kan niet worden bepaald." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "De Linkse inspringing." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "De grootte van de linkermarge." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "De grootte van de linker uitvulruimte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:545 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547 msgid "The left position." msgstr "De linkerpositie" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "De regeltussenruimte." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "Het nummer van de elementenlijst." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:654 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "De lokale ID is onbekend." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 msgid "The object height." msgstr "De hoogte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:473 msgid "The object maximum height." msgstr "De maximale hoogte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446 msgid "The object maximum width." msgstr "De maximale breedte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 msgid "The object minimum height." msgstr "De minimale hoogte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392 msgid "The object minimum width." msgstr "De minimale breedte van het object." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 msgid "The object width." msgstr "De breedte van het object." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 msgid "The outline level." msgstr "Het Outline niveau." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Het vorige bericht %lu keer herhaald." msgstr[1] "Het vorige bericht %lu keer herhaald." #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Het vorige bericht eenmaal herhaald." #: ../src/gtk/print.cpp:941 ../src/gtk/print.cpp:1124 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "De afdrukdialoog gaf een fout." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465 msgid "The range to show." msgstr "De te tonen range." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Het rapport bevat de hieronder opgesomde bestanden. Wanneer een van deze " "bestanden persoonlijke informatie bevat,\n" "haal dan het vinkje weg en ze zullen verwijderd worden uit het rapport.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "De rechts inspringing." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "De grootte van de rechtermarge." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "De grootte van de rechteruitvulruimte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:601 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:603 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:617 msgid "The right position." msgstr "De rechterpositie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "De ruimte na de paragraaf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "De tussenruimte voor de paragraaf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "De stijl naam." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "De stijl waarop deze stijl is gebaseerd." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "The style preview." msgstr "Afdrukvoorbeeld van de stijl." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Het systeem kan het opgegeven bestand niet vinden." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "De tab positie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "De tab posities." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2706 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "De grootte van de bovenmarge." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "De grootte van de bovenuitvulruimte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:580 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:582 msgid "The top position." msgstr "De bovenpositie." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/" #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "De versie van de inbelverbindingsoftware (RAS) op deze machine is te oud. " "Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie " "ontbreekt: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:969 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "De wxGtkPrinterDC kan niet worden gebruikt." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Er is geen kolom of renderer voor de gespecificeerde kolomindex." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een " "standaard printer instellen." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Dit document pas horizontaal niet op de pagina en zal worden afgekapt als " "het wordt afgedrukt." #: ../src/common/image.cpp:2705 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "dit is niet een %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1637 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Dit platform ondersteunt geen transparante achtergrond." #: ../src/gtk/window.cpp:4295 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Dit programma is gecompileerd met een te oude versie van GTK+. Herbouw het " "met GTK+ 2.12 of nieuwer." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Dit systeem ondersteunt geen datum controls. Werk uw versie van comctl32.dll " "bij" #: ../src/msw/thread.cpp:1301 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-" "geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1759 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt" #: ../src/msw/thread.cpp:1289 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in " "lokale thread-geheugenruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1039 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd." #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Onder elkaar" #: ../src/msw/mdi.cpp:174 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Naast elkaar" #: ../src/common/ftp.cpp:203 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Time-out tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passieve " "modus." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Aanmaken timer mislukt" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip van de dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Schakelaar renderer kan geen waarde renderen; waarde type:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7926 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Te veel EindStijl aanroepen!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Te veel kleuren in PNG. De afbeelding kan enigszins troebel overkomen." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Top" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Bovenmarge (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Vertalingen door" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Waar" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het " "is niet geladen!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 msgid "Type a font name." msgstr "Typ een lettertype naam." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178 msgid "Type a size in points." msgstr "Typ een grootte in punten." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Type komt niet overeen in argument %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type moet enum hebben - long conversie." #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Type handeling \"%s\" mislukt: Eigenschap met label \"%s\" is van type \"%s" "\", NIET \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "OMHOOG" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Kan geen inotify controle toevoegen" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Kan geen kqueue controle toevoegen" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Kan handle niet associëren met I/O voltooiingspoort" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Sluiten van I/O voltooiingspoort ingang niet mogelijk" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Sluiten van inotify exemplaarset niet mogelijk" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Sluiten van pad '%s' niet mogelijk" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Sluiten van de ingang voor '%s' niet mogelijk." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Niet mogelijk een I/O voltooiingspoort aan te maken" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Niet mogelijk een IOCP WorklerThread aan te maken" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Niet mogelijk een inotify exemplaarset aan te maken" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Niet mogelijk een kqueue exemplaarset aan te maken" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Kan voltooiingspakket niet uit de wachtrij halen " #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Kan gebeurtenissen niet uit kqueue halen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Kan eigen sleur&pleur gegevens niet afhandelen" #: ../src/gtk/app.cpp:440 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Niet in staat GTK+ te initialiseren. Is DISPLAY juist ingesteld?" #: ../src/gtk/app.cpp:277 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon programma kan niet worden geïnitializeerd" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Niet mogelijk pad '%s' te openen" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Niet in staat geluid asynchroon af te spelen." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Kan voltooiingstatus niet plaatsen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:531 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "kan inotify descriptor niet lezen" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Kan inotify controle niet verwijderen" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Kan kqueue controle niet verwijderen" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Kan controle op '%s' niet instellen" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Kan IOCP WorkerThread niet opstarten" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "terughalen" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:342 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:557 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "onderstreept" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Laatste actie ongedaan maken" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Onverwachte lettertekens na de optie '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Onverwachte gebeurtenis voor \"%s\": geen overeenkomstige waak beschrijving." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwachte parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Er is onverwacht een nieuwe I/O voltooiingspoort aangemaakt" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Onbevallige WorkerThread beëindiging" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Inspringing opheffen" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Eenheden voor de bodemrand breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Eenheden voor de bodemmarge breedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Eenheden voor de bodem outline breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Eenheden voor de bodem uitvulbreedte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Eenheden voor de onderpositie." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Eenheden voor de linkerrand breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Eenheden voor de linkermarge breedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Eenheden voor de linker outline breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Eenheden voor de linker uitvulbreedte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 msgid "Units for the left position." msgstr "Eenheden voor de linkerpositie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Eenheden voor de maximale object hoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Eenheden voor de maximale object breedte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Eenheden voor de minimale object hoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Eenheden voor de minimale object breedte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 msgid "Units for the object height." msgstr "Eenheden voor de objecthoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 msgid "Units for the object width." msgstr "Eenheden voor de objectbreedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Eenheden voor de rechter randbreedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Eenheden voor de rechter marge breedte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Eenheden voor de rechter outline breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Eenheden voor de rechter uitvulbreedte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 msgid "Units for the right position." msgstr "Eenheden voor de rechterpositie." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Eenheden voor de bovenrand breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Eenheden voor de bovenmarge." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Eenheden voor de boven outline breedte." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Eenheden voor de boven uitvulbreedte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 msgid "Units for the top position." msgstr "Eenheden voor de bovenpositie." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Unknown" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Onbekend Object doorgegeven aan GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Onbekende PNG resolutie eenheid %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Onbekende Eigenschap %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Onbekende TIFF resolutie eenheid%d genegeerd" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Onbekend gegevensformaat" #: ../src/unix/dlunix.cpp:326 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Onbekende dynamische bibliotheek fout" #: ../src/common/fmapbase.cpp:811 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende codering (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Onbekende fout %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown exception" msgstr "Onbekende uitzondering" #: ../src/common/image.cpp:2690 msgid "Unknown image data format." msgstr "Onbekende afbeelding gegevensformaat" #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lange optie '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:621 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Onbekende naam of benoemd argument." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende optie '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Niet afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamloze opdracht" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Ongespecifieerd" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Niet ondersteund klembord-formaat." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Niet ondersteund thema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Hoofdletters" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Kapitale Romeinse cijfers" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Gebruik de actuele uitlijningsinstelling." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Geldige Pointer naar systeemeigen DataView Control bestaat niet." #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Validatie-conflict" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Waarde moet %s zijn of meer." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Waarde moet %s zijn of minder." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Waarde moet tussen %s en %s liggen." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Versie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikale uitlijning." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:217 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Toon bestanden in detail-weergave" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:215 msgid "View files as a list view" msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave" #: ../src/common/docview.cpp:1948 msgid "Views" msgstr "Weergaven" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Het wachten op IO voor epoll beschrijver %d mislukte" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Waarschuwing: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Gewicht" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Of het lettertype is onderstreept." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Whole words only" msgstr "Alleen hele woorden" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 thema" #: ../src/msw/utils.cpp:1221 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 met Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1271 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1235 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1246 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1215 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936) of GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950) of Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japans (CP 932) of Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaans (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1250 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1311 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1280 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1296 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1302 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamees (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows West Europees (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:845 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: incorrecte kleurbeschrijving in regel %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: incorrecte header formaat!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: misvormde kleur definitie '%s' op regel %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: geen kleuren over voor maskering!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: afgeknotte afbeeldingsgegevens op regel %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:197 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geïnitieerd" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiëren" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "U heeft een ongeldige waarde ingevoerd. Druk op Esc om de bewerking te " "annuleren." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "In&zoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uitzoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Inzoomen tot &Passend" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Inzoomen tot Passend" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek " "veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan " "te roepen\n" "of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "een poging van een cliënt om een conversatie op te zetten is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "een geheugenreservering is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone gegevenstransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone uitvoeringstransactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor synchrone 'poke' transactie heeft een time-out veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "aanvraag voor beëindigen van adviestransactie heeft een time-out " "veroorzaakt." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n" "die door de cliënt was beëindigd of de server heeft afgebroken\n" "voordat de transactie was afgerond." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "een transactie is mislukt." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n" "een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY " "is\n" "gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n" "Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "de transactie-id voor die callback niet meer geldig." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "Aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is" #: ../src/common/fileconf.cpp:1883 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Foute argumenten voor bibliotheek functie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "slechte handtekening" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Foute zipbestand offset voor invoer" #: ../src/common/ftp.cpp:406 msgid "binary" msgstr "binair" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "vet" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "buffer is te klein voor Windows map." #: ../src/msw/utils.cpp:1317 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten" #: ../src/common/file.cpp:605 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet maken" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen" #: ../src/common/file.cpp:512 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "kan '%s' niet uitvoeren" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "kan centrale map in zipbestand niet vinden" #: ../src/common/file.cpp:482 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/msw/utils.cpp:374 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruikers startlocatie niet vinden, gebruik huidige map." #: ../src/common/file.cpp:383 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen" #: ../src/common/file.cpp:439 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet openen" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "kan zlib deflate stream niet opnieuw starten" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "kan zlib inflate stream niet opnieuw starten" #: ../src/common/file.cpp:335 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/file.cpp:600 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:617 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" #: ../src/common/file.cpp:425 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "checksum fout" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum mislukt tijdens lezen tar header blok" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:622 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:657 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "compressie fout" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversie naar 8-bit versleuteling mislukt" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "decompressie fout" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:781 ../src/common/fmapbase.cpp:821 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "dubbel" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump van de proces status (binair)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937 msgid "eighteenth" msgstr "achttiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927 msgid "eighth" msgstr "achtste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:1869 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "fout in gegevens formaat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "fout bij openen '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "fout bij openen bestand" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "Fout bij lezen lokale header." #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "fout schrijven zip invoer '%s': foute crc of lengte" #: ../src/common/ffile.cpp:171 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "legen van bestand '%s' mislukt" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934 msgid "fifteenth" msgstr "vijftiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924 msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "bestand '%s': onverwacht letterteken %c in regel %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8301 msgid "files" msgstr "bestanden" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "font size" msgstr "Lettertype grootte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genereer uitgebreide log meldingen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12011 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12121 msgid "image" msgstr "afbeelding" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "onvolledige header blok in tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "onjuiste gebeurtenis handler string, punt mist " #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "onjuiste grootte aangegeven voor tar invoer" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ongeldige data in extended tar header" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "Ongeldig zip-bestand" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "cursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "licht" #: ../src/common/intl.cpp:294 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2093 msgid "midnight" msgstr "middernacht" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "geen lettertypes gevonden in %s. Gebruik ingebouwde lettertype" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "normal" msgstr "normaal" #: ../src/gtk/print.cpp:1228 ../src/gtk/print.cpp:1333 msgid "not implemented" msgstr "Niet geïmplementeerd" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objecten kunnen geen XML teskt Nodes hebben" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "geheugen uitgeput" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:479 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:588 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:658 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "procesinhoud beschrijving" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:586 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:656 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "fout bij lezen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met 'reentrancy'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "zoekfout" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936 msgid "seventeenth" msgstr "zeventiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926 msgid "seventh" msgstr "zevende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "show this help message" msgstr "Toon deze help boodschap" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935 msgid "sixteenth" msgstr "zestiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925 msgid "sixth" msgstr "zesde" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "Kies het te gebruiken thema" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8815 msgid "standard/circle" msgstr "standaard/circel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8816 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standaard/circel-buitenrand" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8818 msgid "standard/diamond" msgstr "standaard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8817 msgid "standard/square" msgstr "standaard/vierkant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8819 msgid "standard/triangle" msgstr "standaard/driehoek" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip header" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 msgid "strikethrough" msgstr "doorhalen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "tar ingang niet open" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726 msgid "today" msgstr "vandaag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1728 msgid "tomorrow" msgstr "morgen" #: ../src/common/fileconf.cpp:1980 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "trailing backslash genegeerd in '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dimitri \n" "Reinout van Schouwen \n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1939 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "onderstreept" #: ../src/common/fileconf.cpp:2015 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde van bestand" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "onbekende klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "onbekend zoek-startpunt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:835 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/docview.cpp:508 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:1602 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "niet ondersteunde Zip-compressiemethode" #: ../src/common/translation.cpp:1893 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "fout bij schrijven" #: ../src/common/time.cpp:319 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt." #: ../src/gtk/print.cpp:997 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo geeft een null maxPage." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget Control Pointer is geen DataView Pointer" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidget's besturingselement niet geïnitialiseerd." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-fout %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Kan niet bestaande pad \"%s\" niet controleren op veranderingen." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Bestandsysteem met waargenomen object is ontkoppeld" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Afdrukvoorbeeld..." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "De vertikale verschuiving inschakelen." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Afdrukvoorbeeld..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "The vertikale verschuiving relatief t.o.v. de paragraaf." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Eenheden voor de object verschuiving." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "Vertikale &verschuiving:" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "O&pslaan..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Info" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle bestanden (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kan SciTech MGL niet initialiseren!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kan beeldscherm niet initialiseren." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Sluiten\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Kon cursor niet creëren" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Map '%s' bestaat niet!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Bestand %s bestaat niet." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papierformaat" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f KB" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ga naar…" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "toegevoegde element is ongeldig." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kan niet converteren van tekenset '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kan coördinaten niet ontleden van '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kan thread gebeurtenis wachtrij niet aanmaken" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Gewijzigde element is ongeldig." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klik om dit venster te annuleren." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klik voor bevestiging van uw selectie." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Kolom heeft geen renderer" #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Kolom Pointer mag niet NULL zijn." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "" #~ "Het kolommenmodel van deze kolom heeft geen tegenhanger in het " #~ "geassocieerde model. " #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Control is foutief geïnitieerd." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Kon geen kolom toevoegen aan interne structuur." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "De mutex kan niet worden ontgrendeld." #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "DataView Control is onjuist geïnitieerd." #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Verstreken tijd: " #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Fout tijdens wachten op semafoor" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Geschatte tijd: " #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Verbinding naar sessiebeheerder %s mislukt" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Maken van statusbalk mislukt." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Registreren van OpenGL venster class mislukt." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Fatale fout" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatale fout: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ga naar pagina" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane " #~ "pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Help : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Interne fout, illegale wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Geen afbeeldingshandler voor type %ld gedefinieerd." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Er is geen model gekoppeld aan de control." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Eigenaar niet geïnitialiseerd." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Doorgelaten element is ongeldig." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Help venster aan het voorbereiden..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programma afgebroken." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Resterende tijd: " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Zoeken!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Het spijt ons, maar voor een afdrukvoorbeeld moet een printer " #~ "geïnstalleerd zijn. " #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "" #~ "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet " #~ "ondersteund" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal geen subclass maken!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Symbolen" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF: bibliotheek fout." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF bibliotheek waarschuwing." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Het bestand '%s' kon niet geopend worden.\n" #~ "Het is verwijderd van de meest recent gebruikt bestandenlijst." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Onbekende stijl vlag" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarschuwing" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC bron: Kan geen animatie maken van '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor gegevenskenmerk '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[LEEG]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegate heeft geen type info" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Coderen van %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer is niet of incorrect geïnitializeerd" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt." #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Openen" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "A&fdrukken" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Het is te vinden in “%s”\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", verwachtte static, #include of #define\n" #~ "tijdens analyseren van bron." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet " #~ "nul)\n" #~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n" #~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen" #, fuzzy #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n" #~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n" #~ "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n" #~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Gevonden: " #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand." #, fuzzy #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Symbool niet gevonden" #, fuzzy #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecteer alles" #, fuzzy #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens." #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron." #, fuzzy #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "DirectX video uitvoer" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen." #~ msgid "establish" #~ msgstr "Maken" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "Starten" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ongeldige eof() return-waarde." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "onbekend einderegelteken" #~ msgid "writing" #~ msgstr "bezig met schrijven" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout " #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt." #, fuzzy #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. " #~ msgid "bold " #~ msgstr "vet" #~ msgid "light " #~ msgstr "licht" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "onderstreept" #, fuzzy #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Achteruit" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding" #~ msgid "" #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." #~ msgstr "" #~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd " #~ "is." #~ msgid "Can't delete value of key '%s'" #~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen" #~ msgid "gmtime() failed" #~ msgstr "gmtime() mislukt" #~ msgid "mktime() failed" #~ msgstr "kmtime() mislukt" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%d...%d" #~ msgstr "%d...%d" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "Normaal lettertype
en onderstreept. Cursief " #~ "lettertype. Vet lettertype. Vet+cursief lettertype.
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4

Niet-" #~ "proportioneel lettertype.
vet cursief vet+cursief " #~ "onderstreept
lettergrootte -2
lettergrootte -1
lettergrootte +0
lettergrootte +1
lettergrootte +2
lettergrootte +3
lettergrootte +4
" #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon" #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'" #~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'" #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?" #~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?" #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?" #~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken" #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden " #~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #~ "Alle bestanden (*.*)|*" #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Laad bestand" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Bestand opslaan" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen" #~ msgid "

" #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet." #~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken" #~ msgid "ReleaseMutex()" #~ msgstr "ReleaseMutex()" #~ msgid "Screenshot captured: " #~ msgstr "Screenshot opgeslagen:" #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance." #~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie." #~ msgid "large" #~ msgstr "groot" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medium" #~ msgid "small" #~ msgstr "klein" #~ msgid "very large" #~ msgstr "zeer groot" #~ msgid "very small" #~ msgstr "zeer klein"