# Simplified Chinese Messages for wxWidgets # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # mrfx # Liu Xiao Xi , 2005 # #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-21 10:38+0800\n" "Last-Translator: Liu Xiao Xi \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "请将报告发送给程序维护人员, 谢谢!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 谢谢, 我们对您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (错误 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " 预览" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "粗体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 #, fuzzy msgid " light" msgstr "细" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封, 4 1/8 x 9 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封, 4 1/2 x 10 3/8 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封, 4 3/4 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封, 5 x 11 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英寸" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 字节" msgstr[1] "%ld 字节" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s 错误" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s 信息" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s 警告" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 文件 (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s 消息" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "关于(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "实际大小(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "左对齐" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "应用(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "应用(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "重排图标(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "返回(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "粗体(&B)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "层叠(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "清除(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "颜色(&o):" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "复制(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "调试报告预览(&D): " #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "删除项" #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "细节(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "向下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "编辑项" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "查找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "字体(&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "字体(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "向前(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "从:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "跳转(&G)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "帮助(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "Home(&H)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "索引(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "斜体(&I)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "分散对齐" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "日志(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "下一个(&N) >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "下一个(&N) >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "注意(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "确认(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "打开(&O)..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "字体大小(Point size)(&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "偏好设置(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "前页(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "打印(&P)..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "属性(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "重复(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "重复(&R) " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "复原(&R)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "细" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "字体粗细(&W):" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "保存(&S)..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "启动时显示技巧(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "大小(&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "跳过" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "字体(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "字体(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "字体(&S):" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "恢复(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "恢复(&U) " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "取消缩进(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "向上(&U)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "字体粗细(&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有额外的 '..', 忽略之." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是无效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的消息目录." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 应该是一个数值." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母字符." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(帮助)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "正常字体:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(书签)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "未名" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 英寸" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6又3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 英寸" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 文件不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知字符集" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知编码" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< 返回(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "修饰" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 #, fuzzy msgid "" msgstr "现代" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 #, fuzzy msgid "" msgstr "罗马" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 #, fuzzy msgid "" msgstr "Script" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 #, fuzzy msgid "" msgstr "瑞士" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 #, fuzzy msgid "" msgstr "电传打字机" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "<目录>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "<盘符>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "<连接>" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜体.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜体 加下划线
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "粗体. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "斜体. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 #, fuzzy msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必须包含元素('element')节点" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 #, fuzzy msgid "About " msgstr "关于(&A)" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "关于(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把当前页加到书签中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自定义颜色中" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在添加卷 %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "左对齐" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "右对齐" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有文件 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "传递已注册对象(Registered Object)给SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已经拨接ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** 且包含以下文件:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "图像文件的类型不是 %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆写该文件)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "属性(Attributes)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 不能分配内存." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 不能保存无效图像." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 不能写RGB色彩表." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 不能写数据." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 不能写文件头(Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 不能写文件头(BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage没有自己的wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的海语 (旧的) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底边距 (毫米):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "颜色(&o):" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "不能创建互斥对象." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "不能枚举文件 '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "不能枚举目录 '%s'中的文件" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "不能恢复线程 %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "不能恢复线程 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "不能启动线程: 写TLS出错." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "不能挂起线程 %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "不能挂起线程 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "不能等候线程终止" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "不能恢复(&U)" #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "不能关闭注册键 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "不能复制不支持的类型 %d 的值." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "不能创建注册键 '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "不能创建进程" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "不能创建类 '%s' 的窗口" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "不能删除键 '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "不能删除 INI 文件 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "不能删除键值 '%s'/ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "不能枚举键 '%s'的子键" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "不能枚举键 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "不能导出不支持的类型 %d 的值." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "不能在文件'%s'中找到当前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "不能获得注册键 '%s'的信息" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "不能初始化zlib deflate(压缩)流." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "不能初始化zlib inflate(解压)流." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "不能打开注册键 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "不能从解压流 %s 中读" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "不能读解压流: 流内有异常的EOF." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "不能读 '%s'的值" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "不能读键 '%s'的值" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "不能从将图像保存至文件 '%s'中: 无法识别的扩展名." #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "不能把日志内容保存到文件." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "不能设置线程优先级" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "不能设置 '%s'的值" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "不能写到压缩流: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到活动的拨号连接: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "找不到字体节点 '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到地址簿文件的位置" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "不能获得调度策略 %d 的优先级范围." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "不能获得主机名" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "不能获得正式的主机名" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "不能挂断 - 没有活动的拨号连接." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "不能初始化 OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "不能初始化 SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "不能初始化显示." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中读取图标." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "不能从文件 '%s'中读取资源." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "不能打开 HTML 文档: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "不能打开 HTML 帮助: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "不能打开目录文件: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "不能打开文件 '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "不能打开文件进行PostScript打印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "不能打开索引文件: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "不能解析多表格: '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "不能打印空页面." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "不能从 '%s'中读取类型名称." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "不能找回线程调度策略." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "不能启动线程: 写TLS错误" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "不能等候线程终止." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "不能创建线程事件队列" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "大小写敏感" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "居中" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "居中" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "不能创建互斥对象." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "跳转(&G)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "字体是否为下划线." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "选择ISP进行拨号" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "选择颜色" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "选择字体" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "关闭(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日志内容" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "关闭此窗口" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "关闭此窗口" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "点击确认字体选择." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "点击确认字体选择." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "点击确认字体选择." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "点击取消字体选择." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "关闭\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "全部关闭" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "颜色(&o):" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "颜色(&o):" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "文件不能被装载." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "配置条目名不能以 '%c'开头." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "确认更新注册表" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "连接..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "不能进行到字符集 '%s'的变换." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "份数:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "复制(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "选段" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "不能创建临时文件 '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "不能启动文档预览." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "找不到资源包含文件 %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "不能将 %s解开至 %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到id的标签" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "不能启动打印." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "找不到文件 '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "不能创建临时文件 '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "找不到文件 '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到文件 '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "不能创建游标" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "不能创建临时文件 '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "不能启动打印." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "不能启动文档预览." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "不能启动打印." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "不能启动打印." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "不能启动打印." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "不能启动打印." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "不能启动打印." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "不能启动文档预览." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "不能启动打印." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "不能把数据转到窗口" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "不能释放互斥体" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "不能得到互斥锁" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "不能把图像加到图象列表." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "不能创建计时器" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "不能创建游标" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "不能创建计时器" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在动态连接库中找不到符号'%s'" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "不能获得当前线程指针" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "不能获得当前线程指针" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "不能装入PNG图像 - 文件被破坏 或 没有足够内存." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "不能从 '%s'中的读取声音数据." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "不能打开音频: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "不能注册剪贴板格式 '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "不能释放互斥体" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "不能获得列表控件的项 %d信息." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "不能保存PNG图像." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "不能终止线程" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "在声明的RTTI参数里找不到创建参数" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "创建目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "创建新目录" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "剪切(&t)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "当前目录:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "字体大小" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "剪切(&t)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "选段" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE poke 请求失败" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB头: 编码不能匹配颜色位数." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB头: 文件编码未知." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "<盘符>" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "调试报告 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "无法创建调试报告." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "无法生成调试报告." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "修饰" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "缺省编码" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "缺省的打印机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "缺省的打印机" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "删除(&D)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "全部选择(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "删除项" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "删除项" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "删除项" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "选段" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "删除项" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机, 拨号功能不能使用. 请安装它." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "你知道吗..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "目录" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目录'%s'不能被创建" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目录 '%s'不存在!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "目录不存在" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目录不存在." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "显示选项对话框" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n" "当前值为 \n" "%s, \n" "新的值为 \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "你想保存对文档%s的修改?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "不保存" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "完成." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "重复使用的id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "向下" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 纸张, 34 x 44 英寸" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "编辑项" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "用时: " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "字体风格." #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "输入页码范围(%d 至 %d):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "找到的条目" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "创建目录错误" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "创建目录错误" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "读图像DIB错误." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "读配置选项错误." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "保存用户配置数据错误." #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "等待信号量时出错" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "等待信号量时出错" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "错误: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界语 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "预期时间: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|所有文件 (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "命令 '%s'执行失败" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "命令 '%s'执行失败, 错误信息: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "将 '%s'解压至 '%s'失败." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "访问锁文件失败." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "不能写到文件描述子 %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "创建游标失败." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "为位图数据分配 %luKb 内存失败." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "改变视频模式失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "关闭文件句柄失败." #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "关闭锁文件 '%s'失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "关闭剪贴板失败." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "关闭剪贴板失败." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "连接失败: 没有要拨号的ISP." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "关闭文件句柄失败." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "复制注册键值失败 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'失败." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "复制文件 '%s'至 '%s'失败" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "复制注册表子键 '%s'至 '%s'失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "创建 DDE 字符串失败" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "创建 MDI 父框架失败." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "创建状态条失败." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "创建临时文件名失败" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "创建匿名管道失败" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "创建到服务器 '%s'的关于主题'%s'的连接失败" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "创建游标失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "无法创建目录 \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "创建目录 '%s'失败\n" "(您是否有所需的权限?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "创建游标失败." #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "为 '%s'文件创建注册条目失败." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "创建标准\"查找/替换\"对话框失败 (错误号 %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "创建状态条失败." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "按编码 %s 显示HTML文档失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "清空剪贴板失败" #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "枚举视频模式失败" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "在DDE服务器建立advise循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "建立拨号连接: %s失败" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "执行 '%s'失败\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "无法执行curl, 请在PATH变量所指的目录中安装curl." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "不能匹配 '%s' 于正则表达式: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "获取ISP名: %s失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "从剪贴板获取数据失败" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "获取本地系统时间失败" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "获取工作目录失败" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "不能初始化GUI: 找不到内嵌的主题(theme)." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "初始化MS HTML帮助失败." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "不能初始化OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "终止拨号连接: %s失败" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "获取工作目录失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "检查锁文件 '%s'失败" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "关闭文件句柄失败." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "合并线程失败, 检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "终止进程 %d 失败" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "读取图像 %d (从文件 '%s'中)失败." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "从文件 \"%s\"读取元文件失败." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "装载mpr.dll失败." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "不能装载共享库 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "锁定锁文件 '%s'失败" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "修改文件时间(为 '%s') 失败" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "打开CHM存档 '%s'失败." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败" #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "打开临时文件失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "打开剪贴板失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "把数据放到剪贴板失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "从锁文件读取PID失败." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "读配置选项错误." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "从锁文件读取PID失败." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "重定向子过程输入/输出失败" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "重定向子过程IO失败" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "注册DDE服务器 '%s'失败" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "不能注册 OpenGL窗口类." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "回忆字符集 '%s'编码失败." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "不能删除调试报告文件 \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "不能删除锁文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "删除过期的锁文件 '%s'失败." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "将注册值 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "将注册键 '%s'改名到'%s'失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "从剪贴板检取数据失败." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "检取文件时间(为 '%s')失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "检取RAS错误消息正文失败" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "检取支持的剪贴板格式失败" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "将位图图像保存至文件 \"%s\"失败." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "发送DDE advise 通知失败" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "设置FTP传输模式为 %s 时失败." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "设置剪贴板数据失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "在锁文件 '%s'上设置许可权限时失败" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "设置临时文件的许可权限时失败" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "获取工作目录失败" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "设置线程优先级 %d失败." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "将图像'%s'存到内存VFS失败!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "终止线程失败" #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "终止与DDE服务器的advise循环失败" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "终止拨号连接: %s失败" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "对文件 '%s'进行touch操作失败" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "对锁文件 '%s'解锁失败" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "撤消DDE服务器 '%s'注册失败" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "从剪贴板检取数据失败." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "不能更新用户配置文件." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "上传调试报告失败 (错误号 %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "写锁文件 '%s'失败" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "致命错误" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "致命错误: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "文件 %s不存在." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "文件 '%s' 已存在, 确实需要复写它?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "文件 '%s' 已存在.\n" "真的需要替换它?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "文件不能被装载." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "文件错误" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "文件名已存在" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "文件 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "过滤器" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字体:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定字体.
粗体 斜体 " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "字体粗细." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "字体大小:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "字体大小:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Fork 失败" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支持传递hrefs" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 个匹配项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "从:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 无效的gif图像索引." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF文件格式错误." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 没有足够内存." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 位置错误!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主题" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "普通PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "回退" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一级文档目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "进入home目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "进入父目录" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "跳转页面" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "此版本的zlib不支持Gzip" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 锚 %s 不存在." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "帮助: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "帮助浏览器选项" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "帮助索引" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "帮助打印" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "帮助主题" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "帮助: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Home目录" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 读掩码DIB错误." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 写图像文件错误." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 图像高度超出范围, 不适合做图标." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 图像宽度超出范围, 不适合做图标." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 无效的图标索引." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF文件格式错误." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 没有足够内存." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 位置错误!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n" "请在此输入, 它将会被加到错误报告中:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "如果您想完全禁用调试报告, 请按\"取消\"按钮, \n" "但我们不建议这样做, 因为调试报告有助于改进本程序.\n" "在可能的情况下, 请尽量选择让程序生成调试报告.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "非法的对象类(非-wxEvtHandler)作为事件源" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目录名." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合规范的文件描述." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "图像和掩码的大小不一致." #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "图像文件的类型不是 %d." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "图像文件的类型不是 %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "不能创建rich编辑控件, 使用简单文本控件代替. 请重装riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "不可能获得子过程的输入" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "不可能获得文件 '%s'的许可权限" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "不可能复写文件 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "不可能设置文件 '%s'的许可权限" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 #, fuzzy msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "在后初始化阶段出错, 退出..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "缩进" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "无效TIFF图像索引." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "无效的显示模式 '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "无效的几何规格 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "无效的锁文件 '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象ID被传给GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "无效的或空的对象ID被传给HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 不能装入 - 文件也许已被破坏." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 不能保存图像." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "日本 Chou 3 信封" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "日本 Chou 4 信封" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "日本 Kaku 2 信封" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "日本 Kaku 3 信封" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "日本 You 4 信封" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "日本 You 4 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "分散对齐" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左边距 (毫米):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "细" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "链接包含 '//', 转换为绝对链接." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "对不起, 没有所需技巧!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "装入文件 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "装载: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "日志保存到文件 '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "MDI子窗口" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "MS HTML帮助功能不存在, 因为此机器上没有安装MS HTML帮助库. 请安装它." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "区分大小写" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "金属主题" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "不能初始化显示." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "现代" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "7.75信封, 3 7/8 x 7 1/2 英寸" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "新项目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "新目录" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "新项目" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "新名称" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "下一页" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "没找到条目" #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "编码 '%s' 的字体未找到, 无法显示文本.\n" "但发现另一替代编码 '%s'.\n" "是否使用该编码(否则您必须选择另外的编码)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "编码 '%s' 的字体未找到, 无法显示文本.\n" "请选择用于该编码的字体\n" "(否则该编码的文本将不能正确显示)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "没有找到图像类型处理器." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "没有找到图像类型处理器." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "没有类型 %s的图像处理器." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "还没有找到匹配页" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "没有声音" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "图像中没有未用的颜色." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字体
带下划线." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "正常字体:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "下划线" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "注意(&N):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "确认" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "对象必须有一个id属性" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "打开HTML文档" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "打开文件 \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "不允许的操作." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "选项 '%s' 需要值." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "选项 '%s': '%s' 不能转成日期." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "不能初始化显示." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 不能分配内存" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 图像格式不支持" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 无效图像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是PCX文件." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知错误 !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本号太小" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 不能分配内存." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 不能识别的文件格式." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 文件似乎已被截断." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "中国 16开 纸张(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "中国 32开 纸张(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "页 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "页 %d / %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "页面设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "纸张大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "纸张大小" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "'%s' 是无效的" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "传递一个未知对象给GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "粘贴(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "选段" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "允许" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "管道创建失败" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "请选择一个有效的字体." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "请选择一个已存在的文件." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "请选择欲显示的页面:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "请选择你想连接的ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "请安装较新版本的comctl32.dll\n" "(至少需要4.70版, 您现有的版本是 %d.%02d),\n" "否则此程序无法正确运行." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "在打印时请等待\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript文件" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "预览:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "前页" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "打印" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "打印预览失败" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "打印范围" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "打印设置" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "彩色打印" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "打印预览(&w)" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "打印预览" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "打印假脱机" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "打印本页" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "打印到文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "打印机命令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "打印机选项" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "打印机选项:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "打印机..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "打印机:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "正在打印 " #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "打印出错" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在打印页 %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "打印..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "程序终止." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四开, 215 x 275 毫米" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "打印本页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "读文件 '%s'出错" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "就绪" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "重复(&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "注册键 '%s' 已存在." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "注册键 '%s' 不存在, 不能改名." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系统操作需要注册键 '%s',\n" "删除它将使系统进入不可用状态:\n" "操作终止." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "注册值 '%s' 已存在." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "相关条目:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "剩余时间 : " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "从书签中移去当前页" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "渲染器(renderer) \"%s\"的版本 %d.%d不兼容, 无法加载." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "计时器创建失败" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "替换(&l)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "替换(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "全部替换(&a)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "全部替换(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "资源文件必须有相同的版本号!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "还原为上次保存的文件" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "细" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右边距 (毫米):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "罗马" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "保存文件 %s " #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "另存为(&A)..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "选择文档视图" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "把日志内容保存到文件" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "搜索方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "搜索所有的书籍" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "搜索" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "搜索中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "段" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "文件 '%s'定位错误" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "文件 '%s'定位错误 (stdio不支持大文件)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "全部选择(&A)" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "全部选择(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "选择文档模板" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "选择文档视图" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "选段" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "期望在选项 '%s'后存在分隔符." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "设置..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "显示隐藏目录" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "全部显示" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引方式显示所有项目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "显示隐藏目录" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "显示/隐藏 导航面板" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "显示字体预览." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "大小" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "倾斜" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "对不起, 不能打开文件供保存." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "对不起, 不能打开文件." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "对不起, 不能保存文件." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "对不起, 没有足够内存创建预览." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "对不起, 此文件的格式未知." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "声音数据为不支持的格式." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "声音文件 '%s'为不支持的格式." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "搜索中..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "报表用纸, 5 1/2 x 8 1/2 英寸" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "状态: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "字体(&S):" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "字体(&S):" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Script" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Script" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张, 227 x 356 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张, 305 x 487 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "正常字体:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "TIFF库错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "TIFF库警告." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 不能分配内存." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 装载图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 读图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 保存图像错误." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 写图像错误." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "小报(特大), 11.69 x 18 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小报, 11 x 17 英寸" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "电传打字机" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "模板" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰语 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP服务器不支持passive模式." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP服务器不支持PORT命令." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "字体风格." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知字符集'%s'. 选择其它字符集\n" "代替它; 如果不能\n" "被替代则选择[取消] " #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目录 '%s'不存在\n" "现在创建?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "文件 '%s' 不能打开.\n" "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n" "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "字体颜色." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "字体." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "字体风格." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "字体粗细." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "字体粗细." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "显示字体预览." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "报告包含了以下文件. 如果这些文件含有私人信息, \n" "请去掉选中相应的文件, 未选中的文件就会从报告中删除.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "字体风格." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "显示字体预览." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "字体大小(磅值)." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文本不能被保存." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "选项 '%s'的值必须被指定." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (下列必须的函数缺失: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "本系统不支持日期获取控制, 请升级您的comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中存放值" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "线程模块初始化失败: 不能在线程本地存储区中分配索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "线程优先级设置被忽略." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平排布(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直排布(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "等待FTP服务器连接时超时, 请尝试用passive模式." #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "计时器创建失败" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日技巧" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "对不起, 没有所需技巧!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG中的颜色数过多, 图像可能会有点模糊." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上页边距 (毫米):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "试图从内存VFS中移去文件'%s', 但它并没有被装入内存!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "字体." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美国标准复写簿, 14 7/8 x 11 英寸" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "不能初始化OpenGL" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "不能打开HTML文档: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "不能异步地播放声音." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "取消删除" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "下划线(&U)" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "恢复(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "意外参数 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外参数 '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "取消缩进(&U)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "16位的Unicode编码 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "16位大字节序Unicode编码 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "16位小字节序Unicode编码 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "32位的Unicode编码 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "32位大字节序Unicode编码 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "32位小字节序Unicode编码 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7位的Unicode编码 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8位的Unicode编码 (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知 DDE 错误 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "未知的对象被传递给GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "未知属性 %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "未知的动态库错误" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知编码 (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的长选项 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知选项 '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知的风格标志 " #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "类型 %s中有不配套的'{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的命令" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支持的剪贴板格式." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支持的主题 '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "用法: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "验证冲突" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "允许" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按详细视图观看文件" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "按列表视图观看文件" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "等待子过程终止失败" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "警告: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西欧(带欧元符号) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "字体是否为下划线." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "整字" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "仅为整字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32主题(theme)" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1上的Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows 简体中文 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows 日语 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 韩语 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "写文件 '%s'错误" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML解析错误: '%s' 位于 行 %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 错误的象素数据!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "你不能向该项中加入新的目录." #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "你不能向该项中加入新的目录." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "放大(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "缩小(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "缩放以适应窗口(&F)" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML应用程序已创建延时race条件." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "没有调用DdeInitialize初始化函数就调用DDEML其它函数,\n" "或传给DDEML函数的是\n" "无效的实例标识." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "客户试图建立的会话已失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "内存分配失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML参数验证失败." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步advise事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步data事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步execute事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步poke事务请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "终止advise事务的请求已超时." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "服务器端事务试图处理\n" "已被客户端终止的会话, 或服务器\n" "在完成事务前终止." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "事务失败." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化为APPCLASS_MONITOR的应用程序\n" "试图执行DDE事务,\n" "或初始化为APPCMD_CLIENTONLY的应用程序\n" "视图执行服务器事务." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "内部调用PostMessage失败. " #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "在DDEML中发生内部错误." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "传给DDEML函数的是无效的事务标识符.\n" "一旦应用程序从XTYP_XACT_COMPLETE回调函数返回,\n" "回调函数事务标识符就不再有效." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 #, fuzzy msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "假定这是分段的zip文件" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略对只读键 '%s'的修改." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "库函数参数错误" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "错误的签名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zip文件中到条目的偏移值错误" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "二进制" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "粗体" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 #, fuzzy msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "Windows目录的缓存太小." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "不能关闭文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "不能关闭文件描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "不能把修改提交给文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "不能创建文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "不能删除用户配置文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "不能确定是否已达文件 %d 的尾部" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "执行 '%s'失败" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "不能在zip文件中找到中央目录" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "不能获得文件描述子 %d的文件的长度" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到用户的HOME目录, 使用当前目录." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "不能刷新文件描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "不能获得文件描述子 %d的指针位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "不能装载任何字体, 正在中止" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "不能打开文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "不能打开全局配置文件 '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "不能打开用户配置文件 '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "不能打开用户配置文件." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "不能重新初始化zlib deflate(压缩)流." #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "不能重新初始化zlib inflate(解压)流." #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "不能从文件描述子 %d中读" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "不能删除文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "不能删除临时文件 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "不能定位文件描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "不能把文件 '%s'写到磁盘." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "不能写到文件描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "不能写用户配置文件." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "校验和错误" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "压缩错误" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "不能转换为8-bit编码" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "解压缩错误" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "缺省值" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "委派没有类型信息" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "转储(dump)进程状态(二进制码)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "编码 %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "条目 '%s' 在组 '%s'中已出现一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "文件格式错误" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "打开 '%s' 出错" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "打开文件出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "读zip中央目录时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "读zip本地头时出错" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "写zip条目 '%s'时出错: crc校验或长度错误" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "刷新文件 '%s'失败" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 期待出现 '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "文件 '%s', 行 %d: 忽略不能修改键 '%s'的值." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d.中" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 #, fuzzy msgid "files" msgstr "文件" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "字体大小" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "生成详细的日志信息" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "错误的时间句柄字符串, 缺少点号('.')" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "消息框返回无效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "无效的zip文件" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "斜体" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 #, fuzzy msgid "light" msgstr "细" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "不能设置语言(locale) '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "没有DDE错误." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "没有错误" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "未名" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "对象不能有XML 文本节点" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "内存耗尽" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "进程上下文描述" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "读取错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "读入zip流 (条目 %s): crc校验错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "读入zip流 (条目 %s): 长度错误" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "重入问题." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "搜索错误" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "显示帮助信息" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "指定使用的主题(theme)" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip头没有已存文件的长度信息" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "对事件的响应导致DDE_FBUSY位被设置." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff 模块: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "下划线" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾." #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知类 %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "未知错误" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知错误(错误号 %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知搜索原点" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名 %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "不支持的Zip压缩方法" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "写错误" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失败." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知事件!." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 不能为 '%s' 打开显示设备: 已经存在." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 不能打开显示设备: 已经存在." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib错误 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "不能创建计时器" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s 不是位图资源." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s 不是图标资源." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: 不良资源文件语法." #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "关于(&A)" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "打开(&O)" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "打印(&P)" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** 生成了一份调试报告\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", 在对资源进行语法分析时\n" #~ ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "找不到位图规格 %s." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n" #~ "或 提供 #define (详细信息见手册)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n" #~ "或 提供 #define (详细信息见手册)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "不能获得当前线程指针" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时期待出现 '*' ." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时期待出现 '='." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "查找XBM资源 %s失败.\n" #~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "查找XBM资源%s失败.\n" #~ "没有使用wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "查找XPM资源 %s失败.\n" #~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "获取剪贴板数据失败." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "找到 " #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s ." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "不良的资源文件语法." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "非法的针对ConstructObject方法的参数计数" #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "非法的针对Create方法的参数计数" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "不支持长转换" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "没有可用的XBM工具!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "全部选择(&A)" #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" #~ msgstr "调用SetProperty时未带有效的setter" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "不支持字符串装换" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "视频输出" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器." #~ msgid "establish" #~ msgstr "建立" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "初始化" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "无效的eof()返回值." #~ msgid "reading" #~ msgstr "正在读入" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "未知行终止符" #~ msgid "writing" #~ msgstr "正在写入" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "不能打开 URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "错误 " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "此系统不提供MP线程支持." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "粗体 " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "细 " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "下划线 " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "不支持的zip存档" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n" #~ " %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."