# translation of uk.po to Ukrainian #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 # Yuri Chornoivan , 2007, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 19:14+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, надішліть цей звіт розробникові програми, дякуємо!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Дякуємо Вам і вибачте за незручності!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (помилка %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Перегляд" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr " жирний" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr " курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr " легкий" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Конверт, 4 1/8 x 9 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Конверт, 4 1/2 x 10 3/8 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Конверт, 4 3/4 x 11 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Конверт, 5 x 11 1/2 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Конверт, 3 7/8 x 8 7/8 дюйм" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f ГБ" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f МБ" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f ТБ" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f КБ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i з %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld байт" msgstr[1] "%ld байт" msgstr[2] "%ld байт" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (або %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s Б" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Помилка %s" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Інформація %s" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Попередження %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s не відповідало заголовку архіву tar для елемента «%s»" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s файлів (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "Повідомлення %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Про програму..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Справжній розмір" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Після абзацу:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Вирівнювання" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Застосувати стиль" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Розташувати піктограми" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "На &основі:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Пе&ред абзацом:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "Стиль &позначки:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Каскад" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "Код &символу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "О&чистити" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Колір:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Копія" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 msgid "&Copy URL" msgstr "&Копіювати адресу" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Попередній перегляд звіту про &помилку:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Вилучити стиль..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Деталі" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "До&низу" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Редагування" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Редагувати стиль..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Знайти" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Закінчити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Гарнітура шрифту:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Шрифт для рівня..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "&Від:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "Перейти..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Довідка" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Відступ (у десятках мм)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Зняти визначене" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Індекс" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Вирівняне" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Ліворуч:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Рівень у списку:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Журнал" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Перенести" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Наступний" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Наступний >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Наступна підказка" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Наступний стиль:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Помітки:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Номер:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Відкрити..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "&Рівень відступу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "Розмір &точки:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Розміщення (у десятках мм):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Налаштування" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "Попереднє" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Друкувати..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Властивості" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Вихід" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Переробити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Переробити " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Перейменувати стиль..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Почати відлік з початку" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Правий:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Зберегти..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Показувати підказки під час запуску" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Розмір" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Проміжок (у десятках мм)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "П&ерекреслення" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Стиль:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Стилі:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "&Підмножина:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&Підкреслення" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Підкреслення:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "В&ідмінити" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Без відступу" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "До&гори" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Вага:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» має додаткові '..', проігноровано." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» помилкове" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» - помилкове числове значення для параметра «%s»." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» помилковий каталог повідомлень." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» можливо бінарний файл." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "«%s» повинно бути числом." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "«%s» повинно мати тільки символи ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "«%s» повинно мати тільки символи алфавіту або цифри." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Довідка)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Відсутній)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(Звичайний шрифт)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(закладки)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 дюймів" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Конверт, 3 5/8 x 6 1/2 дюйм" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 дюймів" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": файл не існує!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": невідомий набір символів" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": невідоме кодування" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Назад" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "<Будь-який декоративний>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "<Будь-який Модерний>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "<Будь-який Романський>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "<Будь-який для індексів>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "<Будь-який Swiss>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "<Будь-який Телетайп>" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "<Будь-який>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "<ТЕКА>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "<ДИСК>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Жирний курсивний шрифт.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "жирний курсивний шрифт з підкресленням
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Жирний шрифт. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Курсивний шрифт. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Звіт про помилку сформовано у теці\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Було створено звіт про помилку. Його збережено до" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Непорожня колекція має складатися з вузлів-\"елементів\"" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Назва стандартної позначки." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 мм" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Екстра Поперечний 322 x 445 мм" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Повернутий 420 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Поперечний 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Лист A3 297 x 420 мм" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Екстра 9.27 x 12.69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Плюс 210 x 330 мм" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Повернутий 297 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Поперечний 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Малий лист A4, 210 x 297 мм" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Екстра 174 x 235 мм" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Повернутий 210 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Поперечний 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Лист A5, 148 x 210 мм" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Повернутий 148 x 105 мм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "ДОДАТИ" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "Про програму " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Додати цю сторінку до закладок" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Додати до створених кольорів " #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "Доданий пункт є некоректним." #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Додання книги %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Після абзацу:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Вирівняти ліворуч" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Вирівняти праворуч" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Всі" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Всі файли (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Всі файли (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Всі файли (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr " Всі файли (*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Всі стилі" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "До SetObjectClassInfo передано повідомлення Об'єкт Вже Зареєстровано" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Вже дзвонимо ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Та містить такі файли:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Анімаційний файл не належить до типу %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Додати до файла журналу «%s» (вибір [Ні] перепише його)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Арабські" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Архів не містить файла #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Доступні шрифти." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Повернутий 364 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Конверт, 250 x 353 мм" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Лист B4, 250 x 354 мм" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Екстра 201 x 276 мм" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Повернутий 257 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Поперечний 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Конверт, 176 x 250 мм" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Лист B5, 182 x 257 мм" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 мм" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Повернутий 182 x 128 мм" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Конверт, 176 x 125 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "НАЗАД" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Не можу записати помилкове зображення." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Не вдалося записати карту кольорів RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Не можу записати дані." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (Bitmap) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Не вдалося записати заголовок (BitmapInfo) файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr " BMP: wxImage не має свого wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Колір тла" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (старе) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Перед абзацом:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки растру не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Нижнє поле (мм):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Навігація" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Вирівнювання позначки:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Стиль позначки" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Позначки" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Лист C, 17 x 22 дюйм" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "К&олір:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Конверт, 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Конверт, 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Конверт, 162 x 229 мм" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Конверт, 114 x 162 мм" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Конверт, 114 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "СКАСУВАТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "ПРОПИСНА" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Обробник CHM у цій версії підтримує лише локальні файли!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "ОЧИСТИТИ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "Пр&описні" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Не вдалося створити синхронізацію." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Не можу перелічити файли «%s»" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr " Не можу перелічити файли в каталозі «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Не вдалося відновити нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Не вдалося відновити нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr " Не вдалося запустити нитку: помилка запису TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr " Не вдалося призупинити нитку %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr " Не вдалося зупинити нитку %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr " Не вдалося дочекатись закінчення нитки" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Не можу В&ідновити " #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Не можу перевірити формат зображення файла «%s»: файла не існує." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Не вдалося закрити ключ реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося копіювати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Не вдалося створити ключ реєстру «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Не вдалося створити нитку" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Не вдалося створити вікно класу %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити ключ «%s»" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити INI-файл «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити значення «%s» ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати підключі ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Не вдалося підрахувати значення ключа «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Не вдалося експортувати значення непідтримуваного типу %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Не можу знайти теперішню позицію в файлі «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Не вдалося отримати інформацію про ключ реєстру «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік стиснення zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Не вдалося ініціювати потік розпакування zlib." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Не можу завантажити зображення з файла «%s»: файла не існує." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити ключ registry «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Не вдалося прочитати з потоку розпакування %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Не вдалося прочитати потік, що розширюється: неочікуваний кінець файла у " "підлеглому потоці." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Не вдалося прочитати значення ключу «%s»" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Не вдалося записати зображення в файл «%s»: невідоме розширення." #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Не можу записати вміст журналу в файл." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Не вдалося встановити значення «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Не вдалося записати до потоку розпакування: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Не можу перетворити одиниці діалогу: невідомий діалог" #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Не вдалося перетворити з кодування «%s»!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Не вдалося створити ідентифікатор нового стовпчика. Ймовірно, перевищено " "значення максимальної кількості стовпчиків." #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося знайти активне модемне з'єднання: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Не вдалося знайти контейнер для невідомого контрола «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Не вдалося знайти вузол шрифту «%s»." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Файл з адресною книгою не знайдений" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Не вдалося отримати інтервал пріоритету для розпорядку %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Не вдалося отримати назву вузла" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Не вдалося отримати офіційне назву вузла" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Не вдалося повісити трубку - немає з'єднання." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Не вдалося ініціювати OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Не вдалося ініціювати SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Не вдалося ініціювати дисплей." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити ресурси з файла «%s»." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити HTML документ: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Не вдалося відкрити книгу довідки HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл змісту: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Не вдалося відкрити файл для друку в PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл індексу: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Не вдалося обробити форми множити: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Не вдалося обробити координати з %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Не вдалося обробити розміри з «%s»" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Не вдалося надрукувати порожню сторінку." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Не вдалося прочитати назву типу з «%s»!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Не вдалося встановити порядок нитки." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Не вдалося встановити локаль у значення «%s»." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Не вдалося стартувати нитку: помилка запису TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Не вдалося дочекатись закінчення нитки." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Не вдалося створити чергу подій нитки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "З врахуванням регістру" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Кельтська (ISO-8859-13)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Цент&роване" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Центроване" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральний європейський (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Центр" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Текст по центру." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "Об&рати..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Змінити стиль списку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Змінити стиль" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Змінений пункт є некоректним." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Зміни не буде збережено, щоб уникнути перезапису існуючого файла «%s»" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Стиль символів" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Позначте, щоб додати точку після позначки." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Позначте, щоб додати праву дужку" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Позначте, щоб додати до позначки дужку." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт жирним." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт курсивним." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Позначте, щоб зробити шрифт підкресленим." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Позначте, щоб знову розпочати нумерацію." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Позначте, щоб додати риску перекреслення тексту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Позначте, щоб текст було показано прописними літерами." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на нижні індекси." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Позначте, щоб перетворити текст на верхні індекси." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Оберіть інтернет провайдера" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Оберіть колір" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Виберіть шрифт" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Виявлено кругову залежність, що містить модуль «%s»." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "Закрити" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Почистити записи в журналі" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Клацніть, щоб застосувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Клацніть, щоб відшукати символ." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб скасувати зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Клацніть, щоб скасувати вибір шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Клацніть, щоб змінити колір тексту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Клацніть, щоб обрати шрифт для цього рівня." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Клацніть, щоб закрити це вікно" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити зміну шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити вибір шрифту." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Клацніть, щоб підтвердити ваш вибір." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль символів." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль списку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Клацніть, щоб створити новий стиль абзацу." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Клацніть, щоб створити нову позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Клацніть, щоб вилучити всі позиції табуляції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обраний стиль." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Клацніть, щоб вилучити обрану позицію табуляції." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Клацніть, щоб редагувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Клацніть, щоб перейменувати обраний стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Закрити\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Закрити поточний документ" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "Colour" msgstr "Колір" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Діалогове вікно вибору кольору повідомило про помилку %0lx." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Колір:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 msgid "Column could not be added." msgstr "Не вдалося додати стовпчик." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Не вдалося ініціалізувати опис стовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Не визначено обробника для стовпчика." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." msgstr "Не знайдено стовпчика з відповідним номером." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Вказівник стовпчика не повинен дорівнювати NULL." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Не вдалося визначити ширину стовпчика" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Не вдалося виявити еквівалент моделі стовпчика у пов’язаній моделі." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Не вдалося перетворити параметр командного рядка %d у Unicode, параметр буде " "проігноровано." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Стиснутий файл довідки HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Назва поля в файлі налаштування не може починатися з «%c»." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Підтвердити запис реєстру" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Під'єднання..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Зміст" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "Помилкова ініціалізація інструменту керування." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Конвертація до charset «%s» не працює" #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Скопійовано до буферу:«%s»" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Копії:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Копіювати обране" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Не вдалося додати стовпчик до вбудованих структур." #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл «%s»" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 msgid "Could not determine column index." msgstr "Не вдалося визначити номер стовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Не вдалося визначити позицію стовпчика" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Не вдалося визначити кількість пунктів" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Не вдалося розпакувати %s до %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Не вдалося знайти tab для id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." msgstr "Не вдалося отримати опис заголовка." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." msgstr "Не вдалося отримати пункти." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 msgid "Could not get property flags." msgstr "Не вдалося отримати прапорці властивості." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." msgstr "Не вдалося отримати позначені пункти." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Не вдалося знайти розташування файла «%s»." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." msgstr "Не вдалося вилучити стовпчик." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Не вдалося отримати кількість пунктів" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 msgid "Could not set alignment." msgstr "Не вдалося встановити вирівнювання." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." msgstr "Не вдалося встановити ширину стовпчика." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." msgstr "Не вдалося встановити опис заголовка." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." msgstr "Не вдалося встановити піктограму." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Не вдалося встановити максимальну ширину." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Не вдалося встановити мінімальну ширину." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Could not set property flags." msgstr "Не вдалося встановити прапорці властивості." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Не вдалося почати попередній перегляд документа." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Не вдалося почати друк." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Не вдалося передати дані в вікно" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Не вдалося відімкнути семафор" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Не вдалося опитати замок семафора" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Не вдалося додати зображення до списку зображень." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Не вдалося створити таймер" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Не вдалося створити курсор" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Не вдалося створити вікно оверлею" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Не вдалося знайти символ «%s» в динамічній бібліотеці" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Не вдалося отримати стиль штриха з wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Не вдалося отримати показник на дану нитку" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Не вдалося ініціювати контекст вікна оверлею" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Не вдалося завантажити зображення PNG ? можливо файл пошкоджений або не " "вистачає пам'яті." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити піктограму з «%s»." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Не вдалося відкрити аудіо: «%s»" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Не вдалося зареєструвати формат «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Не вдалося звільнити семафор" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Не вдалося встановити інформацію про елемент списку %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Не вдалося записати зображення PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Не вдалося закінчити нитку" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Параметр Create не знайдено серед описаних параметрів RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Створити новий каталог" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "В&ирізати" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Даний каталог:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Вирізати обране" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Лист D, 22 x 34 дюйм" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Помилка читання DDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "ДЕСЯТКОВИЙ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "ВИЛУЧИТИ" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Заголовок DIB: Кодування не відповідає глибині бітів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Висота картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Заголовок DIB: Ширина картинки у файлі > 32767 пікселів." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Заголовок DIB: Невідома бітова глибина файла." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Заголовок DIB: Невідоме кодування файла." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Конверт, 110 x 220 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "ВНИЗ" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "Інструмент керування переглядом даних ініціалізовано з помилкою" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Інструменту обробки даних не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Доповідь про помилку «%s»" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Звіт про помилку неможливо створити." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Помилка під час створення звіту про помилку." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Декоративний" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Типове кодування" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 msgid "Default font" msgstr "Типовий шрифт" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Типова друкарка" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Вилучити в&се" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Вилучити стиль" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Вилучити елемент" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначене" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Вилучити стиль %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Вилучено застарілий файл замка «%s»." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Необхідний компонент «%s» для модуля «%s» не існує." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Розроблено " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "Розробники" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Сервіс віддаленого з'єднання (RAS) не встановлений на цій машині. Будь ласка " "встановіть його." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "А ви знали що..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "У DirectFB сталася помилка %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Каталог «%s» не може бути створений" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Каталог «%s» не існує!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Каталог не існує" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Тека не існує." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Вивести всі рядки індексу, що містять даний підрядок. Пошук без врахування \n" "регістру." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно параметрів" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Показує довідку у той час, коли ви гортаєте книжки ліворуч." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Ви бажаєте перезаписати команду використану для %s файлів з розширенням \"%s" "\" ?\n" "Поточне значення \n" "%s, \n" "Нове значення \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Ви хочете записати зміни до документа %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Документація від " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "Автори документації" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Не зберігати" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Зроблено." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Подвійна японська листівка повернута 148 x 200 мм" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Двічі використаний id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Донизу" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E лист, 34 x 44 дюйм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "КІНЕЦЬ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "ВИКОНАТИ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Редагувати елемент" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Elapsed time:" msgstr "Минуло часу:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Введіть назву стилю символу" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Введіть назву стилю списку" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "Введіть назву нового стилю" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Введіть номер сторінки між %d та %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Введіть назву стилю абзацу" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Введіть команду для відкриття файла «%s»:" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Знайдені записи" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Конверт Запрошення 220 x 220 мм" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Розкриття змінної оточення зазнало невдачі: відсутнє '%c' на позиції %u у '%" "s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Помилка під час закриття дескриптора epoll" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Помилка створення каталогу" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Помилка під час читання картинки DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Помилка під час читання параметрів налаштування." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Помилка під час збереження даних налаштування користувача." #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " msgstr "Помилка під час друку: " #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Помилка під час очікування семафору" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Есперанто (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Estimated time:" msgstr "Оцінка часу:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|Всі файли (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Помилка виконання команди «%s»" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Виконання команди «%s» закінчилося з помилкою: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 дюйм" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Експорт ключа реєстру: файл «%s» вже існує, його не буде перезаписано." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Розширена кодова сторінка Unix для японської (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Розпакування «%s» до «%s» закінчилося з помилкою." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Не вдалося отримати доступ до файла замка." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося додати дескриптор %d в дескриптора epoll %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Не вдалося виділити колір для OpenGL" #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Не вдалося виділити %luКб пам'яті для даних растрової картинки." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Не вдалося змінити відео режим." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося очистити теку звітів про помилки «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Не вдалося закрити обробку файла" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файла замка «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Не вдалося закрити буфер обміну." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Не вдалося закрити дисплей «%s»" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Не вдалося з’єднатися інструментом керування сеансів: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Не вдалося підключитись: не вказано користувача/пароля." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Не вдалося додзвонитись: відсутній інтернет-провайдер." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Не вдалося перетворити вміст файла «%s» на Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Не вдалося скопіювати значення реєстру «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати дані ключу реєстру «%s» в «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Помилка копіювання файла «%s» в «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося копіювати підключ реєстру «%s» до «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Помилка створення рядка DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Помилка створення батьківського фрейма MDI." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Помилка створення рядка стану." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Помилка створення назви тимчасового файла" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Не вдалося створити анонімну трубу" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Не вдалося підключитись до серверу «%s» по темі «%s»" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Не вдалося створити курсор." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Не вдалося створити теку «%s»" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Збій створення каталогу «%s»\n" "(У вас є необхідні дозволи?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Не вдалося створити дескриптор epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Не вдалося створити елемент реєстру для «%s» файлів." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Не вдалося створити стандартний діалог знайти/замінити (код помилки %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Не вдалося створити канал повернення зі сну, що використовується циклом " "події." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Не вдалося відобразити документ HTML у кодуванні %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Не вдалося почистити clipboard." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Не вдалося пронумерувати відео режими" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок помочі з DDE сервером" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося додзвонитись: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Не вдалося виконати «%s»\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "Не вдалося виконати curl, будь ласка, встановіть його у теці вказаній у PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Не вдалося знайти відповідник для регулярного виразу: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Не вдалося отримати номеру ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Не вдалося встановити дані з clipboard." #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Не вдалося отримати локальний системний час" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Не вдалося отримати робочий каталог" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Не вдалося ініціювати GUI: не знайдено вбудованих тем." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Не вдалося ініціалізувати MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Не вдалося ініціалізувати OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося ініціалізувати комутоване з’єднання: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Не вдалося додати текст до контрола." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося перевірити файл замка «%s»." #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Не вдалося встановити інструмент обробки сигналу" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Не вдалося з'єднатися з ниткою, можливий виток пам'яті, будь ласка, " "перезапустіть програму" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Не вдалося вбити процес %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Не вдалося завантажити зображення %d з файла «%s»." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Не вдалося завантажити метазображення з файла «%s»." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Не вдалося завантажити mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити динамічну бібліотеку «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Не вдалося замкнути файл замка «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Не вдалося змінити дескриптор %d у дескрипторі epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Не вдалося змінити час файла для «%s»" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Спроба спостереження за каналами вводу-виводу була невдалою" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для запису" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити архів CHM «%s»." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Не вдалося відкрити адресу «%s» у типовому переглядачі." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Не вдалося відкрити дисплей «%s»." #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Не вдалося відкрити clipboard." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Не вдалося покласти дані в clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Не вдалося прочитати PID з файла замка." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." msgstr "Не вдалося прочитати параметри налаштування." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Не вдалося прочитати дані з каналу повернення зі сну" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Не вдалося переспрямувати ввід/вивід зародженого процесу" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Не вдалося переспрямувати IO дочірнього процесу" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося зареєструвати сервер DDE «%s»" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Не вдалося зареєструвати клас вікон OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Не вдалося згадати кодування для набору символів «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Помилка вилучення файла звіту про помилку «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Помилка вилучення файла замка «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл блокування «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати значення реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Помилка під час перейменування файла «%s» на «%s», файл з такою назвою вже " "існує." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати ключ реєстру з «%s» в '%s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Не вдалося прочитати дані з clipboard." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Не вдалося отримати часи файла для «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Не вдалося прочитати повідомлення про помилку RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Не вдалося прочитати формати підтримані clipboard" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Не вдалося зберегти растрове зображення до файла «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Не вдалося встановити режим передачі FTP у значення %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Не вдалося встановити дані clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на файл замка «%s»" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Не вдалося встановити дозволи на тимчасовий файл" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Не вдалося встановити текст у контрол тексту." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Не вдалося встановити пріоритет нитки %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Не вдалося записати зображення «%s» в пам'яті VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Не вдалося перемкнути канал повернення зі сну у режим без блокування" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Не вдалося закінчити нитку." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Не вдалося закінчити 'advise loop' з DDE сервером." #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Не вдалося повісити трубку: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Не вдалося відімкнути файл замка «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Не вдалося відреєструвати DDE сервер «%s»" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Не вдалося скасувати реєстрацію дескриптора %d для дескриптора epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Не вдалося оновити файл налаштування." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Не вдалося відвантажити звіт про помилку (код помилки %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Не вдалося провести запис до файла замка «%s»" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Критична помилка: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Файл %s не присутній." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл «%s» вже присутній.\n" "Ви справді хочете його переписати?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Файл не можна завантажити." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Помилка файла" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Файл з такою назвою вже існує." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Файли (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Фіксований шрифт:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Шрифт з фіксованою шириною.
жирний курсивний " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "Вага шри&фту:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Файл покажчика шрифтів %s було вилучено під час завантаження шрифтів." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Невдале розгалуження" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Форвардні href не підтримуються" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Знайдено %i відповідностей" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Помилковий індекс gif." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: потік даних здається обрізаний." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: помилка в форматі зображення GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: нестача пам'яті." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: невідома помилка!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ мотив" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Звичайний PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 дюйм" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Іти назад" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Повернутися до попередньої сторінки HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Іти вперед" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Перейти до наступної сторінки HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Перейти на рівень вгору ієрархією документа" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "В домашню теку" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "В батьківську теку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Іти на сторінку" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Графічні елементи від " #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip не підтримується цією версією zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "ДОПОМОГА" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Проект довідки HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-якір %s не присутній." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Файли HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" "Алгоритм розбиття на сторінки HTML виробив кількість сторінок, більшу за " "максимальну дозволену, він не може продовжувати далі!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Довідка: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Параметри перегляду довідки" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Індекс довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Довідка друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Розділи довідки" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Книги довідки (*.htb)|*.htb|Книги довідки (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Теку довідки «%s» не знайдено." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Файл довідки «%s» не знайдено." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Довідка: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Домашня тека" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Помилка під час читання маски DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Помилка запису файла зображення!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: зображення зависоке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: зображення зашироке для піктограми" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Помилковий індекс піктограми." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: потік даних здається обрізано." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: помилка у форматі картинки IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: не вистачає пам'яті." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: Невідома помилка!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "ВСТ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "ВСТАВИТИ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки піктограм і тексту не вдалося обробити значення; тип " "значення: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Якщо ви маєте додаткову інформацію, що стосується помилки,\n" "будь ласка, введіть її тут, її буде додано до звіту:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Якщо ви бажаєте повністю придушити надсилання звітів про помилку, будь " "ласка, натисніть кнопку «Скасувати»,\n" "але майте на увазі, що це може зашкодити покращенню програми, отож,\n" "за будь-якої нагоди продовжіть роботу над звітом.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Значенням «%s» ключа «%s» знехтувано." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Некоректний клас об'єктів (Не-wxEvtHandler) як джерело подій" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Неправильне назва теки." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Неправильна специфікація файла." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Зображення і маска мають різні розміри." #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Файл зображення не належить до типу %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Файл зображення не належить до типу %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Не вдалося створити контрол rich edit, натомість використовується звичайний " "контрол тексту. Будь ласка перевстановіть riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Не вдалося отримати дані від зародженого процесу" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Не вдалося отримати дозволи на файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Не вдалося переписати файл «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Не вдалося встановити доступ до файла «%s»" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Відступи та проміжки" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Індійська (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Помилка ініціалізації у процесі post init, зупинка." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "Вставити картинку" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Внутрішня помилка, некоректна wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" "Некоректний параметр командного рядка GTK+, скористайтеся командою «%s " "--help»" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Неможливий індекс зображення TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Неправильний ресурс XRC «%s»: немає коріння дерева 'ресурсу'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "Некоректний пункт перегляду даних" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Неправильна специфікація режиму дисплею «%s»." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Неправильна специфікація геометрії «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Помилковий файл блокування «%s»." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "До GetObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "До HasObjectClassInfo передано помилковий або нульовий ідентифікатор об'єкта" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Неправильний регулярний вираз «%s»: %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Італійський Конверт, 110 x 230 мм" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Не вдалося завантажити - можливо файл пошкоджено." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Не вдалося записати зображення." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Японська подвійна листівка 200 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Японський конверт Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Японський конверт Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Японський конверт Chou #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Японський конверт Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #2 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Японський конверт Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Японський конверт Kaku #3 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Японський конверт You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Японський конверт You #4 Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Японська листівка 100 x 148 мм" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Японська листівка Повернута 148 x 100 мм" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Вирівняний" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Розподілити текст за шириною." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Ін&тервал між рядками:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 дюйм" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ліворуч (&перший рядок):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ліве поле (мм):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Вирівняти текст ліворуч." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Легал Екстра 9 1/2 x 15 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Легал, 8 1/2 x 14 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Легал Екстра, 9 1/2 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Поперечний 9.275 x 12 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Легал плюс, 8 1/2 x 12,69 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Лист Повернутий 11 x 8 1/2 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Малий лист 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист Поперечний 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Лист, 8 1/2 x 11 дюймів" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Світлий" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Рядок %lu файла карти «%s» має помилковий синтаксис, пропущено." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Проміжок між рядками:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Посилання, що містило '//', перетворено на абсолютне посилання." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Стиль списку" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Стилі списку" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Показує список розмірів шрифтів у пунктах." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Списки доступних шрифтів." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Завантажити файл %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Завантаження : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкового власника." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Файл блокування «%s» має помилкові дозволи." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Журнал записаний в файл «%s»." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Літери нижнього регістру" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Римські цифри у нижньому регістрі" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Нащадок MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Функції довідки MS HTML недоступні, оскільки на цій машині не встановлено " "бібліотеку довідки MS HTML. Будь ласка, встановіть її." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "З&більшити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Великі/малі літери" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Пам'ять VFS вже має файл «%s»!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Металічний мотив" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "З&меншити" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Режим %ix%i-%i не працює." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Вказівник моделі не ініціалізовано." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Модерний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Виклик модулі «%s» зазнав невдачі" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch конверт, 3 7/8 x 7 1/2 дюйм" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Пересунути нижче" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Новий &стиль символів..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Створити стиль &списку..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Створити стиль &абзацу..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Новий стиль" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Створити теку" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Новий елемент" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "НоваНазва" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Далі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Не визначено рушія анімації для типу %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного інструмент обробки растру для типу %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "Не знайдено стовпчика." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "Для вказаного номера не існує відповідного стовпчика." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Для вказаної позиції не існує відповідного стовпчика." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Для файлів HTML не вказано типової програми." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Запис не знайдений." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Не знайдено шрифту для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" "але доступне альтернативне кодування «%s».\n" "Хочете використовувати це кодування (інакше Вам слід буде обрати інше)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Відсутній шрифт для відображення тексту у кодуванні «%s».\n" "Ви бажаєте обрати шрифт для використання з цим кодуванням\n" "(інакше текст у цьому кодуванні не буде показано вірно)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Не знайдено обробника на XML листок «%s», клас «%s»!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Не знайдено обробника для цього типу анімації." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Не знайдено жодного інструменту обробки для зображення." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Не визначено обробника для типу картинок %ld." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Не знайдено жодного обробника для зображення типу %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Жодна відповідна сторінка доки не знайдена" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "З цим елементом керування не пов’язано моделі." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Для стовпчика нетипових даних не вказано інструменту обробки або вказано " "помилковий інструмент." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Для стовпчика не вказано інструменту обробки." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Без звуку" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Немає невикористаного кольору в зображенні, яке маскується." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "У зображенні немає невикористаного кольору." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Не знайдено дійсних відповідників у файлі «%s»." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Звичайний шрифт
та підкреслений. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Звичайний шрифт:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Без підкреслювання" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 дюйм" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 msgid "Notice" msgstr "Зауваження" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Нумерована структура" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Об'єкти повинні мати атрибут id" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Відкрити документ HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Відкрити файл «%s»" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Помилка у функції OpenGL «%s»: %s (помилка %d)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Операція не дозволена." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Параметр «%s» потребує значення." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Параметр «%s»: «%s» не може бути конвертована у дату." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Значення поза межами ідентифікаторів вікон. Рекомендуємо вам завершити " "роботу програми." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 msgid "Owner not initialized." msgstr "Не вдалося ініціювати власника." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: не можу виділити пам'ять" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: формат не підтримується" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Неправильне зображення" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: це не файл PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Невідома помилка !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: номер версії дуже довгий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PCX: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Формат ще не розпізнається." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Файл здається обірваним." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 мм" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Великий) 97 x 151 мм" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Великий) Повернутий" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Конверт PRC #1 102 x 165 мм" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #1 Повернутий 165 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Конверт PRC #10 324 x 458 мм" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #10 Повернутий 458 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #2 102 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Конверт PRC #2 Повернутий 176 x 102 мм" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Конверт PRC #3 125 x 176 мм" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Конверт PRC #3 Повернутий 176 x 125 мм" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Конверт PRC #4 110 x 208 мм" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #4 Повернутий 208 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Конверт PRC #5 110 x 220 мм" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Конверт PRC #5 Повернутий 220 x 110 мм" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #6 120 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #6 Повернутий 230 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Конверт PRC #7 160 x 230 мм" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Конверт PRC #7 Повернутий 230 x 160 мм" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Конверт PRC #8 120 x 309 мм" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Конверт PRC #8 Повернутий 309 x 120 мм" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Конверт PRC #9 229 x 324 мм" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Конверт PRC #9 Повернутий 324 x 229 мм" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "ДРУК" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Сторінка %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Сторінка %d з %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Налаштування сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Сторінки" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Розмір паперу" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "Стилі абзаців" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Переданий пункт є некоректним." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Передача вже зареєстрованого об'єкта до SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Передача невідомого об'єкта до GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Вставити обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "То&чка" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Помилка створення потоку вводу-виводу" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Будь ласка виберіть дозволений шрифт." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Будь ласка виберіть існуючий файл." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Будь ласка оберіть сторінку для відображення:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Будь ласка виберіть ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Будь ласка встановіть новішу версію comctl32.dll\n" "(потрібна принаймні версія 4.70, а ви маєте лише %d.%02d)\n" "або ця програма працюватиме некоректно." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Будь ласка зачекайте - друкую\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "Встановлено помилкове значення вказівника на інструмент керування переглядом " "даних." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Встановлено помилкове значення вказівника на модель." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "Файл PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Підготовка вікна довідки..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Передогляд:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Передогляд друку" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Помилка попереднього перегляду друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Друк інтервалу" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Налаштування друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Друк в кольорі" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Попередній перегл&яд друку" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Спулінг друку" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Надрукувати цю сторінку" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Друк в файл" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Команда принтеру:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Параметри принтера" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Параметри принтера:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Принтер..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Друкарка:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Друк" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Помилка друку" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Друк сторінки %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Робота над звітом про помилку завершилася помилкою, файли залишено у теці \"%" "s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Програму зупинено." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки поступу не вдалося обробити тип значення; тип значення: " #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 мм" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Питання" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Вийти з цієї програми" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Помилка читання файла «%s»" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Готова" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Повторити останню дію" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Загаданий об'єкт листку з згадкою=«%s» не знайдений!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ключ реєстру «%s» вже присутній." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ключ реєстру «%s» не присутній, Не вдалося його перейменувати." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ключ реєстру «%s» необхідний для нормальної праці системи,\n" "його знищення приведе вашу систему в недієздатний стан:\n" "дію скасовано." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Значення реєстру «%s» вже присутнє." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Звичайний" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Відповідні записи:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 msgid "Remaining time:" msgstr "Час, що залишився:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Вилучити цю сторінку з закладок" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Візуалізатор «%s» має несумісну версію %d.%d, його неможливо завантажити." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "Спроба показу зазнала невдачі." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Перенумерувати список" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Замінити" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Замінити всі" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Замінити обране" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Файли ресурсів повинні мати однаковий номер версії!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Повернутися до збереженого" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Права межа (мм):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Текст вирівняний праворуч." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Назва ста&ндартної позначки:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "ПРОБІЛ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "МІНУС" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Зберегти файл %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Зберегти поточний документ" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Зберегти поточний документ з іншою назвою" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Зберегти вміст журналу до файл" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Скрипт" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Пошук в книгах довідки всіх згадок введеного вище \n" "тексту" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Напрямок пошуку" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Пошук в усіх книгах" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Пошук!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Пошук..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Розділи" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Помилка пошуку в файлі «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Помилка пошуку на файлі «%s» (великі файли не підтримуються stdio)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Виберіть шаблон документа" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Виберіть перегляд документа" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Оберіть звичайний чи жирний." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Оберіть звичайний або курсивний стиль." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Оберіть чи буде текст підкреслено." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Обране" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Оберіть рівень списку для редагування." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Після параметра «%s» слід використовувати роздільник." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Налаштування..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Декілька активних з'єднань знайдено, випадково вибираємо одне." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Показати при&ховані теки" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показати при&ховані файли" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Показати діалог інформації про програму" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Показати всі" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Показати всі рядки індексу" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Показати приховані теки" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Показати/сховати навігаційну панель" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Показує підмножину Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів для позначок." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Показує попередній перегляд для параметрів шрифту." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Показує попередній перегляд шрифту." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Показує попередній перегляд параметрів абзацу." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Попередній перегляд шрифту." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Проста чорно-біла тема" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Нахилений" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Цей файл не може бути відкритий." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Не вдалося записати цей файл." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Нестача пам'яті для створення зони попереднього перегляду." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Вибачте, для перегляду друку має бути встановлено друкарку." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Вибачте, цю назву вже використано. Будь ласка оберіть іншу." #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Вибачте, формат цього файла не відомий." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Звукові дані знаходяться у непідтримуваному форматі." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Звуковий файл «%s» має непідтримуваний формат." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Проміжки" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Стандартна" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 дюйм" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" "Streaming delegates для об'єктів, що ще не в потоці, ще не підтримується" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Рядок для кольору : Некоректна специфікація кольору : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Записник стилів" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Підклас «%s» не знайдений для ресурсу «%s», не успадковується!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Subscrip&t" msgstr "Ни&жній індекс" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 msgid "Supe&rscript" msgstr "Вер&хній індекс" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 мм" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 мм" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Шрифт для &символів:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Помилка бібліотеки TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "Попередження бібліотеки TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Не вдалося виділити пам'ять." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Помилка під час завантаження зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Помилка читання зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Помилка запису зображення." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Таблоїд Екстра 11,69 x 18 дюймів" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Таблоїд, 11 x 17 дюймів" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Телетайп" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки тексту не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Тайська (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Сервер FTP не підтримує пасивний режим." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Сервер FTP не підтримує команду PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Доступні стилі позначок." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Доступні стилі." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Символ позначки." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "Код символу." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Набір символів «%s» невідомий. Ви можете вибрати\n" "замість нього інший набір або натиснути [Скасувати], \n" "якщо його не можна замінити" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Формату буфера даних «%d» не існує." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Типовий стиль для наступного абзацу." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Каталог «%s» не присутній\n" "Створити його зараз?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файл «%s» неможливо відкрити.\n" "Його було вилучено зі списку файлів, що нещодавно використовувалися." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Файла «%s» не існує, отже його неможливо відкрити.\n" "Його було вилучено зі списку нещодавно використаних." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Крім того, підтримуються такі стандартні параметри GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Колір шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Гарнітура шрифту." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Шрифт, з якого слід брати символ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "Розмір шрифту у пунктах." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Стиль шрифту." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Вага шрифту." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "Лівий відступ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "Проміжок між рядками." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Номер елемента у списку." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Рівень відступу." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Шлях «%s» має забагато «..»!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Попереднє повідомлення повторено %lu раз." msgstr[1] "Попереднє повідомлення повторено %lu рази." msgstr[2] "Попереднє повідомлення повторено %lu разів." #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Діалоговим вікном друку повернуто повідомлення про помилку." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "Діапазон показу." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Звіт містить файли зазначені нижче. Якщо хоч якийсь з цих файлів містить " "особисту інформацію,\n" "будь ласка, зніміть з них позначення, їх буде вилучено зі звіту.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Обов'язковий параметр «%s» не вказаний." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "Відступ праворуч." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Проміжок після абзацу." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Проміжок перед абзацом." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Назва стилю." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Стиль, на якому засновано цей стиль." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Перегляд стилю." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Позиція табуляції." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Позиції табуляції." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Текст не може бути записаний." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Значення параметра «%s» повинно бути задано." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Версія служби віддаленого доступу (RAS), встановлена на цій машині " "застаріла, будь ласка, оновіть її (не вистачає функції %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "Не вдалося використати wxGtkPrinterDC." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" "Для вказаного номера стовпчика не передбачено стовпчика або інструменту " "обробки." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Під час створення сторінки виникла проблема: можливо, Вам слід встановити " "типову друкарку." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Ця система не підтримує елементи визначення дати, будь ласка, оновіть вашу " "версію comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося записати значення в " "локальному " "просторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Помилка ініціалізації модуля ниток: не вдалося створити ключ нитки" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Помилка ініціалізації модуля ниток: Не вдалося виділити індекс в локальному " "просторі нитки" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Пріоритет нитки проігноровано." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Розставити &горизонтально" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Розставити &вертикально" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Тайм-аут очікування на з'єднання з сервером FTP, спроба пасивного режиму." #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Помилка створення таймера." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Підказка дня" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Вибачте, підказки недоступні!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Інструменту обробки перемикання не вдалося обробити значення; тип значення: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Забагато викликів EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Забагато кольорів у PNG, картинка може бути трохи змазаною." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Верхня межа (мм):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Переклад " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Спроба вилучення файла «%s» зі списку пам'яті VFS, але його не завантажено!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Спроба встановити назву вузла NULL: скасування" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkish (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Наберіть назву шрифту." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Наберіть розмір у пунктах." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Тип має містити перетворення enum - long" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 дюйм" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Не вдалося ініціалізувати GTK+, чи правильно встановлено змінну DISPLAY?" #: ../src/gtk/app.cpp:330 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Не вдалося ініціалізувати програму Hildon" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Не вдалося відкрити запрошений документ HTML: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Не вдалося асинхронно програвати звук." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Скасувати вилучення" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "Підкреслене" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "За параметром «%s» слідують неочікувані символи." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Несподіваний параметр «%s»" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 бітів (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 бітів Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 бітів Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 бітів (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 бітів Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 бітів Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 бітів (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 бітів (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Невідома помилка DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "До GetObjectClassInfo передано невідомий об'єкт" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Невідома властивість %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Невідому одиницю роздільної здатності TIFF, %d, проігноровано" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Невідома помилка динамічної бібліотеки" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Невідоме кодування (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Невідомий параметр long «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Невідомий параметр «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Невідомий стиль прапорця " #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Незакрита дужка '{' в запису для типу MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Неназвана команда" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Непідтримуваний формат clipboard." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Непідтримувана тема «%s»." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Літери у верхньому регістрі" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Римські цифри у верхньому регістрі" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Використання: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Використовувати поточні параметри вирівнювання." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" "Не існує коректного вказівника на типовий інструмент керування переглядом" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Конфлікт перевірки" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Перегляд файлів з подробицями" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Помилка очікування на ввід-вивід для дескриптора epoll %d" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Західноєвропейська (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Західноєвропейська з Євро (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Чи буде шрифт з підкресленням." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Тільки цілі слова" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 мотив " #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s на Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабська Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійська Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейська Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Китайська спрощена Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Традиційна китайська Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилична Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Грецька Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Єврейська Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Японська Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Корейська Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Тайська Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Турецька Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейська Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Помилка запису в файл «%s»" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Помилка розбору XML: «%s» у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Помилкові дані пікселя!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: некоректний опис кольору у рядку %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: некоректний формат заголовку!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: погано сформоване визначення кольору «%s» у рядку %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: не залишилося кольорів для маски!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: обрізані дані картинки у рядку %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Не знайдено XRC ресурсу «%s» (клас «%s»)!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Ресурс XRC: Не вдалося створити анімацію з «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC ресурс: Не можу створити bitmap з «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "XRC-ресурс: неправильно заданий колір «%s» для атрибута «%s»." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ви не можете спорожнити оверлей, який не ініційовано" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Ви не можете двічі викликати Init для оверлеїв" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ви не можете додати нову теку в цю секцію." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "&Збільшити" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Масштабувати до &заповнення" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[ПУСТО]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "застосування DDEML створило затяжні перегони." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Функція DDEML була викликана без попереднього виклику функції " "DdeInitialize,\n" "або неправильний ідентифікатор інстанції\n" "було передано до DDEML функції." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "спроба клієнту встановити зв'язок не вдалася." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "помилка виділення пам'яті." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "параметр не пройшов перевірку DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакцію поради перевищив границю часу" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакцію даних перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакцію запуску перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "запит на синхронну транзакцію перегляду перевищив границю часу." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "запит на закінчення синхронної транзакції поради перечекався" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "виконано спробу транзакції з боку сервера під час обміну даними,\n" "її перервано клієнтом, або сервер було\n" "зупинено до завершення транзакції." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "помилкова транзакція." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "програма запущена як APPCLASS_MONITOR\n" "спробувала виконати DDE транзакцію,\n" "або програма запущена як APPCMD_CLIENTONLY \n" "спробувала виконати серверні транзакції." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "внутрішній виклик до PostMessage не пройшов" #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "внутрішня помилка в DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "до функції DDEML передано помилковий ідентифікатор транзакції.\n" "Тільки-но програма повернулася зі зворотного виклику XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "ідентифікатор транзакції для цього виклику вже не є дійсним." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "припускається, що це ланцюговий zip з багатьох частин" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "спроба замінити незамінну клавішу «%s» проігнорована." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "некоректні аргументи бібліотечної функції" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "некоректний підпис" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "некоректний відступ для входу у zip-файлі" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "двійковий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "жирний" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "буфер замалий для теки Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "Не вдалося закрити файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "Не вдалося закрити дескриптор файла %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Не вдалося записати зміни в файл «%s»" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "Не вдалося створити файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "Не вдалося вилучити файл налаштувань користувача «%s»" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити досягнення кінця файла з дескриптором %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "неможливо виконати «%s»" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "неможливо знайти центральну теку у zip" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося встановити довжину файла з дескриптором %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "Не вдалося встановити HOME користувача, буде використаний даний каталог." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "Не вдалося злити файл з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "неможливо отримати дану позицію файла з дескриптором %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "неможливо завантажити жодного шрифту, зупинка" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити загальний файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "Не вдалося відкрити файл налаштувань." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік стискання zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "неможливо переініціювати потік розпакування zlib" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "помилка читання файла з дескриптором %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "помилка вилучення файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "помилка вилучення тимчасового файла «%s»" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "Не вдалося пересунутись у файлі з дескриптором %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "неможливо записати буфер «%s» на диск." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "Не вдалося записати в файл з дескриптором %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "Не вдалося записати файл налаштувань." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "файл каталогу для домену «%s» не знайдений." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "помилка у контрольній сумі" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "помилка під час перевірки контрольної суми у заголовку tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "помилка стиснення" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "перетворення у 8-бітове кодування зазнало невдачі" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "помилка розпакування" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "типовий" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate не містить інформації про тип" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "дамп стану процесу (бінарний)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "вісімнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "восьмий" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "одинадцятий" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "кодування %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "поле «%s» з'являється більше одного разу в групі «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "помилка в форматі даних" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "помилка під час відкриття «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "помилка під час відкриття файла" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "помилка під час читання центральної теки zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "помилка читання локального заголовка zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "помилка запису елемента zip «%s»: помилкова контрольна сума або довжина" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "не вдалося скинути буфер файла «%s»." #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "п'ятнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "п'ятий" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "файл «%s», рядок %d: «%s» проігноровано після заголовку групи." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "файл «%s», рядок %d: очікувалося '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "файл «%s», рядок %d: ключ «%s» був вже знайдено у рядку %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "файл «%s», рядок %d: значення незмінного ключа «%s» проігноровано." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "файл «%s»: несподіваний символ %c у рядку %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "файли" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "перший" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "Розмір шрифту:" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "чотирнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "четвертий" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "генерувати багатослівні повідомлення" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "картинка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "блок заголовка у tar не повний" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "помилковий рядок обробника події, відсутня точка" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "некоректно задано розмір для елемента tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "некоректні дані у розширеному заголовку tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "з вікна повідомлення повернуто помилкове значення" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "некоректний файл zip" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "курсив" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "легкий" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "локаль «%s» не може бути встановлена." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "Пошук каталогу «%s» у шляху «%s»." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "m_peer не ініціалізовано або ініціалізовано з помилкою" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "північ" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "дев'ятнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "дев'ятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "немає помилки" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "без помилок" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "У %s записів шрифтів не знайдено, використовуємо вбудований шрифт" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "без назви" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "південь" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "не реалізовано" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "об'єкти не повинні мати текстових вузлів XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "нестача пам'яті" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "опис контексту процесу" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "помилка читання" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова контрольна сума" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "читання потоку zip (елемент %s): помилкова довжина" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "помилка перевходу" #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "другий" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "помилка пошуку" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "сімнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "сьомий" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "показати цю підказку" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "шістнадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "шостий" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "задайте режим дисплею (напр. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "задайте мотив" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "довжина запакованого файл не у заголовку Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "елемент tar не відкрито" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "десятий" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "відповідь на транзакцію викликала встановлення біта DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "третій" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "тринадцятий" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "модуль tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "завтра" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "у «%s» проігноровано кінцеву похилу риску" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "подяки перекладачам" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "дванадцятий" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "двадцятий" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "підкреслене" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "несподіваний \" в позиції %d в «%s»." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "несподіваний кінець файла" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "невідомий клас %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "Невідома помилка (код помилки %08x)" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "невідомий відлік пошуку" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "невідомий-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "безіменний" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "безіменний%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "непідтримуваний метод стиснення Zip" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "використовується каталог «%s» з «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "помилка wxGetTimeOfDay." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo надано значення null для maxPage." #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor слід викликати до сканування!" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: недійсний підпис в ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: невідома подія!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Вказівник елемента керування wxWidget не є вказівником перегляду даних" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets не зміг відкрити дисплей для «%s»: виходжу." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets не вдалося відкрити дисплей. Завершення роботи." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "помилка zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~"