# Copyright (C) Besnik Bleta , 2004-2006. #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:424 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:429 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 18:41+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Ju lutem dėrgojani kėtė raport mirėmbajtėsit tė programit, falemnderit!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Falemnderit dhe na vjen keq pėr kėtė rast!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (gabim %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Paraparje" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 #, fuzzy msgid " bold" msgstr "tė trasha" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 #, fuzzy msgid " italic" msgstr "tė pjerrta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 #, fuzzy msgid " light" msgstr "butė" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Zarf #10, 4 1/8 x 9 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Zarf #11, 4 1/2 x 10 3/8 inē" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Zarf #12, 4 3/4 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Zarf #14, 5 x 11 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Zarf #9, 3 7/8 x 8 7/8 inē" #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i nga %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajte" msgstr[1] "%ld bajte" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ose %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Gabim" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Tė dhėna" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Sinjalizim" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s kartela (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s mesazh" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Rreth..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "Madhėsi &Faktike" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #, fuzzy msgid "&Alignment" msgstr "Vendos Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Zbato" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 #, fuzzy msgid "&Apply Style" msgstr "&Zbato" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Sistemo Ikona" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Prapa" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Tė trasha" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Anulo" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Ujvarė" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Pastro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Mbyll" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #, fuzzy msgid "&Colour:" msgstr "N&gjyrė:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Kopjo" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopjo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Paraparjeje raporti &\"Debug\":" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Fshij" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 #, fuzzy msgid "&Delete Style..." msgstr "Fshij objekt" #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Hollėsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Poshtė" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 #, fuzzy msgid "&Edit Style..." msgstr "Pėrpunoni objekt" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Kartelė" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Gjej" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Pėrfundo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Familje gėrmash:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "&Familje gėrmash:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Pėrpara" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 #, fuzzy msgid "&From:" msgstr "Prej:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Goto..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Ndihmė" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Hyrje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #, fuzzy msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nėnvijė" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Tregues" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Tė pjerrta" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #, fuzzy msgid "&Justified" msgstr "Pėrligjur" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Regjistrim" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Zhvendos" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "I &ri" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Pasuesi" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "Kėshilla &Pasuese" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 #, fuzzy msgid "&Next style:" msgstr "&Pasuesi >" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Jo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Shėnime:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Hap..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Ngjit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Parapėlqime" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "&I mėparshmi" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Shtyp..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Veti" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Lėr" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Ribėj" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Ribėj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Zėvendėso" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Rikthe" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Right" msgstr "butė" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "&Right:" msgstr "&Lartėsi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Ruaj" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Ruaj..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Shfaq ndihmėza nė nisje" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Madhėsi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Size:" msgstr "&Madhėsi" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Anashkalo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Ndal" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 #, fuzzy msgid "&Styles:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 #, fuzzy msgid "&Symbol:" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&Nėnvijė" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Underlining:" msgstr "&Nėnvijė" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Zhbėj" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Zhbėj " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Jo mė jashtė" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Sipėr" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Lartėsi:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 ../src/msw/mdi.cpp:1437 ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Dritare" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Po" #: ../src/common/config.cpp:482 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ka '..' ekstra, u shpėrfill." #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ėshtė e mangėt" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' s'ėshtė vlerė numerike e saktė pėr mundėsinė '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nuk ėshtė njė katalog i vlefshėm mesazhesh." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' mbase ėshtė shtytėz dyore." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' duhet tė ishte numerik." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' do tė duhej tė pėrmbante vetėm shenja ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' do tė duhej tė pėrmbante vetėm gėrma abc-je." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' do tė duhej tė pėrmbante vetėm gėrma abc-je ose numra." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Ndihmė)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 #, fuzzy msgid "(Normal text)" msgstr "Gėrma normale:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(faqerojtėsa)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "paemėr" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inē" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inē" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inē" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Zarf 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 inē" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inē" #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": kartela nuk ekziston!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": gėrma tė panjohura" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodim i panjohur" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Prapa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 #, fuzzy msgid "" msgstr "Zbukures(e)" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 #, fuzzy msgid "" msgstr "Modern" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 #, fuzzy msgid "" msgstr "Programth" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 #, fuzzy msgid "" msgstr "Zvicerane" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 #, fuzzy msgid "" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Gėrma tė pjerrėta tė trasha.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "tė pjerrėta tė trasha tė nėnvizuara
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Gėrma tė trasha. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Gėrma tė pjerrėta. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #, fuzzy msgid ">" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Ėshtė prodhuar njė raport diagnostikimi te drejtoria\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Ėshtė prodhuar njė raport diagnostikimi te drejtoria\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Njė grumbullim jo bosh duhet tė pėrbėhet nga nyje 'elementėsh'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "EkA3 Ekstra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 e Rrotulluar 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fletė A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inē" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 e Rrotulluar 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletė A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fletė e vogėl A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 e Rrotulluar 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fletė A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 e Rrotulluar 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 #, fuzzy msgid "About " msgstr "&Rreth..." #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "&Rreth..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Shto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Shto te faqerojtėsit faqen e ēastit " #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Shto tek ngjyra vetjake" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Po shtoj libėr %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Vendos Majtas" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Vendos Djathtas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tėrė" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tėrė kartelat (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tėrė kartelat (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tėrė kartelat (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tėrė kartelat (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Jam tashmė duke provuar numrin e ISP-sė" #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** Dhe pėrfshin kartelat vijues:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Kartela e pamjeve nuk ėshtė e tipit %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Ta var regjistrimin te kartela '%s' (duke zgjedhur [Jo] do tė mbishkruhet)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkiva nuk pėrfshin kartelė #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) e Rrotulluar 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Zarf B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fletė B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) e Rrotulluar 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Zarf B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fletė B5, 182 x 257 milimetra" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) e Rrotulluar 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Zarf B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: S'ruajta dot pamje tė mangėt." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: S'shkruajta dot ngjyrash RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: S'shkruajta dot tė dhėna." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: S'shkruajta dot krye kartele (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nuk ka wxPalette tė vetėn." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltike (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltike (tė vjetra) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Tė trasha" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Mėnjanė poshtė (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fletė C, 17 x 22 inē" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "Pa&stro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "N&gjyrė:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Zarf C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Zarf C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Zarf C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Zarf C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Zarf C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Trajtuesi CHM, pėr ēastin, mbulon vetėm kartela vendore!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "S'krijoj dot mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nuk numėrtoj dot kartela '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nuk numėrtoj dot kartela nė drejtori '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Cannot resume thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Nuk rimarr dot rrjedhėn %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nuk filloj dot rrjedhė: gabim nė shkrimin e TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "S'pushoj dot rrjedhėn %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Nuk pezulloj dot rrjedhėn %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nuk pres dot pėr pėrfundim rrjedhe" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "S'mund tė &Zhbėj" #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "" "S'kontrolloj dot format pamjeje tė kartelės '%s': kartela nuk ekziston." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "S'mbyll dot kyē regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi tė pambuluar %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "S'krijoj dot kyē regjistri '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:493 ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "S'krijoj dot rrjedhė" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "S'krijoj dot dritare klase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "S'fshij dot kyē '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "S'fshij dot kartelėn INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "S'fshij dot vlerė '%s' prej kyēit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "S'numėrtoj dot nėnkyēa tė kyēit '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "S'numėrtoj dot vlera kyēi '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "S'kopjoj dot vlera tipi tė pambuluar %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "S'gjej dot vendodhjen e ēastit te kartela '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "S'arrij tė kem tė dhėna rreth kyēi regjistrash '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "S'gatis dot rrymė zlib \"deflate\"." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "S'gatis dot rrymė zlib \"inflate\"." #: ../src/common/image.cpp:2029 ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "S'ngarkoj dot pamje prej kartelės '%s': kartela nuk ekziston." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "S'hap dot kyē regjistri '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "S'lexoj dot rrymė \"inflate\": EOF i paoritur nėn rrymėn." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "S'lexoj dot vlerėn e '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:806 ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "S'lexoj dot vlerė kyēi '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "S'ruaj dot pamje te kartela '%s': zgjatim i panjohur." #: ../src/generic/logg.cpp:599 ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "S'ruaj dot pėrmbajtje regjistrimi te kartelė." #: ../src/os2/thread.cpp:476 ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "S'caktoj dot pėrparėsi rrjedhe" #: ../src/msw/registry.cpp:824 ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "S'caktoj dot vlerė tė '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Anulo" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "S'shndėrroj dot njėsi dialogjesh: dialog i panjohur." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "S'shndėrroj dot prej kodimi '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "S'gjej dot lidhje \"dialup\" vepruese: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "S'gjej dot pėrmbajtės pėr kontrollin e panjohur '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "S'gjej dot nyje gėrmash '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "S'gjej dot vendin e kartelės sė librit tė vendndodhjeve" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "S'arrij tė kem pėrparėsi intervali pėr planifikim rregulli %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "S'arrij tė kem strehėemėr" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "S'marr dot emėrstrehė zyrtare" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "S'mbyll dot gjė - s'ka lidhje \"dialup\" vepruese" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "S'gatis dot OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "S'gatis dot SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "S'gatis dot ekranin." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "S'ngarkoj dot ikonė prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "S'ngarkoj dot burime prej kartele '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "S'hap dot dokument HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "S'hap dot libėr HTML ndihme: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "S'hap dot kartelė pėrmbajtjeje: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "S'hap dot kartelė '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "S'hap dot kartelė pėr shtypje PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "S'hap dot kartelė treguesi: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "S'pėrtyp dot Forma Shumėsi:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "S'pėrtyp dot koordinata prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "S'pėrtyp dot pėrmasa prej '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "S'shtyp dot faqe bosh." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "S'lexoj dot tip emri prej '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "S'arrij tė kem rregull planifikimi rrjedhe." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "S'nis dot rrjedhė: gabim nė shkrim TLS-je" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Nuk pres dot pėr pėrfundim rrjedhe." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "S'mund tė krijoj radhė ngjarjesh rrjedhe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Siē ėshtė shkruajtur" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelte (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #, fuzzy msgid "Cen&tred" msgstr "Nė qendėr" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Nė qendėr" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europiane Qendrore (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 #, fuzzy msgid "Centre" msgstr "Nė qendėr" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Centre text." msgstr "S'krijoj dot mutex." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #, fuzzy msgid "Ch&oose..." msgstr "&Goto..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 #, fuzzy msgid "Check to make the font bold." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 #, fuzzy msgid "Check to make the font italic." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 #, fuzzy msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Nėse gėrmat janė tė nėnvizuara." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Zgjidhni ISP pėr t'i rėnė numrit" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Zgjidhni ngjyrė" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Zgjidhni gėrma" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "MB&yll" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Pastro pėrmbajtje regjistrimesh" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #, fuzzy msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 #, fuzzy msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 #, fuzzy msgid "Click to cancel this window." msgstr "Mbyll kėtė dritare" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 #, fuzzy msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 #, fuzzy msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #, fuzzy msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 #, fuzzy msgid "Click to close this window." msgstr "Mbyll kėtė dritare" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 #, fuzzy msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "KLikoni pėr ripohim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "KLikoni pėr ripohim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 #, fuzzy msgid "Click to confirm your selection." msgstr "KLikoni pėr ripohim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #, fuzzy msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 #, fuzzy msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 #, fuzzy msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #, fuzzy msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #, fuzzy msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikoni pėr anulim pėrzgjedhje gėrmash." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Mbyll\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Mbyll Tėrė" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Mbyll kėtė dritare" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "N&gjyrė:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Pėrmbushja e urdhrit '%s' dėshtoi me gabim: %ul" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 #, fuzzy msgid "Colour:" msgstr "N&gjyrė:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Kartela s'u ngarkua dot." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "nuk u gjet kartelė katalogu pėr pėrkatėsinė '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Kartelė e ngjeshur HTML ndihme HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Emėr zėri formėsimi nuk mund tė fillojė me '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Ripohoni" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Ripohoni pėrditėsim regjistri" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Po lidhem..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Pėrmbajtje" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "" #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Shndėrrimi nė gėrmat '%s' nuk funksionon." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopjuar nė tė papastėr:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Kopje:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopjo" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nuk krijova dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "S'gjeta dot kartelė \"include\" burimi %s." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nuk pėrftova dot %s te %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "S'gjeta dot skedė pėr id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "S'dallova dot kartelėn '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Nuk krijova dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "S'dallova dot kartelėn '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "S'dallova dot kartelėn '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "S'krijova dot kursor" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nuk krijova dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "S'nisa dot paraparje dokumenti" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "S'nisa dot shpėrnguljen e kartelės" #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "S'shpėrngula dot tė dhėna te dritare" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "S'ēkyēa dot \"mutex\"-in" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "S'shtova dot pamje te lista e pamjeve." #: ../src/os2/timer.cpp:114 ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "S'krijova dot kursor" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nuk krijova dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "S'gjeta dot simbol '%s' nė njė librari dinamike" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "S'ngarkova dot pamje PNG - kartela ėshtė e dėmtuar ose kujtesė e " "pamjaftueshme." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "S'ngarkova dot tė dhėna tingujsh prej '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "S'hapa dot audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nuk njoh dot format kartele pamjeje pėr kartelėn '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "S'munda tė lėshoj mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "S'arrita tė marr tė dhėna rreth objekti kontrolli liste %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "S'ruajta dot pamje PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "S'pėrfundova dot rrjedhėn" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Krijo Parametėr nuk u gjet nė Parametra RTTI tė deklaruar" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Krijoni drejtori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Krijoni drejtori tė re" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 #, fuzzy msgid "Ctrl-" msgstr "ctrl" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "P&ri" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Drejtoria e ēastit:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "madhėsi gėrmash" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "P&ri" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Cut selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilike, (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fletė D, 22 x 34 inē" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Titull DIB: Kodimi nuk pėrputhet me \"bitdepth\"." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Titull DIB: Lartėsi pamjeje > 32767 piksela pėr kartelė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Titull DIB: Gjerėsi Pamjeje > 32767 piksela pėr kartelė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Titull DIB: \"Bitdepth\" i panjohur nė kartelė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Titull DIB: Kodim i panjohur nė kartelė." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 #, fuzzy msgid "DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Zarf DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "S'u krijua dot raport diagnostikimi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Bėrja e njė raporti diagnostikimi dėshtoi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Zbukures(e)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Kodim parazgjedhje" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Shtypės parazgjedhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Shtypės parazgjedhje" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "&Fshij" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #, fuzzy msgid "Delete A&ll" msgstr "Pėrzgjidhni &Tėrė" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy msgid "Delete Style" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 #, fuzzy msgid "Delete Text" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 #, fuzzy msgid "Delete selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, fuzzy, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Fshij objekt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fshiva kartelė kyējeje '%s' tė ndenjur ." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Nuk janė tė mundshėm funksione \"dial up\" sepse shėrbimi i hyrjes nė " "largėsi (RAS) nuk ėshtė i instaluar nė kėtė makinė. Ju lutem instalojeni." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "E dinit se..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Drejtori" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "S'krijohej dot drejtoria '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Drejtoria '%s' nuk ekziston!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Drejtoria nuk ekziston" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Drejtoria nuk ekziston!" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Shfaq tėrė zėrat e treguesit qė pėrmbajnė nėnvargun e dhėnė. Kėrkim ashtu si " "ėshtė shkruajtur." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Dialog mundėsish paraqitjeje" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Doni tė mbishkruhet urdhri i pėrdorur mbi kartelat %s me zgjatim \"%s\" ?\n" "Vlera e ēastit ėshtė \n" "%s, \n" "Vlera e re ėshtė \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Doni tė ruhen ndryshimet te dokumenti %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Mos Ruaj" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Pėrmbushur" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Kryer." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Kartolinė Japoneze Dyshe e Rrotulluar 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id i pėrdorur dy herė : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Poshtė" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fletė E, 34 x 44 inē" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Pėrpunoni objekt" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Kohė e rrjedhur:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Stili i gėrmave" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Jepni njė numėr faqeje midis %d dhe %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Jepni njė urdhėr pėr hapjen e kartelės \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "U gjetėn zėra" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Zarf Ftese 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Dėshtoi zgjerimi i ndryshoreve tė mjedisit: mungon '%c' nė vendin %u te '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Gabim nė krijim drejtorie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Gabim nė krijim drejtorie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Gabim nė lexim pamjeje DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Gabim nė lexim mundėsish formėsimi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Gabim gjatė ruajtjes sė tė dhėnave formėsimi tė pėrdoruesit." #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Gabim gjatė pritjes nė semafor" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Gabim gjatė pritjes nė semafor" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Gabim:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Kohė e parashikuar:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Kartela tė ekzekutueshmish (*.exe)|*.exe|Tėrė kartelat (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Pėrmbushja e urdhrit '%s' dėshtoi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Pėrmbushja e urdhrit '%s' dėshtoi me gabim: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Ekzekutive, 7 1/4 x 10 1/2 inē" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Po eksportoj kyē regjistri: kartela \"%s\" ekziston tashmė dhe s'do tė " "mbishkruhet." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Kodim i Zgjeruar Unix pėr Japonishten (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Pėrftimi i '%s' te '%s' dėshtoi." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Dėshtova nė futjen te kartelė kyējeje." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "s'shkruaj dot te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Dėshtova nė krijim kursori." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Dėshtova nė sigurimin e %luKb kujtese pėr tė dhėna bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Dėshtova nė ndryshimin e mėnyrės video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "" "Dėshtova nė pastrimin e drejtorisė \"%s\" tė raporteve tė diagnostikimit" #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dėshtova tė mbyll trajtues kartele" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė mbylljen e kartele kyējeje '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Dėshtova nė mbylljen e tė papastrės." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Dėshtova nė mbylljen e tė papastrės." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Dėshtova nė lidhjen dialup %s: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Lidhja dėshtoi: mungon emėr pėrdoruesi/fjalėkalim" #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Lidhja dėshtoi: pa ISP pėr thirrje." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Dėshtova tė mbyll trajtues kartele" #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Dėshtova nė kopjim vlere regjistri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "Dėshtova nė kopjimin e pėrmbajtjes sė kyēit tė regjistrit '%s' te '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Dėshtova nė kopjimin e kartelės '%s' te '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova nė kopjimin e nėnkyēi regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Dėshtova nė krijim vargu DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Dėshtova nė krijim kornize prind MDI." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Dėshtova nė krijimin e njė shtylle gjendjesh." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Dėshtova nė krijimin e emrit tė kartelės sė pėrkohshme" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Dėshtova nė krijim pipe tė paemėrt" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Dėshtova nė krijimin e lidhjes me shėrbyesin '%s' mbi temėn '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Dėshtova nė krijim kursori." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Dėshtova nė krijim drejtorie \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Dėshtova nė krijimin e drejtorisė '%s'\n" "(I keni lejet e domosdoshme?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Dėshtova nė krijim kursori." #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Dėshtova nė krijim zėri regjistri pėr kartela '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Dėshtova nė krijimin e dialogut standard gjej/zėvendėso (kod gabimi %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Dėshtova nė krijimin e njė shtylle gjendjesh." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dėshtova nė paraqitje dokumenti HTML nė kodimin %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Dėshtova nė zbrazjen e sė papastrės." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Dėshtova nė numėrtim mėnyrash video" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Dėshtova nq vendosje lidhjeje \"dialup\": %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Dėshtova nė kryerjen e '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Dėshtova nė pėrmbushje \"curl\"-i, ju lutem instalojeni nė PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 ../src/common/regex.cpp:481 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Dėshtova nė pėrputhjen e '%s' nė shprehje tė rregullta: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Dėshtova nė marrje emrash ISP-sh: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash nga e papastra" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Dėshtova nė pasjen e kohės vendore tė sistemit" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Dėshtova nė marrjen e drejtorisė sė punės" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Dėshtova nė gatitje GUI: brenda s'u gjetėn tema." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Dėshtova nė gatitjen e Ndihmės MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Dėshtova nė gatitjen e OpeGL-it." #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Dėshtova nė ndėrprerjen e lidhjes \"dialup\": %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 #, fuzzy msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Dėshtova nė marrjen e drejtorisė sė punės" #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė inspektimin e kartele kyējeje '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Dėshtova tė mbyll trajtues kartele" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Dėshtova nė bashkimin me njė rrjedhė, u zbulua rrjedhje potenciale kujtese - " "ju lutem rinisni programin" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Dėshtova nė asgjėsim procesi %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e pamjes %d prej kartele '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Dėshtova nė ngarkim metafile prej kartelės \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e librarisė sė pėrbashkėt '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Dėshtova tė kyē kartelė kyējeje '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Dėshtova tė ndryshoj kohė kartele pėr '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Dėshtova nė hapjen e '%s' pėr %s" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Dėshtova nė hapjen e '%s' pėr %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Dėshtova nė hapjen e arkivės CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Dėshtova nė hapjen e '%s' pėr %s" #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Dėshtova nė hapjen e '%s' pėr %s" #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Dėshtova nė hapje kartele tė pėrkohshme." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Dėshtova nė hapjen e sė papastrės." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Dėshtova nė hedhje tė dhėnash nė tė papastėr" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Dėshtova nė lexim PID-i prej kartele kyējeje." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Gabim nė lexim mundėsish formėsimi." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Dėshtova nė lexim PID-i prej kartele kyējeje." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Dėshtova nė ridrejtim \"input/output\"-i procesi pjellė" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Dėshtova nė ridrejtim IO-je procesi pjellė" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Dėshtova nė regjistrim shėrbyesi DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Dėshtova nė regjistrim klase dritareje OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Dėshtova tė mbaj mend kodimin pėr gėrmat '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Dėshtova nė heqje kartele raporti diagnostikimi \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė heqjen e kartele kyējeje '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Dėshtova nė heqjen e kartele tė ndenjur kyējeje '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova nė riemėrtimin e vlerės sė regjistrit '%s' si '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Dėshtova tė riemėrtoj kyē regjistri '%s' si '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash prej tė papastrės." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Dėshtova nė marrje kohėsh kartele pėr '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Dėshtova nė pėrftim teksti prej mesazhi gabimi RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Dėshtova nė marrjen e formateve tė mbuluar pėr tė papastrėn" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Dėshtova nė ruajtje pamjeje bitmap te kartela \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Dėshtova nė dėrgim njoftimi kėshillues DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Dėshtova nė caktim mėnyre shpėrnguljesh FTP si %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Dėshtova nė rregullim tėdhėnash tė papastre." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė caktimin lejesh mbi kartelė kyējeje '%s'" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Dėshtova nė rregullim lejesh kartele tė pėrkohshme" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 #, fuzzy msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Dėshtova nė marrjen e drejtorisė sė punės" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Dėshtova nė vendosje pėrparėsie rrjedhe %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Dėshtova nė ruajtje pamjeje '%s' te kujtesė VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Dėshtova nė pėrfundimin e njė rrjedhe." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Dėshtova nė ndėrprerjen e lidhjes \"dialup\": %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Dėshtova nė prekjen e kartelės '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė ēkyējen e kartelės '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Dėshtova nė ēregjistrim shėrbyesi DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash prej tė papastrės." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Dėshtova nė pėrditėsimin e kartelės sė pėrdoruesit pėr formėsimin" #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Dėshtova nė ngarkimin e raportit tė diagnostikimit (kod gabimi %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Dėshtova nė shkrimin e kartelės '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Gabim fatal" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Gabim fatal:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Kartelė" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Kartela %s nuk ekziston." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Ka njė kartelė %s tashmė, doni vėrtet ta mbishkruani?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ka njė kartelė %s tashmė.\n" "Doni ta zėvendėsoni?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Kartela s'u ngarkua dot." #: ../src/common/docview.cpp:587 ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Gabim kartele" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Ka njė emėr tė tillė kartele." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Kartela" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Kartela (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtėr" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Gjej" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Gėrma tė fiksuara:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Me madhėsi tė fiksuar.
tė trasha tė pjerrėta " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inē" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "Lartėsia e gėrmave." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Madhėsi gėrmash:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Madhėsi gėrmash:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "Madhėsi gėrmash:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Degėzimi dėshtoi" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Href-et pėrcjeIlėse nuk mbulohen" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "U gjetėn %i pėrputhje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Prej:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: tregues gif i pavlefshėm." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: rrymė tė dhėnash qė duket se ėshtė e cunguar." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: gabim nė format pamjesh GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: kujtesė e pamjaftueshme." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "temė GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Bazė" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inē" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inē" #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Shko prapa" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Shko pėrpara" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Shko njė shkallė mė sipėr nė hierarki dokumenti" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Shko te drejtoria hyrje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Shko te drejtoria mėmė" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Shko te Faqe" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greke (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip-i nuk mbulohet nga ky version i zlib-it" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Ndihme HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Spiranca HTML %s nuk ekziston." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Kartela HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "" "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of " "pages and it can't continue any longer!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraishte, (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Ndihmė" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, fuzzy, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Ndihmė: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Mundėsi Shfletuesi Ndihme" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Tregues i Ndihmės" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Ndihmė pėr Shtypjen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Tema Ndihme" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libra ndihme (*.htb)|*.htb|Libra ndihme (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "nuk u gjet kartelė katalogu pėr pėrkatėsinė '%s'." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ndihmė: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Hyrje" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Drejtori hyrjeje" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Gabim nė lexim maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Gabim gjatė shkrimit tė kartelės pamje!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Pamje shumė e lartė pėr ikonė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Pamje shumė e gjerė pėr ikonė." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: tregues i pavlefshėm ikone." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: rrymė tė dhėnash qė duket tė jetė e cunguar." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: gabim nė format pamjeje IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: kujtesė e pamjaftueshme." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Nė paēi ndonjė tė dhėnė shtesė lidhur me kėtė raport\n" "\"bug\"-u, ju lutem jepeni kėtu dhe do t'i bashkohet atij:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nėse doni ta hiqni fare qafe kėtė raport diagnostikimi, ju lutem zgjidhni " "butonin \"Anulo\",\n" "por kini parasysh qė kjo mund tė zvarrisė pėrmirėsimin e programit, ndaj nė " "qoftė e mundurf\n" "ju lutemi tė vazhdoni me prodhimin e raportit.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Po shpėrfill vlerė \"%s\" tė kyēit \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Klasė e Paligjshme Objektesh (Non-wxEvtHandler) si Burim Ngjarjesh" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Emėr i paligjshėm drejtorie" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Veēori tė paligjshme kartele." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Pamja dhe maska kanė madhėsi tė ndryshme. " #: ../src/common/image.cpp:2195 ../src/common/image.cpp:2240 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Kartela e pamjeve nuk ėshtė e tipit %d." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Kartela e pamjeve nuk ėshtė e tipit %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "E pamundur tė krijohet kontroll pėrpunimi tė pasur, kėshtu qė po pėrdor " "kontroll thjesht tekst. Ju lutem riinstaloni riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "E pamundur tė marr \"input\" procesi pjelle" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "E pamundur tė kihen leje pėr kartelė '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "E pamundur tė mbishkruaj kartelėn '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "E pamundur tė kihen leje pėr kartelėn '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Kryeradhė" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Tregues" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiane (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Gatitja nė post init dėshtoi, po ndėrpre." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 #, fuzzy msgid "Insert" msgstr "Kryeradhė" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Gabim i brendshėm, wxCustomTypeInfo i jashtėligjshėm" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Tregues i pavlefshėm pamjesh TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Burim XRC i pavlefshėm '%s': s'ka nyje rrėnje 'resource'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Tregim mėnyre tė pavlefshme ekrani '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Tregim i pavlefshėm gjeometrie '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Kartelė e pavlefshme kyējeje '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhėnė te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Objekti e pavlefshme ose Null dhėnė te HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme '%s': %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Tė pjerrta" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Zarf Italie, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: S'e ngarkova dot - mundet qė kartela tė jetė e dėmtuar." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: S'ruajta dot pamjen." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "KartolinėJaponeze Dyshe 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Zarf Japonez Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Zarf Japonez Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Chou #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #2 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Zarf Japonez Kaku #3 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Zarf Japonez You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Zarf Japonez You #4 i Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Kartolinė Japoneze 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Kartolinė Japoneze e Rrotulluar 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Pėrligjur" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Sė gjeri" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inē" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Mėnjanė majtas (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ekstra 9 1/2 x 15 inē" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inē" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letėr Ekstra 9 1/2 x 12 inē" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letėr Ekstra Transverse 9.275 x 12 inē" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letėr Plus 8 1/2 x 12.69 inē" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letėr e Rrotulluar 11 x 8 1/2 inē" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letėr e Vogėl, 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letėr Transverse 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letėr, 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lidhja pėrmbante '//', u shndėrrua nė lidhje absolute." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Mė ndjeni, nuk ka ndihmėza tė gatshme!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Ngarko kartelė %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Po ngarkoj :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Kartela '%s' e kyējes ka pronar tė pasaktė." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Kartela '%s' e kyējes ka leje tė pasakta." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Regjistrim i ruajtur te kartela '%s'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Pjellė MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funksionet MS HTML Help nuk janė tė passhėm ngaqė libraria MS HTML Help nuk " "ėshtė e instaluar nė kėtė makinė. Ju lutem instalojeni." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimizo" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Siē ėshtė shkruajtur" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Kujtesa VFS pėrmban tashmė njė kartelė '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Temė metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizo" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mėnyrė %ix%i-%i jo e mundshme." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 #, fuzzy msgid "Model pointer not initialized." msgstr "S'gatis dot ekranin." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Ndryshuar" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Gatitja e modulit \"%s\" dėshtoi" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 inē" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Ul" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Ngri" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Emėr" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 #, fuzzy msgid "New Style" msgstr "Element i ri" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Drejtori e re" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Element i ri" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "Emėr i ri" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Pasuesja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Faqe pasuese" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %d." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %d." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Nuk u gjetėn zėra." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nuk u gjetėn gėrma pėr paraqitjen e tekstit me kodim '%s',\n" "por ėshtė i passhėm njė kodim alternativ '%s'.\n" "Doni tė pėrdorini kėtė kodim (pėrndryshe do t'ju duhet tė zgjidhni njė " "tjetėr)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nuk u gjetėn gėrma pėr paraqitjen e tekstit me kodim '%s'.\n" "Do tė donit tė pėrzgjidhni njė palė gėrma pėr t'u pėrdorur pėr kėtė kodim\n" "(pėrndryshe teksti me kėtė kodim nuk do tė shfaqet si duhet)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "S'u gjet trajtues pėr nyje XML '%s', klasa '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nuk u gjet trajtues pėr tipin e pamjeve." #: ../src/common/image.cpp:2177 ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nuk u gjet trajtues pėr tipin e pamjeve." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %d." #: ../src/common/image.cpp:2185 ../src/common/image.cpp:2233 #, fuzzy, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %d." #: ../src/common/image.cpp:2257 ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "S'ėshtė pėrcaktuar trajtues pamjesh pėr tipin %s." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ende s'u gjet faqe me pėrputhje" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Pa zė" #: ../src/common/image.cpp:1849 ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Pa maskim ngjyre tė papėrdorur nė pamje." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "Pa ngjyrė tė papėrdorur nė pamje." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordike (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
dhe tė nėnvijėzuara. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Gėrma normale:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 #, fuzzy msgid "Not underlined" msgstr "nėnvijėzuar" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Shėnim, 8 1/2 x 11 inē" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Shėnime:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objektet duhet tė kenė njė atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1298 ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Hap Kartelė" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Hap dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Hap kartelė \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Veprim i palejuar." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Mundėsia '%s' lyp njė vlerė." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Mundėsi '%s': '%s' nuk mund tė shndėrrohet nė datė." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Mundėsi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Drejtim" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 #, fuzzy msgid "Owner not initialized." msgstr "S'gatis dot ekranin." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format pamjeje i pambuluar" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: pamje e pavlefshme" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: kjo nuk ėshtė kartelė PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: gabim i panjohur!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numėr versioni shumė i vogėl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Format kartele i papranuar." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Kartela duket si e cunguar." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(e Madhe) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(e Madhe) e Rrotulluar" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Zarf PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #1 i Rrotulluar 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Zarf PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #10 i Rrotulluar 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Zarf PRC #2 i Rrotulluar 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Zarf PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Zarf PRC #3 i Rrotulluar 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Zarf PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #4 i Rrotulluar 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Zarf PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Zarf PRC #5 i Rrotulluar 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #6 i Rrotulluar 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Zarf PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Zarf PRC #7 i Rrotulluar 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Zarf PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Zarf PRC #8 i Rrotulluar 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Zarf PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Zarf PRC #9 i Rrotulluar 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Faqe %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Faqe %d nga %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Rregullim Faqeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Rregullim faqeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Madhėsi Letre " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Madhėsi letre" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 #, fuzzy msgid "Passed item is invalid." msgstr "'%s' ėshtė e mangėt" #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Po i kaloj SetObject-it njė objekt tashmė tė regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Po i kaloj SetObjectName-it njė objekt tashmė tė regjistruar" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Po i kaloj GetObject-it njė objekt tė panjohur" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "&Ngjit" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Leje" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Krijimi i pipės dėshtoi" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Ju lutem zgjidhni gėrma tė vlefshme." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Ju lutem zgjidhni njė kartelė ekzistuese." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Ju lutem zgjidhni faqen pėr shfaqje:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Ju lutem zgjidhni te cili ISP doni tė lidheni" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Ju lutem instaloni njė version mė tė ri tė comctl32.dll\n" "(lipset e pakta versioni 4.70 ndėrsa ju keni %d.%02d)\n" "ose programi nuk ka pėr tė punuar si duhet.." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Ju lutem prisni ndėrkohė qė shtypet\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "Kartelė PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Paraparje:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mėparshme" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Shtyp" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Paraparje Shtypjeje" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Dėshtim Paraparje Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Interval Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Rregullim Shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Shtyp me ngjyra" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Para&parje shtypjeje" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Paraparje shtypjeje" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Shtypni kėtė faqe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Shtyp nė Kartelė" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Shtypės" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Urdhėr shtypėsi: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Mundėsi shtypėsi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Mundėsi shtypėsi:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Shtypės..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Shtypės:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Po shtyp" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Gabim Shtypjeje" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Po shtyp faqen %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Po shtyp..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Pėrpunimi i raportit tė diagnostikimit dėshtoi, po i lė kartelat te " "drejtoria \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Programi u ndėrpre." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quit this program" msgstr "Shtypni kėtė faqe" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:126 ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Gabim leximi nė kartelėn '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Gati" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Ribėj" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Rifresko" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ka tashmė njė kyē '%s' regjistri." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kyēi '%s' i regjistrit nuk ekziston, nuk mund ta riemėrtoj." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kyēi '%s' i regjistrit ėshtė i domosdoshėm pėr punimin normal tė sistemit,\n" "fshirja e tij do ta lėrė sistemin tuaj nė gjendje tė paqėndrueshme:\n" "veprim i ndėrprerė." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Ka tashmė njė vlerė '%s' regjistri." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Zėra me peshė:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Kohė e mbetur :" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Hiq" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Hiq faqen e ēastit prej faqerojtėsish" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vizatuesi \"%s\" ka version %d.%d tė papėrputhshėm dhe s'mund tė ngarkohej " "dot." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zėvendėso" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Zėvendėso" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Zėvendėso &tėrė" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 #, fuzzy msgid "Replace selection" msgstr "Zėvendėso &tėrė" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Zėvendėso me:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "kartelat e burimit duhet tė tė kenė tė njėjtij numėr versioni!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Rikthehu tek i Ruajtur" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "butė" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Mėnjanė djathtas (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ruaj kartelė %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Ruaj &Si..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Ruaj Si" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 #, fuzzy msgid "Save current document" msgstr "Pėrzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ruaj pėrmbajtje regjistrimi te kartelė" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Programth" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Kėrko" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Kėrkim pėrmbajtjeje nė libra ndihme pėr tėrė hasjet e tekstit qė dhatė mė " "sipėr" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Drejtim kėrkimi" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Kėrko pėr:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "kėrko nė tėrė librat" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 #, fuzzy msgid "Search!" msgstr "Kėrko" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Po kėrkoj..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Ndarje" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Pėrzgjidhni &Tėrė" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Pėrzgjidhni &Tėrė" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Pėrzgjidhni njė stampė dokumenti" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Pėrzgjidhni parje dokumenti" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Pėrzgjedhje" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Pritej ndarės pas mundėsisė '%s'." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Rregullim..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "U gjetėn disa lidhje dialup vepruese, po zgjedh njė kuturu." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 #, fuzzy msgid "Shift-" msgstr "shift" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 #, fuzzy msgid "Show &hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori tė fshehura" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Shfaq kartela tė fshehura" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Shfaq tėrė" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Shfaq tėrė objektet nė tregues" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Shfaq drejtori tė fshehura" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Shfaq/fshih panel lundrimi" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Shfaq paraparjeje gėrmash" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Madhėsi" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "Madhėsi" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Anashkalo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Mė ndjeni, s'munda ta hap dot kėtė kartelė pėr ruajtje." #: ../src/common/docview.cpp:633 ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Mė ndjeni, s'e hapa dot kėtė kartelė." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Mė ndjeni, s'munda ta ruaj dot kėtė kartelė." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Mė ndjeni, s'ka kujtesė tė mjaftueshme pėr krijim paraparjeje." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" "Mė ndjeni, paraparjet e shtypjes lypin tė ketė njė shtypės tė instaluar." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1297 ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Mė ndjeni, formati i kėsaj kartele ėshtė i panjohur." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Tė dhėna tingulli janė nė format tė pambuluar." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Kartela zanore '%s' ėshtė e njė formati tė pambuluar." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Po kėrkoj..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Deklaratė, 5 1/2 x 8 1/2 inē" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Gjendje:" #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Gjendje:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Varg pėr Ngjyrė : tregim i pavlefshėm ngjyre : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "&Stil:" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Programth" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Programth" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Zvicerane" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Gėrma normale:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Gabim librarie TIFF" #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "Sinjalizim librarie TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: S'sigurova dot kujtesė." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Gabim nė ngarkim pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Gabim nė lexim pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gabim nė ruajtje pamjeje." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gabim nė shkruajtje pamjeje." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ekstra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inē" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teleshkrim" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Stampa" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Shėrbyesi FTP nuk mbulon mėnyrė pasive." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Shėrbyesi FTP nuk mbulon urdhrin PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 #, fuzzy msgid "The available styles." msgstr "Stili i gėrmave" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Gėrmat '%s' janė tė panjohura. Mund tė pėrzgjidhni\n" "tė tjera pėr zėvendėsim ose zgjidhni\n" "[Anulo] nėse nuk mund tė zėvendėsohen" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formati '%d' pėr tė papastrėn s'ekziston." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Drejtoria '%s' s'ekziston\n" "Ta krijoj tani?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s'mund tė hapej.\n" "Ėshtė hequr nga lista e kartelave mė tė pėrdorura sė fundmi." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Kartela '%s' s'ekziston ndaj s'mund tė hapej.\n" "Ėshtė hequr nga lista e kartelave mė tė pėrdorura sė fundmi." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #, fuzzy msgid "The first line indent." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Ngjyra e gėrmave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Familja e gėrmave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 #, fuzzy msgid "The font size in points." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Stili i gėrmave" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Lartėsia e gėrmave." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #, fuzzy msgid "The left indent." msgstr "Lartėsia e gėrmave." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Shfaq paraparjeje gėrmash" #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Shtegu '%s' pėrmban shumė \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/gtk/print.cpp:891 ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raporti pėrmban kartelat e radhitura mė poshtė. Nėse cilado prej tyre " "pėrmban tė dhėna vetjake,\n" "ju lutem ēshenjojini dhe do tė hiqen prej raportit.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Nuk ėshtė pėrcaktuar parametri i domosdoshėm '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #, fuzzy msgid "The style name." msgstr "Stili i gėrmave" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 #, fuzzy msgid "The style preview." msgstr "Shfaq paraparjeje gėrmash" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #, fuzzy msgid "The tab position." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 #, fuzzy msgid "The tab positions." msgstr "Madhėsi gėrmash nė pikė" #: ../src/common/textcmn.cpp:760 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Teksti s'mund tė ruhej dot." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vlera pėr mundėsinė '%s' duhet pėrcaktuar." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versioni i shėrbimit pėr hyrje nga larg (RAS) instaluar nė kėtė makinė ėshtė " "shumė i vjetėr, ju lutem pėrditėsojeni (funksioni i domosdoshėm i mėposhtėm " "mungon: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Pati njė problem gjatė rregullimit tė faqes: mund t'ju duhet tė caktoni njė " "shtypės parazgjedhje." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Ky sistem nuk mbulon kontroll zgjedhėsi datash, ju lutem pėrditėsoni " "versionin tuaj tė comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Gatitja e modulit tė rrjedhės dėshtoi: nuk mund tė ruaj vlera nė hambar " "vendor rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Gatitja e modulit tė rrjedhės dėshtoi: dėshtova nė krijim kyēi rrjedhe" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Gatitja e modulit tė rrjedhės dėshtoi: e pamundur tė siguroj tregues nė " "hambar vendor rrjedhe" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "U shpėrfill rregullimi i pėrparėsisė sė rrjedhave." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 #, fuzzy msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Pasqyro Shtegun Horizontalisht" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 #, fuzzy msgid "Tile &Vertically" msgstr "Pasqyro Shtegun Vertikalisht" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Skadim kohe ndėrkohė qė prisja lidhjen me shėrbyesin FTP, provoni mėnyrė " "pasive." #: ../src/os2/timer.cpp:100 ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Kėshilla e Ditės" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Mė ndjeni, nuk ka ndihmėza tė gatshme!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Te:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Si shumė ngjyra nė PNG, pamja mund tė jetė pakėz e turbullt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Mėnjanė sipėr (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Po provoj tė heq kartelėn '%s' prej kujtese VFS, por nuk ėshtė e ngarkuar!!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Po pėrpiqem tė shquaj njė strehėemėr NULL: po dorėzohem" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turke (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 #, fuzzy msgid "Type a font name." msgstr "Familja e gėrmave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:348 ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inē" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 #, fuzzy msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:330 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Dėshtova nė gatitjen e OpeGL-it." #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "I pazoti tė hap dokumentin HTML tė kėrkuar: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "I pazoti tė luaj tinguj nė mėnyrė jo tė njėkohshme." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Ēfshi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 #, fuzzy msgid "Underlined" msgstr "&Nėnvijė" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Zhbėj" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Parametėr '%s' i papritur" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametėr '%s' i papritur" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #, fuzzy msgid "Unicode" msgstr "&Jo mė jashtė" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unikod 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unikod 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Gabim i panjohur DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objekt i panjohur kaluar te GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Veti %s e Panjohur" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Gabim i panjohur librarie dinamike." #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodim i panjohur (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Mundėsi e gjatė '%s' e panjohur" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Mundėsi e panjohur '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Shenjė e panjohur stili" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' pa shoqe te zė pėr tip mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Urdhėr i paemėrtuar" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format i pambuluar pėr tė papastrėn." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temė '%s' e pambuluar." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Sipėr" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Pėrdorim: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Kundėrshti vlerėsimesh" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "Leje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Shihi kartelat nė pamjen me hollėsitė" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Shihini kartelat nė parje listė" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Pamje" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Dėshtoi pritja pėr pėrfundim nėnprocesesh" #: ../src/common/docview.cpp:478 ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Sinjalizim" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Kujdes:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europiane Perėndimore (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europiane Perėndimore me Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Nėse gėrmat janė tė nėnvizuara." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Tėrė fjalėn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Vetėm fjalė tė plota" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Temė Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s pėr Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabike Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltike Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, fuzzy, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Europiane Qendrore Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Kineze e Thjeshtuar Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Kineze Tradicionale Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirilike Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Greke Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebraishte Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japoneze Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Koreane Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Tai Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turke Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Europa Qendrore Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Gabim shkrimi nė kartelėn '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gabim pėrtypjeje XML: '%s' te rresht %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Tė dhėna pikseli tė keqformuar!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: pėrcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: pėrcaktim ngjyre i keqformuar '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Nuk u gjet burim XRC '%s' (klasa '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Burim XRC: Nuk mund tė krijoj bitmap prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Burim XRC: Nuk mund tė krijoj bitmap prej '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, fuzzy, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "Burim XRC: tregim i pasaktė ngjyre '%s' pėr vetinė '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nuk shtoni dot njė drejtori tė re te kėtė ndarje." #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nuk shtoni dot njė drejtori tė re te kėtė ndarje." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Z&madho" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Z&vogėlo" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Sa ta Nxėrė" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[BOSH]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "njė funksion DDEML u thirr pa thirrur sė pari funksionin DdeInitialize,\n" "ose funksionit DDEML ju kalua njė\n" " identifikues i pavlefshėm instancash." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "dėshtoi njė pėrpjekje klienti pėr tė vendosur bashkėbisedim." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "dėshtoi njė sigurim kujtese." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "dėshtoi vleftėsimi nga DDEML i njė parametri." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "njė kėrkese pėr ndėrveprim tė njėkohshėm tė dhėnash i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "njė kėrkese pėr ndėrveprim tė njėkohshėm \"execute\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "njė kėrkese pėr ndėrveprim tė njėkohshėm \"poke\" i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "a request to end an advise transaction has timed out.njė kėrkese pėr " "pėrfundim ndėrveprimi kėshille i mbaroi koha." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "pati pėrpjekje nga krahu i shėrbyesit pėr ndėrveprim mbi\n" " njė bashkėbisedimqė u pėrfundua nga klienti, ose\n" "shėrbyesi e mbylli me aq para plotėsimit tė njė ndėrveprimi." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "dėshtoi njė ndėrveprim" #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "njė zbatim i filluar si APPCLASS_MONITOR ėshtė\n" "pėrpjekur tė kryejė njė ndėrveprim DDE,\n" "ose nėj zbatim i filluar si APPCMD_CLIENTONLY ėshtė \n" "pėrpjekur tė kryejė ndėrveprime shėrbyesash." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "dėshtoi njė thirrje e brendshme pėr funksionin PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "Te DDEML ndodhi njė gabim i brendshėm." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "funksionit DDEML ju kalua njė identifikues ndėrveprimi tė pavlefshėm.\n" "Pasi zbatimi tė jetė pėrgjigjur me njė kundėrthirrje XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikuesi i ndėrveprimit pėr atė kundėrthirrje nuk ėshtė mė i vlefshėm." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "po marr si tė mirėqenė qė kjo ėshtė zip shumėpjesėsh i vargėzuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "u shpėrfill pėrpjekja pėr ndryshim kyēi tė pandryshueshėm '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente tė gabuar nė funksion librarie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "nėnshkrim i gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "dyore" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "tė trasha" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "shtytėza ėshtė shumė e vogėl pėr drejtori Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "s'mbyll dot kartelėn '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "s'mbyll dot pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "s'arrij tė bėj ndryshimet te kartelė '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "s'krijoj dot kartelė '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "s'fshij dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit '%s'" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "s'pėrcaktoj dot nėse te pėrshkruesi %d ėshtė mbėrritur te fund kartele " #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "s'pėrmbush dot '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "s'gjej dot drejtori qendrore zip" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "s'gjej dot gjatėsi kartele te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "s'gjej dot SHTĖPI tė pėrdoruesit, po pėrdor drejtorinė e ēastit." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "s'zbras dot pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "s'arrij tė kem pozicion kontrolli te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "s'ngarkoj dot gėrma, po ndėrpres" #: ../src/common/file.cpp:247 ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "s'hap dot kartelė '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "s'hap dot kartelė formėsimi tė pėrgjithshėm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "s'hap dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "s'hap dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "s'lexoj dot prej pėrshkruesi kartele %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "s'heq dot kartelė '%s'" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "s'heq dot kartelė tė pėrkohshme '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "s'shoh dot te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "s'shkruaj dot shtytėzėn '%s' nė disk." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "s'shkruaj dot te pėrshkrues kartele %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "s'shkruaj dot kartelė formėsimi tė pėrdoruesit." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "nuk u gjet kartelė katalogu pėr pėrkatėsinė '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "gabim \"checksum\"" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "gabim ngjeshjeje" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "shndėrrimi nė kodim 8-bit dėshtoi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "datė" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "gabim ēngjeshje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "parazgjedhje" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "i deleguari nuk ka tė dhėna tipi" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "zbrazje e gjendjes sė pocesit (dyor)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "i tetėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "i teti" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "i njėmbėdhjeti" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodim %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "zėri '%s' duket nė mė shumė se njė grup '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "gabim nė format tė dhėnash" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "gabim nė hapjen e '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "gabim nė hapjen e kartelės" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "gabim nė leximin e drejtorisė qendrore zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "gabim nė leximin e titullit vendor zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "gabim nė shkrim zėri zip '%s': crc ose gjatėsi e gabuar" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "dėshtova nė zbarzjen e kartelės '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "i pesėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "i pesti" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: '%s' e shpėrfillur pas titull grupi." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: pritej '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "kartela '%s', rreshti %d: kyēi '%s' u gjet fillimisht nė rreshtin %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" "kartela '%s', rreshti %d: u shpėrfill vlera pėr kyēin e pakėmbyeshėm '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "kartela '%s': shenjė %c e papritur nė rreshtin %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Kartela" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "i pari" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "madhėsi gėrmash" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "i katėrmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "i katėrti" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "prodho mesazhe fjalamanė regjistrimi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "varg i pasaktė trajtuesi ngjarjesh, mungon njė pikė" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "vlerė pėrgjigjeje pėr kuti tė pavlefshme mesazhi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "kartelė zip e pavlefshme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "tė pjerrta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 #, fuzzy msgid "light" msgstr "butė" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "nuk vendoset dot vendorja '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "po shoh pėr katalog '%s' te shtegu '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "mesnatė" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "i nėntėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "i nėnti" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "pa gabim DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "pa gabim" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "paemėr" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "mesditė" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objektet s'mund tė kenė Nyje Teksti XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "kujtesė e pamjaftueshme" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "pėrshkrim konteksti procesi" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "gabim leximi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "po lexoj rrymė zip (zėri %s): crc e gabuar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "po lexoj rrymė zip (zėri %s): gjatėsi e gabuar" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "problem rihyrjeje" #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "i dyti" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "gabim kėrkimi" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "i shtatėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "i shtati" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "shfaq kėtė mesazh ndihme" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "i gjashtėmbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "i gjashti" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "tregoni njė mėnyrė ekrani pėr pėrdorim (p.sh. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "caktoni temė pėr t'u pėrdorur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "i dhjeti" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "pėrgjigja te ndėrveprimi shkaktoi caktimin e bitit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "i treti" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "i trembėdhjeti" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "sot" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "nesėr" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "i dymbėdhjeti" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "i njėzeti" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "nėnvijėzuar" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" tė papritura nė vendin %d te '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Fund i papritur kartele ndėrkohė qė pėrtypja burime." #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "i/e panjohur" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klasė e panjohur %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "gabim i panjohur" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "gabim i panjohur (kod gabimi %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "i/e panjohur-%d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "pa emėr" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "i paemėrt%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodė e pambuluar ngjeshjeje Zip" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "po pėrdor katalog '%s' prej '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "gabim shkrimi" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay dėshtoi." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "" #: ../src/common/socket.cpp:432 ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: nėnshkrim i pavlefshėm nė ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ngjarje e panjohur!." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin pėr '%s': po dal." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets s'hapi dot ekranin. Po dal." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "dje" #: ../src/common/zstream.cpp:233 ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "gabim zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "S'krijova dot kursor" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s duhet tė jetė njė numėr i plotė." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s jo njė pėrcaktim burimi bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s jo njė pėrcaktim burimi ikone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaksė e keqformuar kartele burimi." #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Rreth..." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Hap" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Shtyp" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** U krijua njė raport diagnostikimi\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Mund tė gjendet te \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", pritej statik, #include ose #define\n" #~ "ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "AddToPropertyCollection u thirr pa shtues tė vlefshėm" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Nuk u gjet pėrcaktim burimi bitmap %s." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "S'arrita tė pikas klasė kontrolli ose id '%s'. Pėrdorni mė mirė numėr tė " #~ "plotė (jo-zero)\n" #~ " ose jepni #define (shihni doracakun pėr gracka tė mundshme)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "S'arrita tė pikas id menuje '%s'. Pėrdorni mė mirė numėr tė plotė (jo-" #~ "zero)\n" #~ " ose jepni #define (shihni doracakun pėr gracka tė mundshme)" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Pritej '*' ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Pritej '=' ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Pritej 'char' ndėrkohė qė pėrtypej burimi." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Dėshtova nė gjetje burimi XBM resource %s.\n" #~ "Harruat tė pėrdorni wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Dėshtova nė gjetje burimi XBM %s.\n" #~ "Harruat tė pėrdornit wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Dėshtova nė gjetje burimi XPM resource %s.\n" #~ "Harruat tė pėrdornit wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Dėshtova nė marrje tė dhėnash tė papastre" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Dėshtova nė ngarkim librarie tė pėrbashkėt '%s' Gabim '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "U gjetėn" #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "GetProperty u thirr pa marrės tė vlefshėm" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "GetPropertyCollection u thirr pa marrės tė vlefshėm pėrmbledhjeje" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Nuk u gjet pėrcaktim %s burimi ikone." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaksė e keqformuar kartele burimi." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Shndėrrime tė Gjatė tė pambuluar" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Pa lehtėsira XBM tė mundshme!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Pa lehtėsira ikone XPM tė mundshme!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Mundėsia '%s' lyp njė vlerė, pritej '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Pėrzgjidhni &Tėrė" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Shndėrrime vargu tė pambuluar" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fund i papritur kartele ndėrkohė qė pėrtypja burime." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Stil %s i papranuar ndėrkohė qė pėrtypja burime." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Dalje Video" #~ msgid "establish" #~ msgstr "vendos" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "fillo" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "vlerė e pavlefshme pėrgjigjeje eof()" #~ msgid "reading" #~ msgstr "po lexoj" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "pėrfundues i panjohur rreshti" #~ msgid "writing" #~ msgstr "po shkruaj" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid ".." #~ msgstr ".." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "S'hap dot URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Gabim" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Dėshtova nė krijimin e drejtorisė %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Dėshtova nė krijimin e drejtorisė %s/mime-info." #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "Mbulimi pėr Rrjedha MP nuk ėshtė i passhėm nė kėtė Sistem" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Kartela mailcap %s, rreshti %d: u shpėrfill zė jo i plotė." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Kartela mime.types %s, rreshti %d: varg nė thojza i papėrfunduar." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Zonė e panjohur te kartela %s, rreshti %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "tė trasha" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "s'pyes dot pėr emra shtojcash GUI nė zbatime konsole" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "butė" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "nėnvijėzuar" #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "arkivė zip e pambuluar"