# translation of pt_BR2.po to # Adiel Mittmann , 2007. # Allann Jones , 2009. # translation of pt_BR.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-29 02:20-0300\n" "Last-Translator: Felipe \n" "Language-Team: Felipe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envie este relatório ao mantenedor do programa, obrigado a você!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n" #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr " Pré-visualizar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr "leve" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 pol." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 pol." #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s " #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Erro do %s" #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação %s" #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso do %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Arquivos %s (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "mensagem do %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&Sobre..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamanho Real" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Após um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de um parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo de Bala:" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "&Código dos caracteres:" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Cor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Pré-visualizar o relatório do depuração:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar o Estilo..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Para baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Achar" #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Concluir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Família da fonte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para o Nível..." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Para frente" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Ir para..." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 #: ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indentação (décimos de um mm)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Nível da lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/wizard.cpp:457 #: ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nível do contorno:" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&Tamanho do ponto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar a numeração" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "&Pular" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Penetrar" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sublinhado:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Remover indentação" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Para cima" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/config.cpp:482 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem '..' extras, ignorado." #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' é inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:820 #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opção '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pol." #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pol." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\"" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pol." #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o arquivo não existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face em negrito itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Face em negrito." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Face em itálico. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Um relatório de depuração foi gerado no diretório\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Um relatório de depuração foi gerado. Ele pode ser encontrado em" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome padrão para o marcador." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "ADICIONAR" #: ../src/common/ftp.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "Sobre" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar as cores personalizadas" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "O item adicionado é inválido." #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adicionando o livro %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Após um parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar a Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar a Direita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já discando para o ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "O arquivo compactado não contém o arquivo #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados." #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Cor do 2º plano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem na parte de baixo (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Alinhamento do &Marcador:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo do marcador" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 pol." #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "L&impar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O tratador de CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "LIMPAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Não pode criar o mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Não pode enumerar os arquivos '%s'" #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não pode enumerar os arquivos no diretório '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Não pode resumir o thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Não pode resumir o thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Não pode iniciar o thread: erro escrevendo o TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Não pode suspender o thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Não pode suspender o thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Não pode esperar pelo término do thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não Pode &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe." #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d." #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:493 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Não pode criar o thread" #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Não pode criar a janela da classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não pode apagar a chave '%s'" #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib." #: ../src/common/image.cpp:2029 #: ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe." #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico." #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não pode ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:806 #: ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:599 #: ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo." #: ../src/os2/thread.cpp:476 #: ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não pode definir a prioridade do thread" #: ../src/msw/registry.cpp:824 #: ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não pode definir o valor de '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido." #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Não pode criar a ID da nova coluna. O número máximo de colunas provavelmente foi alcançado." #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Não pode achar o nó da fonte '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do agendamento %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não pode obter o nome do host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não pode obter o nome oficial do host" #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não pode inicializar o OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Não pode inicializar a exibição." #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Não pode analisar as Formas-do-Plural:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não pode imprimir a página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Não pode esperar pelo término do thread" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread" #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Caso sensitivo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tralizado" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Centralizar texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "Es&colher..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Mudar o Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Mudar o Estilo" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "O item modificado é inválido." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "As modificações não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Estilos dos caracteres" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para adicionar um ponto após o marcador." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para cercar o marcador com parênteses." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em letras maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marque para mostrar o texto no formato sobrescrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para mostrar o texto em formato sobrescrito." #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha um proveedor de serviço de Internet (ISP) para discar" #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Escolha uma cor" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar os conteúdos do log" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um símbolo." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Clique para cancelar esta janela." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para modificar a cor da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique para modificar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique para fechar esta janela." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Clique para confirmar a sua seleção." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Fechar\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Fecha o documento atual" #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 msgid "Column could not be added." msgstr "A coluna não pôde ser adicionada." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "A coluna não possui um renderizador." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." msgstr "Índice da coluna não encontrado." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser nulo (NULL)." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "A coluna modelo da coluna não possui equivalente no modelo associado." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o formato de caracteres Unicode e será ignorado." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Arquivo de ajuda HTML compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada de configuração não pode iniciar com '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar a atualização do registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "O controle foi inicializado de forma incorreta." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Não pôde adicionar a coluna às estruturas internas." #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 msgid "Could not determine column index." msgstr "Não foi possível determinar o índice da coluna." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Não foi possível determinar a posição da coluna" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Não foi possível determinar o número de itens" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não foi possível extrair %s para %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não foi possível encontrar a aba para id" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." msgstr "Não foi possível obter a descrição do cabeçalho." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." msgstr "Não foi possível obter os itens." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 msgid "Could not get property flags." msgstr "Não foi possível obter as bandeiras de propriedade." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." msgstr "Não foi possível obter os itens selecionados." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não foi possível localizar o arquivo '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." msgstr "Não foi possível remover a coluna." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Não foi possível recuperar o número de itens" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 msgid "Could not set alignment." msgstr "Não foi possível definir o alinhamento." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." msgstr "Não foi possível definir a largura da coluna." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." msgstr "Não foi possível definir a descrição do cabeçalho." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." msgstr "Não foi possível definir o ícone." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Não foi possível definir a largura máxima." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Não foi possível definir a largura mínima." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Could not set property flags." msgstr "Não foi possível definir as bandeiras de propriedade." #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não foi possível iniciar a pré-visualização do documento." #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 #: ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Não foi possível iniciar a impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não foi possível transferir os dados para a janela" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Não foi possível liberar o mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Não foi possível adquirir trava para o mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não foi possível adicionar uma imagem a lista de imagens." #: ../src/os2/timer.cpp:114 #: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não foi possível criar um temporizador (timer)" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Não foi possível criar o cursor." #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Não foi possível criar a janela overlay" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não foi possível encontrar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Não foi possível obter o estilo hatch do wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Não foi possível obter o ponteiro atual da thread" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Não foi possível inicializar o contexto na janela overlay" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Não foi possível carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou a memória é insuficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não foi possível carregar os dados do som de '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não foi possível abrir o áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não foi possível registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Não foi possível liberar um mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Não foi possíevl recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:664 #: ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não foi possível salvar a imagem PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não foi possível concluir o thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' não encontrado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório atual:" #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 pol." #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "APAGAR" #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits (bitdepth)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDIR" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "PARA_BAIXO" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "O controle de visualização de dados (data view control) não foi inicializado corretamente" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "O relatório de depuração não pôde ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A geração do relatório de depuração falhou." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar o Texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a seleção" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar o estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Arquivo de trava antiga (stale) '%s' apagado." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto (RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Ocorreu erro '%d' no DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "O diretório '%s' não existe!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "O diretório não existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O diretório não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca diferencia letras maiúsculas e minúsculas (case sensitive)." #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Exibir o diálogo de opções" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros à esquerda." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s\" ?\n" "O valor atual é \n" "%s, \n" "O novo valor é \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Você quer salvar as modificações no documento %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentação por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "Escritores da documentação" #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usada duas vezes : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E 34 x 44 pol." #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTAR" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo decorrido:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Insira um nome de estilo de listas:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "Insira um novo nome de estilo:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Insira um número de página entre %d e %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Entradas encontradas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' não encontrado na posição %u em '%s'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler a imagem DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler as opções de configuração." #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário." #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " msgstr "Erro enquanto imprimia: " #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo" #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "A execução do comando '%s' falhou" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 pol." #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será sobrescrito." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falhou em acessar o arquivo de trava (lock)." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d" #: ../src/common/glcmn.cpp:82 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL" #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falhou em alocar %luKb de memória para os dados do bitmap." #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falhou em modificar o modo de vídeo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de depuração \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falhou em fechar o manipulador (handle) dos arquivos" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falhou em fechar o arquivo de trava (lock) '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falhou em fechar a área de transferência." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\"" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário e (ou) senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falhou em conectar: nenhum provedor de serviço de Internet (ISP) para discar." #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode." #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falhou em criar a string DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falhou em criar o frame MDI pai (parent)." #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Falhou em criar uma barra de status." #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falhou em criar o cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falhou em criar o diretório '%s'\n" "(Você tem as permissões necessárias?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falhou em criar o descritor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Falhou em criar o diálogo procurar/substituir padrão (código do erro %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Falhou em criar pipe de reativação (wake up) usado para o loop de evento." #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:657 #: ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falhou em executar o '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 #: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falhou em encontrar a combinação para a expressão regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falhou em obter os nomes dos provedores de serviço de Internet (ISPs): %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência" #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falhou em obter o diretório atual de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falhou em inicializar a interface gráfica: não foram encontrados temas embutidos." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da trava (lock) '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Falhou em instalar o manipulador do sinal (signal handler)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - por favor reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falhou em matar o processo %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Falhou em carregar a imagem %d do arquivo '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o arquivo de informações (metafile) do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falhou em travar o arquivo de trava (lock) '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S" #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura" #: ../src/common/filename.cpp:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falhou em abrir o display \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falhou em abrir a área de transferência." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo de trava (lock)." #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." msgstr "Falhou em ler as opções de configuração." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Falhou em ler do pipe reativado (wake-up pipe)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL." #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório de depuração \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falhou em remover o arquivo de trava antiga (stale) '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo de destino já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência." #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do serviço de acesso remoto (RAS)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap para o arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo de trava '%s'" #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo temporário" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falhou em definir a prioridade da thread %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueante" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falhou em concluir uma thread." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falhou em liberar o arquivo da trava '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em desfazer o registro do descritor %d do descritor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falhou em enviar o relatório de depuração (código do erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falhou em escrever no arquivo de trava '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Erro fatal: " #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "O arquivo %s não existe." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Você quer substituí-lo?" #: ../src/common/textcmn.cpp:724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "O arquivo não pôde ser carregado." #: ../src/common/docview.cpp:587 #: ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Erro do arquivo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "O nome do arquivo já existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Arquivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Achar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Face de tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "Peso da &fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "Estilo da f&onte:" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "O fork falhou" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs adiantadas (forward) não são suportadas" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Achou %i combinações" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice GIF inválido." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memória insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 pol." #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 pol." #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Voltar para a página HTML anterior" #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir um nível na hierarquia do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o diretório inicial (home)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório pai" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Ir para a página" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica por " #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado por esta versão da biblioteca zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "AJUDA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de páginas permitidas e não pode mais continuar!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Ajuda : %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções do Navegador da Ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Índice da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda com a Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Diretório home" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memória insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n" "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se você deseja suprimir este relatório de depuração completamente, por favor escolha o botão \"Cancelar\",\n" "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Non-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome ilegal de diretório." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação ilegal do arquivo." #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto simples ao invés disso. Por favor reinstale o arquivo riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossível obter as permissões sobre o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossível definir as permissões sobre o arquivo '%s'" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Recuos && Espaçamento" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice da imagem TIFF inválido." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "Item de visualização dos dados inválido" #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida." #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida " #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Arquivo de trava '%s' é inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "E&spaçamento entre as linhas:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "ESQUERDA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 pol." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar o texto a esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 pol." #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pol." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 pol." #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 pol." #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 pol." #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento entre as linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Estilo das Listas" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Estilos das listas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carregar o arquivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Carregando : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas." #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numerais romanos minúsculos" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Filha MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas" #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Ponteiro modelo não inicializado." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 pol." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo &Estilo de Caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Novo diretório" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "Nenhuma coluna existente." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "Nenhuma coluna para o índice da coluna especificado existente." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Não foram achadas entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n" "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n" "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n" "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!" #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação." #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido." #: ../src/common/image.cpp:2257 #: ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página que combine achada" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "Nenhum modelo associado com o controle." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a coluna de dados personalizada." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:1849 #: ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "Sem cor não usada na imagem." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pol." #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Numerados no contorno" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os objetos devem ter um atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1298 #: ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 msgid "Owner not initialized." msgstr "Proprietário não inicializado." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato da imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O arquivo parece truncado." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Configuração da página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do Papel" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 msgid "Passed item is invalid." msgstr "O item passado é inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Colar a seleção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "Pont&o" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A criação do pipe falhou" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha a página a exibir:" #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n" "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n" "ou este programa não operará corretamente." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Preparando a janela de ajuda..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 #: ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualização de Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Alcance da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Configuraçãoo da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir em cores" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "Pré-visualizar impressã&o" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Pré-visualização da impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling de impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para o Arquivo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "O processamento do relatório de depuração falhou, deixando os arquivos no diretório \"%s\"." #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Programa abortado." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de valor:" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Sair deste programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:126 #: ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A chave de registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "O valor do registro '%s' já existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover a página atual dos favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser carregado." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "A renderização falhou." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Re-numerar a Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "Sub&stituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir a seleção" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter ao Salvo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar o texto a direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "N&ome do projétil padrão" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvar arquivo %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Salvar o documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Pesquisar os conteúdos dos livro(s) de ajuda por todas as ocorrências do texto que você digitou acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Direção da busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Procurar!" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Selecione um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Selecione uma visualização do documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecione regular ou negrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleciona o nível da lista para editar." #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar &diretórios ocultos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar &arquivos ocultos" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar o diálogo sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os itens no índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar diretórios ocultos" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um subset do Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar." #: ../src/common/docview.cpp:633 #: ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo." #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora esteja instalada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro." #: ../src/common/docview.cpp:1297 #: ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 pol." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Subscrip&t" msgstr "SubScrip&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rscript" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fonte dos &símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Erro da biblioteca TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "Aviso da biblioteca TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 pol." #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tablóide, 11 x 17 pol." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "O caractere projétil." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "O código do caracteres." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n" "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n" "[Cancelar] se ele não pode ser substituído" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O diretório '%s' não existe\n" "Criá-lo agora?" #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n" "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n" "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "O recuo da primeira linha." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "A cor da fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "O recuo a esquerda." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "O espaçamento entre linhas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "O número do item da lista." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "O nível do contorno." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes." #: ../src/gtk/print.cpp:891 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos contém informação privada,\n" "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "O recuo a direita." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento após o parágrafo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "A pré-visualização do estilo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "A posição da aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "As posições das abas." #: ../src/common/textcmn.cpp:760 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não pôde ser salvo." #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise definir uma impressora padrão." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão do comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: não pode armazenar o valor no armazém local do thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice no armazém local dos threads" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo passivo." #: ../src/os2/timer.cpp:100 #: ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "A criação do timer falhou." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Traduções de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Digite um nome de fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Digite um tamanho em pontos." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 pol." #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?" #: ../src/gtk/app.cpp:330 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon" #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parâmetro '%s' inexperado" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriedade %s Desconhecida" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa '%s' desconhecida" #: ../src/common/cmdline.cpp:653 #: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção '%s' desconhecida" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Bandeira do estilo desconhecida" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sem nome" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' não suportado" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numerais romanos maiúsculos" #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe" #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas" #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou" #: ../src/common/docview.cpp:478 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras inteiras" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s no Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu)" #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d %d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d %d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japonês (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandês (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'." #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Aumentar &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Diminuir &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom para &Encaixar" #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[VAZIO]" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" "ou um identificador de instância inválido\n" "foi passado para uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "Uma distribuição de memória falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "terminou antes de completar uma transação." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "um transação falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n" "realizar uma transação DDE,\n" "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n" "realizar transações de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows" #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "não pode criar o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "não pode executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "não pode achar o diretório central no zip" #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "não pode escrever o '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "duplo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "décimo-oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "décimo-primeiro" #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "codificação %i" #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos dados" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erro ao abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o arquivo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro lendo o diretório central do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim" #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "décimo-quinto" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "décimo-quarto" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de log verbose" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "arquivo zip inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "locale '%s' não pode ser definido." #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado" #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "nenhum erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 #: ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 #: ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "falta memória" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "descrição do contexto do processo" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema na re-entrada." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "décimo-sétimo" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "décimo-sexto" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "especificar o tema a usar" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada tar não aberta" #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "décimo-terceiro" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "módulo tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "tradutor-créditos" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "décimo-segundo" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origem da busca desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido- %d" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sem nome" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão do Zip não suportado" #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay falhou." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo." #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!" #: ../src/common/socket.cpp:432 #: ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: evento desconhecido!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados" #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo." #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:233 #: ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada." #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Sobre" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #, fuzzy #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", era esperado static, #include ou #define\n" #~ "durante an�lise do recurso." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes " #~ "zero)\n" #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes " #~ "de zero)\n" #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\"" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado" #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject" #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "N�o h� meios dispon�veis para tratar um XBM!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar &tudo" #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" #~ msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas" #~ msgid "Unable to create TextEncodingConverter" #~ msgstr "Imposs�vel criar o TextEncodingConverter" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Sa�da de v�deo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha " #~ "vazia." #~ msgid "establish" #~ msgstr "estabelecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido." #~ msgid "reading" #~ msgstr "lendo" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "gravando" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage"