msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.8.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-24 09:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-16 09:45+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Martin Srebotnjak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosimo, pošljite to poročilo vzdrževalcu programa, hvala!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Hvala lepa in se opravičujemo za nevšečnosti!\n" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/log.cpp:411 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(napaka %ld: %s)" # common/docview.cpp:1206 #: ../src/common/docview.cpp:1464 msgid " - " msgstr " - " # html/htmprint.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:579 msgid " Preview" msgstr "Predogled" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:620 msgid " bold" msgstr "krepko" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:636 msgid " italic" msgstr "ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:616 msgid " light" msgstr " rahla" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "kuverta #10, 4 1/8 x 9 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "kuverta #11, 4 1/2 x 10 3/8 in." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "kuverta #12, 4 3/4 x 11 in." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "kuverta #14, 5 x 11 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "kuverta #9, 3 7/8 x 8 7/8 in." #: ../src/common/filename.cpp:2368 #, c-format msgid "%.*f GB" msgstr "%.*f GB" #: ../src/common/filename.cpp:2366 #, c-format msgid "%.*f MB" msgstr "%.*f MB" #: ../src/common/filename.cpp:2370 #, c-format msgid "%.*f TB" msgstr "%.*f TB" #: ../src/common/filename.cpp:2364 #, c-format msgid "%.*f kB" msgstr "%.*f kB" # html/helpfrm.cpp:718 # html/helpfrm.cpp:719 # html/helpfrm.cpp:1277 # html/helpfrm.cpp:1304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i od %i" # generic/filedlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:314 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajtov" msgstr[1] "%ld bajtov" msgstr[2] "%ld bajtov" msgstr[3] "%ld bajtov" #: ../src/gtk/print.cpp:677 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # common/cmdline.cpp:735 #: ../src/common/cmdline.cpp:922 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ali %s)" #: ../src/common/filename.cpp:2362 #, c-format msgid "%s B" msgstr "%s B" # generic/logg.cpp:243 #: ../src/generic/logg.cpp:285 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Napaka %s" # generic/logg.cpp:251 #: ../src/generic/logg.cpp:293 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informacija %s" # generic/logg.cpp:247 #: ../src/generic/logg.cpp:289 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Opozorilo %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s ne ustreza glavi tar za vnos '%s'" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:96 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "datoteke %s (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:209 #, c-format msgid "%s message" msgstr "sporočilo %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 #: ../src/html/helpfrm.cpp:130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:132 msgid "&About..." msgstr "&O programu ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Actual Size" msgstr "&Dejanska velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Za odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 msgid "&Alignment" msgstr "&Poravnava" #: ../src/common/stockitem.cpp:112 msgid "&Apply" msgstr "&Uporabi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Uporabi slog" # msw/mdi.cpp:187 #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Uredi ikone" # generic/helpwxht.cpp:157 #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "&Back" msgstr "&Nazaj" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Temelji na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Pred odstavkom:" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 msgid "&Bold" msgstr "&Krepko" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:157 msgid "&Bullet style:" msgstr "Slog &oznak:" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/generic/wizard.cpp:458 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" # msw/mdi.cpp:183 #: ../src/msw/mdi.cpp:167 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskadno" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:432 msgid "&Character code:" msgstr "&Koda znaka:" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 msgid "&Clear" msgstr "&Počisti" # generic/logg.cpp:477 # generic/tipdlg.cpp:170 #: ../src/common/prntbase.cpp:1115 #: ../src/common/stockitem.cpp:116 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127 #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "&Close" msgstr "&Zapri" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2152 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1065 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiraj" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:150 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiraj URL" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Predogled poročila o razhroščevanju:" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2598 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2154 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1067 msgid "&Delete" msgstr "&Izbriši" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Izbriši slog ..." #: ../src/generic/logg.cpp:750 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Down" msgstr "&Dol" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Uredi slog ..." # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:134 msgid "&File" msgstr "&Datoteka" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Find" msgstr "&Najdi" # generic/wizard.cpp:284 #: ../src/generic/wizard.cpp:660 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončaj" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Družina pisave:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Pisava za raven ..." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134 msgid "&Font:" msgstr "&Pisava:" # common/dlgcmn.cpp:132 # generic/helpwxht.cpp:158 #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Forward" msgstr "&Naprej" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1161 msgid "&Goto..." msgstr "&Pojdi na ..." # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:135 #: ../src/generic/wizard.cpp:454 #: ../src/generic/wizard.cpp:461 #: ../src/mac/carbon/menu.cpp:772 msgid "&Help" msgstr "&Pomoč" # generic/dirdlgg.cpp:212 #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Zamik (v desetinkah mm)" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nedoločeno" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Index" msgstr "&Kazalo" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Italic" msgstr "&Ležeče" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 msgid "&Justified" msgstr "&Poravnano" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 msgid "&Left" msgstr "&Levo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 msgid "&Left:" msgstr "&Levo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Raven seznama:" # generic/logg.cpp:478 #: ../src/generic/logg.cpp:540 msgid "&Log" msgstr "&Dnevnik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734 msgid "&Move" msgstr "&Premakni" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nov" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "&Next" msgstr "&Naslednji" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/generic/wizard.cpp:457 #: ../src/generic/wizard.cpp:658 msgid "&Next >" msgstr "&Naslednji >" # generic/tipdlg.cpp:175 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:274 msgid "&Next Tip" msgstr "N&aslednji namig" # generic/wizard.cpp:189 # generic/wizard.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "&Naslednji slog:" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:352 msgid "&Notes:" msgstr "&Opombe:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:262 msgid "&Number:" msgstr "&Številka:" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "&OK" msgstr "&V redu" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:125 msgid "&Open..." msgstr "&Odpri ..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "&Raven orisa:" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2597 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2153 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1066 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepi" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost pisave:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Položaj (v desetinkah mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Preferences" msgstr "&Možnosti" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "&Previous" msgstr "&Prejšnji" # common/prntbase.cpp:366 #: ../src/common/prntbase.cpp:1120 #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Print..." msgstr "&Natisni ..." # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Properties" msgstr "&Lastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Quit" msgstr "&Izhod" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295 #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2593 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2149 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1062 msgid "&Redo" msgstr "&Ponovi" # common/docview.cpp:1939 # common/docview.cpp:1966 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304 msgid "&Redo " msgstr "&Ponovi " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Preimenuj slog ..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Zamenjaj" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Znova oštevilči" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovi" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 msgid "&Right" msgstr "&Desno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Save" msgstr "&Shrani" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "&Save..." msgstr "&Shrani ..." # generic/tipdlg.cpp:172 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:268 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Pokaži namige ob zagonu" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:152 msgid "&Size:" msgstr "&Velikost:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:246 msgid "&Skip" msgstr "Pres&koči" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Razmik (v desetinah mm)" # common/dlgcmn.cpp:138 #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Stop" msgstr "&Ustavi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Strikethrough" msgstr "Pre&črtano" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "&Style:" msgstr "&Slog:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Slogi:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožica:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:217 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 msgid "&Underline" msgstr "&Podčrtaj" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:200 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčrtovanje:" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2592 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2148 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1061 msgid "&Undo" msgstr "&Razveljavi" # common/docview.cpp:1926 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260 msgid "&Undo " msgstr "&Razveljavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Unindent" msgstr "&Nezamaknjeno" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Gor" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Debelina:" # msw/mdi.cpp:1287 # msw/mdi.cpp:1294 # msw/window.cpp:2286 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 #: ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 #: ../src/msw/mdi.cpp:1429 #: ../src/msw/mdi.cpp:1437 #: ../src/msw/mdi.cpp:1467 msgid "&Window" msgstr "&Okno" # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Yes" msgstr "&Da" # common/config.cpp:396 # msw/regconf.cpp:264 #: ../src/common/config.cpp:482 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ima dodaten '..', ignorirano." # common/valtext.cpp:140 #: ../src/common/valtext.cpp:147 #: ../src/common/valtext.cpp:177 #: ../src/common/valtext.cpp:183 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neveljaven" # common/cmdline.cpp:657 #: ../src/common/cmdline.cpp:820 #: ../src/common/cmdline.cpp:838 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ni pravilna numerična vrednost za možnost '%s'." # common/intl.cpp:412 #: ../src/common/intl.cpp:1283 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ni veljaven katalog sporočil." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je verjetno binarni medpomnilnik." # common/valtext.cpp:178 #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sme biti le število." # common/valtext.cpp:160 #: ../src/common/valtext.cpp:154 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo ASCII znake." # common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:160 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne znake." # common/valtext.cpp:172 #: ../src/common/valtext.cpp:166 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' sme vsebovati samo črkovne ali številčne znake." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "(*)" msgstr "(*)" # html/helpfrm.cpp:679 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:982 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoč)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281 msgid "(None)" msgstr "(brez)" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:493 msgid "(Normal text)" msgstr "(navadno besedilo)" # html/helpfrm.cpp:276 # html/helpfrm.cpp:783 # html/helpfrm.cpp:1330 #: ../src/html/helpwnd.cpp:412 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1118 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746 msgid "(bookmarks)" msgstr "(zaznamki)" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:630 msgid "(none)" msgstr "(brez)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in." #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in." #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in." #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "kuverta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in." # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/html/htmprint.cpp:303 msgid ": file does not exist!" msgstr ": datoteka ne obstaja!" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznan nabor znakov" # common/fontmap.cpp:712 #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznano kodiranje" # generic/wizard.cpp:186 #: ../src/generic/wizard.cpp:463 msgid "< &Back" msgstr "< &Nazaj" #: ../src/common/prntbase.cpp:1143 msgid "<<" msgstr "<<" # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:791 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:811 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:585 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:793 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:813 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:789 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:809 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:795 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:815 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:587 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:800 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:285 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:308 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:289 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:312 msgid "" msgstr "" # generic/filedlgg.cpp:357 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:287 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:310 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Krepka ležeča pisava.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "krepko ležeče podčrtano
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Kepka pisava. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Ležeča pisava. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1149 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1155 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:314 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno v mapi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Poročilo o razhroščevanju je bilo ustvarjeno. Nahaja se v" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprazno zbirko morajo tvoriti vozli 'elementov'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardno ime oznake." #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra, 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "kuverta A3 Extra prečno, 322 x 445 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 rotirano, 420 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 prečno, 297 x 420 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 in." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 rotirano, 297 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 prečno, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-mali, 210 x 297 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 rotirano, 210 x 148 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 prečno, 148 x 210 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 rotirano, 148 x 105 mm" # generic/fontdlgg.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:315 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "Ščinkavec želi 12345 češenj." #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "DODAJ" #: ../src/common/ftp.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:106 msgid "About " msgstr "O programu ..." #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s ..." #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "Add" msgstr "Dodaj" # html/helpfrm.cpp:270 #: ../src/html/helpwnd.cpp:425 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Dodaj trenutno stran med zaznamke" # generic/colrdlgg.cpp:269 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Dodaj k predelanim barvam" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:220 msgid "Added item is invalid." msgstr "Dodani element ni veljaven." # html/helpctrl.cpp:83 #: ../src/html/helpctrl.cpp:139 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Dodajanje knjige %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavkom:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "Align Left" msgstr "Poravnaj levo" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "Align Right" msgstr "Poravnaj desno" # generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Vse" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:79 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1198 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Vse datoteke (%s)|%s" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2582 msgid "All files (*)|*" msgstr "Vse datoteke (*)|*" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../include/wx/defs.h:2579 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Vse datoteke (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:838 msgid "All styles" msgstr "Vsi slogi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "V SetObjectClassInfo je bil podan že registriran predmet." #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Klicanje ponudnika spletnih storitev je v teku." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt-" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:568 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "in vsebuje naslednje datoteke:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:164 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Datoteka animacije ni vrste %ld." # generic/logg.cpp:1021 #: ../src/generic/logg.cpp:1087 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Želite dopisati dnevnik v datoteko '%s' (izbira [Ne] povzroči prepis datoteke)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "arabsko (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arhiv ne vsebuje datoteke #SYSTEM" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:150 msgid "Artists" msgstr "Oblikovalci" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:467 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 msgid "Available fonts." msgstr "Pisave na voljo." # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) rotirano, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "kuverta B4, 250 x 353 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) rotirano, 257 x 182 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) prečno, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "kuverta B5, 176 x 250 mm" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) rotirano, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "kuverta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "NAZAJ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/imagbmp.cpp:499 #: ../src/common/imagbmp.cpp:515 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: pomnilnika ni mogoče alocirati." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: nepravilne slike ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:320 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: barvnega zemljevida RGB ni mogoče shraniti." # common/imagbmp.cpp:154 #: ../src/common/imagbmp.cpp:453 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: podatkov ni mogoče zapisati" # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:225 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: datotečne glave (Bitmap) ni mogoče zapisati." # common/imagbmp.cpp:131 #: ../src/common/imagbmp.cpp:246 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: datotečne glave (BitmapInfo) ni mogoče zapisati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:120 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nima lastne wxPalette." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Background colour" msgstr "Barva ozadja" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "baltsko (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "baltsko (staro) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavkom:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Bitmap" msgstr "Bitna slika" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:575 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj bitnih slik ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:577 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:516 msgid "Bold" msgstr "Krepko" # generic/prntdlgg.cpp:662 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodnji rob (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Prebrskaj" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Po&ravnava oznak:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Slog oznak" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Oznake" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 in" # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "C&lear" msgstr "&Izprazni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "kuverta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "kuverta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "kuverta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "kuverta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "kuverta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "PREKLIČI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "VELIKECRKE" #: ../src/html/chm.cpp:797 #: ../src/html/chm.cpp:854 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Upravljalec CHM trenutno podpira le lokalne datoteke!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "POČISTI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ve&like začetnice" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Mutexa ni mogoče ustvariti." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/common/filefn.cpp:1421 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek '%s' ni možno" # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/dir.cpp:228 #: ../src/msw/dir.cpp:204 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Oštevilčenje datotek v mapi '%s' ni možno." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/os2/thread.cpp:526 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Niti %lu ni mogoče nadaljevati." # msw/thread.cpp:552 #: ../src/msw/thread.cpp:873 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Niti %x ni mogoče nadaljevati" # msw/thread.cpp:433 #: ../src/msw/thread.cpp:526 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Niti ni mogoče začeti: napaka pri pisanju TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:512 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Niti %lu ni mogoče začasno ustaviti." # msw/thread.cpp:537 #: ../src/msw/thread.cpp:858 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Niti %x ni mogoče začasno ustaviti." # msw/thread.cpp:871 #: ../src/msw/thread.cpp:781 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Ustavitve niti ni mogoče pričakati." # common/docview.cpp:1928 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemogoča &razveljavitev" # common/image.cpp:953 #: ../src/common/image.cpp:2648 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Formata slike v datoteki '%s' ni mogoče preveriti: datoteka ne obstaja." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:418 #: ../src/msw/registry.cpp:451 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče zapreti." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče kopirati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/registry.cpp:432 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/os2/thread.cpp:493 #: ../src/msw/thread.cpp:652 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906 msgid "Can't create thread" msgstr "Niti ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/msw/window.cpp:3717 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Okna ali razreda %s ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:658 #: ../src/msw/registry.cpp:705 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ključa '%s' ni mogoče izbrisati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466 #: ../src/msw/iniconf.cpp:453 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Datoteke INI '%s' ni mogoče izbrisati." # msw/registry.cpp:683 #: ../src/msw/registry.cpp:733 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče izbrisati iz ključa '%s'." # msw/registry.cpp:1020 #: ../src/msw/registry.cpp:1090 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Podključev ključa '%s' ni mogoče prešteti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:975 #: ../src/msw/registry.cpp:1045 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prešteti." # msw/registry.cpp:490 #: ../src/msw/registry.cpp:1308 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Vrednosti nepodprtega tipa %d ni mogoče izvoziti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/ffile.cpp:247 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Trenutne pozicije v datoteki '%s' ni mogoče najti." # msw/registry.cpp:348 #: ../src/msw/registry.cpp:360 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Informacije o ključu '%s' niso dosegljive." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati upadalnega toka zlib." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ni mogoče inicializirati napihovalnega toka zlib." # common/image.cpp:653 # common/image.cpp:673 #: ../src/common/image.cpp:2029 #: ../src/common/image.cpp:2051 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Slike iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti: datoteka ne obstaja" # msw/registry.cpp:374 #: ../src/msw/registry.cpp:396 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Registrskega ključa '%s' ni mogoče odpreti." # common/file.cpp:285 #: ../src/common/zstream.cpp:234 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Branje iz napihovalnega toka ni možno: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:227 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Branje napihovalnega toka ni uspelo: nepričakovan EOF v osnovnem toku." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:899 #: ../src/msw/registry.cpp:977 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče prebrati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:774 # msw/registry.cpp:813 #: ../src/msw/registry.cpp:806 #: ../src/msw/registry.cpp:838 #: ../src/msw/registry.cpp:900 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče prebrati." # common/image.cpp:653 # common/image.cpp:673 #: ../src/common/image.cpp:2072 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Slike ni mogoče shraniti v datoteko '%s': neznana končnica." # generic/logg.cpp:535 # generic/logg.cpp:932 #: ../src/generic/logg.cpp:599 #: ../src/generic/logg.cpp:1049 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Vsebine dnevnika ni mogoče shraniti v datoteko." # msw/thread.cpp:485 #: ../src/os2/thread.cpp:476 #: ../src/msw/thread.cpp:608 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Prioritet niti ni bilo mogoče nastaviti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:799 # msw/registry.cpp:923 #: ../src/msw/registry.cpp:824 #: ../src/msw/registry.cpp:868 #: ../src/msw/registry.cpp:994 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Vrednosti ključa '%s' ni mogoče nastaviti." # common/file.cpp:304 #: ../src/common/zstream.cpp:402 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Pisanje v upadalni tok ni možno: %s" # common/dlgcmn.cpp:148 # common/prntbase.cpp:109 # generic/dcpsg.cpp:2271 # generic/dirdlgg.cpp:425 # generic/filedlgg.cpp:916 # generic/fontdlgg.cpp:257 # generic/prntdlgg.cpp:468 # generic/progdlgg.cpp:179 # generic/proplist.cpp:523 # generic/wizard.cpp:192 # html/helpfrm.cpp:910 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1297 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1345 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Enot pogovornih oken ni mogoče pretvoriti: pogovorno okno neznano." # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/strconv.cpp:2975 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Pretvorba iz kodnega nabora '%s' ni uspela!" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1056 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1176 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "ID novega stolpca ni mogoče ustvariti. Najbrž je že doseženo največje število stolpcev." # msw/dialup.cpp:518 #: ../src/msw/dialup.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Aktivne klicne povezave ni mogoče najti: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:371 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Za neznani kontrolnik '%s' ni mogoče najti vsebnika." # generic/helpext.cpp:96 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1380 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Vozla pisave '%s' ni mogoče najti." # msw/dialup.cpp:832 #: ../src/msw/dialup.cpp:856 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ni možno najti mesta datoteke adresarja" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1192 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Za politiko razporejanja %d ni mogoče pridobiti razpona prioritet." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:842 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Imena gostitelja ni mogoče dobiti" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Imena uradnega gostitelja ni mogoče dobiti" # msw/dialup.cpp:925 #: ../src/msw/dialup.cpp:953 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Povezave ni mogoče prekiniti - ni aktivne klicne povezave." # msw/app.cpp:252 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Inicializacija OLE ni možna" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/mgl/app.cpp:279 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "SciTech MGL ni mogoče inicializirati!" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Zaslona ni mogoče inicializirati." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/msw/volume.cpp:614 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nalaganje ikone z '%s' ni možno." # common/ffile.cpp:101 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ni mogoče naložiti virov iz datoteke '%s'." # html/htmlfilt.cpp:146 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Dokumenta HTML ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:657 #: ../src/html/helpdata.cpp:658 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Knjige s HTML pomočjo ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Datoteke z vsebino ni mogoče odpreti: %s" # msw/dib.cpp:434 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:469 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti." # generic/dcpsg.cpp:1584 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Datoteke za tiskanje PostScript ni mogoče odpreti!" # html/helpdata.cpp:368 #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Indeksne datoteke ni mogoče odpreti: %s" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/common/intl.cpp:1337 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Množinskih oblik ni mogoče razčleniti: '%s'" # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1281 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Koordinat iz '%s' ni mogoče razčleniti." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1329 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Razčlenitev dimenzije iz '%s' ni možna." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Prazne strani ni mogoče natisniti." # html/helpdata.cpp:353 #: ../src/msw/volume.cpp:504 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Imena tipa ni mogoče prebrati iz '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1173 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ni mogoče pridobiti politiko razporejanja niti." #: ../src/common/intl.cpp:1907 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Jezika programa ni mogoče nastaviti na \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:797 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Niti ni možno zagnati: napaka pri pisanju TLS" # msw/thread.cpp:871 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972 msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Na ustavitev niti ni mogoče počakati." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Čakalne vrste nitnih dogodkov ni mogoče ustvariti" # html/helpfrm.cpp:398 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikovanje malih/velikih črk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "keltsko (ISO-8859-14)" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 msgid "Cen&tred" msgstr "&Sredinsko" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "Centered" msgstr "Poravnano na sredino" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "srednjeevropsko (ISO-8859-2)" # generic/dirdlgg.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Centre" msgstr "Sredinsko" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/thread.cpp:519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 msgid "Centre text." msgstr "Sredinsko poravnaj besedilo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Izberi ..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2685 msgid "Change List Style" msgstr "Spremeni slog seznama" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1721 msgid "Change Style" msgstr "Spremeni slog" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:251 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Spremenjeni element ni veljaven." #: ../src/common/fileconf.cpp:378 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Spremembe ne bodo shranjene v izogib prepisu obstoječe datoteke \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:840 msgid "Character styles" msgstr "Slogi znakov" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Označite polje za dodajanje pike po oznaki." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Označite polje za dodajanje zaklepaja." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Označite polje za umestitev oznake med oklepaj in zaklepaj." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:518 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:520 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Označite za krepko pisavo." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:527 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Označite za ležečo pisavo." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:536 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Označite za podčrtano pisavo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Označite za ponoven začetek oštevilčevanja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Označite polje za prečrtano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Označite za besedilo v velikih začetnicah." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Označite za podpisano besedilo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Označite za nadpisano besedilo." # msw/dialup.cpp:767 #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Izberite ponudnika spletnih storitev, ki ga želite poklicati." #: ../src/gtk/colordlg.cpp:52 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 msgid "Choose colour" msgstr "Izberite barvo" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Izberite pisavo" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Odkrita je bila krožna odvisnost, ki vključuje modul \"%s\"." # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zapri " # generic/logg.cpp:475 #: ../src/generic/logg.cpp:537 msgid "Clear the log contents" msgstr "Izprazni vsebino dnevnika" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknite za uveljavitev izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknite za iskanje posebnega znaka." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:565 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:567 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknite za preklic sprememb pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknite za preklic izbire pisave." # generic/logg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Kliknite za preklic tega okna." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve pisave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:219 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknite za spremembo barve besedila." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknite za izbor pisave za to raven." # generic/logg.cpp:477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknite za zaprtje tega okna." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:572 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:574 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknite za potrditev sprememb pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknite za potrditev izbire pisave." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Kliknite za potrditev svoje izbire." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga znakov." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknite za tvorbo novega seznamskega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknite za stvaritev novega sloga odstavka." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknite za nastavitev novega položaja tabulatorja." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknite za brisanje vseh položajev tabulatorja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknite za brisanje izbranega položaja tabulatorja." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknite za urejanje izbranega sloga." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknite za preimenovanje izbranega sloga." # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:474 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:642 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:647 msgid "Close" msgstr "Zapri " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zapri\tAlt-F4" # common/prntbase.cpp:359 # generic/progdlgg.cpp:307 # generic/proplist.cpp:518 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:116 msgid "Close All" msgstr "Zapri vse" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Close current document" msgstr "Zapri trenutni dokument" # generic/logg.cpp:477 #: ../src/generic/logg.cpp:539 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:524 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/msw/colordlg.cpp:155 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Pogovorno okno izbirnika barv ni uspelo, z napako %0lx." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1064 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1184 msgid "Column could not be added." msgstr "Stolpca ni mogoče dodati." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1063 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1183 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Opisa stolpca ni mogoče inicializirati." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1050 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1170 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Stolpec nima upodobitelja." # common/intl.cpp:374 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:883 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:904 msgid "Column index not found." msgstr "Kazala stoplca ni mogoče najti." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1049 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1169 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Kazalec stolpca mora biti NULL." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:959 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Širine stolpca ni mogoče ugotoviti" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1067 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1187 msgid "Column width could not be set." msgstr "Širine stolpca ni mogoče nastaviti." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1053 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1173 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Model stolpca nima ekvivalenta v povezanem modelu." #: ../src/common/init.cpp:189 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Argumenta ukazne vrstice %d ni mogoče pretvoriti v Unicode, zato bo prezrt." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "datoteka stisnjene pomoči HTML (*.chm)|*.chm|" # generic/dirdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:591 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" # common/fileconf.cpp:760 #: ../src/common/fileconf.cpp:959 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Vstopno konfiguracijsko ime se ne more začeti s '%c'." # generic/filedlgg.cpp:1077 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:55 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../src/msw/mimetype.cpp:706 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potrdite osvežitev registra" # html/htmlwin.cpp:166 #: ../src/html/htmlwin.cpp:517 msgid "Connecting..." msgstr "Povezovanje poteka ..." # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468 msgid "Contents" msgstr "Vsebina" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:377 msgid "Control is wrongly initialized." msgstr "Kontrolnik je napačno inicializiran." #: ../src/common/strconv.cpp:2003 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Pretvorba v nabor znakov '%s' ne deluje." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/htmlwin.cpp:941 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopirano v odložišče:\"%s\"" # generic/prntdlgg.cpp:196 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:254 msgid "Copies:" msgstr "Št. kopij" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:426 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1061 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1181 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Stolpca ni mogoče dodati notranjim strukturam." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Začasne datoteke '%s' ni mogoče ustvariti." # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:628 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1011 msgid "Could not determine column index." msgstr "Kazala stolpca ni mogoče določiti." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1145 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Položaja stolpca ni mogoče ugotoviti" # msw/dib.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1253 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Števila elementov ni mogoče določiti." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ni mogoče izvleči %s v %s: %s" # generic/tabg.cpp:1042 #: ../src/generic/tabg.cpp:1051 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Tabulatorja za id ni mogoče najti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:739 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:776 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:814 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:837 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:948 msgid "Could not get header description." msgstr "Opisa glave ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1335 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1395 msgid "Could not get items." msgstr "Elementov ni mogoče pridobiti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:861 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:891 msgid "Could not get property flags." msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:504 msgid "Could not get selected items." msgstr "Izbranih elementov ni mogoče pridobiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče najti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1090 msgid "Could not remove column." msgstr "Stolpca ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:425 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Števila elementov ni mogoče pridobiti" # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:755 msgid "Could not set alignment." msgstr "Poravnave ni mogoče določiti." # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:969 msgid "Could not set column width." msgstr "Širine stolpca ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:950 msgid "Could not set header description." msgstr "Opisa glave ni mogoče nastaviti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:785 msgid "Could not set icon." msgstr "Ikone ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:816 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Največje širine ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:839 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Najmanjše širine ni mogoče določiti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:866 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Could not set property flags." msgstr "Zastavic lastnosti ni mogoče nastaviti." # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Could not start document preview." msgstr "Predogleda dokumenta ni mogoče začeti." # generic/printps.cpp:209 # msw/printwin.cpp:252 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:925 #: ../src/gtk/print.cpp:1042 #: ../src/generic/printps.cpp:181 #: ../src/msw/printwin.cpp:233 msgid "Could not start printing." msgstr "Tiskanja ni mogoče pognati." # common/wincmn.cpp:784 #: ../src/common/wincmn.cpp:1621 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Podatkov ni mogoče prenesti v okno." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Mutexa ni mogoče odkleniti." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/os2/thread.cpp:159 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Zaklopa mutexa ne morem pridobiti." # msw/dragimag.cpp:142 # msw/dragimag.cpp:179 # msw/imaglist.cpp:152 # msw/imaglist.cpp:174 # msw/imaglist.cpp:187 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 #: ../src/msw/imaglist.cpp:149 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 #: ../src/msw/imaglist.cpp:179 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Na seznam slik ni mogoče dodati slike." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/os2/timer.cpp:114 #: ../src/msw/timer.cpp:83 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Časovnika ni mogoče ustvariti" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti." # msw/timer.cpp:96 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:125 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Prekrivnega okna ni mogoče ustvariti." # common/dynlib.cpp:309 #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Simbola '%s' v dinamični knjižnici ni mogoče najti." #: ../src/gtk/print.cpp:2055 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Iz wxBrush ni mogoče dobiti sloga šrafiranja." # msw/thread.cpp:578 #: ../src/msw/thread.cpp:899 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Trenutnega kazalca niti ni mogoče dobiti" # msw/thread.cpp:578 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:132 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Ni mogoče inicializirati konteksta prekrivnega okna." # common/imagpng.cpp:251 #: ../src/common/imagpng.cpp:615 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Slike PNG ni mogoče naložiti - datoteka je pokvarjena ali pa primanjkuje spomina." # common/filefn.cpp:1287 # msw/dir.cpp:294 #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Zvočnih podatkov iz '%s' ni mogoče naložiti." # msw/dib.cpp:434 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Zvoka ni mogoče odpreti: %s" # msw/ole/dataobj.cpp:151 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Registracija oblike zapisa odložišča '%s' ni uspela." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/os2/thread.cpp:176 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Ne morem sprostiti mutexa." # msw/listctrl.cpp:616 #: ../src/msw/listctrl.cpp:802 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Podatkov o kontrolnem elementu seznama %d ni mogoče pridobiti." # common/imagbmp.cpp:62 #: ../src/common/imagpng.cpp:664 #: ../src/common/imagpng.cpp:673 #: ../src/common/imagpng.cpp:681 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Slike PNG ni mogoče shraniti." # msw/thread.cpp:958 #: ../src/msw/thread.cpp:669 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Niti ni mogoče končati." #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "V prijavljenih spremenljivkah RTTI ustvarjenega parametra ni mogoče najti." # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Ustvari mapo" # generic/filedlgg.cpp:883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 msgid "Create new directory" msgstr "Ustvari novo mapo" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl-" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2595 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2151 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1064 msgid "Cu&t" msgstr "&Izreži" # generic/filedlgg.cpp:890 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:951 msgid "Current directory:" msgstr "Trenutna mapa:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/gtk/print.cpp:756 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:425 msgid "Cut" msgstr "Izreži" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Cut selection" msgstr "Prilepi izbor" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "cirilično (ISO-8859-5)" # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 in" # msw/dde.cpp:597 #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Zahteva za poke DDE ni uspela." #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMALNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" # common/imagbmp.cpp:257 #: ../src/common/imagbmp.cpp:944 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Glava DIB: kodiranje se ne ujema z bitno globino." # common/imagbmp.cpp:220 #: ../src/common/imagbmp.cpp:905 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: višina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:214 #: ../src/common/imagbmp.cpp:899 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Glava DIB: širina slike > 32767 pikslov za datoteko." # common/imagbmp.cpp:234 #: ../src/common/imagbmp.cpp:919 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Glava DIB: neznana bitna globina v datoteki." # common/imagbmp.cpp:243 #: ../src/common/imagbmp.cpp:929 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Glava DIB: neznano kodiranje v datoteki." # generic/filedlgg.cpp:356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DELJENO" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "kuverta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "DOL" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:345 msgid "Data view control is not correctly initialized" msgstr "Pogled podatkov ni pravilno inicializiran" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:694 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj podatkov ne more upodobiti vrednost; vrsta vrednosti: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Poročilo o razhroščevanju \"%s\"" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni mogoče ustvariti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:545 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Tvorba poročila o razhroščevanju ni uspela." # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Okrasno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:661 msgid "Default encoding" msgstr "Privzeto kodiranje" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:184 msgid "Default font" msgstr "Privzeta pisava" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:515 msgid "Default printer" msgstr "Privzeti tiskalnik" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5343 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:428 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Izbriši &vse" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 msgid "Delete Style" msgstr "Izbriši slog" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:687 msgid "Delete Text" msgstr "Izbriši besedilo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Izbriši element" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Delete selection" msgstr "Izbriši izbor" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:734 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Želite izbrisati slog %s?" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/iniconf.cpp:476 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Izbrisana stara zaklenjena datoteka '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Odvisnost \"%s\" od modula \"%s\" ne obstaja." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:660 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Razvijalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:142 msgid "Developers" msgstr "Razvijalci" # msw/dialup.cpp:354 #: ../src/msw/dialup.cpp:396 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcije klicne povezave niso na voljo, ker storitev oddaljenega dostopa (RAS) na tem računalniku ni nameščena. Prosimo, namestite jo." # generic/tipdlg.cpp:177 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:228 msgid "Did you know..." msgstr "Ali ste vedeli, da ..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Pojavila se je napaka DirectFB %d." # generic/fontdlgg.cpp:207 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Mape" # common/filefn.cpp:1086 #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mape '%s' ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Mapa '%s' ne obstaja!" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mapa ne obstaja" # generic/dirdlgg.cpp:539 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mapa ne obstaja." # html/helpfrm.cpp:366 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Pokaži vse indeksirane predmete, ki vsebujejo podtekst. Iskanje razlikuje glede na velikost črk." # html/helpfrm.cpp:535 #: ../src/html/helpwnd.cpp:695 msgid "Display options dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno z možnostmi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:325 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Prikaže pomoč med brskanjem po knjigah na levi." #: ../src/msw/mimetype.cpp:699 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Želite prepisati ukaz za %s datotek s končnico \"%s\" ?\n" "Trenutna vrednost je \n" "%s, \n" "Nova vrednost je \n" "%s %1" # common/docview.cpp:440 #: ../src/common/docview.cpp:481 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Ali želite shraniti sprmembe dokumenta %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Avtor dokumentacije " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:146 msgid "Documentation writers" msgstr "Avtorji dokumentacije " #: ../src/common/sizer.cpp:2428 msgid "Don't Save" msgstr "Ne shrani" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/html/htmlwin.cpp:583 #: ../src/msw/frame.cpp:195 msgid "Done" msgstr "Končano" # generic/progdlgg.cpp:313 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Končano." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "dvojna japonska razglednica, rotirano, 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojno uporabljen id: %d" # html/htmlwin.cpp:216 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "IZVRŠI" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Uredi element" # generic/progdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198 msgid "Elapsed time:" msgstr "Pretečeni čas:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Vnesite ime znakovnega sloga" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 msgid "Enter a list style name" msgstr "Vnesite ime sloga seznama" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 msgid "Enter a new style name" msgstr "Vnesite ime novega sloga" #: ../src/common/prntbase.cpp:1086 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Vnesite številko strani med %d in %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Vnesite ime sloga odstavka" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Vnesite ukaz za odprtje datoteke \"%s\":" # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Najdeni vnosi" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "kuverta Invite, 220 x 220 mm" # common/config.cpp:349 #: ../src/common/config.cpp:433 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Razširitev okoljske spremenjivke ni uspela: manjka '%c' na mestu %u v '%s'." # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:717 # generic/filedlgg.cpp:731 # generic/filedlgg.cpp:744 # generic/filedlgg.cpp:1043 # generic/filedlgg.cpp:1092 # generic/helpxlp.cpp:241 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:67 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1405 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Error" msgstr "Napaka" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:101 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Napaka pri zapiranju deskriptorja epoll" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Napaka pri ustvarjanju mape" #: ../src/common/imagbmp.cpp:953 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Error in reading image DIB." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:459 msgid "Error reading config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:1058 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Napaka pri shranjevanju podatkov nastavitev uporabnika." #: ../src/gtk/print.cpp:677 msgid "Error while printing: " msgstr "Napaka pri tiskanju: " #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Napaka pri čakanju na semafor" # common/log.cpp:362 #: ../src/common/log.cpp:709 msgid "Error: " msgstr "Napaka:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "esperantsko (ISO-8859-3)" # generic/progdlgg.cpp:160 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206 msgid "Estimated time:" msgstr "Pričakovan čas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Izvršljive datoteke (*.exe)|*.exe|Vse datoteke (*.*)|*.*||" # msw/utilsexc.cpp:585 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:838 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Izvajanje ukaza '%s' ni uspelo." #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Izvajanje ukaza '%s' neuspešno z napako: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1159 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Izvoz registrskega ključa: datoteka \"%s\" že obstaja in ne bo prepisana." #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "razširjena kodna stran Unix za Japonščino (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Iztis '%s' v '%s' ni uspel." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Neuspešen dostop do zaklenjene datoteke." # common/file.cpp:304 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:114 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d ni mogoče dodati deskriptorju epoll %d" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/common/glcmn.cpp:82 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Barve za OpenGL ni mogoče dodeliti." #: ../src/msw/dib.cpp:567 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Za podatke bitne slike alokacija %luKb spomina ni uspela." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/displayx11.cpp:234 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Sprememba video načina ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Mape poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče počistiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:196 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Neuspešno zapiranje datotečne ročice." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Zapiranje zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Zaprtje odložišča ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:122 #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Zaprtje prikaza \"%s\" ni uspelo." # msw/dialup.cpp:860 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to connect to session manager: %s" msgstr "Povezava z upraviteljem seje ni uspela: %s" # msw/dialup.cpp:801 #: ../src/msw/dialup.cpp:825 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Neuspela povezava: manjkajoče uporabniško ime/geslo." # msw/dialup.cpp:747 #: ../src/msw/dialup.cpp:771 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Neuspela povezava: ni ISP za klicanje" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/textfile.cpp:177 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Neuspešna pretvorba datoteke \"%s\" v Unicode." # msw/registry.cpp:594 #: ../src/msw/registry.cpp:637 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Neuspelo kopiranje vrednosti registra '%s'" # msw/registry.cpp:603 #: ../src/msw/registry.cpp:646 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiranje vsebine registrskega ključa '%s' v '%s' ni uspelo." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:1095 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče kopirati v '%s'" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/registry.cpp:624 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Registrskega podključa '%s' ni mogoče kopirati v '%s'." # msw/dde.cpp:934 #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Niza DDE ni mogoče ustvariti." # msw/mdi.cpp:428 #: ../src/msw/mdi.cpp:470 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Ustvarjanje starševskega okvira MDI ni uspelo." # msw/statbr95.cpp:149 #: ../src/msw/statusbar.cpp:115 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Statusne vrstice ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:859 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Začasnega imena datoteke ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:272 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Brezimne cevi ni mogoče ustvariti." # msw/dde.cpp:401 #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Povezava s strežnikom '%s' na temo '%s' ni uspela." # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Kazalke ni mogoče ustvariti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Mape \"%s\" ni mogoče ustvariti." # generic/dirdlgg.cpp:551 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Mape '%s' ni mogoče ustvariti.\n" "(Ali imate potrebna dovoljenja?)" # common/imagbmp.cpp:266 # common/imagbmp.cpp:278 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:82 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Deskriptorja epoll ni mogoče ustvariti" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/mimetype.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Ključa registra za datoteke '%s' ni mogoče uspešno ustvariti." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standardnega najdi/zamenjaj pogovornega okna ni bilo uspešno ustvarjeno (koda napake %d)" # msw/statbr95.cpp:149 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Cevi z bujenjem, ki jo uporablja zanka dogodka, ni mogoče ustvariti." # html/winpars.cpp:364 #: ../src/html/winpars.cpp:704 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Dokumenta HTML, kodiranega v %s, ni mogoče prikazati." # msw/clipbrd.cpp:134 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Izpraznitev odložišča ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/unix/displayx11.cpp:211 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Preštevanje video-načinov ni uspelo." # msw/dde.cpp:616 #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Vzpostavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dialup.cpp:639 #: ../src/msw/dialup.cpp:657 #: ../src/msw/dialup.cpp:889 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klicna povezava ni bila uspešno vzpostavljena: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:563 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:672 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl ni bilo mogoče izvesti, prosimo, namestite ga v poti PATH." #: ../src/common/regex.cpp:433 #: ../src/common/regex.cpp:481 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Ujemanje v regularnem izrazu neuspešno: %s" # msw/dialup.cpp:699 #: ../src/msw/dialup.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Neuspešno pridobivanje imen ISP: %s" # msw/clipbrd.cpp:623 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:743 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Podatkov z odložišča ni mogoče pridobiti." # common/timercmn.cpp:196 #: ../src/common/stopwatch.cpp:219 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lokalnega sistemskega časa ni mogoče razbrati." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filefn.cpp:1544 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Delovne mape ni mogoče pridobiti." #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Inicializacija GUI ni uspela: vgrajenih tem ni mogoče najti." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Help neuspešno inicializiran." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:662 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGl neuspešno inicializiran." # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Inicializacija klicne povezave ni uspela: %s" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1027 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "V kontrolnik ni bilo mogoče vstaviti besedila." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče pregledati." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/appunix.cpp:89 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nameščanje signalne ročice ni bilo uspešno." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:979 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Pridružitev k niti ni uspela, odkrita možna izguba spomina - prosimo, ponovno zaženite program" #: ../src/msw/utils.cpp:735 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Neuspešen uboj procesa %d" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/iconbndl.cpp:127 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Slike %d iz datoteke '%s' ni mogoče naložiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Meta-datoteke iz datoteke \"%s\" ni mogoče naložiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/volume.cpp:324 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nalaganje mpr.dll ni uspelo." # common/dynlib.cpp:239 #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Deljene knjižnice '%s' ni mogoče odpreti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče zakleniti." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:134 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d v deskriptorju epoll %d ni mogoče spremeniti" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2206 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Sprememba datotečnih časov za '%s' ni uspela." #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:234 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "V/I kanalov ni bilo mogoče nadzirati" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za branje" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:185 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' ni mogoče odpreti za pisanje" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Arhiva CHM '%s' ni mogoče odpreti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1150 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "URL-ja \"%s\" ni mogoče odpreti v privzetem brskalniku." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Zaslona \"%s\" ni mogoče odpreti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/filename.cpp:894 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Začasne datoteke ni mogoče odpreti." # msw/clipbrd.cpp:102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Odložišča ni mogoče odpreti." # msw/clipbrd.cpp:539 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:643 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Podatkov ni mogoče postaviti na odložišče." #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Branje PID iz zaklenjene datoteke ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/fileconf.cpp:470 msgid "Failed to read config options." msgstr "Napaka pri branju konfiguracijskih možnosti." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:104 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Branje iz cevi z bujenjem ni uspelo." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:635 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Preusmeritev vhoda/izhoda podrejenega procesa ni uspela." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:724 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Preusmeritev otroških procesov IO ni uspela." # msw/dde.cpp:285 #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registracija strežnika DDE '%s' ni uspela." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/registry.cpp:399 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:270 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Neuspešna registracija okenskega razdreda OpenGL" # common/fontmap.cpp:552 #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Kodiranja za nabor znakov '%s' ni bilo mogoče zapomniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Datoteke poročila o razhroščevanju \"%s\" ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odstraniti." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Odstranjevanje stare zaklenjene datoteke '%s' ni uspelo." # msw/registry.cpp:440 #: ../src/msw/registry.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje vrednosti registra iz '%s' v '%s' ni uspelo." #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Datoteke''%s' ni mogoče preimenovati v '%s', ker ciljna datoteka že obstaja." # msw/registry.cpp:540 #: ../src/msw/registry.cpp:579 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Preimenovanje ključa registra '%s' v '%s' ni uspelo." # msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Podatkov iz odložišča ni mogoče pridobiti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/filename.cpp:2300 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Neuspešno pridobivanje datotečnih časov za '%s'" # msw/dialup.cpp:463 #: ../src/msw/dialup.cpp:490 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Besedila sporočila o napaki RAS ni mogoče pridobiti." # msw/clipbrd.cpp:652 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:780 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Podprte oblike zapisa odložišča ni mogoče pridobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Neuspešno shranjevanje bitne slike v datoteko \"%s\"." # msw/dde.cpp:661 #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Pošiljanje usklajevalne transakcije DDE ni uspelo." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/common/ftp.cpp:381 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Prenosnega načina FTP ni mogoče nastaviti na %s." # msw/clipbrd.cpp:300 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Neuspešno določanje podatkov za odložišče." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Zaklenjeni datoteki '%s' ni bilo možno nastaviti pravic." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/file.cpp:509 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Neuspešno nastavljanje pravic za trenutno datoteko" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:969 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Besedila v kontrolniku besedila ni mogoče nastaviti." # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1317 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1327 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Prioritete niti %d ni bilo mogoče nastaviti." # common/fs_mem.cpp:167 #: ../src/common/fs_mem.cpp:256 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Slike '%s' ni mogoče shraniti v spominski VFS!" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:61 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Preklop cevi z bujenjem v neblokirani način ni uspel" # generic/dirdlgg.cpp:550 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1500 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Niti ni mogoče prekiniti." # msw/dde.cpp:635 #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Ustavitev usklajevalne zanke s strežnikom DDE ni uspela." # msw/dialup.cpp:933 #: ../src/msw/dialup.cpp:963 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Prekinitev klicne povezave ni uspela: %s" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filename.cpp:2221 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Datoteke '%s' se ni mogoče dotakniti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Zaklenjene datoteke '%s' ni mogoče odkleniti." # msw/dde.cpp:301 #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Odjava strežnika DDE '%s' ni uspela." # msw/clipbrd.cpp:428 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Deskriptorja %d ni uspelo odregistrirati iz deskriptorja epoll %d" # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Uporabniške konfiguracijske datoteke ni mogoče posodobiti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:685 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Poročila o razhroščevanju ni bilo mogoče prenesti (koda napake %d)" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "V datoteko zaklopa '%s' ni mogoče pisati." # generic/logg.cpp:371 #: ../src/generic/logg.cpp:424 msgid "Fatal error" msgstr "Usodna napaka" # common/log.cpp:355 #: ../src/common/log.cpp:698 msgid "Fatal error: " msgstr "Usodna napaka:" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Datoteka" # html/htmprint.cpp:272 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:409 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Datoteka %s ne obstaja." # generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:52 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %s že obstaja, jo resnično želite prepisati?" # generic/filedlgg.cpp:1074 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka '%s' že obstaja.\n" "Jo želite prepisati?" # common/textcmn.cpp:94 #: ../src/common/textcmn.cpp:724 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1901 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Datoteke ni mogoče naložiti." # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/common/docview.cpp:587 #: ../src/common/docview.cpp:1641 msgid "File error" msgstr "Datotečna napaka" # generic/dirdlgg.cpp:286 # generic/filedlgg.cpp:731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:804 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 msgid "File name exists already." msgstr "Ime datoteke že obstaja." # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Datoteke" # generic/filedlgg.cpp:825 #: ../src/common/filefn.cpp:1835 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Datoteke (%s)" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Končnica" # html/helpfrm.cpp:340 #: ../src/html/helpwnd.cpp:486 msgid "Find" msgstr "Poišči" # html/helpfrm.cpp:889 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Fixed font:" msgstr "Nespremenljiva pisava:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Pisava nespremenljive velikosti.
krepko ležeče" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:449 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 msgid "Font &weight:" msgstr "&Odebeljenost pisave:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Font size:" msgstr "Velikost pisave" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:174 msgid "Font st&yle:" msgstr "Slo&g pisave:" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:491 msgid "Font:" msgstr "Pisava:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:202 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Pri nalaganju pisav je datoteka kazala pisav %s izginila." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:582 msgid "Fork failed" msgstr "Razcepitev ni uspela" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Naslovi href za preusmerjanje niso podprti." # html/helpfrm.cpp:637 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460 #: ../src/html/helpwnd.cpp:893 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Najdenih %i ujemanj" # generic/prntdlgg.cpp:187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:245 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: neveljaven indeks gif." # common/imaggif.cpp:74 #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: podatkovni tok se zdi skrajšan." # common/imaggif.cpp:58 #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: napaka v zapisu slike GIF." # common/imaggif.cpp:61 #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: premalo spomina." # common/imaggif.cpp:64 #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznana napaka!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "Splošni PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" # html/helpfrm.cpp:501 #: ../src/html/helpwnd.cpp:661 msgid "Go back" msgstr "Pojdi nazaj" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541 msgid "Go back to the previous HTML page" msgstr "Pojdi nazaj na prejšnjo stran HTML" # html/helpfrm.cpp:504 #: ../src/html/helpwnd.cpp:664 msgid "Go forward" msgstr "Pojdi naprej" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543 msgid "Go forward to the next HTML page" msgstr "Pojdi naprej na naslednjo stran HTML" # html/helpfrm.cpp:509 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Pojdi nivo višje v hierarhiji dokumenta" # generic/filedlgg.cpp:875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 msgid "Go to home directory" msgstr "Pojdi v domačo mapo" # generic/filedlgg.cpp:869 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Pojdi v starševsko mapo" #: ../src/common/prntbase.cpp:1091 msgid "Goto Page" msgstr "Pojdi na stran" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Avtor grafik " #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "grško (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:290 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Ta različica zlib ne podpira Gzip" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "POMOČ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "projekt pomoči HTML (*.hhp)|*.hhp|" # html/htmlwin.cpp:251 #: ../src/html/htmlwin.cpp:630 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML sidro %s ne obstaja" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "datoteke HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:379 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "Algoritem oštevilčevanja strani HTML je ustvaril več strani, kot je dovoljeno, zato ne more nadaljevati z delom!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "hebrejsko (ISO-8859-8)" # common/dlgcmn.cpp:144 # generic/proplist.cpp:528 # html/helpfrm.cpp:208 # msw/mdi.cpp:1283 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:104 msgid "Help" msgstr "Pomoč" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87 #, c-format msgid "Help : %s" msgstr "Pomoč: %s" # html/helpfrm.cpp:872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1211 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti brskalnika pomoči" # generic/helphtml.cpp:319 # generic/helphtml.cpp:320 #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Indeks pomoči" # html/helpfrm.cpp:1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Pomoč pri tiskanju" # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpwnd.cpp:820 msgid "Help Topics" msgstr "Teme pomoči" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "knjige pomoči (*.htb)|*.htb|knjige pomoči (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Mape pomoči \"%s\" ni mogoče najti." # common/intl.cpp:374 #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Datoteke pomoči \"%s\" ni mogoče najti." # generic/helpwxht.cpp:251 # html/helpctrl.cpp:38 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomoč: %s" # generic/dirdlgg.cpp:212 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Domov" # generic/dirdlgg.cpp:536 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:658 msgid "Home directory" msgstr "Domača mapa" #: ../include/wx/filefn.h:146 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: napaka pri branju maske DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1076 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1135 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1144 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1155 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1199 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1218 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: napaka pri pisanju v datoteko slike!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1044 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: slika je previsoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1050 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: slika je preširoka za ikono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1283 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: neveljaven indeks ikone." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: podatkovni tok se zdi okrajšan." #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: napaka v zapisu slike IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: premalo spomina." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/imagiff.cpp:748 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznana napaka!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:609 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj ikon in besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:354 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Če imate kakšne dodatne podatke glede tega poročila o\n" "razhroščevanju, jih, prosimo, tukaj vnesite in priloženi bodo poročilu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Če želite popolnoma preprečiti to poročilo o razhroščevanju, prosimo, izberite gumb \"Razveljavi\",\n" "vendar vedite, da to lahko onemogoča izboljšanje programa, tako da če je\n" "le mogoče, prosimo, nadaljujte s tvorbo poročila.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1324 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Neupoštevanje vrednosti \"%s\" ključa \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neveljavni razred predmetov (ne wxEvtHandler) kot izvor dogodka." # generic/dirdlgg.cpp:268 # generic/filedlgg.cpp:717 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:790 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:703 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neveljavno ime mape." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1373 msgid "Illegal file specification." msgstr "Napačna specifikacija datoteke" #: ../src/common/image.cpp:1841 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Slika in maska imata različno velikost." #: ../src/common/image.cpp:2195 #: ../src/common/image.cpp:2240 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Datoteka slike ni vrste %ld." #: ../src/common/image.cpp:2264 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Datoteka slike ni vrste %s." # msw/textctrl.cpp:219 #: ../src/msw/textctrl.cpp:464 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Kontrolnika za bogato urejanje ni mogoče ustvariti, namesto tega bo uporabljen kontrolnik za enostavno urejanje besedila. Prosimo, ponovno namestite riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:314 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Vhoda podrejenega procesa ni mogoče pridobiti." #: ../src/common/filefn.cpp:1114 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče dobiti." # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/filefn.cpp:1128 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče prepisati." #: ../src/common/filefn.cpp:1182 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Pravic za datoteko '%s' ni mogoče nastaviti." # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Indent" msgstr "Zamaknjeno" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Zamiki && razmiki" # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "indijsko (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:248 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inicializacija ni uspela v po-inicializaciji, sledi prekinitev." # html/helpfrm.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:470 msgid "Insert" msgstr "Vstavi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5244 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6024 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5139 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5177 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:600 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:867 msgid "Insert Text" msgstr "Vstavi besedilo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Notranja napaka, nedovoljeni wxCustomTypeInfo" #: ../src/gtk/app.cpp:484 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Neveljavna možnost ukazne vrstice GTK+, uporabite \"%s --help\"" # common/imagtiff.cpp:171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:280 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neveljaven indeks slike TIFF." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:511 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Neveljaven vir XRC '%s': nima 'vira' korenskega vozla." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1112 msgid "Invalid data view item" msgstr "Neveljaven element pogleda podatkov" # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/common/appcmn.cpp:254 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Napačna specifikacija načina prikaza '%s'." # generic/filedlgg.cpp:1043 #: ../src/x11/app.cpp:124 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Neveljavna specifikacija geometrije '%s'" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Datoteka '%s' ni veljavna datoteka zaklopa." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "V GetObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "V HasObjectClassInfo podan neveljaven ali ničelni predmetni ID." #: ../src/common/regex.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neveljaven pravilni izraz '%s': %s" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Italic" msgstr "Kurzivno" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "kuverta Italijanka, 110 x 230 mm" # common/imagjpeg.cpp:202 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:251 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: nalaganje ni možno - datoteka je najverjetneje pokvarjena." # common/imagjpeg.cpp:315 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:410 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: slike ni bilo mogoče shraniti." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "japonska dvojna razglednica, 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "japonska kuverta Čou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "japonska kuverta Čou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Čou #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "japonska kuverta Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #2 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "japonska kuverta Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "japonska kuverta Kaku #3 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "japonska kuverta Ju #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "japonska kuverta Ju #4 rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "japonska razglednica, 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "japonska razglednica rotirano, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "Justified" msgstr "Poravnano" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 msgid "Justify text left and right." msgstr "Poravnaj besedilo levo in desno." #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_DODAJ" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_ZAČNI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMALNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DELJENO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_JEENAKO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEVO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_KRAT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NASLEDNJI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PREJŠNJI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_DESNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_LOČILO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_PRESLEDNICA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_MINUS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_GOR" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Razmik med vrsticami:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LEVO" # generic/dcpsg.cpp:2262 # generic/prntdlgg.cpp:441 # generic/prntdlgg.cpp:637 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Landscape" msgstr "Pokrajina" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 msgid "Left (&first line):" msgstr "Levo (&prva vrstica):" # generic/prntdlgg.cpp:649 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:885 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levi rob" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 msgid "Left-align text." msgstr "Levo poravnano besedilo." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 in." #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra prečno, 9,275 x 12 in." #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 in." #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter rotirano, 11 x 8 1/2 in." #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter prečno, 8 1/2 x 11 in." #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:139 msgid "License" msgstr "Licenca" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Svetlo" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Vrstica %lu datoteke \"%s\" ima neveljavno skladnjo; preskočeno." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Razmik med vrsticami:" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Povezava je vsebovala '//', pretvorjeno nazaj v absolutno povezavo." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Slog seznama" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:841 msgid "List styles" msgstr "Slogi seznama" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:165 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Seznam velikosti pisave v točkah." # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Izpiše pisave, ki so na voljo." # generic/filedlgg.cpp:1270 # msw/filedlg.cpp:483 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:282 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Naloži datoteko %s" # html/htmlwin.cpp:187 #: ../src/html/htmlwin.cpp:548 msgid "Loading : " msgstr "Nalaganje: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravega lastnika." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zaklenjena datoteka '%s' ima nepravilna dovoljenja." # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # generic/logg.cpp:538 #: ../src/generic/logg.cpp:602 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Dnevnik je bil shranjen v datoteko '%s'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Lower case letters" msgstr "Male črke" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Majhne rimske številke" #: ../src/gtk/mdi.cpp:413 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462 msgid "MDI child" msgstr "Otrok MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funkcije MS HTML Help niso na voljo, ker knjižnica MS HTML Help ni nameščena na tem računalniku. Prosimo, namestite jo." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740 msgid "Ma&ximize" msgstr "Po&večaj" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Ujemanje velikosti črk" # common/fs_mem.cpp:144 #: ../src/common/fs_mem.cpp:168 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Spominski VFS že vsebuje datoteko '%s'" #: ../src/msw/frame.cpp:415 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Metalna tema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738 msgid "Mi&nimize" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/mgl/app.cpp:163 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Način %ix%i-%i ni na voljo." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1412 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Kazaelc modela ni inicializiran." # generic/fontdlgg.cpp:208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Sodobno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inicializacija modula \"%s\" ni uspela" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "kuverta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Premakni navzdol" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Premakni navzgor" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" # generic/filedlgg.cpp:533 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:458 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nov &znakovni slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Nov &seznamski slog ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nov slog &odstavka ..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:770 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "New Style" msgstr "Nov slog" # generic/dirdlgg.cpp:536 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Nova mapa" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nov element" # generic/filedlgg.cpp:610 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:652 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:661 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 msgid "NewName" msgstr "NovoIme" # msw/mdi.cpp:188 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:303 msgid "Next" msgstr "Naslednji" # html/helpfrm.cpp:515 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Next page" msgstr "Naslednja stran" # common/dlgcmn.cpp:111 # common/dlgcmn.cpp:121 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:36 msgid "No" msgstr "Ne" # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/generic/animateg.cpp:152 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ta vrsto %ld ni določen noben upravljavec animacije." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:540 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:574 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Za bitne slike vrste %d ni določen noben upravljalec slik." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1116 msgid "No column existing." msgstr "Stolpec ne obstaja." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1013 msgid "No column for the specified column index existing." msgstr "Na navedenem mestu kazala stolpca ne obstaja noben stolpec." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:768 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Na navedenem položaju stolpca ne obstaja noben stolpec." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1146 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Za datoteke HTML ni nastavljen privzeti program." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Vnosa ni mogoče najti." # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s', ne obstaja,\n" "na voljo pa je drugaćno kodiranje '%s'.\n" "Želite izbrati to kodiranje (sicer boste morali izbrati drugega)?" # common/fontmap.cpp:716 #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nobena pisava za prikaz besedila, kodiranega v '%s' ne obstaja.\n" "Želite izbrati drugo pisavo za prikaz tega kodiranja\n" "(secer besedilo ne bo prikazano pravilno)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:739 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Za vozel XML '%s', razred '%s' ni mogoče najti nobenega upravljalca!" # common/image.cpp:758 #: ../src/generic/animateg.cpp:144 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Upravljalca za vrsto animacije ni mogoče najti." # common/image.cpp:758 #: ../src/common/image.cpp:2177 #: ../src/common/image.cpp:2224 msgid "No handler found for image type." msgstr "Upravljalca za vrsto slike ni mogoče najti." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/common/image.cpp:2278 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Za vrsto %d ni določen noben upravljalec slik." # common/image.cpp:766 # common/image.cpp:800 #: ../src/common/image.cpp:2185 #: ../src/common/image.cpp:2233 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Za vrsto %ld ni določen noben upravljalec slik." # common/image.cpp:784 # common/image.cpp:816 #: ../src/common/image.cpp:2257 #: ../src/common/image.cpp:2293 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Za vrsto %s ni določen noben upravljalec slik." # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:876 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ujemajoča stran še ni najdena." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1051 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1171 msgid "No model associated with control." msgstr "S kontrolnikom ni povezan noben model." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1015 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1118 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Upodobitelj ni določen ali določena neveljavna vrsta upodobitelja za podatkovni stolpec po meri." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:769 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Za stolpec ni določen noben upodobitelj." # generic/helphtml.cpp:314 #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Brez zvoka" #: ../src/common/image.cpp:1849 #: ../src/common/image.cpp:1890 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nobena neuporabljena barva v sliki ni maskirana." #: ../src/common/image.cpp:2742 msgid "No unused colour in image." msgstr "V sliki ni neuporabljene barve." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ni veljavnih preslikav v datoteki \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "nordijsko (ISO-8859-10)" # generic/fontdlgg.cpp:212 # generic/fontdlgg.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Običajna pisava
in podčrtana. " # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Normal font:" msgstr "Običajna pisava:" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "Not underlined" msgstr "Nepodčrtano" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:101 msgid "Notice" msgstr "Obvestilo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Numbered outline" msgstr "Oštevilčen oris" # common/dlgcmn.cpp:127 # generic/dcpsg.cpp:2270 # generic/dirdlgg.cpp:423 # generic/filedlgg.cpp:907 # generic/fontdlgg.cpp:256 # generic/logg.cpp:733 # generic/prntdlgg.cpp:467 # generic/proplist.cpp:511 # html/helpfrm.cpp:909 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 #: ../src/msw/dialog.cpp:180 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:37 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekti morajo imeti atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1298 #: ../src/common/docview.cpp:1624 #: ../src/common/docview.cpp:1664 msgid "Open File" msgstr "Odpri Datoteko" # html/helpfrm.cpp:523 # html/helpfrm.cpp:1183 #: ../src/html/helpwnd.cpp:683 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Odpri dokument HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Odpri datoteko \"%s\"" #: ../src/mac/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Funkcija OpenGL \"%s\" ni uspela: %s (napaka %d)" # generic/dirdlgg.cpp:297 # generic/dirdlgg.cpp:605 # generic/filedlgg.cpp:625 # generic/filedlgg.cpp:744 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:820 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:732 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operacija ni dovoljena." # common/cmdline.cpp:610 #: ../src/common/cmdline.cpp:771 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opcija '%s' zahteva vrednost." # common/cmdline.cpp:671 #: ../src/common/cmdline.cpp:854 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opcije '%s':'%s' ne morem pretvoriti v datum" # generic/prntdlgg.cpp:447 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:623 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # generic/prntdlgg.cpp:443 # generic/prntdlgg.cpp:638 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:620 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Orientation" msgstr "Orientacija" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Zmanjkalo je ID-jev za okna. Priporočamo zaprtje programa." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:376 msgid "Owner not initialized." msgstr "Lastnik ni inicializiran." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PREMOR" # common/imagpcx.cpp:448 # common/imagpcx.cpp:471 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: spomina ni mogoče alocirati." # common/imagpcx.cpp:447 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: oblika zapisa slike ni podprt." # common/imagpcx.cpp:470 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neveljavna slika" # common/imagpcx.cpp:434 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: to ni datoteka PCX." # common/imagpcx.cpp:450 # common/imagpcx.cpp:472 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznana napaka!" # common/imagpcx.cpp:449 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: številka različice prenizka" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" # common/imagpnm.cpp:96 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: alokacija spomina ni uspela." # common/imagpnm.cpp:80 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: datotečni zapis ni prepoznan." # common/imagpnm.cpp:112 #: ../src/common/imagpnm.cpp:106 #: ../src/common/imagpnm.cpp:125 #: ../src/common/imagpnm.cpp:144 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: datoteka se zdi okrnjena." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K, 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K, rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K, 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K totirano" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(velik), 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(velik) rotirano" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "kuverta PRC #1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #1 rotirano, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "kuverta PRC #10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #10 rotirano, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "kuverta PRC #2 rotirano, 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "kuverta PRC #3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "kuverta PRC #3 rotirano, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "kuverta PRC #4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #4 rotirano, 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "kuverta PRC #5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "kuverta PRC #5 rotirano, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #6 rotirano, 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "kuverta PRC #7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "kuverta PRC #7 rotirano, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "kuverta PRC #8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "kuverta PRC #8 rotirana, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "kuverta PRC #9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "kuverta PRC #9 rotirano, 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" # common/prntbase.cpp:731 #: ../src/common/prntbase.cpp:1569 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" # common/prntbase.cpp:729 #: ../src/common/prntbase.cpp:1567 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" # generic/prntdlgg.cpp:604 #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Nastavitev strani" # generic/prntdlgg.cpp:164 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Strani" # generic/prntdlgg.cpp:555 # generic/prntdlgg.cpp:626 # generic/prntdlgg.cpp:808 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:806 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:860 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1062 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" # generic/prntdlgg.cpp:433 # generic/prntdlgg.cpp:615 # generic/prntdlgg.cpp:804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:847 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papirja" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:839 msgid "Paragraph styles" msgstr "Slogi odstavka" # common/valtext.cpp:140 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:375 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Podani element je neveljaven." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Podajanje že registriranega objekta k SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Podajanje neznanega objekta k GetObject" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2234 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:427 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepi izbor" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170 msgid "Peri&od" msgstr "Pi&ka" # generic/filedlgg.cpp:537 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:464 msgid "Permissions" msgstr "Dovoljenja" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Tvorba cevovoda ni uspela." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosimo, izberite veljavno pisavo." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:66 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosimo, izberite obstoječo datoteko." # generic/filedlgg.cpp:1092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:819 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosimo, izberite stran za prikaz:" # msw/dialup.cpp:768 #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosimo, izberite ponudnika spletnih storitev, s katerim se želite povezati." #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Prosimo, namestite novejšo različico comctl32.dll\n" "(zahtevana je vsaj različica 4.70, vaša je %d.%02d)\n" "ali pa ta program ne bo deloval pravilno." #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Prosimo, počakajte, dokler poteka tiskanje\n" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:621 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:671 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:765 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:788 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:805 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:822 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1009 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1114 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Kazalec na kontrolnik pogleda podatkov ni pravilno nastavljen." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:622 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:680 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:766 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:823 #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:1010 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Kazalec na model ni pravilno nastavljen." # generic/dcpsg.cpp:2261 # generic/prntdlgg.cpp:440 # generic/prntdlgg.cpp:636 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Portrait" msgstr "Portet" # generic/prntdlgg.cpp:272 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:305 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript datoteka" #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509 msgid "Preparing help window..." msgstr "Priprava okna pomoči ..." # html/helpfrm.cpp:903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1233 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:552 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" # html/helpfrm.cpp:512 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Previous page" msgstr "Prejšnja stran" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 #: ../src/gtk/print.cpp:598 #: ../src/gtk/print.cpp:611 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 msgid "Print" msgstr "Tiskanje" # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/docview.cpp:1061 msgid "Print Preview" msgstr "Predogled tiskanja" # common/prntbase.cpp:687 # common/prntbase.cpp:711 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 #: ../src/common/prntbase.cpp:1547 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Napaka pri predogledu tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:172 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Obseg tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:408 # generic/prntdlgg.cpp:415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavitev tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print in colour" msgstr "Bravno tiskanje" # common/docview.cpp:897 #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Print previe&w" msgstr "&Predogled tiskanja" # common/docview.cpp:897 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:947 msgid "Print preview" msgstr "Predogled tiskanja" # generic/prntdlgg.cpp:457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:635 msgid "Print spooling" msgstr "Čakalna vrsta tiskanja" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689 msgid "Print this page" msgstr "Natisni to stran" # generic/dcpsg.cpp:2265 # generic/prntdlgg.cpp:150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Pošli v datoteko" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:498 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" # generic/prntdlgg.cpp:459 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Printer command:" msgstr "Ukaz tiskalniku:" # generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Možnosti tiskalnika" # generic/prntdlgg.cpp:463 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Printer options:" msgstr "Možnosti tiskalnika:" # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:921 msgid "Printer..." msgstr "Tiskalnik ..." # generic/prntdlgg.cpp:682 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Tiskalnik:" # common/prntbase.cpp:106 # common/prntbase.cpp:148 #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:545 msgid "Printing " msgstr "Tiskanje poteka" # common/prntbase.cpp:120 #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Napaka pri tiskanju" # generic/printps.cpp:232 #: ../src/generic/printps.cpp:204 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tiskanje strani %d ..." # generic/printps.cpp:192 #: ../src/generic/printps.cpp:164 msgid "Printing..." msgstr "Tiskanje ..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:552 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Obdelava poročila o razhroščevanju ni uspela, datoteke so ostale v mapi \"%s\"." # common/log.cpp:356 #: ../src/common/log.cpp:699 msgid "Program aborted." msgstr "Program ustavljen." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:670 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Upodobitelj napredka ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " # generic/dcpsg.cpp:2547 #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" # generic/logg.cpp:1023 #: ../src/generic/logg.cpp:1089 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" # html/helpfrm.cpp:529 #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Quit this program" msgstr "Zapri ta program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "DESNO" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/common/ffile.cpp:126 #: ../src/common/ffile.cpp:145 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Napaka pri branju datoteke '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Pripravljen" # common/docview.cpp:1945 # common/docview.cpp:1956 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:423 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Redo last action" msgstr "Ponovi zadnje dejanje" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:710 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Vozel predmeta, klicanega z ref=\"%s\", ni mogoče najti!" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" # msw/registry.cpp:532 #: ../src/msw/registry.cpp:571 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Ključ registra '%s' že obstaja." # msw/registry.cpp:501 #: ../src/msw/registry.cpp:540 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Ključ registra '%s' ne obstaja, ni ga mogoče preimenovati." # msw/registry.cpp:628 #: ../src/msw/registry.cpp:672 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Ključ registra '%s' je potreben za običajno delovanje sistema,\n" "z njegovim brisanjem svoj sistem prepuščate v neuporabno stanje:\n" "operacija prekinjena." # msw/registry.cpp:432 #: ../src/msw/registry.cpp:466 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Vrednost registra '%s' že obstaja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:268 msgid "Regular" msgstr "Navadno" # generic/helphtml.cpp:319 #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Ustrezni naslovi:" # generic/progdlgg.cpp:167 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:214 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostali čas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" # html/helpfrm.cpp:269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrani trenutno stran iz zaznamkov" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Prikazovalnik \"%s\" je nezdružljive različice %d.%d in ga ni mogoče naložiti." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:775 msgid "Rendering failed." msgstr "Upodabljanje ni uspelo." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2847 msgid "Renumber List" msgstr "Ponovno oštevilči seznam" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "Rep&lace" msgstr "&Zamenjaj" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2375 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Zamenjaj &vse" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msw/filedlg.cpp:445 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Replace selection" msgstr "Zamenjaj izbor" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Zamenjaj z:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:530 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Datoteke virov morajo imeti enako številko različice!" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Revert to Saved" msgstr "Povrni v shranjeno" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 msgid "Right" msgstr "Desno" # generic/prntdlgg.cpp:661 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:897 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Desni rob (mm):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 msgid "Right-align text." msgstr "Desno poravnaj besedilo." # generic/fontdlgg.cpp:206 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "serifna" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:250 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Navadno ime oznake:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "IZBERI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "LOČILO" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "PRESLEDNICA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "POSEBNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "MINUS" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/sizer.cpp:2426 msgid "Save" msgstr "Shrani" # generic/filedlgg.cpp:1286 # msw/filedlg.cpp:484 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:284 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Shrani datoteko %s" # generic/logg.cpp:473 # generic/logg.cpp:774 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "Save &As..." msgstr "&Shrani kot ..." # common/docview.cpp:249 #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save As" msgstr "Shrani Kot" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/stockitem.cpp:212 msgid "Save current document" msgstr "Shrani trenutni dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:213 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Shrani trenutni dokument pod drugim imenom datoteke." # generic/logg.cpp:473 #: ../src/generic/logg.cpp:535 msgid "Save log contents to file" msgstr "Shrani vsebino dnevnika v datoteko" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Skript" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:534 #: ../src/html/helpwnd.cpp:549 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 msgid "Search" msgstr "Iskanje" # html/helpfrm.cpp:416 #: ../src/html/helpwnd.cpp:536 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above" msgstr "Iskanje v knjigah s pomočjo za vse pojavitve zgoraj natipkanega besedila" # generic/dirdlgg.cpp:572 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Smer iskanja" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Najdi:" # html/helpfrm.cpp:735 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Išči v vseh knjigah" # generic/helpwxht.cpp:161 # html/helpfrm.cpp:414 # html/helpfrm.cpp:434 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593 msgid "Search!" msgstr "Poišči!" # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:875 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje v teku ..." # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:593 msgid "Sections" msgstr "Razdelki" # common/ffile.cpp:221 #: ../src/common/ffile.cpp:231 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Napaka pri iskanju v datoteki '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:221 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Najdi napako na datoteki '%s' (velike datoteke niso podprte v stdio)" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2600 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2156 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1069 msgid "Select &All" msgstr "Izberi &vse" # common/docview.cpp:1371 # common/docview.cpp:1422 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:430 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1744 msgid "Select a document template" msgstr "Izberi predlogo dokumenta" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1821 msgid "Select a document view" msgstr "Izberi pogled dokumenta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:194 msgid "Select regular or bold." msgstr "Izberite navadno ali krepko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Izberite navadno ali ležeče." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Izberite podčrtano ali nepodčrtano." # generic/dirdlgg.cpp:191 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Izbira" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Izbere raven seznama za urejanje." # common/cmdline.cpp:627 #: ../src/common/cmdline.cpp:790 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Po opciji '%s' je pričakovano ločilo." # generic/prntdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Nastavitve ..." # msw/dialup.cpp:539 #: ../src/msw/dialup.cpp:566 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Najdenih je več aktivnih klicnih povezav, izbrana bo naključna med njimi." # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Pokaži skrite &mape" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:998 msgid "Show &hidden files" msgstr "Pokaži skrite &datoteke" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno o programu" # html/helpfrm.cpp:331 #: ../src/html/helpwnd.cpp:488 msgid "Show all" msgstr "Pokaži vse" # html/helpfrm.cpp:365 #: ../src/html/helpwnd.cpp:499 msgid "Show all items in index" msgstr "Pokaži vse predmete v indeksu" # generic/filedlgg.cpp:913 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Pokaži skrite mape" # html/helpfrm.cpp:496 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538 #: ../src/html/helpwnd.cpp:656 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Pokaži/skrij navigacijski pano" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:416 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Pokaže podmnožico Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev oznak." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev pisave." #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:556 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Pokaže predogled pisave." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Pokaže predogled nastavitev odstavka." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Prikaže predogled pisave." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Enostavna enobarvna tema" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "Single" msgstr "Posamično" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Size" msgstr "Velikost" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:501 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:226 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:611 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" # generic/fontdlgg.cpp:214 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Levo kurzivno" # common/docview.cpp:306 #: ../src/common/docview.cpp:597 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti za shranjevanje." # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:633 #: ../src/common/docview.cpp:1643 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč odpreti." # common/docview.cpp:313 #: ../src/common/docview.cpp:604 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Oprostite, te datoteke ni moč shraniti." # common/prntbase.cpp:687 #: ../src/common/prntbase.cpp:1521 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Oprostite, ni dovolj spomina za predogled tiskanja." #: ../src/common/docview.cpp:1057 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Oprostite, za predogled tiskanja mora biti nameščen tiskalnik." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:775 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:851 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ime je že zasedeno. Izberite drugo." # common/docview.cpp:342 # common/docview.cpp:354 # common/docview.cpp:1390 #: ../src/common/docview.cpp:1297 #: ../src/common/docview.cpp:1663 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Oprostite, ta zapis datoteke je neznan." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvočni podatki so v nepodprtem zapisu." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvočna datoteka '%s' je v nepodprtem zapisu." # html/helpfrm.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Standard" msgstr "Navadno" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" # generic/logg.cpp:598 #: ../src/generic/logg.cpp:652 msgid "Status: " msgstr "Stanje:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Pretočni predstavniki za še ne pretočene predmete še niso podprti." #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Niz v barvo: nepravilna specifikacija barve: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizator slogov" #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:510 msgid "Style:" msgstr "Slog:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:813 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Podrazreda '%s' ni moč najti za vir '%s', brez razdelitve na podrazrede (subclassing)!" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Subscrip&t" msgstr "Po&dpisano" # generic/fontdlgg.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Nadpisano" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4, 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" # generic/fontdlgg.cpp:210 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "neserifna" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" # html/helpfrm.cpp:881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:238 msgid "Symbol &font:" msgstr "P&isava posebnih znakov:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:46 msgid "Symbols" msgstr "Simboli" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:93 msgid "TIFF library error." msgstr "Napaka knjižnice TIFF." #: ../src/common/imagtiff.cpp:77 msgid "TIFF library warning." msgstr "Opozorilo knjižnice TIFF." # common/imagtiff.cpp:192 # common/imagtiff.cpp:203 # common/imagtiff.cpp:314 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:320 #: ../src/common/imagtiff.cpp:519 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: spomina ni mogoče alocirati." # common/imagtiff.cpp:163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:272 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: napaka pri nalaganju slike." # common/imagtiff.cpp:214 #: ../src/common/imagtiff.cpp:334 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: napaka pri branju slike." # common/imagtiff.cpp:291 #: ../src/common/imagtiff.cpp:439 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: napaka pri shranjevanju slike." # common/imagtiff.cpp:338 #: ../src/common/imagtiff.cpp:565 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: napaka pri zapisovanju slike." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "tabloid Extra, 11,69 x 18 in." #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorji" # generic/fontdlgg.cpp:211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "strojna" # common/docview.cpp:1469 #: ../src/common/docview.cpp:1745 msgid "Templates" msgstr "Šablone" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:531 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj besedila ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "tajsko (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:706 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Strežnik FTP ne podpira pasivnega načina." #: ../src/common/ftp.cpp:694 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Strežnik FTP ne podpira ukaza PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 msgid "The available bullet styles." msgstr "Slogi oznak, ki so na voljo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Slogi na voljo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 msgid "The bullet character." msgstr "Znak za oznake." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438 msgid "The character code." msgstr "Koda znaka." # common/fontmap.cpp:511 #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Nabor znakov '%s' je neznan. Lahko izberete\n" "drug nabor za zamenjavo ali izberete\n" "[Prekličil] če ne more biti zamenjan" # msw/ole/dataobj.cpp:169 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Oblika zapisa odložišča '%d' ne obstaja." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Privzeti slog za naslednji odstavek." # generic/dirdlgg.cpp:538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mapa '%s' ne obstaja.\n" "Jo želite ustvariti?" # common/docview.cpp:1676 #: ../src/common/docview.cpp:2012 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti.\n" "Izbrisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek." # common/docview.cpp:1676 #: ../src/common/docview.cpp:2022 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Datoteka '%s' ne obstaja in je ni mogoče odpreti.\n" "Izbisana je bila iz seznama zadnjih uporabljenih datotek." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 msgid "The first line indent." msgstr "Zamik prve vrstice." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:508 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Podprte so tudi naslednje standardne možnosti GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Barva pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Družina pisave." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:398 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Pisava, iz katere naj bodo prikazani posebni znaki." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Velikost pisave." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:505 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507 msgid "The font size in points." msgstr "Velikost pisave v točkah." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Slog pisave." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Odebeljenost pisave." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 msgid "The left indent." msgstr "Levi zamik." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "The line spacing." msgstr "Razmik med vrsticami." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 msgid "The list item number." msgstr "Številka elementa seznama." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Raven orisa." #: ../src/common/filename.cpp:1254 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Pot '%s' vsebuje preveč \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:501 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." msgstr[1] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." msgstr[2] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." msgstr[3] "Prejšnje sporočilo ponovljeno %lu-krat." #: ../src/gtk/print.cpp:891 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Pogovorno okno za tiskanje je vrnilo napako." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 msgid "The range to show." msgstr "Prikazano območje." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Poročilo vsebuje datoteke, navedene spodaj. Če katere od teh datotek vsebujejo zasebne podatke,\n" "jih, prosimo, odznačite in odstranjene bodo iz poročila.\n" # common/cmdline.cpp:761 #: ../src/common/cmdline.cpp:955 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Zahtevani parameter '%s' ni bil podan." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 msgid "The right indent." msgstr "Desni odmik." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Razmik pod odstavkom." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Razmik nad odstavkom." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Ime sloga." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Slog, na katerem temelji ta slog." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Predogled sloga." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Položaj tabulatorja." # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Položaji tabulatorjev." # common/textcmn.cpp:121 #: ../src/common/textcmn.cpp:760 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1918 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Besedila ni mogoče shraniti." # common/cmdline.cpp:740 #: ../src/common/cmdline.cpp:933 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Vrednost opcije '%s' mora biti podana." #: ../src/msw/dialup.cpp:455 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Različica storitve oddaljenega dostopa (RAS), nameščena na tem računalniku, je zastarela, prosimo, nadgradite jo (manjka naslednja zahtevana funkcija: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC ni mogoče uporabiti." #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:682 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Za navedeno kazalo stolpca ni stolpca ali upodobitelja." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:610 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Med pripravo strani je prišlo do težave: morda morate nastaviti privzeti tiskalnik." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Ta sistem ne podpira kontrolnika za izbor datuma, prosimo, nadgradite svojo različico comctl32.dll" # msw/thread.cpp:1083 #: ../src/msw/thread.cpp:1247 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: vrednosti ni mogoče shraniti v lokalni shrambi niti" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1686 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: ključa niti ni mogoče ustvariti" # msw/thread.cpp:1071 #: ../src/msw/thread.cpp:1235 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Inicializacija modula niti ni uspela: indeksa ni mogoče alocirati v lokalni shrambi niti" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1200 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavitev prioritete niti je ignorirana." # msw/mdi.cpp:184 #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Razporedi &vodoravno" # msw/mdi.cpp:185 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Razporedi &navpično" #: ../src/common/ftp.cpp:633 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Časovna prekoračitev pri čakanju na strežnik FTP za povezavo, poskusite pasiven način." #: ../src/os2/timer.cpp:100 #: ../src/msw/timer.cpp:93 msgid "Timer creation failed." msgstr "Ustvarjanje časovnika (timer) ni uspelo." # generic/tipdlg.cpp:162 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "Tip of the Day" msgstr "Namig dneva" # generic/tipdlg.cpp:138 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Oprostite, namigi niso na voljo!" # generic/prntdlgg.cpp:191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:249 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:648 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Upodobitelj preklopa ne more upodobiti vrednosti; vrsta vrednosti: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5473 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Preveč klicev EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "V PNG je preveč barv, slika bo morda malce neostra." # generic/prntdlgg.cpp:650 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Zgornji rob (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Prevajalci" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:154 msgid "Translators" msgstr "Prevajalci" # common/fs_mem.cpp:202 #: ../src/common/fs_mem.cpp:220 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Poskus odstanitve datoteke '%s' iz spominskega VFS, vendar ni naložena!" # common/sckaddr.cpp:107 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144 #: ../src/common/sckaddr.cpp:252 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Poskus razreševanja imena strežnika NULL: opuščanje" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "turško (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140 msgid "Type a font name." msgstr "Vpišite ime pisave." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158 msgid "Type a size in points." msgstr "Vnesite velikost v točkah." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip mora imeti pretvorbo enum - long" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "GOR" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/gtk/app.cpp:494 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ ni mogoče inicializirati, je spremenljivka DISPLAY nastavljena pravilno?" #: ../src/gtk/app.cpp:330 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Program Hildon neuspešno inicializiran." # html/htmlwin.cpp:175 #: ../src/html/htmlwin.cpp:534 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Zahtevanega HTML dokumenta ni mogoče odpreti: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati nesinhrono." # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Undelete" msgstr "Razveljavi brisanje" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:588 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Underlined" msgstr "Podčrtano" # common/docview.cpp:1951 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:422 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Undo last action" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:738 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Parametru '%s' sledijo nepričakovani znaki." # common/cmdline.cpp:712 #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Nepričakovan parameter '%s'" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:142 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode, 16-bitno (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:143 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode, 16-bitno Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:144 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode, 32-bitno (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode, 32-bitno Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode, 7-bitno (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode, 8-bitno (UTF-8)" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:597 msgid "Unknown" msgstr "neznan" # msw/dde.cpp:1030 #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznana napaka DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznan objekt pripuščen k GetObjectClassInfo" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznana lastnost %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:379 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Neznana enota ločljivosti TIFF %d bo prezrta" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznana napaka dinamične knjižnice" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "nepoznano kodiranje (%d)" # common/cmdline.cpp:496 #: ../src/common/cmdline.cpp:643 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Nepoznana dolga opcija '%s'" # common/cmdline.cpp:518 #: ../src/common/cmdline.cpp:653 #: ../src/common/cmdline.cpp:675 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Nepoznana opcija '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:890 msgid "Unknown style flag " msgstr "Neznana zastavica sloga" # common/mimecmn.cpp:161 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Neujemajoči '{' v vnosu za vsto mime %s." # common/docview.cpp:1923 # common/docview.cpp:1938 # common/docview.cpp:1965 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303 msgid "Unnamed command" msgstr "Neimenovan ukaz" # msw/clipbrd.cpp:268 # msw/clipbrd.cpp:369 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodprta oblika zapisa za odložišče." #: ../src/common/appcmn.cpp:237 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodprta tema '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Up" msgstr "Navzgor" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "Upper case letters" msgstr "Velike začetnice" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velike rimske številke" # common/cmdline.cpp:797 #: ../src/common/cmdline.cpp:1027 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uporaba: %s" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Uporabi trenutno nastavitev poravnave." #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:860 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:890 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Veljavni kazalec na domorodni kontrolnik pogleda podatkov ne obstaja" # common/valtext.cpp:188 #: ../src/common/valtext.cpp:196 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt pri preverjanju" #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:54 #: ../src/mac/carbon/aboutdlg.cpp:74 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Različica %s" # generic/filedlgg.cpp:861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prikaži datoteke s podrobnostmi" # generic/filedlgg.cpp:855 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Prikaži datoteke kot seznam" # common/docview.cpp:1494 #: ../src/common/docview.cpp:1822 msgid "Views" msgstr "Pogledi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEVO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_DESNO" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:177 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanje na V/I na deskriptorju epoll %d ni uspelo" # common/docview.cpp:437 # common/resource.cpp:121 #: ../src/common/docview.cpp:478 #: ../src/html/htmprint.cpp:380 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" # common/log.cpp:366 #: ../src/common/log.cpp:713 msgid "Warning: " msgstr "Opozorilo:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "zahodnoevropsko (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "zahodnoevropsko z Evrom (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Če je pisava podčrtana ali ne." # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Cela beseda" # html/helpfrm.cpp:406 #: ../src/html/helpwnd.cpp:533 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1059 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" # msw/utils.cpp:545 #: ../src/msw/utils.cpp:1090 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1139 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (izdaja %lu" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1104 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1100 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1115 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1111 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1122 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows - arabsko (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows - baltsko (CP 1257)" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1084 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows - srednjeevropsko (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows - kitajsko, poenostavljeno (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows - kitajsko, tradicionalno (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows - cirilično (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows - grško (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows - hebrejsko (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows - japonsko (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows - korejsko (CP 949)" # msw/utils.cpp:549 #: ../src/msw/utils.cpp:1119 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1154 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (izdaja %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1147 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (izdaja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows - tajsko (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows - turško (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows - zahodnoevropsko (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1143 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (izdaja %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" # common/ffile.cpp:168 #: ../src/common/ffile.cpp:159 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "napaka pri pisanju datoteke '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:733 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Napaka razčlenjevanja XML: '%s' v vrstici %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:798 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: napačno oblikovani podatki točk!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:707 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: napačen opis barve v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: napačno oblikovana glava!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:718 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:727 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: napačno oblikovana definicija barve '%s' v vrstici %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:757 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ni več barv na voljo za masko!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:784 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: nedokončani podatki slike v vrstici %d!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:634 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "Vira XRC '%s' (razred '%s') ni moč najti!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1181 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1193 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti animacije." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1149 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1161 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC-vir: iz '%s' ni mogoče ustvariti bitne slike." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1107 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." msgstr "Vir XRC: nepravilna barvna specifikacija '%s' za lastnost '%s'." # common/dlgcmn.cpp:109 # common/dlgcmn.cpp:116 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:35 msgid "Yes" msgstr "Da" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:158 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ne morete počistiti prekrivanja, ki ni inicializirano" #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:110 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Init zaslona ni možen dvakrat" # generic/dirdlgg.cpp:571 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ne morete dodati nove mape v ta del." #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Zoom &In" msgstr "Pove&čaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Zoom &Out" msgstr "Po&manjšaj" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Prilagodi &pogledu" # common/docview.cpp:2034 #: ../src/common/docview.cpp:2174 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRAZEN]" # msw/dde.cpp:997 #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "aplikacija DDEML je ustvarila podaljšano stanje sledenja" # msw/dde.cpp:985 #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkcija DDEML je bil klicana brez predhodnega klica funkcije DdeInitialize\n" "ali pa je bil funkciji DDEML prenešen\n" "neveljaven določitelj instance." # msw/dde.cpp:1003 #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "poskus odjemalca, da bi vzpostavil pogovor, ni uspel." # msw/dde.cpp:1000 #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "alokacija spomina ni uspela." # msw/dde.cpp:994 #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML ni uspešno potrdil veljavnosti parametra." # msw/dde.cpp:976 #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono usklajevalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:982 #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono podatkovno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:991 #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono izvajalno transakcijo je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1009 #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "zahteva za sinhrono transakcijo poke je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1024 #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "zahteva za prekinitev usklajevalne transakcije je časovno potekla." # msw/dde.cpp:1018 #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "poskus transakcije s strani strežnika je v pogovoru\n" "še pred dokončanjem transakcije\n" "prekinil odjemalec ali strežnik." # msw/dde.cpp:1006 #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "transakcija ni uspela" # common/utilscmn.cpp:466 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "ALT" # msw/dde.cpp:988 #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikacija, inicializirana kot APPCLASS_MONITOR, je\n" "poskusila izvesti transakcijo DDE\n" "ali pa je aplikacija, inicializirana kot APPCMD_CLIENTONLY,\n" "poskusila izvesti strežniške transakcije." # msw/dde.cpp:1012 #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "notranji klic funkcije PostMessage ni uspel." # msw/dde.cpp:1021 #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "v DDEML je prišlo do notranje napake." # msw/dde.cpp:1027 #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "Funkciji DDEML je bil podan neveljaven identifikator transakcije.\n" "Ko se je aplikacija vrnila s povratnega klica XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identifikator transakcije za ta povratni klic ni več veljaven." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "predvidevajoč, da gre za povezan večdelni zip" # common/fileconf.cpp:1450 #: ../src/common/fileconf.cpp:1871 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poskus spremembe nestremenjivega ključa '%s' je bil ignoriran." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "neustrezni argumenti za funkcijo iz knjižnice" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "neuporaben podpis" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1714 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "slab odmik zipfile od vnosa" #: ../src/common/ftp.cpp:382 msgid "binary" msgstr "binarno" # generic/fontdlgg.cpp:217 #: ../src/common/fontcmn.cpp:697 msgid "bold" msgstr "krepko" #: ../src/os2/iniconf.cpp:458 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "medpomnilnik je za mapo Windows premajhen" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/ffile.cpp:92 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ni mogoče zapreti datoteke '%s'" # common/file.cpp:257 #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ni mogoče zapreti datotečnega deskriptorja %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:557 # common/file.cpp:567 #: ../src/common/file.cpp:537 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ni mogoče uveljaviti sprememb datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:200 #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ni mogoče ustvariti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/fileconf.cpp:920 #: ../src/common/fileconf.cpp:1170 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ni mogoče uzbrisati uporabniške datoteke '%s'" # common/file.cpp:438 #: ../src/common/file.cpp:443 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ni mogoče ugotoviti, ali je bil konec datoteke na deskriptorju %d dosežen" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:469 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' ni mogoče izvesti" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/ffile.cpp:234 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1489 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ni mogoče najti osrednje mape v datoteki zip" # common/file.cpp:404 #: ../src/common/file.cpp:413 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti dolžine datoteke na datotečnem deskriptorju %d" # msw/utils.cpp:376 #: ../src/msw/utils.cpp:393 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "uporabnikove mape HOME ni mogoče najti, v uporabi je trenutna mapa." # common/file.cpp:319 #: ../src/common/file.cpp:329 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ni mogoče izprazniti deskriptorja %d" # common/file.cpp:373 #: ../src/common/file.cpp:385 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče najti iskalne pozicije v datotečnem deskriptorju %d" # common/fontmap.cpp:646 #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ni mogoče naložiti katere koli posave, prekinjam" # common/ffile.cpp:85 # common/file.cpp:243 #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:76 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke '%s'" # common/fileconf.cpp:319 #: ../src/common/fileconf.cpp:357 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti globalne konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:331 #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ni mogoče odpreti uporabnikove konfiguracijske datoteke '%s'." # common/fileconf.cpp:800 #: ../src/common/fileconf.cpp:1011 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ni mogoče odpreti uporabniške konfiguracijske datoteke." # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati upadalnega toka zlib" # html/helpfrm.cpp:1174 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ni mogoče ponovno incializirati napihovalnega toka zlib" # common/file.cpp:285 #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ni mogoče brati iz deskriptorja %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:552 # common/file.cpp:562 #: ../src/common/file.cpp:532 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti datoteke '%s'" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/file.cpp:580 # common/file.cpp:583 #: ../src/common/file.cpp:548 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti začasne datoteke '%s'" # common/file.cpp:359 #: ../src/common/file.cpp:371 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ni mogoče iskati na datotečnem deskriptorju %d" # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # common/textfile.cpp:359 #: ../src/common/textfile.cpp:275 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "medpomnilnika '%s' ni možno zapisati na disk." # common/file.cpp:304 #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ni mogoče pisati na deskriptor %d" # common/fileconf.cpp:807 #: ../src/common/fileconf.cpp:1025 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ni mogoče zapisati uporabniške konfiguracijske datoteke." # common/intl.cpp:374 #: ../src/common/intl.cpp:1226 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "Kataloške datoteke za domeno '%s' ni mogoče najti." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "napaka kontrolne vsote" #: ../src/common/tarstrm.cpp:819 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "napaka preverjanja preizkusne vsote pri branju bloka glave tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "napaka pri stiskanju" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "pretvorba v 8-bitno kodiranje ni uspela" # common/utilscmn.cpp:464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "CTRL" # common/cmdline.cpp:912 #: ../src/common/cmdline.cpp:1182 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "napaka pri razširjanju" #: ../src/common/fmapbase.cpp:685 msgid "default" msgstr "privzeto" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegat nima informacije o tipu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1178 msgid "double" msgstr "dvojno" #: ../src/common/debugrpt.cpp:530 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "izmet stanja procesa (binarni)" #: ../src/common/datetime.cpp:4009 msgid "eighteenth" msgstr "osemnajsti" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetime.cpp:3999 msgid "eighth" msgstr "osmi" #: ../src/common/datetime.cpp:4002 msgid "eleventh" msgstr "enajsti" # common/fontmap.cpp:332 #: ../src/common/strconv.cpp:2981 #, c-format msgid "encoding %i" msgstr "kodiranje %i" # common/fileconf.cpp:1437 #: ../src/common/fileconf.cpp:1857 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "vnos '%s' se pojavi večkrat v skupini '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "napaka v zapisu podatkov" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:410 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke '%s'" # common/ffile.cpp:133 # common/ffile.cpp:154 #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "napaka pri odpiranju datoteke" # generic/dirdlgg.cpp:552 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1575 msgid "error reading zip central directory" msgstr "napaka pri branju osrednje mape zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1666 msgid "error reading zip local header" msgstr "napaka pri branju lokalne glave zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2389 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "napaka pri pisanju vnosa zip '%s': slab crc ali dolžina" # common/ffile.cpp:182 #: ../src/common/ffile.cpp:181 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "ne morem izprazniti datoteke '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:4006 msgid "fifteenth" msgstr "petnajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:3996 msgid "fifth" msgstr "peti" # common/fileconf.cpp:481 #: ../src/common/fileconf.cpp:613 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '%s' je bil ignoriran po skupinski glavi." # common/fileconf.cpp:510 #: ../src/common/fileconf.cpp:642 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: '=' pričakovan." # common/fileconf.cpp:536 #: ../src/common/fileconf.cpp:665 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: ključ '%s' je bil že najden v vrstici %d." # common/fileconf.cpp:526 #: ../src/common/fileconf.cpp:655 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "datoteka '%s', vrstica %d: vrednost immutable kluča '%s' ignorirana." # common/fileconf.cpp:449 #: ../src/common/fileconf.cpp:577 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "datoteka '%s': nepričakovan znak %c v vrstici %d" # generic/filedlgg.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5847 msgid "files" msgstr "datotek" #: ../src/common/datetime.cpp:3992 msgid "first" msgstr "prvi" # html/helpfrm.cpp:899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "velikost pisave" #: ../src/common/datetime.cpp:4005 msgid "fourteenth" msgstr "štirinajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:3995 msgid "fourth" msgstr "četrti" #: ../src/common/appbase.cpp:491 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ustvari obširna dnevniška sporočila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7194 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7234 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7305 msgid "image" msgstr "slika" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "nepopolni blok glave v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nepravilen niz ročice dogodka, manjka pika" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "nepravilna velikost za vnos tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:992 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neveljavni podatki v razširjeni glavi tar" # generic/logg.cpp:1037 #: ../src/generic/logg.cpp:1103 msgid "invalid message box return value" msgstr "napačna vrnjena vrednost sporočilnega okna" # common/ffile.cpp:101 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444 msgid "invalid zip file" msgstr "neveljavna datoteka zip" # generic/fontdlgg.cpp:213 #: ../src/common/fontcmn.cpp:702 msgid "italic" msgstr "ležeče" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/fontcmn.cpp:692 msgid "light" msgstr "svetlo" # common/intl.cpp:575 #: ../src/common/intl.cpp:1645 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "ne morem nastaviti locale '%s'." # common/intl.cpp:369 #: ../src/common/intl.cpp:1210 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "iskanje kataloga '%s' v poti '%s'" #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1048 #: ../src/mac/carbon/dataview.cpp:1168 msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" msgstr "m_peer ni ali pa je nepravilno inicializiran" # generic/fontdlgg.cpp:216 #: ../src/common/datetime.cpp:4164 msgid "midnight" msgstr "opolnoči" #: ../src/common/datetime.cpp:4010 msgid "nineteenth" msgstr "devetnajsti" # generic/prntdlgg.cpp:113 # generic/prntdlgg.cpp:127 #: ../src/common/datetime.cpp:4000 msgid "ninth" msgstr "deveti" # msw/dde.cpp:972 #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "ni napake DDE." # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "brez napake" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:178 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s ni najdenih pisav, uporabljena bo vgrajena pisava" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201 #: ../src/html/helpdata.cpp:648 msgid "noname" msgstr "neimanovana" # html/helpdata.cpp:644 #: ../src/common/datetime.cpp:4163 msgid "noon" msgstr "opoldne" #: ../src/gtk/print.cpp:1165 #: ../src/gtk/print.cpp:1269 msgid "not implemented" msgstr "ni implementirano" # common/cmdline.cpp:911 #: ../src/common/cmdline.cpp:1174 msgid "num" msgstr "št" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekti ne morejo imeti besedilnih vozlišč XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "premalo spomina" #: ../src/common/debugrpt.cpp:506 msgid "process context description" msgstr "opis konteksta procesa" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "napaka pri branju" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačen crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1875 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "branje toka zip (vnos %s): napačna dolžina" # msw/dde.cpp:1015 #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "napaka ponovnega vstopa." #: ../src/common/datetime.cpp:3993 msgid "second" msgstr "drugi" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "napaka pri iskanju" #: ../src/common/datetime.cpp:4008 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:3998 msgid "seventh" msgstr "sedmi" # common/utilscmn.cpp:468 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "SHIFT" #: ../src/common/appbase.cpp:481 msgid "show this help message" msgstr "pokaži to sporočilo pomoči" #: ../src/common/datetime.cpp:4007 msgid "sixteenth" msgstr "šestnajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:3997 msgid "sixth" msgstr "šesti" #: ../src/common/appcmn.cpp:215 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "določite zaslonski način (npr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:201 msgid "specify the theme to use" msgstr "določi temo za uporabo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1781 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "dolžine shranjene datoteke ni v glavi Zip" # common/cmdline.cpp:910 #: ../src/common/cmdline.cpp:1170 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1002 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1024 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" msgstr "vnos tar ni odprt" # generic/helpwxht.cpp:159 # html/helpfrm.cpp:303 # html/helpfrm.cpp:312 #: ../src/common/datetime.cpp:4001 msgid "tenth" msgstr "deseti" # msw/dde.cpp:979 #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odziv na transakcijo je povzročil, da je nastavljen bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3994 msgid "third" msgstr "tretji" #: ../src/common/datetime.cpp:4004 msgid "thirteenth" msgstr "trinajsti" #: ../src/common/imagtiff.cpp:73 #: ../src/common/imagtiff.cpp:89 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3813 msgid "today" msgstr "danes" #: ../src/common/datetime.cpp:3815 msgid "tomorrow" msgstr "jutri" #: ../src/common/fileconf.cpp:1968 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "leva poševnica na koncu v '%s' prezrta" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:190 msgid "translator-credits" msgstr "Zasluge prevajalcev" #: ../src/common/datetime.cpp:4003 msgid "twelfth" msgstr "dvanajsti" #: ../src/common/datetime.cpp:4011 msgid "twentieth" msgstr "dvajseti" # generic/fontdlgg.cpp:242 #: ../src/common/fontcmn.cpp:603 #: ../src/common/fontcmn.cpp:688 msgid "underlined" msgstr "podčrtano" # common/fileconf.cpp:1557 #: ../src/common/fileconf.cpp:2003 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "nepričakovan \" na poziciji %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1043 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:294 msgid "unknown" msgstr "nepoznan" # common/fontmap.cpp:507 #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznani razred %s" # generic/progdlgg.cpp:241 #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" # msw/dialup.cpp:466 #: ../src/msw/dialup.cpp:493 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznana napaka (koda napake %08x)." # common/file.cpp:342 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "nepoznana smer iskanja" # common/fontmap.cpp:354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:699 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nepoznan-%d" # common/docview.cpp:406 #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "unnamed" msgstr "neimenovana" # common/docview.cpp:1188 #: ../src/common/docview.cpp:1446 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "neimenovana%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2177 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodprta metoda stiskanja Zip" # common/intl.cpp:379 #: ../src/common/intl.cpp:1232 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "uporabljam katalog '%s' iz '%s'" # common/docview.cpp:296 # common/docview.cpp:332 # common/docview.cpp:1388 #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" # common/timercmn.cpp:267 #: ../src/common/stopwatch.cpp:277 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay ni uspela." #: ../src/gtk/print.cpp:952 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo vrne ničelno vrednost maxPage." #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38 msgid "wxRichTextFontPage" msgstr "wxRichTextFontPage" #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor je potrebno poklicati pred skeniranjem!" # common/socket.cpp:347 # common/socket.cpp:401 #: ../src/common/socket.cpp:432 #: ../src/common/socket.cpp:486 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: nepravilen podpis v ReadMsg." # common/socket.cpp:921 #: ../src/common/socket.cpp:1013 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznan dogodek!" #: ../src/mac/carbon/databrow.cpp:646 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Nadzorni kazalec wxWidget ni kazalec pogleda podatkov" # common/docview.cpp:306 #: ../src/motif/app.cpp:248 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona za '%s': izhod iz programa." # common/docview.cpp:306 #: ../src/x11/app.cpp:167 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets ne more odpreti zaslona. Izhod." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:427 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetime.cpp:3814 msgid "yesterday" msgstr "včeraj" # common/log.cpp:242 #: ../src/common/zstream.cpp:233 #: ../src/common/zstream.cpp:401 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "napaka zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1137 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n"